Полихарм

Автор: 
Составитель: 

Ликийская история

Книга вторая
F 1: Athenaios, Deipnosophists, 8.8.333d-f
«Не умолчу я и о гадателях по рыбам,[24] о которых рассказывает Полихарм во второй книге «Ликийской истории». Пишет он так [FHG. IV.479]: «У моря растет посвященная Аполлону роща, в ней есть пруд с водоворотом в песчаных берегах; туда приходят жрецы, там их ждут пришедшие [e] вопрошать оракул. У каждого из них по два деревянных рожна, на каждом по десять кусков жареного мяса. Жрец сидит около рощи, соблюдая молчание, вопрошающий же бросает рожны в пруд и наблюдает со стороны. После того как рожны брошены, море наполняет пруд и в водовороте выплывает такое множество таких разных рыб, что дивишься невиданным и боишься огромных. После того как вещатель (προφήτης) перечислит, какие явились рыбы, жрец дает вопрошавшему ответ, сбудется ли по его молениям. Выплывают там орфы, главки, иногда и киты или рыбы–пилы, а [f] также и вовсе неизвестные, необычайного вида».
F 2a: Stephanos of Byzantium, Ethnica, Σοῦρα
Ликийский оракул, о котором Полихарм говорит в [своей] Ликиаке: «Место, называемое Суриос, теперь является морским колодцем».
F 2b: Plutarch (Ploutarchos), Whether Land or Sea Animals are Cleverer, 23.976C
Так как также вокруг Суры я слышал о деревне в Ликии между Феллосом и Мирой, где сидят над рыбой так же, как те, кто наблюдает за птицами, пророчествуют с помощью некоторых навыков и методов через свои спирали, полеты и занятия
F 2c: Pliny (G. Plinius Secundus), Naturalis historia, 32.17
Ибо в Ликии, в Мире, в роднике Аполлона, которого они называют Сурием, рыбы, трижды вызванные тростниковой трубой, приходят за предсказанием: радостно, если они хватают мясо, предложенное теми, кто советуется с ними, мрачно, если они отталкивают его своими хвостами.
F 2d: Aelian (Claudius Aelianus), On the Nature of Animals, 8.5
И я убедился, что есть деревня в Ликии между Мирой и Феллой, называемая Сура, где есть те, кто посвятил себя гаданию при помощи рыб, и они понимают, что означает если рыба приплывает на их зов или уходит, и что означает, если не обращает внимания, чем предвещает, если они придут во множестве. И вы услышите пророческие высказывания мудрецов по поводу, когда рыбы выпрыгивает из воды, или является, всплывая из глубин, или, когда принимает пищу, или, наоборот, отвергает ее.
F 2e: Aelian (Claudius Aelianus), On the Nature of Animals, 12.1
Есть в Ликии возле Миры залив, и там есть источник и святыня Аполлона, и жрецы этого бога разбрасывают плоть телят принесенных в жертву богу, и морские окуни приплывают косяками и едят мясо, как будто они гости на званом пиршестве. И священнослужители рады, потому что они считают, что таким рыбьим пиршеством бог даёт им знак, и они говорят, что бог благосклонен, потому что рыба насытилась мясом. Если однако рыба выбрасывает еду на берег своими хвостами, как будто они презирают ее и рассматривают как оскверненную, это, как полагают, означает гнев бога. И рыба узнает голос священника, и если они повинуются его призыву, они радуют того, в чьих интересах они были вызваны; в противном случае, они вызывают у них огорчение.
F 3: Stephanos of Byzantium, Ethnica, Φελλός
Гражданин феллит и антифеллит, как Александр в вышеупомянутом и Полихарм.
F 4: Stephanos of Byzantium, Ethnica, ᾽Ιλάρις
Город Ликии, как говорит Полихарм в Ликиаке. Этник — иларей.
F 5: Tituli Asiae Minoris, 2.1.174
…[… [месяц] Артемисия […] Пританы, [Совет и народ] Тлоанов, Пританы, [Совет и народ] Сидимейцев, приветствую. Гиерон, сын Гиерона, внук Апо[лло…] появился перед [вами…] также называемый Лисимах, согражданин среди нас и в Зантиосе, желающий засвидетельствовать […] вам, от кого […] в память […] о возобновлении [всех проявлений] и историй и [древних оракулов], линия происхождения от Тремилеса и Праксидики к вам и Тлоанам и Пинареанам, от которых произошли Тлоос, Краг и Пиналос через другие генеалогии и часто это разъяснялось мной, следуя историям Полихарма и других; было немало чудес [рассказано] о заливе, окруженном горами и морем, который держат боги. Когда в последний раз и не так давно, как раз перед нашим поколением, богоносная земля создала каменные фигуры, похожие по форме на близнецов Лето, небесных дарителей света, Артемиду и Аполлона, которые родились в Араксе, в Пинаре и над потрясенным Крагом… и женщина увидела Артемиду, купающуюся в ванне… раса и… были вознесени и подвергнуты опасности, которые (Артемиде) поклонялись, тем временем вознаграждая тех, кто искал милости.
И в Сидиме, основании Сидима, сына Тлоса и Хелидона, дочери Крага, Аполлона, в месте у моря, Лопта, в скрытой пещере, в которую трудно войти, с небольшим отверстием, пропускающим свет сверху, через середину которого женщина, желающая взглянуть на бога, внезапно, без звука… упала, и ее тело лежало камнем, как предупреждающий знак для шпионов. Поэтому, чтобы издать звук приветствия, войдя, мы сказали: Приветствую тебя, Аполлон, который в Лопте. И не только от Богов и коренных основателей, с самого начала между нами и сидимеанами, как от детей к родителям, сохранялось это непрекращающееся единство во все времена и единомыслие до сих пор и право на смешанные браки, но и наши девушки совершали служение в святом храме для очень святой Артемиды даже среди них, для чего были избраны бывшие святые женщины, а позже по желанию и оракулу бога даже до сих пор только девушки; Я вспоминаю как почитание и славу богини, так и среди нас браки, порождающие детей женского пола, которые мы получили от почитания богини, согласно оракулу, выданному сидимеанам 129 годами ранее в отношении служанки храма, зачисленной к Артемиде, среди них, как было написано ниже: в присутствии жрецов лиги Артемиды, жреца города Телезия, 26 числа месяца Лоос. Мы, Эвполем, сын Аристонима, и Птолемей, сын Аристонима из Калабатии, возвращаем вам советников (пробел примерно в 5 буквах) [в соответствии с] указом, который был издан оракулом, расшифровка которого была написана ниже: Родственный город, четко прими благородные оракулы Феба; то, что ты узнаешь, будет выгодно для твоей земли и всех ее жителей. Но послушай, что дал тебе бог Феб. Вполне уместно, чтобы руки дев каждый год приносили священные, нетронутые и достойные жертвы богине. Ибо это, это подобает богине, дочери Лето, не приносить святое приношение в брачные покои, которое она берет с брачного ложа, чтобы быть призванной в незамужние святыни, но молодой женщине, незамужней, незапятнанной, нетронутой. Такая, как эта [богиня], желает стоять перед святым храмом, и чтобы она всегда охраняла его, чтобы смертные могли во все времена тщательно чтить выбор, который она им сделала. Эти счастливые вещи сам дальнобойный владыка открывает вам, и богиня разведения диких собак, которую вместе с Фебом…