Стратагемы

Στρατηγηματα

Автор: 
Переводчик: 

Мы предлагаем вниманию читателя первый отечественный перевод с языка оригинала знаменитого сочинения греческого автора середины II века и. э. Полиэна из Македонии, о коем известно только то, что к моменту начала Парфянской войны (161-162 гг.) не смотря на свой преклонный возраст, он продолжал выступать как адвокат в имперских судах в Риме и именно там, за довольно короткий период, написал сочинение о военных хитростях под названием «Стратегемы» или «Стратегетика», принесшее ему впоследствии мировую славу. Сочинение это по сути своей является талантливой компиляцией, что, впрочем, ни в коей мере не уменьшает значение этой книги для историков, поскольку свидетельства, приводимые Полиэном подчас уникальны, т. к.

Фемистокл и Афины: деятельность Фемистокла в контексте эволюции афинского полиса

Фемістокл і Афіни: діяльність Фемістокла в контексті еволюції афінського поліса

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Киев: «Прайм-М», 2004.

В монографии через призму деятельности Фемистокла, с широким использованием античных источников и специальных работ исследователей нового времени, анализируются проблемы эволюции афинского полиса.
Для историков, политологов и широкого круга читателей.

Ктесий Книдский. Полное собрание фрагментов

Автор: 
Составитель: 
Составитель: 
Источник текста: 
Andrew Nichols. The complete fragments of Ctesias of Cnidos: Translation and commentary with an introduction. University of Florida. 2008 г. Диссертация на соискание степени Доктора Философии.

«Перевод» фрагментов осуществлен следующим образом: если есть русский перевод, то мы берем его, в ином случае делаем собственный перевод. Авторы русских переводов и источники текста указаны в примечаниях. Авторов этих слишком много, что перечислять их здесь. Тем не менее, хотя на сайте уже есть Персика в переводе Д. Мещанского (http://simposium.ru/ru/node/9889), я сделал свой перевод. Есть также Индика в переводе Г. Тарояна (http://simposium.ru/ru/node/10518), но и здесь я использовал другой перевод О. Горшановой (http://ancientrome.ru/antlitr/ctesias/indika-f.htm). Перевод примечаний по тексту Нихолса сделал Исихаст, такие примечания содержат небольшой фрагмент текста, который в тексте примечания выделен полужирным.

Греческая история

Ἑλληνικά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ОГИЗ Соцэкгиз, Ленинград, 1935. (за основу взять текст с сайта http://shard1.narod.ru/biblio1.htm)

Начало «Греческой истории» Ксенофонта совершенно необычно. Здесь мы читаем: «После этого, спустя немного дней, пришел из Афин Фимохар с немногими кораблями. И тотчас же снова произошел морской бой между лакедемонянами и афинянами».
Читатель остается в недоумении. Что значит: «после этого»? после чего: «этого»? И что значит: «снова произошел морской бой»?

Строительное искусство древних римлян

L'Art de bàtir chez les Romains

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ИЗДАТЕЛЬСТВО ВСЕСОЮЗНОЙ АКАДЕМИИ АРХИТЕКТУРЫ МОСКВА. 1938

Ктесий Книдский и его Персика

Die Persika des Ktesias von Knidos

Переводчик: 
Источник текста: 
Friedrich Wilhelm König. Die Persika des Ktesias von Knidos. Graz 1972 перевод simposium.ru

Белопойика — устройство метательных машин

Φιλωνος λογος δ περι βελοποιικων

Переводчик: 

Филон Византийский (Φίλων Βυζάντιος, Филон Старший, III век до н. э.) — древнегреческий инженер, механик, математик и поэт. Работал в Александрии и на Родосе, где изучал творения местных архитекторов и инженеров. Известен своими сочинениями по прикладной механике, частично сохранившимися до наших дней. Основной его труд — 9-ти томный трактат «Изложение механики» (μηχανικής συντάξεως), из которого полностью сохранилась, только белопойика («устройство метательных машин»), отрывки о военной и осадной технике (полиоркетика). В арабском переводе сохранилась «Пневматика».

Любовные рассказы

Ερωτικαί διηγήσεις

Переводчик: 
Источник текста: 
Antiquitas Aeterna. Поволжский антиковедческий журнал. Вып. 4, 2014, с.459-468

Произведение, русский перевод которого предлагается ниже, входит в корпус так называемых «Моралий» Плутарха. Оно представляет собой пять отдельных новелл. Во всех пяти действие происходит в классические времена. Самое позднее четко датируемое событие — упомянутое в третьей новелле сражение при Левктрах (371 г. до н. э.).
Действительно ли это произведение принадлежит Плутарху, подвергалось сомнению. Указывалось, что стиль и тематика «Любовных рассказов» для Плутарха необычны. Но неопровержимым аргументом это не назовешь. Представляется вероятным, что вопрос об авторстве Плутарха уже не будет убедительно разрешен никогда.

О славе афинян

Πότερον Αθηναίοι κατά πόλεμον ή κατά σοφίαν ενδοξότεροι

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Antiquitas Aeterna. Поволжский антиковедческий журнал. Вып. 4, 2014, с.468-480.

«О славе афинян» — одно из произведений, входящих в корпус «Моралий» Плутарха. Сохранилось оно лишь частично: начало и конец отсутствуют. От того, насколько большим фрагментом от целого мы обладаем, зависит то, насколько верно мы представляем себе замысел автора. Плутарх сравнивает, чей вклад в славу Афин больше: полководцев или деятелей искусства. Кажется, что он все-таки отдает первенство полководцам, но это вполне может быть ложным впечатлением, поскольку концовка сочинения утеряна. Как обычно у Плутарха, произведение было написано с философской морализаторской целью, но для нас представляет интерес в основном как россыпь интересных фактов. В частности, скромное упоминание о Кратиппе в самом начале текста — наш самый подробный источник информации о сочинении этого историка.

Сатурналии

Convivia Saturnalia

Автор: 
Переводчик: 

Памяти
Михаила Яковлевича Сюзюмова

Neque solum [doctores] vivi atque praesentes studiosos discendi erudiunt atque docent, sed hoc idem etiam post mortem monumentis litterarum assequuntur.
Cicero

Синдикация материалов (C01 _th3me_)