Античная литература

Новая история: вымысел и достоверность у Птолемея Хенна

Novel Research: Fiction and Authority in Ptolemy Chennus

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
University of Exeter 2014

В данной диссертации исследуется малоизвестное произведение — Новая история Птолемея Хенна, компилятивный текст, который был написан примерно в конце первого или начале второго века нашей эры. К сожалению, оригинальная работа не сохранилась. Остались лишь краткое содержание книги у Фотия (кодекс 190), датируемое девятым веком, и цитаты двух византийских ученых двенадцатого века, Евстафия Фессалоникийского и Иоанна Цеца. Из сохранившихся сведений можно установить, что Новая история содержала чудеса, мифы, литературные факты и problemata. Казалось бы, обилие сенсационных материалов побуждает зачислить Птолемея в ряды желтых журналистов, а его опус выглядит как таблоид, который заманивает перспективой набраться эрудиции и стать интеллектуалом в один момент.

Поход Диониса и Афины

Διονύσου καί Αθηνάς στρατέ ία

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ΝΥΜΦΩΝ ΑΝΤΡΩΝ ВОПРОСЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ ВЫПУСК XV ИЗДАТЕЛЬСТВО «НИКЕЯ» МОСКВА 2010

Корнелий Непот. Исторический комментарий на Жизнь Фемистокла

A historical commentary on Cornelius Nepos’ Life of Themistocles

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Faculty of the Humanities University of Cape Town 2008

Описание Эллады

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
С.-ПЕТЕРБУРГ. Издание Книжного Магазина П. В. Луковникова. Лештуков переулок, д. №2. 1887 — 1889.

Путешествие по Греции во ІІ-м веке по Р. Х.
Перевод с греческого с толкованиями и с приложением статей: Историко-литературное значение Павсании, Краткий очерк истории греческого искусства, Родословные таблицы эллинских династий и пр.

Предлагаемая книга составляет многолетний плод часов досуга от служебных занятий, и предназначена для тех читателей, которые, отдавшись чтению классиков, в конце концов доходят до Павсании, равно как и для тех учителей, которые полюбив Humaniora и пожелав вызвать такую же любовь в своих учениках, захотят, подобно пишущему эти строки, собственными очами посмотреть на землю Эллады — благоговейно взглянуть на те реликвии, которым удивлялись Софокл, Сократ, Платон, Аристотель.
Перевести Павсанию побудило еще и то обстоятельство, что перевод Павсании, изданный, ровно 100 лет назад, Академиею наук — труд свящ. И. Сидоровского и М. Пахомова, помимо тогдашней неисправности текста, устраненной только в первой половине нынешнего столетия трудами Зибелиса, Шубарта и Вальца, страдает большим недостатком: переводчики видимо брезгают язычеством и его памятниками, так что повсюду проглядывает субъективизм переводчика христианина.

Творения Гезиода

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, в типографии Платона Бекетова. 1807

переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым

Любезному другу,
Платону Петровичу
Бекетову.
Любезный друг!
Благоснисходительная дружба ваша преклонила Вас предать тиснению переводы мои Пиндара и Сафы, кои бы без вас, может статься, остались бы во мраке забвения, яко произведения весьма несовершенные. Она ж конечно и заставила вас их одобрить. Вы изъявление сердечной моей вам благодарности, посвящаю имени вашему перевод мой творений Гезиода. Принятие оного будет мне новым удостоверением вашей неоцененной для меня дружбы, коей бесчисленные опыты вы мне изъявили. Будьте и вы удостоверены в неизменных чувствах приверженности, любви и дружбы,
Преданного вам
Павла Г. Кутузова.

Сократово учение по Ксенофонту в виде разговоров в четырех книгах

Ξενοφῶντος ἀπομνημονεύματα Σωκράτους

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. в типографии С. Селивановского. 1857

Творения Пиндара

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, 1803 г. В типографии Платона Бекетова.

переведенные Павлом Голенищевым Кутузовым, с разными примечаниями и объяснениями на лирическое стихотворство, на баснословие, на историю греков, их игры, празднества и проч.

Его императорскому величеству, всемилостивейшему государю Александру Павловичу, императору и самодержцу всероссийскому, и прочая, и прочая, и прочая, с благоговением посвящает
Павел Голенищев Кутузов.

О Солнце Росских стран! сладчайшей теплотою
Живишь науки ТЫ, и множишь их плоды!
Воззреньем оживлен, ущедренный ТОБОЮ
ТЕБЕ дерзаю в дар принесть мои труды.
Творенья громкие бессмертного Пиндара,
Толь слабо преложа, в стремлении моем
Боялся б участи я грозные Икара,
Когда бы не был я согрет ТВОИМ лучем.
ТВОЕЮ милостью все чувства восхищенны,
Она моим струнам и огнь и жизнь дала.
Когда бы сам Пиндар жил в наши дни блаженны,
Они громко бы воспел, МОНАРХ, ТВОИ дела.
Но можешь ТЫ руки единым мановеньем
Пиндаров произвесть средь хлада и снегов;
ТЫ сам прославишься их лир бессмертным пением,
И будешь дивом ТЫ грядущих всех веков.

Пир софистов

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

История римской литературы

Geschichte derromischen literatur

Переводчик: 
Источник текста: 
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ КАБИНЕТ Ю. А. ШИЧАЛИНА МОСКВА 2003

«Мириобиблион» Фотия как источник по истории философии

Автор: 
Источник текста: 
Вестник ИНЖЭКОНА. Серия: гуманитарные науки. Научный журнал. Вып. 4 (55). СПб., СПбГИЭУ, 2012. С.192-197.

В статье рассматривается специфика византийской философии на примере произведения патриарха Фотия, известного под названием «Мириобиблион». Приводится очерк зарубежных и отечественных исследований жизни и творчества Фотия, а также впервые дается перевод фрагмента 214 кодекса его «Библиотеки».
Ключевые слова: византийская философия, Фотий, Мириобиблион, Библиотека, неоплатонизм, аристотелизм, христианство, Платон, Аристотель, Гиерокл Александрийский, Пифагор, Олимпиодор, Р. Анри, Ф. Дворник, Г. Каприев, М. Трицио, А. Каждан

Синдикация материалов (C01 _th3me_)