Ярхо В.Н.

Гермолох

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Жизнь наша непостижима; среди ее превратностей
Бредем, надежного нигде не видя признака.
Полнится сердце мечтами, но смертному неведомо,
Куда несет его грядущее.
Часто удаче навстречу злой вихрь свирепствует,
И бог в беде, и горе правит всеми.


Алкман

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Парфении

1 (1)

...Сломили Судьба и Порос
Тех мужей - старейшие
Меж богов. Усилья же тщетны.
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка...
... Одни страстноокие
9 Входят Хариты в Кронидов дворец.
......................
11 ...От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова - другие.
Всех Аид их ныне принял.
...Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не узнав, завершает
День свой. А я блистанье
20 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.

Анонимные произведения

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Земледельческие обрядовые песни. Перевод О. Смыки, В. Ярхо
Походная песнь. Перевод О. Смыки
Застольные песни. Перевод А. Парина, О. Смыки
Гимны богам
Дионису. Перевод А. Парина, О. Смыки
Мойрам. Перевод О. Смыки
Асклепию. Перевод В. Ярхо
Юному Зевсу. Перевод В. Ярхо
Матери богов. Перевод О. Смыки
Пану. Перевод О. Смыки
Тихе. Перевод О. Смыки
Артемиде. Перевод О. Смыки
Посейдону. Перевод А. Парина, Е. Рабинович
Другим богам. Перевод А. Парина
Из других хоровых жанров. Перевод М.Грабарь-Пассек, О. Смыки

Земледельческие обрядовые песни

1 (2)

Прилетела ласточка,
Принесла погоду,
Добрые годы
Да на брюшке белом,
Да на спинке черной.
Выносите сладости
Из полного дома,
Да сыру кусок,
Да вина глоток,

Приложения

Переводчик: 
Переводчик: 

Война мышеи и лягушек - пер. Альтман М.
Война мышей с лаской - пер. Ярхо В.

Воина мышеи и лягушек

К первой строке приступая, я Муз хоровод с Геликона
Сердце мое вдохновить умоляю на новую песню, -
С писчей доской на коленях ее сочинил я недавно, -
Песню о брани безмерной, неистовом деле Арея.
Я умоляю, да чуткие уши всех смертных услышат,
Как, на лягушек напавши с воинственной доблестью, мыши
В подвигах уподоблялись землею рожденным гигантам.
Дело, согласно сказанью, начало имело такое.
Раз как-то, мучимый жаждою, только что спасшись от кошки,
10 Вытянув жадную мордочку, в ближнем болоте мышонок
Сладкой водой упивался, - его на беду вдруг увидел
Житель болота болтливый и с речью к нему обратился:

Стесихор

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Герионеида

1(S7)

...напротив Эрифии славной,
Где с гор среброносных струятся
Токи Тартесской реки
Многосгруйной, в расселине скал
Родила его матерь...

2 (S8)

Он по волнам бездонного моря приплыл
На остров прекрасный. Там боги
Насельники, там Геспериды в чертогах златых обитают.

3 (S17)

Уже сын Гипериона сильный
Сбирался взойти во златую ладью,
Чтобы в ней, низойдя Океаном,
Побывать бы в пустынности черной ночи заповедной
Подле матери, подле супруги своей,
Подле милых детей.
А сын Зевса направился в рощу священную,
В кущи лавровые.

4 (S19)

...кубок взяв - преогромную чащу в три меры,
Он выпил
Поднесенное Фолом с водою вино...

Гермесианакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе

Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки

Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо

Причины
Пролог: против тельхинов

1 (1)

Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.

Феник

Автор: 
Переводчик: 

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице,
Что Феб своей считает, иль пшена миску,
Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,
Что держите в руках, вороне то дайте.
Положим, пусть возьмет она у вас соли -
То будет лучшим для нее всегда блюдом.
Сегодня соли дашь, готовь потом меду.
Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,
И девушка несет вороне в дар смоквы.
10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,
Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;
Пускай она отцу скорей вручит внука,
А матушку пусть доброй наградит внучкой!
Пока же дома, пусть своих родных братьев
Едою вкусной хорошо всегда кормит!
А я, когда приду, то предложу Музам,

Тиртей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Благозаконие

1 (1a)

Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,
Зевс Гераклидам вручил город, нам ныне родной.
С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,
Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.

2 (1в)

Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,
Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:
"Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коим
Спарты всерадостный град на попечение дан,
Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,
10 Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с ним
Только благое вещают и правое делают дело,
Умыслов злых не тая против отчизны своей, -
И не покинет народа тогда ни победа, ни сила!"
Так свою волю явил городу нашему Феб.

Семонид Аморгосский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Доля смертных

1 (1)

По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного
Конец приходит к смертному. Не сами мы
Судьбу решаем нашу. Кратковечные,
Как овцы, мы проводим жизнь, не ведая,
Какой конец нам бог готовит каждому.
Бесплодно мы мятемся и, однако же,
Все тешимся надеждой. Кто в ближайший день
Ждет радости, а кто - в далеком будущем.
Но каждый ждет - пора придет желанная,
10 Получит много-много он богатств и благ.
Один же между тем печальной старостью
До времени сражен. Болезни тяжкие -
Удел других. Те, Аресом повержены,
Низводятся Аидом в землю черную.
Те в море ураганом настигаются
И в яростных пучинах волн пурпуровых
Находят смерть, хотя б могли пожить еще.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)