Нарративные источники

Сочинения П. Корнелия Тацита, все какие сохранились

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Т. 1: Типография. Мамонтова и Кº. Большая Дмитровка, № 7. 1870. Т. 2: Печатня С. П. Яковлева, Спиридоновка, дом гр. Бобринского. 1870.

Фукидид. История

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΞΥΓΓΡΑΦΗ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. Изд. М. и С. Сабашниковых 1915 г.

Предварительное замечание. — Незначительные отрывки из Истории Ѳукидида, сохранившиеся на папирусах, не дав почти ничего интересного для критики текста, с несомненностью показали, что, начиная уже с I в. по Р. Х., текст этот установился в таком виде, в каком он дошел до нас в средневековых рукописях.

Катилинская война или О заговоре Катилины

Автор: 
Источник текста: 
ОДЕССА 1877. Славянская Тип. M. Городецкаго и Ко. Преображ. ул. д. Ралли № 24

1. Всем людям, которые стремятся превзойти прочих животных, следует стараться всеми силами, чтобы не провести жизни в бездействии подобно скотам, которым природа определила ходить с поникшею головою и повиноваться желудку. Напротив, вся наша сила заключена в душе и теле. Мы пользуемся властью души, а еще более службой тела. Одно у нас общее с богами, другое с животными. Поэтому, мне кажется справедливее искать славы помощью ума, чем (физических) сил и, так как сама жизнь, которою мы пользуемся, коротка, сделать память о себе как можно более продолжительною, ибо слава богатств и красоты скоротечна и бренна, добродетель же считается знаменитою и вечною. Но между смертными долго был великий спор, может ли преуспевать военное дело более силою тела или добродетелью души?

Сочинения Саллюстия К. К.

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, типография Волкова и комп. 1859.

Сочинения К. К. Саллюстия
Все, какие до нас дошли;
С приложением его жизнеописания и четырех речей Цицерона против Катилины.

Римская история

Res Gestae

Переводчик: 
Источник текста: 
СПб, Алетейя, 2000 г.

В основу настоящего издания положен перевод, сделанный профессором Киевского университета им. св. Владимира Ю. Кулаковским при участии профессора А. Сонни, опубликованный в Киеве в 1906—1908 гг.: Аммиан Марцеллин, «История» (т. 1—3). Перевод заново сверен по последним изданиям текста (Ammiani Marcellini rerum gestarum…, edidit W. Seyfart, Leipzig, 1978 и Ammianus Marcellinus. Rцmische Geschichte. Bd 1—4. Berlin, 1968—1971) и отредактирован. При подготовке издания полностью оставлены комментарии Ю. Кулаковского и добавлено минимально необходимое количество новых пояснений.

Римская история

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. "Наука", 1998 г.

В издание включены не только новая редакция перевода на русский язык обширного сочинения греческого историка II в. н. э. Аппиана Александрийского, которое получило название «Гражданские войны», но и все остальные сохранившиеся книги и фрагменты его фундаментального сочинения «Римская история», которая охватывает историю Рима с древнейших времен до начала новой эры.
Для историков, филологов, археологов и всех интересующихся историей античного мира.

Анабазис

Ἀναβασις

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издание третье, исправленное и дополненное. С. — ПЕТЕРБУРГ. Издание книжного магазина В. А. Цвылова. 1881. Типография д-ра М. А, Хана, Поварской пер., д. № 2

Орфография в тексте «полу–дореволюционная», т. е. большая часть текста исправлена на современную орфографию, но буква ѳ оставлена. Дело в том, что эта буква встречается только в словах греческого происхождения и в современной русской орфографии в зависимости от традиции и от предпочтений автора передается то как ф, то как т. Считаю возможным в текстах исторического характера сохранить эту букву. (Agnostik)

История

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издание А. Г. Кузнецова. Типография Е. Г. Потапова Москва. 1888 г.

Орфография заменена на современную. Очевидные опечатки и ошибки набора исправлены без оговорок. Буква Ѳ оставлена. Имена собственные переданы в той форме, как они даны у Мищенко, кроме нескольких случаев, представляющих неудобство для современного читателя: еллины — эллины, эгиптяне — египтяне.

Поход Александра

Ἀλεξάνδρου Ἀνάβασις

Переводчик: 
Источник текста: 
М. МИФ. 1993
Синдикация материалов (C01 _th3me_)