Рабинович Е.

Демосфен. За Ктесифонта о венке

Автор: 
Переводчик: 

(1) Во первых словах, мужи афинские, молю я всех богов и богинь, да будет ваша ко мне благосклонность в этом прении не меньшею, чем неизменная моя благонамеренность к государству и ко всем вам; а во вторых словах молю я наипаче ради вас, ради благочестия вашего и славы, да внушат вам боги не внимать советам обвинителя о том, как надобно вам меня слушать - воистину сие возмутительно! - (2) но следовать законам и присяге; а в присяге рядом с прочими справедливыми уставами записано, чтобы в слушании дела не оказывать предпочтения ни одной стороне. А это значит, что должны вы не только без всякой предвзятости оказывать сторонам равную благосклонность, но еще и должны позволять каждому говорить в таком порядке, в каком ему желательнее и удобнее.

Либаний. Надгробное слово по Юлиану

Автор: 
Переводчик: 

(1) К нынешнему дню, почтенные слушатели, должны были исполниться все мои и ваши надежды: чтобы сокрушилась Персидская держава и чтобы не сатрапы, но римские наместники[1] правили землею персов, и правили по нашим законам, и чтобы храмы наши украсились победною добычею, и чтобы воссел победитель на царском своем престоле, дабы принять хвалу за победы свои. Воистину, как я мыслю, таково было бы ему четное воздаяние, достойное многих всесожжений, кои воскурил он богам, но нет! (2) Ныне зависть демонская одолела благие упования,[2] и мертвым воротился от рубежей вавилонских тот, кому самой малости не достало для завершения подвига его.

Тимофей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Персы

1 (12)

...................
...Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
10 Щепящий гребные упряжи, -
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет -
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу;
А когда, размыканные,
Зияли ладейные тела
Боковицами в опоясках льнов, -
То иных доковеркивал новый гром,
А иные стремглав шли вглубь,
20 Обезблещенные хватким железом.
Опетленный Арес,
Взнузданный в огне,
Твердым древком
Взлетал из рук и падал меж тел,
Трепеща на ветру оперением.
Смерть
Нес полновес свинца
И смольный огонь,
Обжимавший стрекальные обрубины,
30 Теснящаяся жизнь

Анонимные произведения

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Земледельческие обрядовые песни. Перевод О. Смыки, В. Ярхо
Походная песнь. Перевод О. Смыки
Застольные песни. Перевод А. Парина, О. Смыки
Гимны богам
Дионису. Перевод А. Парина, О. Смыки
Мойрам. Перевод О. Смыки
Асклепию. Перевод В. Ярхо
Юному Зевсу. Перевод В. Ярхо
Матери богов. Перевод О. Смыки
Пану. Перевод О. Смыки
Тихе. Перевод О. Смыки
Артемиде. Перевод О. Смыки
Посейдону. Перевод А. Парина, Е. Рабинович
Другим богам. Перевод А. Парина
Из других хоровых жанров. Перевод М.Грабарь-Пассек, О. Смыки

Земледельческие обрядовые песни

1 (2)

Прилетела ласточка,
Принесла погоду,
Добрые годы
Да на брюшке белом,
Да на спинке черной.
Выносите сладости
Из полного дома,
Да сыру кусок,
Да вина глоток,

Коринна

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (2)

Терпсихора мне велит
Звучной песнью петь героев
Для нарядных жен танагрских -
Да возрадуется город
Звонких звуков сладким ладом!
...................
Я, слова напевов отчих
В новый заключив порядок,
Хоровод девичий правлю:
Славлю я родной Кефис,
Славный песнями моими,
Громко славлю Ориона,
Породившего от нимф
Пятьдесят сынов могучих...

Пророчество о дочерях Асопа

2 (1, III)

"Трех дочерей у тебя забрал
Тварей творец, владыка Зевес,
Трех увел хозяин морской
Потидаон, и двух силком
Феб принудил к союзу,
Взял девятую славный Гермес,
Майи отпрыск, - вот как Эрот
Вместе с Кипр ид ой богов влечет
Красться тайком в заповедный дом

Синдикация материалов (C01 _th3me_)