Сократово учение по Ксенофонту в виде разговоров в четырех книгах

Ξενοφῶντος ἀπομνημονεύματα Σωκράτους

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. в типографии С. Селивановского. 1857

О воспитании детей

Περὶ παίδων ἀγωγῆς

Переводчик: 
Источник текста: 
(Оттиск из журн. „Вопросы Педагогики“). ВАРШАВА. Типография Варшавского Учебного Округа. Краковское Предместье, No 3. 1913.

В виду отсутствия на современном русском языке перевода этого сочинения я в 1910 г. предложил на денежную премию студентам перевести его. За перевод взялся Е. К. Семеновский, уже получивший перед тем премию за сочинение по педагогике на мою же тему: „Сравнение педагогики Локка с педагогиками Аристотеля и Руссо“. Перевод Е. К. Семеновского, по моему представлению, был удостоен от Историко–Филологического Факультета Императорского Варшавского университета премии.
При печатании этого перевода труд по сличению его с греческим текстом и редактирование его любезно взял на себя А. А. Яворский, за что и переводчик, и редакция приносят ему искреннюю благодарность.
Проф. Е. А. Бобров.

1. Предметом нашего исследования будет то, что можно сказать о воспитании детей хорошего происхождения и о способах, пользование которыми сделает их благонравными.

Аристобул Кассандрийский. Фрагменты

Aristobulo di Cassandrea

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Aristobulo di Cassandrea, tesi di dottorato in Scienze storiche, Università degli Studi di Padova

Творения Пиндара

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, 1803 г. В типографии Платона Бекетова.

переведенные Павлом Голенищевым Кутузовым, с разными примечаниями и объяснениями на лирическое стихотворство, на баснословие, на историю греков, их игры, празднества и проч.

Его императорскому величеству, всемилостивейшему государю Александру Павловичу, императору и самодержцу всероссийскому, и прочая, и прочая, и прочая, с благоговением посвящает
Павел Голенищев Кутузов.

О Солнце Росских стран! сладчайшей теплотою
Живишь науки ТЫ, и множишь их плоды!
Воззреньем оживлен, ущедренный ТОБОЮ
ТЕБЕ дерзаю в дар принесть мои труды.
Творенья громкие бессмертного Пиндара,
Толь слабо преложа, в стремлении моем
Боялся б участи я грозные Икара,
Когда бы не был я согрет ТВОИМ лучем.
ТВОЕЮ милостью все чувства восхищенны,
Она моим струнам и огнь и жизнь дала.
Когда бы сам Пиндар жил в наши дни блаженны,
Они громко бы воспел, МОНАРХ, ТВОИ дела.
Но можешь ТЫ руки единым мановеньем
Пиндаров произвесть средь хлада и снегов;
ТЫ сам прославишься их лир бессмертным пением,
И будешь дивом ТЫ грядущих всех веков.

Опыт историко–критического комментария к греческой истории Диодора

Автор: 
Источник текста: 
ОДЕССА. «экономическая» типография, почтовая, № 43. 1901.

Отношение Диодора к Геродоту и Фукидиду

Печатано по распоряжению Правления Императорского Новороссийского университета. Ректор Ф, Шведов

Греческие ораторы

The Greek orators

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
London: Methuen & CO. LTD, 1919.

Мемнон, историк Гераклеи Понтийской: исторический комментарий

Memnon, historien d’Héraclée du Pont: commentaire historique

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Université du Maine, 2013. Français.

Цицерон и его друзья

Ciceron et ses amis

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство "Иванов и Лещинский". Санкт–Петербург. 1993

Историк Г. Лициний Макр

Der Historiker C. Licinius Macer

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Stuttgart und Leipzig, 1997
Синдикация материалов (C01 _th3me_)