Гаспаров М.Л.

Солон

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Благозаконие

1 (3)

Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса
И по решенью других присноблаженных богов.
Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,
Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.
Но, уступая корысти, объятые силой безумья,
Граждане сами не прочь город великий сгубить.
Кривдой полны и владыки народа, и им уготован
Жребий - снести много бед за своеволье свое.
Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь
10 Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, -
Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют
И, не щадя ничего, будь это храмов казна
Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, -
Правды священной закон в пренебреженье у них!

Евмел

Автор: 
Переводчик: 

Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза,
Чистой и вольной подошвой обувшая стопы.


Лас

Автор: 
Переводчик: 

Славлю Деметру и Кору, певучую супругу Климена,
Песнь выводя в эолийском гремящем созвучье.


Тимокреонт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Против Фемистокла

1 (1)

Славь, коли хочешь, Павсания, славь, коли хочешь, Ксанфиппа,
Славь хоть Леотихида, - а я воспою Аристида,
Сына священных Афин:
Лучшим явился он к нам. Фемистокл ненавистен Латоне -
Лжец, бесчестный предатель! На подлые деньги польстившись,
Тимокреонту, что был ему другом, он не дал вернуться
В город Иалис родной!
Взял три таланта и прочь уплыл. Плыви на погибель, -
Злых возвращая, благих изгоняя, иных убивая,
10 Брюхо набив серебром, а на Истме - скупой, как харчевник:
Все у него на пиру
Ели холодное мясо и кляли хозяина насмерть...
..................

2 (2)

Муза, песню эту прославь
Ты меж эллинов навсегда:
Эта честь подобает ей.

3 (3)

Парменид

Автор: 
Переводчик: 

Из поэмы "О природе"
Вступление

1 (1)

Те кобылицы, что носят меня, куда дух пожелает,
Были со мной и меня увлекали на путь многовещий
Той Богини, что всюду ведет приобщенного к знанью.
Мчался я этим путем, искушенные лошади в беге
Крепко держали ярмо, а девы казали дорогу.
Ось, накаляясь в ступице, свистела, подобно свирели,
Ибо стремили ее, вихревым вращаясь вращеньем,
Два колеса с двух сторон, а дочери светлого Солнца,
Бросивши за собой чертоги сумрачной Ночи,
10 К свету меня торопили, откинув с голов покрывала.
Там восстали Врата меж стезею ночной и дневною -
Притолока в выси и порог из твердого камня,
А между ними эфирный проем и огромные створы;

Эмпедокл

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Из поэмы "О природе"

Вступление

1(1)

Ты же послушай, Павсаний, разумного отпрыск Анхита!

2 (2)

Скудные средства у нас в телесных рассеяны членах,
Много разительных бед притупляет пытливые думы.
Только малую часть узрев человеческой жизни,
Быстрою смертью, как дыма струя, разметаются люди,
Только то и узнав, что каждому встретить случилось
В суетной жизни стезе; а всякий мнит целое ведать!
Оку людскому незримо оно, ни уху не внятно,
Ни умом не объемлемо. Ты же, сюда приспешивши,
Будешь не большее знать, чем смертная мысль воздымает.

3 (3)

Но от глаголов моих отвратите безумцев гордыню,
Чистый источник из уст непорочных излейте, о боги!

Ксенофан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Приготовление к пиру

1 (1)

Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...
Кто возлагает на нас дивно сплетенный венок;
Кто по порядку разносит душистое масло в сосудах;
Высится тут же кратер, полный утехой пиров;
Есть и другое в кувшинах вино, что сулит не иссякнуть, -
Сладкое: нежных цветов слышится в нем аромат;
Посередине хором льет ладан свой запах священный;
Чаши с холодной водой, сладкой и чистой, стоят;
Хлеб перед нами лежит золотистый, и гнется под грудой
10 Сыра и сотов густых пышно разубранный стол;
Густо украшен цветами алтарь, что стоит среди зала;
Песня, и пляска, и пир весь переполнили дом...
Прежде всего благочестных толпа священною песнью,

Ион Хиосский

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (26)

...много превыше других тирсоносный Дионис:
Повод здесь и исток всяческих слов и речей;
Празднеств всегреческих сходки, вождей пиры и веселья -
С той поры как лоза свой грозденосный росток
Из-под земли подняла и в объятья страстно схватила
Воздух; из почек ее выбежал мальчиков сонм
Тесный; упав друг на друга, они, молчавшие прежде,
Заголосили; когда ж вопль их совместный умолк,
Нектар потек из них, порожденный людям на благо
10 Сок, самородный бальзам, радость впитавший в себя.
Милые дети его - пиры, и веселья, и хоры:
Этих природу благ царь открывает - вино.
Славься ж, Дионис-отец, глава веселых застолий,
Милый всем тем, кто чело любит венками венчать,

Пир семи мудрецов

Επτά σοφών συμπόσιον

Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

[146] 1. Вижу я, дорогой мой Никарх, что впрямь течение времени [b] погружает предметы во мрак и скрывает от взгляда, если даже о делах [c] недавних и памятных выслушиваются с доверием явные выдумки. Не семеро было застольников на том пиру, как вам рассказывали,[1] а вдвое, если не втрое, больше, и я сам был среди них, Периандру будучи знаком по искусству моему,[2] а Фалесу будучи гостеприимцем, так как Периандр ему предложил остановиться у меня. И разговоры на том пиру пересказчик вам передал неправильно, кто бы он ни был, ибо сам-то он заведомо не был среди собравшихся.

Изречения царей и полководцев

Βασιλέων αποφθέγματα και στρατηγών

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

[172] [b] Плутарх императору Траяну желает благополучия.

Syndicate content (C01 _th3me_)