Алкман

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Парфении

1 (1)

...Сломили Судьба и Порос
Тех мужей - старейшие
Меж богов. Усилья же тщетны.
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка...
... Одни страстноокие
9 Входят Хариты в Кронидов дворец.
......................
11 ...От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова - другие.
Всех Аид их ныне принял.
...Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не узнав, завершает
День свой. А я блистанье
20 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
Славно правит. Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
30 Не видишь? Вон пред нами конь
Енетский, Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным;
Лицо же ее серебрится.
Но что еще тут говорить?
Ведь это - Агесихора!
Агидо за ней вторая красотою, -
Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.
40 Поднимаются Плеяды
В мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфии, вступают в битву.
Изобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
50 Пышнокудрой нет Нанно
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры.
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
"Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!"
Агесихора лишь выручит нас.
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
60 Стоя возле Агидо,
Не хвалит ли она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в вас - начало
И конец. Сказала б я:
"Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аотис:
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
70 Но желанного мира дождалися
Только чрез Агесихору девы".
Правда, пристяжной пришлось
......................
74 Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.
В пенье хоть не превзошли
Сирен - ведь они - богини, -
Дивно десять дев поют,
Одиннадцать заменяя.
80 Льется наша песнь, как на теченьях Ксанф
Песня лебедя; кудрями золотыми...
......................

2 (3)

Музы, царя Олимпийского дочери,
Переполните мне душу
Вожделеньем песен новых.
Пусть пленяющий напев
[Славословящих дев разлетается в шири
Ясных небес,]
Сон от ресниц отогнав усладительный,
Чтобы душой я восстал к состязанию,
Светлые кудри мои
10 Встряхнуть в такт песне.
.......................
60 ....... страстью крушащая
Взглянет - и силы лишит, и, расслабленный,
Смерти, не сну обречен!
Не зря взгляд ласков.
Астимелеса мне слова не молвила,
Стройною ногой ступает,
Словно в небе осиянном
Восходящая звезда,
Словно поросль, цветущая золотом, словно
Нежность сама.
70 ...Мирры душистою влагой кинирскою
Умащены кудри девичьи пышные,
Башня цветочных гирлянд
Красу венчает.
Астимелеса - забота народная -
Выступает словно с войском,
Дань почтенья собирая.
.....................
79 Только посмотрит, да только приблизится,
Только притронется нежными пальцами, -
Тотчас же я становлюсь
Ее молитель.

3[1]

11 ... надела прелестного Белых богинь,
Где два дерева сладких гранатов
Среди лоз, разросшихся пышно.
Только из реки прекрасной показались Нереиды,
Каждый возжаждал, чтоб, с девою ложе деля,
Все, что для жен, для мужей уготовано, -
Брака изведать конечную сладость...

Из других произведений

4 (2)

Многочтимые от века
У богов и человека
Под землею вечно живы
В богосозданных чертогах
Укрощающие коней
Два умельца - сильный Кастор
И преславный Полидевк.

5 (27)

О Каллиопа! Зачни нам прелестную
Песню и страстью зажги покоряющей
Гимн наш и сделай приятным хор!

6 (14а)

Муза, приди к нам, о звонкоголосая,
Многонапевную песнь
На новый лад начни для дев прекрасных!

7 (28)

Муза небесная! Дочь Зевса-царя!
Звонко я песнь спою...

8 (59b)

Златокудрая Мегалострата, в девах
Блаженная, явила нам
Этот дар сладкогласных Муз.

9 (37b)

А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.

10 (29)

Будь мой приятен хор
Дому Зевса и тебе, о царь!

11 (39)

Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.

12 (40)

Знаю все напевы я
Птичьи...

13 (38)

И сколько их у нас ни есть,
Девы все кифариста хвалят.

14(16)

Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, не пастух ты -
Родом ты из Сард высоких!

15 (82)

Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.

16 (26)

Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
Носят самки его над волнами, цветущими пеной, -
Тяжкой не знает заботы весенняя птица морская.

17 (89)

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит.
Густые рои пчел, звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.

18 (56)

Часто на горных вершинах, в то время как
праздник блестящий тешил бессмертных,
В чашу из золота, в кружку огромную -
у пастухов подобные кружки, -
Выдоив львицу рукою бестрепетной,
сыр ты готовила острый, великий
Аргоубийце...

19 (60)

Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером прелестным.

20 (58)

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска...
И сладкий Эрос, милостью Киприды
Нисходит вновь, мне сердце согревая.

22 (17)

Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, -
в нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
ест и народ...

23 (19)

Вот семь столов и столько же сидений,
На тех столах - всё маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках - хрисокола.

24 (96)

Он уж подаст бобовую вам кашу,
И плод вощаный пчел, и хидрон белый.

25 (20)

Три времени в году - зима
И лето, осень - третье.
Четвертое ж - весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай...

26 (107)

Муж пускай Многословом зовется, жена - Вседовольной!

27 (81)

"Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!"

28 (115)

"Если б женщиной стать мне!"

29 (98)

В собранье мужей и на пире
Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный.

30 (102)

И нить тонка, и жестока Ананке!

31 (125)

Опыт - вот основа познанья.

[Счастье]

32 (64)

Доброзаконья сестра и Рассудка,
Дочь Осторожности.

33 (104)

Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?

34 (41)

Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.

Мифологические мотивы

35 (169)

Также и ты, многомощная Зевсова дочерь...

36 (87с)

...Многомощная Афина...

37 (47)

Вот и увидел я Феба во сне.

38 (55)

Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый..

39 (170)

О Артемида, стрелами грозная!

40 (56)

Зевса дочь и Селены,
Поит их Роса...

41 (77)

Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады,
Мужей взрастившей.

42 (70b)

...Ты дала Александру себя покорить...

43 (68)

Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон...

44(80)

Кирка однажды друзьям Одиссея
Зельем уши намазала.

45 (50)

Моря владычица Ино от груди своей...

46 (87а)

... И лучник Геракл...

47 (63)

... Наяды, и Лампады, и Фиады...

48 (87d)

... Мелампода с Гарпаликом.


[1] Перевод на основании комбинации Оксиринхских папирусов № 2443 и 3213.