Ярхо В.Н.

В. А. Жуковский - переводчик "Одиссеи"

Автор: 

Оценка принципов поэтического перевода, примененных Жуковским при работе над "Одиссеей", - задача отнюдь не новая. Первые отклики на этот перевод появились сразу же после его выхода в свет в России в 1849 г.[1] Затем уже в нашем веке к этому вопросу в разное время и в различных по назначению работах обращались филологи, достаточно убедительно выявившие и достижения Жуковского, и те качества русской "Одиссеи", которые отличают ее от оригинала.[2] Естественно, что наиболее примечательные высказывания самого Жуковского и его критиков, наиболее яркие примеры, иллюстрирующие плюсы и минусы его перевода, давно известны, и настоящая статья не претендует на какие-либо открытия в этой области.

О транслитерации имен собственных и названий

Автор: 

Читатель, ознакомившийся со статьями в Приложениях, наверное, уже заметил известное расхождение в транслитерации древнегреческих имен собственных в них и в переводе Жуковского. Так, в переводе читаем Эрмий, Эвбея, Радамант, в статьях - Гермес, Евбея, Радаманф. В еще большей мере с подобным явлением придется встретиться в примечаниях, и объясняется оно царящей в русском языке уже на протяжении двух веков прискорбной неразберихой в передаче античных имен. Этому есть две причины.

"Одиссея" - фольклорное наследие и творческая индивидуальность

Переводчик: 

В глазах современного читателя "Одиссея" является прямым продолжением "Илиады". Обе поэмы с незапамятных времен слывут произведениями одного и того же полулегендарного Гомера. В "Илиаде" описываются события, которые происходили на десятом году Троянской войны с участием самых выдающихся греческих вождей. При этом попутно становятся известными обстоятельства первых девяти лет этого грандиозного предприятия.

Дневник Троянской войны

Ephemeris belli Troiani

Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории, № 1-4, 2002; № 4, 2003.

Мифологические поэмы

Переводчик: 
Источник текста: 
Эмилий Блоссий Драконций. МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ. М., Лабиринт, 2001.

В книге собраны впервые переведенные на русский язык поэмы позднего античного автора Эмилия Блоссия Драконция. В большой вводной статье В. Н. Ярхо показано место Драконция в истории европейской культуры. В приложении рассматриваются драматические интерпретации мифа об Оресте и Электре в XVIII-XX веках.

Парфений и его сборник

Парфений, автор сборника "О любовных страстях", происходил из Никеи в Вифинии - с названием этого города ассоциируется обычно проведение в 325 г. н. э. Вселенского собора христианской церкви, осудившего аррианство. Между тем город был основан еще за шестьсот с лишним лет до этого Антигоном Одноглазым, одним из преемников Александра Великого. После гибели Антигона в битве при Ипсе (301 г. до н. э.) северо-западная часть Малой Азии перешла в руки Лисимаха - при нем основанный Антигоном и нареченный его именем город получил название Никеи (так звали первую жену Лисимаха), отчасти сохранившееся в нынешнем турецком наименовании Изник.

О любовных страстях

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории, 1992, № 1.

Парфений, автор сборника "О любовных страстях", происходил из Никеи в Вифинии - с названием этого города ассоциируется обычно проведение в 325 г. н. э. Вселенского собора христианской церкви, осудившего аррианство. Между тем город был основан еще за шестьсот с лишним лет до этого Антигоном Одноглазым, одним из преемников Александра Великого. После гибели Антигона в битве при Ипсе (301 г. до н. э.) северо-западная часть Малой Азии перешла в руки Лисимаха - при нем основанный Антигоном и нареченный его именем город получил название Никеи (так звали первую жену Лисимаха), отчасти сохранившееся в нынешнем турецком наименовании Изник.
В эллинистическую эпоху Никея стала богатым торговым городом (через нее шел транзитный путь из Эгейского и Черного морей в глубь Малой Азии) и одно время была даже резиденцией царской Вифинии. К началу 70-х годов I в. до н. э. Вифиния находилась в составе Ионтийского царства Митридата VI, с которым римляне начали в 74 г. очередную, третью Митридатову войну, В первые же два года им удалось под командованием Лукулла основательно потеснить Митридата на восток, так что Вифиния оказалась в их руках и оттуда в Рим, как обычно, хлынул поток пленных. Среди них оказался и Парфений.

Анакреонт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Из гимна Артемиде

1 (3)

Пред тобой, русокудрая
Артемида, дочь Зевсова,
Ланебойца, зверей гроза,
Я колени склоняю.
О явись и веселый взор
Брось на град у Лефея вод,
Где живут люди мощные, -
Брось и радуйся: ты царишь
Над людьми веледушными!

Из гимна Дионису

2 (12)

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита в багрянце,
Синеокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, -
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
10 Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

3 (65)

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,

Софокл

Автор: 
Переводчик: 

Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя, -
Родила ты его Неостриженному! -
Песнь громкогласную я с тебя начну...


Ликофронид

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Будь то юноша,
Будь то девушки, златом увешанные,
Будь то жены полногрудые, -
Красота - не в лике, а в скромности,
Если дана от рождения.
Лишь стыдливости цвет чело украшает.

2 (2)

Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный,
И сандалии, и шапку пастушью,
И свой дротик, зверей поражающий, -
Мысль моя течет теперь в другую сторону:
К деве прекрасной, Харитам любезной.


Syndicate content (C01 _th3me_)