Книга II

I

[1345b] (1) Тот, кто намерен заняться как следует какой-нибудь экономией,[1] должен быть знаком с теми местами, с которыми он будет иметь дело, [10] быть способным по природе, трудолюбивым и честным по своей воле - при отсутствии хоть одного из этих условий он совершит много ошибок в том деле, которым занимается. Экономий существует четыре типа, если определять в общих чертах (так как остальные войдут сюда): царская, сатраповская, полисная, частная. (2) Из них очень крупной по масштабам и однородной[2] является царская, [15] <очень крупной и сложной - сатраповская>,[3] многообразной и простой[4] - полисная, очень скромной по масштабам и многообразной[5] - частная. Между ними неизбежно есть много общего, но нам нужно рассмотреть то, что особенно характерно для каждого типа. Итак, во-первых, рассмотрим царскую. [20] Возможность ее безгранична, но она имеет четыре вида: она связана с монетой, вывозом, ввозом, расходами. (3) Говоря о монете, я имею в виду, какую и когда [дорогую или дешевую][6] следует делать, [25] о вывозе и ввозе - когда и что, получив от сатрапов в качестве подати,[7] ему будет выгодно продавать,[8] о расходах - какие следует изъять и когда, и следует ли оплачивать монетой или вместо монеты товарами. (4) Во-вторых, рассмотрим сатраповскую. У нее шесть видов доходов [- от земли, от того, что дают личные владения на территории,[9] [30] от торговцев, от пошлин,[10] от скотоводства, от других источников].[11] Из них первым и самым прочным является доход от земли, это тот, который одни называют налогом с урожая,[12] а другие - десятиной; вторым - доход с того, что дают личные владения:[13] [35] где золото, где серебро, где медь, а где то, что имеется в земле; [1346a] третьим - доход от портовых пошлин;[14] четвертым - доход от пошлин за проезд и рыночных пошлин; пятым - от скотоводства, называемый доходом от скота[15] и десятиной; шестым - доход от людей, называемый поголовным налогом[16] и налогом на ремесленников.[17] [5] (5) В-третьих, рассмотрим полисную. Самым прочным ее доходом является доход от того, что дают рудники на ее территории;[18] затем - доход с портовых и транзитных пошлин;[19] затем - доход от пошлин с разных повседневных промыслов.[20] (6) В-четвертых, наконец, рассмотрим частную. Она является неоднородной[21] потому, что целью ее хозяйства должно быть не что-нибудь одно, [10] а скромной по масштабам потому, что доходы и расходы ее незначительны. Ее самым прочным доходом является доход, получаемый от земли; вторым - доход от разных промыслов;[22] третьим - доход от денежных операций.[23] Но помимо доходов обратим внимание на то, что является общим для всех экономий [15] (к этому вопросу нельзя относиться несерьезно), а особенно важно для частной: расходы не должны превышать доходов.
(7) После этого, когда мы уже дали определения типов, следует подумать и о том, может ли та сатрапия, с которой мы будем иметь дело, или полис иметь все источники дохода, которые мы только что разобрали, или только основные из них; [20] <если может>,[24] следует их использовать; а затем подумать о том, какие доходы совсем не существуют, но могут появиться, или, небольшие в данное время, могут быть увеличены, или какие и в каком размере расходы данного времени могут быть изъяты без всякого ущерба для целого. [25] (8) Итак, об экономиях и условиях для занятия ими мы уже сказали. А все те способы, к которым прибегали некоторые люди прошлых времен для приобретения денег, <и>[25] если они отличились каким-нибудь искусством в ведении дел, все это, что, по нашему мнению, заслуживает внимания, мы собрали здесь. И мы считаем эти рассказы небесполезными. [30] Может быть, что-нибудь из этого пригодится тебе в том, с чем ты сам будешь иметь дело.

II

(1) Коринфянин Кипсел,[26] дав обет Зевсу посвятить ему все имеющееся у коринфян, если получит власть над полисом, велел им представить опись имущества;[27] [1346b] а когда они представили опись, он взял у каждого десятую часть и велел им зарабатывать[28] с помощью оставшегося. По прошествии года он сделал то же самое, [5] и таким образом получилось так, что за десять лет и Зевс получил то, что он посвятил ему, и коринфяне снова приобрели себе столько же.
(2) Наксосец Лигдамид,[29] удалив приговоренных к изгнанию,[30] имущество[31] их, так как никто не хотел покупать иначе как по низкой цене, продал самим изгнанникам; и все те их посвятительные дары,[32] [10] которые находились незаконченными[33] в некоторых мастерских, стал продавать и изгнанникам и всякому желающему из посторонних, так чтобы на них могло быть надписано имя купившего.
(3a) Византийцы, когда им понадобились деньги, продали земельные участки, принадлежавшие государству,[34] плодородные - на определенный срок, а неплодородные - навечно; [15] так же поступили они и с участками членов тиасов и патрий,[35] а именно[36] с теми, которые находились между участками земли, принадлежавшими частным лицам, потому что владельцы смежных с ними участков покупали их по высокой цене; а членам тиасов продали другие, принадлежавшие государству, земельные участки, прилегавшие к гимнасию или к агоре, или к гавани; они продали и рыночные места, на которых люди продавали что-нибудь; [20] и морское рыболовство; и продажу соли из солончаков; а зарабатывающих фокусников, предсказателей, торговцев снадобьями и прочих, тому подобных, < >,[37] а третью часть зарабатываемого установили уплачивать; право обмена монет они продали одному меняльному столу, [25] и никакому другому не разрешалось ни выдавать, ни принимать в обмен - в противном случае грозила конфискация.[38] - (b) По их закону не мог быть гражданином тот, чьи родители не оба были гражданами,[39] а когда им понадобились деньги, они постановили, что тот, у кого один из родителей гражданин,[40] может, внеся тридцать мин, быть гражданином. - [30] (c) Оказавшись в бедственном положении с хлебом и испытывая нужду в деньгах, они силой задержали корабли, шедшие с Понта.[41] Когда прошло некоторое время и торговцы стали возмущаться, они стали выплачивать им десять процентов, но постановили, чтобы покупающие что-нибудь платили, помимо цены, десятую часть.[42] - [1347a] (d) Так как некоторые метеки ссудили деньги под залог недвижимого имущества,[43] тогда как не имели права владеть недвижимостью,[44] они постановили, что всякий желающий из них, внося третью часть ссуды, может быть действительным владельцем[45] этой недвижимости.
(4a) Афинянин Гиппий[46] объявил продажу выступов вторых этажей, нависающих над городскими улицами, [5] лестниц, изгородей и дверей, открывающихся на улицу; покупали это, следовательно, те, кому это принадлежало, и таким образом было собрано много денег. - (b) Ту монету, которая ходила у афинян, он объявил негодной и, установив стоимость ее, велел возвращать ему; а когда они были собраны[47] для перечеканки, [10] он выдал то же серебро. - (c) Тем, кому предстояло быть триерархом,[48] филархом,[49] хорегом или нести какие-нибудь расходы по исполнению другой подобного рода литургии, он объявил, установив среднюю сумму, что всякий желающий может, уплатив ее, быть внесенным в список отбывших литургию. - [15] (d) Он велел приносить жрице Афины на Акрополе за каждого умершего хойник ячменя, столько же пшеницы и обол, и каждому, у кого родится ребенок, - то же самое.
(5) Афиняне, те, которые жили в Потидее, нуждаясь в деньгах на войну, [20] предписали всем представить опись своего имущества,[50] но не совокупного имущества каждому в свой дем, а в соответствии с местонахождением каждого имущества,[51] чтобы малосостоятельные могли предложить иную оценку;[52] а у кого имущества не было никакого, тем предписали оценивать самих себя в две мины. И вот на таком основании вносил требуемую сумму каждый.[53]
[25] (6) Антиссеец Сосиполь,[54] поскольку полису понадобились деньги, - между тем как они обычно с блеском справляли Дионисии, во время которых делали, готовясь в течение года,[55] много расходов, особенно на дорогостоящих жертвенных животных, а тем временем праздник этот уже приближался, - убедил их дать обет Дионису, [30] что они вернут в будущем году вдвойне, а все это, собрав, продать. Таким образом, у них набралось немало денег для необходимого дела.[56]
(7) Лампсакцы, ожидая прибытия большого количества триер, приказали рыночным торговцам продавать медимн ячменя, стоивший четыре драхмы, за шесть драхм, 35 хой оливкового масла, стоивший <три>[57] драхмы, - за четыре драхмы и три обола, вино и все прочее - в такой же пропорции. Таким образом, прежнюю стоимость получал частный торговец, [1347b] а дополнительную - полис и приобрел много денег.[58]
(8) Гераклейцы,[59] отправляя против правителей[60] на Боспоре сорок кораблей, [5] но не имея достаточно денег, скупили у торговцев весь хлеб, оливковое масло, вино и прочее продовольствие, перенеся срок, в который они должны были уплатить им. Торговцам, конечно, было удобно не торговать в розницу, а продать свой товар оптом. Тогда, выдав жалованье за два месяца, они отправили вместе [10] с кораблями[61] это продовольствие на транспортных судах <и>[62] назначили человека, ведающего распределением,[63] на каждый корабль. А когда они прибыли на неприятельскую территорию, воины стали все покупать у них. <Таким образом>[64] собрав сначала деньги, стратеги затем выдавали жалованье, и получилось так, что выдавались одни и те же деньги, [15] пока они не вернулись домой.[65]
(9) Лакедемоняне, когда самосцы попросили дать им денег для возвращения домой, вынесли решение, чтобы самим, их домашним[66] и рабочему скоту не есть один день, а сколько каждый тратил на день, столько отдать самосцам.[67]
[20] (10) Халкедоняне не могли распустить наемников, которых у них в полисе оказалось очень много, так как задолжали им жалованье. Тогда они объявили, чтобы граждане или метеки, имеющие право захвата[68] против какого-нибудь полиса или частного лица, если желают захватить,[69] внесли свое имя в список.[70] Когда в список было внесено очень много имен, они стали под благовидным предлогом захватывать[71] корабли, шедшие в Понт.[72] [25] Был установлен срок, в который им было назначено отчитаться. Когда было собрано очень много денег, от воинов они избавились, а вопросы о захватах разобрали в судебном порядке. Тем, у кого было захвачено несправедливо, [30] полис выплачивал из своих доходов.
(11) Кизикийцы после междоусобной борьбы, в результате которой победил народ, а богатые были схвачены, так как должны были воинам деньги, вынесли решение не казнить схваченных, а взяв с них деньги, отправить в изгнание.
[35] (12) Хиосцы, имея закон регистрировать долги в государственном учреждении,[73] когда им понадобились деньги, вынесли решение о том, [1348a] чтобы должники отдали полису самые долги, а полис выплачивал из своих доходов кредиторам проценты, пока не будет достигнуто прежнее благосостояние.[74]
[5] (13a) Мавсол, правитель[75] Карии, получив от царя[76] письмо с требованием прислать подати,[77] собрал самых богатых в стране и сказал им, что царь требует прислать подати, а у него недостаточно средств. Специально подготовленные люди тотчас же заявили ему, сколько внесет каждый. Когда эти люди поступили так, более богатые, [10] отчасти совестясь, отчасти страшась, пообещали намного больше, и внесли.[78] - (b) Когда ему в другой раз понадобились деньги, он, созвав народное собрание, сказал миласийцам, что этот город его, где он родился,[79] не имеет стен, а царь[80] идет походом против него. Он повелел поэтому миласийцам, чтобы каждый внес как можно больше денег, [15] говоря, что они благодаря внесенному сейчас сохранят и остальное. Когда многие внесли деньги, он взял их себе, а стену, сказал он, бог в настоящее время не <позволяет>[81] строить.[82]
(14a) Кондал, гипарх[83] Мавсола, всякий раз, когда при объезде страны кто-нибудь подносил ему овцу, свинью или теленка, [20] записав[84] имя давшего и время, велел, чтобы они, отведя их обратно домой, кормили до его возвращения. А когда время, по его мнению, было уже как раз подходящим, он, составив расчеты, требовал вернуть и само выращенное животное и доход от него.[85] - (b) Если части деревьев нависали над царскими дорогами или с деревьев что-нибудь падало на них, [25] он продавал на откуп < >[86] доходы с них.[87] - (c) Если умирал какой-нибудь воин, он требовал за перевоз каждого через городские ворота[88] драхму - таким образом, он получал от этого деньги, а вместе с тем военачальники не могли скрыть от него, когда умер воин. - (d) Видя, что ликийцы любят носить длинные волосы, [30] он объявил, что от царя[89] пришло письмо с требованием прислать волосы для париков,[90] поэтому Мавсолом ему приказано обстричь их. И вот он объявил, что если они готовы уплатить ему предписанный поголовный налог, то он пошлет за волосами в Элладу,[91] они с радостью уплатили то, что он требовал, и было собрано много денег у массы людей.[92]
[35] (15a) Родосец Аристотель,[93] испытывая во время своего правления[94] Фокеей затруднение с деньгами и видя, что фокейцы разделены на два лагеря,[95] [1348b] вступил в тайные переговоры с одним лагерем, говоря, что другие предлагают ему деньги с тем, чтобы повернуть дела в их пользу,[96] однако сам он предпочитает получить у этих, допустив их к администрации полиса.[97] [5] Услышав это, присутствовавшие тотчас же, достав столько денег, сколько он требовал, дали ему. А он, в свою очередь, показал другим то, что он получил у этих. Те заявили, что и сами дадут не меньше. Получив у тех и других, он примирил их между собой.[98] - [10] (b) Заметив, что среди граждан ведется много крупных тяжб вследствие продолжительного перерыва в судопроизводстве[99] из-за войны, созвав суд,[100] он объявил, что если кто не проведет свою тяжбу в то время, которое он отвел для этого, судебных разбирательств прежних жалоб уже не будет. И тогда <требуя>[101] вносимый истцом в суд денежный взнос,[102] - тяжб было очень много, - взяв в свои руки разбирательство апелляционных жалоб вместе с судебными штрафами[103] [15] и получая деньги у обеих сторон, используя для этого противную сторону,[104] он собрал немало денег.
(16a) Клазоменцы, находясь в бедственном положении с хлебом[105] и не имея достаточно денег, вынесли решение, чтобы те частные лица, у кого есть оливковое масло, дали его в ссуду полису под проценты, - [20] а олива родится на их земле в изобилии. Когда ссуда была дана, они, наняв суда, послали их в торговые порты; оттуда к ним пришел хлеб, а залогом послужила стоимость оливкового масла.[106] - (b) Задолжав воинам жалованье в размере двадцати талантов и не имея возможности уплатить, они выплачивали военачальникам проценты по четыре таланта в год. Так как они не могли сократить размеры основного капитала[107] нисколько [25] и все время несли бесполезные расходы, они отчеканили железную монету, приравненную к серебру, в размере двадцати талантов, затем, давая самым богатым в полисе, каждому соответственно богатству,[108] взяли у них серебро в равном размере.[109] Таким образом, и частные лица имели возможность покупать ежедневно необходимое, и полис рассчитался со своим долгом. [30] После этого, разделяя каждый раз между ними из доходов те проценты, <которые>[110] они выплачивали, они распределяли каждому пропорционально и принимали железные монеты.[111]
(17) Селибрийцы, ввиду того, что им понадобились деньги, - у них был закон, запрещавший вывоз хлеба, - и поскольку наступил голод,[112] [35] а у них имелся старый хлеб, вынесли решение, чтобы частные лица передали этот хлеб полису по установленной цене, оставляя каждый для себя годовой запас; [1349a] после этого они разрешили вывоз всякому желающему, по цене, которая, по их мнению, была им выгодна.[113]
(18) Абидосцы, ввиду того, что из-за волнений[114] земля их осталась невозделанной, а метеки не хотели предоставить[115] им ничего из-за того, [5] что они и без того были должны метекам, вынесли решение о том, что те, кто предоставит ссуду земледельцам, для того чтобы они могли обрабатывать землю, первыми получат ее обратно от урожая, а остальные получат из того, что будет оставаться.[116]
(19) Эфесцы, ввиду того, что им понадобились деньги, издали закон, [10] по которому женщинам запрещалось носить золотые украшения и предписывалось все имевшиеся у них в данное время отдать взаймы полису; кроме того, установив за храмовые колонны определенную плату, разрешали надписывать на них имя уплатившего как посвятившего.[117]
[15] (20a) Сиракузянин Дионисий,[118] желая собрать денег, созвал народное собрание и сказал, что он видел Деметру и она велела снести все украшения женщин в храм, что сам он уже сделал это с украшениями женщин своего дома, и требовал того же от остальных, чтобы не было никакой причины для гнева со стороны богини, а тот, [20] кто не сделает этого, сказал он, будет повинен в святотатстве. Когда все принесли то, что у них было, из страха перед богиней и перед ним, он, принеся эти украшения в жертву богине, забрал их себе как бы взяв взаймы у богини. Когда прошло некоторое время и женщины опять стали носить их, он приказал, чтобы женщины, желающие носить золотые украшения, жертвовали в храм какую-то установленную сумму.[119] - [25] (b) Собираясь строить триеры, он знал, что ему понадобятся деньги. И вот, созвав народное собрание, он сказал, что ему предается один город, на что ему нужны деньги, и просил, чтобы граждане дали ему по два статера каждый. И они дали. Через два-три дня он, как будто просчитавшись в этом деле, с благодарностью вернул каждому то, что они дали. Таким поступком он расположил к себе граждан. [30] В другой раз они, думая, что получат обратно, опять дали денег - а он, получив их, употребил на постройку кораблей.[120] - (c) Не имея достаточно серебра, он отчеканил монету из олова и, созвав народное собрание, много говорил в защиту этой отчеканенной монеты, [35] а они вынесли решение, хотя и против своей воли, чтобы каждый, какую бы он ни получал, считал ее серебряной, а не оловянной.[121] - (d) Когда в другой раз ему понадобились деньги, [1349b] он потребовал, чтобы граждане дали ему их, а они заявили, что у них нет. Тогда он, выставив свои вещи, стал продавать их, как бы делая это несомненно из-за затруднительного положения. Когда сиракузяне покупали их, он записывал,[122] [5] что каждый из них покупал. А после того как они уплатили всю стоимость, он приказал, чтобы каждый вернул ту вещь, которую купил. - (e) Так как граждане из-за налогов[123] перестали разводить скот, он заявил, что ему достаточно того, что есть,[124] поэтому тот, кто приобретет теперь какой-нибудь скот, будет свободен от обложения.[125] Когда многие вскоре приобрели много скота, думая, [10] что они будут свободны от обложения, он, как только, по его мнению, настало подходящее время, велел произвести оценку и обложил налогом.[126] Тогда граждане, возмущенные таким обманом, стали закалывать скот и продавать. Как бы в ответ на это он приказал закалывать столько, сколько нужно на день, а они, в свою очередь, стали приносить скот в жертву, а он запретил приносить в жертву самок. - (f) Когда ему еще раз понадобились деньги, он приказал представить ему опись всех сиротских состояний.[127] [15] После того как другие лица представили опись имущества сирот, он распоряжался им до тех пор, пока каждый из сирот не достигал соответствующего возраста. - (g) Захватив Регий,[128] он созвал народное собрание и сказал, что в рабство они были бы обращены[129] им по справедливости, [20] однако, если он получит с них деньги, потраченные им на войну, и по три мины за каждого человека, он отпустит их. Регийцы извлекли все, что у них было когда бы то ни было запрятано, малосостоятельные взяли взаймы у более состоятельных и иноземцев, [25] и они внесли ту сумму, которую он потребовал. Получив с них ее, он, тем не менее, и продал их всех и забрал те вещи, которые, запрятанные в то время, были извлечены. - (h) Взяв у граждан взаймы денег с условием возвратить,[130] он, когда они стали требовать их у него, приказал, чтобы каждый принес к нему все имеющееся серебро - [30] в противном случае им угрожала смертная кара. Когда серебро было принесено, он отчеканил его и выдал, приравняв одну драхму к двум; так он и прежний долг <вернул и то, что после>[131] они принесли к нему.[132] - (i) Отправившись на ста кораблях в Тиррению,[133] он захватил из храма Левкотеи много золота и серебра и немало других украшений. [35] Узнав, что и у моряков есть много, [1350a] он сделал распоряжение, чтобы половину того, что есть у каждого, они передали ему, а другую половину захвативший оставил себе, - не передавшему угрожала смертная кара. Моряки, полагая, что, передав половину, они будут иметь оставшееся, без опасения передали ему; [5] а когда он получил это, то приказал еще раз передать ему половину.
(21a) Мендяне[134] свои поступления от портов и прочих налогов[135] [использовали][136] на управление полиса, а налогов[137] с земли и домов не взимали, но записывали имена тех, в чьем распоряжении они находились.[138] [10] Когда им нужны бывали деньги, они отдавали, <как>[139] должники. Таким образом, они получали выгоду, пользуясь тем временем этими деньгами без процентов. - (b) Ведя войну с олинфянами и нуждаясь в деньгах, они, поскольку у них были рабы,[140] вынесли решение о том, чтобы каждый, оставив себе по одному женского пола и мужского пола, всех остальных продал для полиса,[141] [15] †так чтобы частные лица дали из этих денег взаймы†.[142]
(22) <Афинянин>[143] Каллистрат,[144] в то время как в Македонии портовые пошлины продавались на откуп[145] обычно за двадцать талантов, нашел средство удвоить эту сумму. Дело в том, что он, заметив, как их постоянно покупают люди побогаче из-за необходимости представлять поручителями за двадцать талантов лиц с одним талантом,[146] [20] объявил о том, что покупать может всякий желающий, представив поручителей за третью часть, кроме того, в таком размере, за который каждый сумеет убедить.[147]
(23a) Афинянин Тимофей,[148] ведя войну с олинфянами и испытывая недостаток в серебре, отчеканил медь и стал выдавать ее воинам. [25] Когда воины стали возмущаться, он сказал им, что купцы[149] и рыночные торговцы[150] будут продавать все без всяких изменений. А купцам он объявил, что если кто-нибудь из них возьмет медь, то может на нее же покупать все и из местных товаров и из захватываемой добычи. Ту медь, которая останется у них, они могут приносить к нему и получать серебро. - [30] (b) Ведя войну у Керкиры[151] и находясь в денежном затруднении, и так как воины требовали выдачи жалованья, отказывались повиноваться ему и говорили, что переходят к противнику, он, созвав сходку, сказал, что ему не могут доставить серебро из-за непогоды, [35] а на самом деле[152] он располагает такими большими средствами, что те продовольственные,[153] которые он выдал вперед на три месяца, он дарит им; [1350b] и они, подумав, что едва ли Тимофей подарил бы им столько денег, если бы в самом деле не ожидал этих денег, успокоились относительно жалованья, пока тот не устроил то, что хотел. - (c) Во время осады Самоса[154] [5] он продавал плоды[155] и то, что было на полях, самим самосцам, так что приобрел много денег для жалованья воинам. - (d) Так как в лагере был недостаток в продовольствии из-за прибывающих,[156] он запретил продавать молотый хлеб мерой меньше, чем медимн, [10] и что бы то ни было из жидких продуктов - меньше, чем метрет. Таким образом, таксиархи и лохаги, покупая оптом, распределяли между воинами, а прибывающие привозили продовольствие с собой, но когда они уезжали, то, если у них оставалось что-нибудь, они продавали. Благодаря этому получилось так, что у воинов было [15] много продовольствия.[157]
(24a) Перс Датам,[158] содержа воинов, то, что нужно было на каждый день, мог доставлять им с неприятельской территории, но, не имея возможности выдавать деньги, тогда как у него требовали их, так как прошло много времени,[159] как он был должен, прибегает к такой уловке. Созвав сходку, он сказал, что у него нет недостатка в деньгах, [20] но они у него находятся в одном месте, которое он и назвал, и, снявшись с лагеря, двинулся туда. Затем, когда было близко до этого места, он вышел вперед и, придя туда, захватил из бывших там храмов все серебряные сосуды,[160] которые в них были. Затем, навьючив ими своих мулов, так, чтобы серебряные сосуды были заметны, он двинулся будто с серебром. [25] А воины, увидев это и сочтя, что то, что везут, все - серебро, поверили без сомнений, что получат жалованье. Но он сказал им, что его нужно отчеканить в Амисе, - а до Амиса было много дней, при этом холодного, пути. [30] Конечно, за это время он использовал войско, выдавая только продовольствие.[161] - (b) Ремесленников[162] в войске он имел сам, и мелких торговцев, занимавшихся всяческой меновой торговлей,[163] - другому никому нельзя было заниматься ничем этим.
(25a) Афинянин Хабрий[164] советовал египетскому царю Таосу,[165] собиравшемуся выступить в поход и нуждавшемуся в деньгах, объявить жрецам, [35] что необходимо из-за расходов закрыть некоторые храмы и распустить бо льшую часть жрецов. Услышав об этом, жрецы, [1351a] так как все они хотели, чтобы их храм оставался у них, и каждый хотел оставаться жрецом, дали денег. После того как он получил у всех, тот посоветовал ему предписать им, чтобы они производили на храм и на себя десятую часть тех расходов, [5] которые они производили раньше, а остальное дали ему взаймы до тех пор, когда окончится его война с царем;[166] и чтобы он приказал всем внести плату[167] с каждого дома, установив надлежащую сумму, точно так же и с каждого человека;[168] чтобы за продаваемый хлеб продающий и покупающий, не считая цены, давали по оболу с артабы; [10] и чтобы с кораблей, а также с мастерских и предприятий, приносящих[169] какой-нибудь доход, он приказал вносить десятую часть дохода. - (b) Когда он уже собрался выступить в поход из своей страны, тот[170] посоветовал ему, чтобы он приказал каждому, у кого есть сколько-нибудь неотчеканенного серебра или золота, сдавать ему; [15] после того как большинство сдали, тот посоветовал ему использовать это самому, а заимодавцев отослать к номархам для возвращения им долга в счет налогов.[171]
(26) Афинянин Ификрат,[172] ввиду того, что Котис набрал воинов, помог ему достать денег таким путем: [20] он посоветовал ему предписать своим подвластным людям каждому засеять для него земли с расчетом получить по три медимна.[173] Когда это было сделано, собрано было большое количество хлеба. Таким образом, свезя в торговые порты, он продал его и приобрел много денег.[174]
(27) Фракиец Котис[175] пытался взять взаймы у перинфян денег для [того, чтобы набрать][176] воинов, [25] а перинфяне не дали ему. Тогда он попросил, чтобы они дали, по крайней мере, людей из своих граждан для несения гарнизонной службы в некоторых местностях,[177] чтобы он смог использовать несущих там в настоящее время гарнизонную службу воинов. Они быстро исполнили это, надеясь стать хозяевами этих мест. [30] А Котис, посадив посланных под стражу, предложил перинфянам получить их обратно, послав те деньги, которые он пытался взять у них взаймы.
(28) Родосец Ментор,[178] схватив Гермия[179] и завладев подвластными ему землями,[180] [35] управителей,[181] назначенных Гермием, оставил на местах. После того как все они почувствовали себя в безопасности и стали держать при себе все, что у них было упрятано или тайно вывезено,[182] он, схватив их, забрал все, что у них было.[183]
[1351b] (29a) Родосец Мемнон,[184] когда он овладел Лампсаком и ему понадобились деньги, назначил самым богатым из них внести какую-то большую сумму серебра, а получат они обратно от других граждан, сказал он. Когда другие граждане внесли эту сумму, [5] он велел и ее дать ему взаймы, установив †срок†,[185] в который он вернет им обратно.[186] - (b) Когда ему еще раз понадобились деньги, он потребовал, чтобы они дали ему их, а получат обратно из налогов на доходы.[187] Они дали в надежде скоро получить обратно. Когда наступило время уплаты налогов на доходы,[188] [10] он заявил, что †в настоящее время†[189] ему нужны и эти деньги, а им он вернет позднее с процентами. - (c) Находившимся у него на военной службе он не выдавал продовольственных[190] и жалованья за шесть дней в году, ссылаясь на то, что в эти дни у них нет никакой охранной службы, ни походов, ни расходов, [15] имея в виду исключаемые из календаря дни.[191] - (d) Прежде выдавая воинам продовольственные[192] второго числа каждого месяца,[193] однажды он в первый месяц[194] пропустил три дня, в следующий - пять, и продолжал таким образом до тех пор, дока не дошел до тридцатого числа.
(30a) Ореец Харидем,[195] владевший некоторыми местностями[196] Эолиды, [20] ввиду того, что Артабаз[197] шел на него походом, нуждался в деньгах на воинов. Сначала они давали ему их, а потом сказали, что у них больше нет. Тогда Харидем в той местности, которую считал наиболее зажиточной, велел [и][198] отослать, если у кого есть деньги или какие-нибудь другие ценные вещи, в другое место, а охрану для сопровождения он даст. [25] Вместе с тем, он и сам для видимости делал то же. Люди послушались его, и он, проведя их на небольшое расстояние от города,[199] проверил то, что у них было, и забрал столько, сколько ему было нужно, а их отвел обратно в свое место.[200] - (b) Сделав объявление в подвластных ему полисах о том, [30] что никому нельзя держать в доме никакого оружия, в противном случае угрожал штраф, размеры которого он назначил в объявлении, он оставил его без внимания и нисколько не заботился о приведении его в исполнение.[201] Люди, думая, что он сделал это объявление просто так,[202] продолжали держать у себя то, что каждый уже имел. А он, внезапно произведя обыск в домах, взыскивал установленный штраф с тех, [35] у кого находил какое-нибудь оружие.[203]
(31) Некий македонянин Филоксен,[204] когда он был сатрапом Карии и ему понадобились деньги, стал говорить, что он намерен справлять Дионисии, [1352a] назначил самых зажиточных карийцев хорегами и предписал им, что они должны подготовить. Видя, что они недовольны, он, подсылая людей, стал выведывать, что они готовы дать, чтобы избавиться от этой литургии. Они сказали, что дадут гораздо больше, [5] чем думали потратить, за то, чтобы избавиться от хлопот и не отрываться от своих дел. Получив с них то, что они дали, он внес в список других, так до тех пор пока не получил сверх того, что[205] хотел, и даже больше, †от каждой† литургии.[206]
(32) Сириец Эвес,[207] когда он был сатрапом Египта, узнав, что номархи собираются отложиться[208] от него, [10] созвал их в царский дворец и повесил всех, а родственникам их велел говорить, что они находятся под арестом. Тогда все родственники стали хлопотать каждый за своего и выкупать за деньги арестованных. А он, договорившись по поводу каждого и получив обещанную сумму, [15] выдал каждому мертвое тело.
(33a) Александриец Клеомен,[209] будучи сатрапом Египта, когда возник голод, в других местах сильный, в Египте умеренный, запретил[210] вывоз хлеба. Так как номархи заявляли, что нельзя будет внести платежей[211] из-за запрета вывозить хлеб, [20] вывоз он разрешил, но обложил хлеб большой пошлиной,[212] таким образом и ему удалось получать, - если не <те же платежи от номархов, то от хлеба,>[213] вывозимого в небольшом количестве, - большую пошлину, и у них [номархов][214] не было уже оснований для отговорок.[215] - (b) Когда он переплывал тот ном, божеством которого является крокодил, [25] был похищен один из его рабов.[216] Тогда он, созвав жрецов, заявил, что, подвергшись нападению первым, он намерен покарать[217] крокодилов, и дал предписание охотиться на них. Жрецы, чтобы божество их не подвергалось оскорблению,[218] собрав сколько смогли золота, отдали ему, и тогда он отступился.[219] - (c) Когда [30] царь Александр поручил ему заселить[220] город около Фароса,[221] а торговый порт, находившийся прежде в Канобе, сделать там, он, прибыв в Каноб, заявил жрецам и тем, кто владел там имуществом,[222] что явился с тем, чтобы переселить их. Жрецы и жители,[223] внеся деньги, [35] отдали ему, чтобы он оставил торговый порт у них на месте. Получив их, он тогда уехал, но потом, вернувшись, когда у него уже было готово все, [1352b] что касалось устроения, стал требовать у них денег в чрезмерном размере: эта сумма, по его словам, составляет для него разницу в том, чтобы торговый порт был здесь, а не там.[224] Так как они сказали, что едва ли смогут дать, он переселил их. - [5] (d) Послав одного человека за товарами и узнав, что тому удалось купить их по низкой цене, а ему он собирается отчитываться как за купленные по высокой цене, он стал говорить близким этого закупщика, что он слышал, будто тот закупил товары по слишком высоким ценам. Но он еще посмотрит![225] При этом он с притворным гневом поносил его глупость. [10] Слыша это, они сказали, что ему не следует верить тем, кто наговаривает на того, пока тот не вернется и не представит ему отчета. Когда закупщик приехал, они передали ему то, что слышали от Клеомена. Тот и перед ними желая показать себя, и перед Клеоменом, указал те цены, по которым сделал закупку. - [15] (e) Когда хлеб в стране продавался по десяти драхм, он созвал поставщиков[226] и спросил их, как они желают поставлять[227] ему; они ответили, что за меньшую цену, чем продавали купцам. Тогда он велел купцам[228] передать[229] ему за столько, за сколько они продавали другим, а сам, установив цену на хлеб в тридцать две драхмы, так и продавал. - [20] (f) Созвав жрецов, он заявил, что в стране делаются большие расходы на храмы, поэтому необходимо закрыть некоторые храмы и распустить большую часть жрецов. Тогда жрецы, каждый лично и все сообща, отдали храмовые деньги, так как думали, что он действительно собирается сделать это, [25] а каждый хотел, чтобы и храм его оставался у них, и сам он оставался жрецом.
(34a) Родосец Антимен,[230] воин с отличием, когда Александр был уже у Вавилона, добыл денег таким образом.[231] В Вавилонии существовал древний закон вносить десятину за ввозимое, но никто его не соблюдал, и он, выждав время, когда должны были прибыть все сатрапы, немало воинов, послы, актеры[232] [30] †, которые были приглашены и привозили с собой других,†[233] люди, находившиеся в отъезде по личным делам, и везлось много даров, стал взимать десятину согласно этому установленному закону.[234] - (b) В другой раз пытаясь добыть денег,[235] тех рабов,[236] которые находились в лагере, [35] он предложил всякому желающему регистрировать[237] с любой оценкой, а налог †выплачивать†[238] по восьми драхм в год, и если раб убежит, [1353a] то будет возвращена та сумма, в которую он оценил его при регистрации. Таким образом, так как было зарегистрировано много рабов, получилось немало денег. А если раб убегал какой-нибудь, он приказывал сатрапу той <местности>,[239] в которой находится лагерь, возвращать его обратно <или>[240] уплатить хозяину сумму его оценки.
[5] (35) Олинфянин Офел[241] назначил управителя[242] в Атрибитском номе; тогда номархи[243] из этого места, обратившись к нему, заявили, что они готовы вносить гораздо больше платежей,[244] но просили его отстранить назначенного теперь управителя; он спросил их, смогут ли они выполнять то, [10] что обещают, они ответили утвердительно, и тогда управителя он оставил на месте, а платежи[245] велел вносить такие, какие назначили[246] они сами. Таким образом, казалось, что он ни того, кого назначил, не унизил, ни тем не назначил платежей больше, чем установили они сами, а сам стал получать денег во много раз больше.[247]
[15] (36) Афинянин Пифокл[248] посоветовал афинянам, чтобы свинец из Лаврийских рудников полис принимал от частных лиц, как его и продавали, за две драхмы, а затем установить цену в шесть драхм и так продавать.
(37) Хабрий:[249] ввиду того, что был набран экипаж на сто двадцать кораблей, [20] тогда как Таосу[250] нужно было только шестьдесят, он посоветовал ему предписать тем с шестидесяти кораблей, которые оставались, снабдить продовольствием на два месяца отплывающих или плыть самим. Они, желая оставаться при своих делах, дали то, что он предписал.[251]
(38) Антимен:[252] он приказывал сатрапам пополнять, по закону страны, [25] хранилища, расположенные по царским дорогам; а когда проходило войско или другое большое количество людей[253] без царя, он, послав кого-нибудь от себя, продавал то, что находилось в хранилищах.
[1353b] (39) Клеомен:[254] несмотря на то, что приближалось новолуние[255] и нужно было выдать воинам продовольственные,[256] он умышленно отплыл, а приплыв с приближением полнолуния,[257] роздал продовольственные, затем он пропустил выдачу в начале следующего месяца,[258] [5] перенеся его на новолуние. Таким образом, воины, благодаря тому что получили продовольственные недавно, были спокойны, а он, с помощью внесения путаницы пропустив[259] один месяц в году, †выгадывал жалованье всегда на месяц†.[260]
(40) †Стабельбий[261] мисийским воинам жалованье... созвав†,[262] сказал, что в рядовых воинах у него нет никакой надобности, а только в предводителях, [10] <но>[263] когда ему нужны будут воины, он, дав каждому из них денег, пошлет набирать наемников, и то жалованье, которое нужно отдать им, он с большим удовольствием будет отдавать предводителям. Поэтому он велел им, чтобы каждый отсылал из страны набранных им воинов. Предводители, полагая, что им будет нажива, [15] отослали воинов, как он и предписал. Через некоторое время он созвал их и сказал, что ни флейтист без хора, ни предводители без рядовых ни к чему. Таким образом, он велел им удалиться из страны.
[20] (41) Дионисий:[264] он, обходя храмы, если видел стоявший там[265] стол, золотой или серебряный, повелев налить вина в честь доброго божества, велел уносить его, а у всех статуй, протягивающих чашу, сказав, что принимает, велел забирать ее, и (гиматии) из золота (и венки)[266] снимал со статуй, говоря, что сам он даст полегче и благоуханнее; затем надевал на них гиматии из белой ткани, а венки - из белого тополя.


[1] «экономией» — οἰκονομεῖν - здесь и везде в II книге употреблено в смысле «финансовое управление», в отличие от Ксенофонта, Аристотеля и автора первой книги данной «Экономики», которые употребляют его в смысле «управление частным имуществом», «управление домашним хозяйством».
[2] μεγίστη и ἁπλουστάτη.
[3] В тексте очевидный пропуск, который Гронинген предлагает, на основании ряда соображений, заполнить <μεγίστη δὲ καὶ χαλεπωτάτη ἡ σατραπική> (эта конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата).
[4] ποικιλωτάτη и ῥᾴστη.
[5] ἐλαχίοτη и ποικιλωτάτη.
[6] Гронинген считает глоссой к слову «какую».
[7] «в качестве подати» — ἑν τῇ ταγῇ.
[8] διατίθεσθαι
[9] «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἑν τῇ χώρᾳ ἰδίων γινομένων. Судя по тому же выражению в этом параграфе, под τὰ ἴδια, очевидно, имеются в виду, в частности, рудники (см. прим. 13).
[10] «от пошлин» — ἀπὸ τελῶν
[11] Слова, заключенные в фигурные скобки, Гронинген считает заметкой на полях какого-то читателя.
[12] «налогом с урожая» — ἐκφόριον.
[13] «доход с того, что дают личные владения» — ἡ ἀπὸ τῶν ἰδίων γινομένη. См. прим. 9.
[14] «доход от портовых пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων. В некоторых рукописях ἐμποριῶν — «от торговли».
[15] «доходом от скота» — ἐπικαρπία.
[16] «поголовным налогом» — ἐπικεφάλαιον.
[17] «налогом на ремесленников» — χειρωνάξιον.
[18] «от того… территории» — ἀπὸ τῶν ἰδίων ἐν τῇ γώρα γινομένη.
[19] «доход с портовых и транзитных пошлин» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐμπορίων καὶ διαγωγῶν.
[20] «доход от… промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἐγκυκλίων.
[21] ἀνώμαλος.
[22] «доход от разных промыслов» — ἡ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐγκλημάτων (Гронинген полагает, что этим словом обозначается и промышленность и торговля).
[23] «денежных операций» — ἀπὸ ἀργυρίου.
[24] Место испорчено. <если может>Гронинген.
[25] <и>Гронинген.
[26] Кипсел — тиран Коринфа (приблизительно с 657 по 627 гг. до н. э.).
[27] «представить опись имущества» — ἀπογράψασθαι.
[28] «зарабатывать» — ἐργάζεσθαι.
[29] Лигдамид — тиран Наксоса (вторая половина VI в. до н. э.).
[30] «приговоренных к изгнанию» — φυγάδας.
[31] «имущество» — τὰ κτήματα. Гронинген говорит, что это земельное имущество.
[32] «посвятительные дары» — ἀναθήματα.
[33] «незаконченными» (ἡμίεργα) — на Наксосе найдено несколько незаконченных скульптур, датируемых VI в. до н. э.
[34] «принадлежавшие государству» — τὰ δημόσια.
[35] «участками членов тиасов и патрий» — τά τε θιασωτικὰ καὶ τὰ πατριωτικά. Это, очевидно, земли, принадлежавшие θιασοί и πάτραι (или πατριαί). Πάτρα в дорическом диалекте — синоним слова γένος. Может быть, это какие-то группировки граждан, имущество которых косвенно принадлежит государству. Возможно, что византийские θιασοί близки афинским, но утверждать этого нельзя, так как о древних институтах Византия почти ничего не известно.
[36] «а именно» — καί.
[37] В тексте пропуск, который Гронинген предлагает заполнить <τὴν ἐργασίαν> и переводить «они заставили фокусников и т. д. платить за занятие своим ремеслом и (с этой целью — δέ explicatif) установили повинность (ежедневную) в одну треть дохода».
[38] Гронинген полагает, что события этого параграфа относятся к последней четверти VI в. до н. э.
[39] Здесь в тексте ἀστῶν (в первом случае — πολίτην).
[40] Здесь также ἀστοῦ (а ниже — πολίτην).
[41] «силой… Понта» — κατήγαγον τὰ πλοῖα τὰ ἐκ τοῦ Πόντου (с Понта, т. е. с Черного моря).
[42] § 3c предположительно датируется временем после 450 г. до н. э.
[43] «недвижимого имущества» — κτήμασιν.
[44] «права владеть недвижимостью» — ἐγκτήσεως.
[45] «действительным владельцем» — κυρίως ἔχειν.
[46] Гиппий — тиран Афин с братом Гиппархом с 527 по 514 г. до н. э., единолично — с 514 по 510 г. до н. э.
[47] «когда они были собраны» — συνελθόντων — букв, «когда они собрались для перечеканки…». Гронинген считает это слово испорченным и предлагает читать ἐνεχθέντων (т. е. τῶν νομισμάτων) или ἐνεχθέντος (т. е. τοῦ ἀργυρίου) — «когда были внесены деньги» или «когда было внесено серебро».
[48] Во время Гиппия не было триерархий. Правильнее было бы сказать ναύκραρος (навкрария должна была экипировать корабль и вооружить двух гоплитов).
[49] Филархия — это то, что позднее ἐστίασις.
[50] «представить опись своего имущества» — ἀπογράψασθαι… τὰς οὐσίας.
[51] «имущества» — κτῆμα. Может быть, здесь точнее было бы «недвижимости», «недвижимого имущества».
[52] «предложить иную оценку» — ὑποτιμᾶσθαι, т. е. оценку имущества другого владельца. Это практика взаимного контроля граждан в оценке своего имущества, подлежащего обложению налогом. Если кто-нибудь считал, что предложенная владельцем оценка неверна, он мог выступить с предложением иной оценки имущества этого владельца. Нечто подобное было и при назначении литургий — здесь это называлось ἀντίδοσις, т. е. предложение обменяться имуществом в случае несогласия владельца с оценкой его имущества другим кандидатом на литургию.
[53] Здесь речь идет об афинских клерухах. Событие этого параграфа относится ко времени между 429 и 405 гг. до н. э.
[54] В греческих рукописях текст испорчен, § 5 кончается σῶμα ἡ πόλις (рукописи группы П2), σῶον τῇ πόλει (рукописи группы П1). § 6 начинается Ἀντισσαῖος δὲ… (П1). Σωσίπολις Ἀντισσαῖος взято из Г (Sosipolis Antisaios). Кто такой Сосиполь, неизвестно.
[55] «в течение года» — ἐξ ἐνιαυτοῦ. Может быть, точнее — «с начала года».
[56] Событие этого параграфа предположительно датируется 428—427 гг. до н. э.
[57] <три>Бек.
[58] Предположительная дата — 410—409 гг. до н. э.
[59] Имеется в виду Гераклея Понтийская (в Вифинии).
[60] «правителей» — τυράννους.
[61] «отправили вместе с кораблями» — παρῆγον.
[62] <и>Гронинген.
[63] «человека, ведающего распределением» — ἄνδρα… ταμίαν.
[64] <Таким образом>И. Шнайдер.
[65] Вероятная дата — между 387 и 365 гг. до н. э.
[66] «домашним» — τοὺς οἰκέτας. Может быть, «рабам»? Гронинген считает, что это «домашние люди; жена, дети и рабы».
[67] Время — может быть, конец V или первая половина IV в. до н. э.
[68] «право захвата» — σῦλον.
[69] λαβεῖν.
[70] «внесли свое имя в список» — ἀπογράφασθαι.
[71] ἐσύλων.
[72] Черное море.
[73] «регистрировать… учреждении» — ἀπογράφεσθαι τὰ χρέα εὶς τὸ δημόσιον.
[74] «пока не будет… благосостояние» — ἕως ἄν καὶ τὸ ἀρχαῖον εὐπορήσωσιν. καὶ- исправление Гёттлинга. В рукописях κατὰ τὸ ἀρχαῖον. τὸ ἀπχαῖον здесь, вероятно, не в смысле «основной капитал» (?).
[75] τύραννος.
[76] Персидского.
[77] τοὐς φόρους.
[78] Мавсол правил в 377/6—353/2 гг. до н. э. Событие этого параграфа относится ко времени около 364 г. до н. э.
[79] «этот город его, где он родился» — μητρόπολις οὔσα ἡ πόλις αὐτοῦ. Здесь μητρόπολις (αὐτοῦ!), вероятно, не в смысле «столица», а «родной город». Миласа была родным городом и резиденцией Гекатомна, отца Мавсола. Столицу перенес в Галикарнас Мавсол.
[80] Персидский.
[81] <позволяет>Скалигер.
[82] Время — после 364, но до 361 г. до н. э.
[83] ὕπαρχος (обычное название непосредственных подчиненных сатрапа). Кондал — лицо неизвестное (Мавсол — см. прим. 78).
[84] ἀπογραψάμενος.
[85] «доход от него» — τὴν ἐπικαρπίαν.
[86] Текст, по мнению Гронингена, испорчен. Гёттлинг предлагает конъектуру <ὡς> — «как»; Гронинген предлагает <λογισάμενος καὶ> — <составив расчеты и на>.
[87] «доходы с них» — τὰς ἐπικαρπίας.
[88] «за перевоз… ворота» — διαπύλιον.
[89] Персидского.
[90] προκόμια.
[91] «в Элладу», — вероятно, имеется в виду малоазийская часть.
[92] Время 14a—d — между 361 и 353 гг. до н. э.
[93] Гронинген предполагает, поскольку о нем ничего не известно, что это предводитель наемных войск на службе у правителя Карии, управляющий Фокеей от его имени.
[94] «во время своего правления» — ἄρχων.
[95] «два лагеря» — στάσεις… δύο.
[96] «повернуть дела в их пользу» — αὐτοῖς τὰ πράγματα ἐγκλῖναι.
[97] «к администрации полиса» — τὰ περὶ τὴν πόλιν… διοικεῖν.
[98] Время — около 360 г. до н. э.
[99] «перерыв в судопроизводстве» — ἀδικίας.
[100] «созвав суд» — δικαστήριον καθίσας.
[101] <требуя>Гронинген (предположительно). В текст перевода перенесено из критического аппарата.
[102] «вносимый… взнос» — παράβολον.
[103] «взяв… штрафами» — καὶ τὰς ἐκκλήτους μετ᾿ ἑπίτιμιῶν ἐφ᾿ αὑτὸν ποιούμενος.
[104] «и получая… сторону» — καὶ παρ᾿ ἑκατέρων ἀργύριον δι᾿ ἑτέρων λαμβάνων.
[105] «в бедственном положении с хлебом» — ἐν σιτοδεία.
[106] «залогом… масла» — ὑποθήκης γενομένης τῆς τοῦ ἐλαίου τιμῆς. Время — предположительно около 360 г. до н. э.
[107] «размеры основного капитала» — τοῦ… ἀρχαίου.
[108] «каждому соответственно богатству» — κατὰ λόγον ἑκάστῳ.
[109] «в равном размере» — ἴσον.
[110] <которые>Гронинген.
[111] Время — предположительно около 360 г. до н. э.
[112] Место испорчено.
[113] Время — предположительно около 360 г. до н. э.
[114] «волнений» — στασιασμόν.
[115] «хотели предоставить» — προιεμένων.
[116] Время — предположительно немного ранее 360 г. до н. э.
[117] Время — после 356 г. до н. э.
[118] Дионисий Старший — тиран Сиракуз (404—368/7 гг. до н. э.). О нем см. еще § 41.
[119] «жертвовали… сумму» — τάγμα τι ἀνατιθέναι. Время — предположительно до 399 г. до н. э.
[120] Время — предположительно 399 г. до н. э.
[121] Время § 20c—f — предположительно между 399 и 386 гг. до н. э.
[122] ἀπεγράφετο.
[123] τὰς εἰσφοράς
[124] «ему достаточно того, что есть» — ἱκανὰ ῆν αὑτῷ πρὸς τοσοῦτον.
[125] «свободен от обложения» — ἀτελεῖς.
[126] τέλος
[127] «представить… состояний» — ἀπογράψασθαι [χρημάτων] πρὸς αὑτὸν ὅσοι οῖκοί εἰσιν ὀρφανικοί. [χρημάτων] Гронинген исключает из текста как ошибку переписчика.
[128] В 386 г. до н. э.
[129] «в рабство… обращены». — ἂν ἐξανδραποδισθεῖεν.
[130] «с условием возвратить» — ἐπ’ ἀποδόσει (иными словами, ἀτοκα «без процентов» — Гронинген).
[131] <вернул и то, что после>— <ἀπέδωκεν ἅ τε ὕστερον > Гронинген.
[132] Время — между 386 и 384 гг. до н. э.
[133] В 334 г. до н. э.
[134] Жители Менды на Палленском п-ве.
[135] τελῶν.
[136] Гронинген исключает на том основании, что ἐχπῶντο употреблено с винительным падежом вместо обычного дательного.
[137] τέλη.
[138] «записывали… находились» — ἀνέγραφον τοὺς ἔχοντας.
[139] <как>— <ὡς > Гронинген. Может быть, без добавления <ὡς>, тогда можно понять как «отдавали, так как были должны» (?).
[140] ἀνδραπόδων.
[141] «продал для полиса» — ἀποδόσθαι τῆ πόλει.
[142] †так… взаймы† — †ὡς ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας χρήματα†. Гронинген предлагает ἀποδόσθαι τὴν πόλιν καὶ ἐκδανεῖσαι τοὺς ἰδιώτας <τὰ> χρήματα: «они решили, что полис продаст всех остальных, а частные лица дадут взаймы деньги (полученные от продажи)». Время, — вероятно, до 361 г. до н. э.
[143] <Афинянин>Гронинген.
[144] Каллистрат — политик и оратор. Изгнанный из Афин в 361 г. до н. э., он отправился в Македонию.
[145] «портовые… откуп» — πωλουμένου τοῦ ἐλλιμενίου.
[146] «лиц с одним талантом» — ταλαντιαίους.
[147] «за третью часть… убедить» — τοῦ τρίτου μέρους καὶ καθ᾿ ὁπόσον ἕκαστος δύνηται πείθειν. Убедить, очевидно, поручителей. Время — 361 или 360 гг. до н. э.
[148] Тимофей — афинский военачальник, сын Конона. В 364 г. до н. э. командовал афинским флотом в войне против Олинфа и других городов.
[149] τους ἐμπόρους.
[150] τοὺς ἀγοραίους.
[151] В 375 г. до н. э.
[152] «а на самом деле» — ἐπεί.
[153] σιταρχίαν.
[154] В 366—365 гг. до н. э.
[155] τοὺς καρπούς (урожай?).
[156] Имеются в виду не воины, а всякого рода посетители (торговцы, родственники, гости и т. п.).
[157] Время — 366—365 гг. до н. э.
[158] Датам — конъектура (И. Шнайдер). В рукописях Διδάλης и Dandalus. Датам — сатрап Каппадокии с 384 г. до н. э., убит в 362 г. до н. э.
[159] «прошло много времени» — χρόνου γενομένου.
[160] «серебряные сосуды» — κοῖλος ἄργυρος.
[161] Время — между 376 и 368 гг. до н. э.
[162] τοὺς… τεχνίτας. Гронинген считает, что это рабы, на том основании, что «он имел сам» (αὐτὸς εἶχε).
[163] «занимавшихся… торговлей» — τοὺς μεταβαλλομένους τι.
[164] Хабрий — афинский военачальник и предводитель наемных войск IV в. до н. э. О Хабрии см. еще § 37.
[165] Таос — (существуют различные передачи этого имени. Вероятно, правильнее — Тахос) — предпоследний царь Египта, сын Нектанеба I, правил в 363—361 гг. до н. э.
[166] Персидским.
[167] «внести плату» — εἰσενέγκαι.
[168] «с каждого человека» — απὸ τοῦ σώματος.
[169] παρεχόντων — Гронинген. В рукописях ἐχόντων — τῶν ἄλλην τινα ἐργασίαν (παρ)εχόντων τῆς ἐργασίας μέρος τὸ δέκατον κελεῦσαι ἀποτελεῖν (Гронинген считает, что ἐχόντων должен быть, в таком случае, средний род, тогда как ἐργασίσν можно говорить только по отношению к лицу (?). Во всяком случае, смысл тот же).
[170] Т. е. Хабрий.
[171] «а заимодавцев… налогов» — τοὺς δὲ δανείσαντας συστῆσαι τοῖς νομάρχαις ὥστ᾿ ἐκ τῶν φόρων αὐτοῖς ἀποδοῦναι.
[172] Ификрат — афинский военачальник первой половины IV в. до н. э. Он женился на дочери Котиса, царя одрисов, которые населяли почти всю Фракию.
[173] «засеять… медимна» — κατασπεῖραι αὐτῷ γῆν τριῶν μεδίμνων.
[174] Время — между 384 и 360 гг. до н. э.
[175] См. прим. 172.
[176] [συναγαγεῖν] — Гронинген считает излишней вставкой, мотивируя тем, что он уже набрал войска. Но это неясно.
[177] χωρία.
[178] Ментор — старший брат Мемнона (см. § 29; оба — зятья Артабаза, полководца Артаксеркса II Мемнона), известный предводитель наемных войск; стал сатрапом азиатского побережья и στρατεγὸς αὐτοκράτωρ.
[179] Гермий — тиран Атарнея и Асса (в Троаде), друг Аристотеля.
[180] τὰ χωρία αὐτοῦ.
[181] τοὺς ἐπιμελητάς.
[182] «тайно вывезено» — ὑπεκκειμένον.
[183] Время — около 345—343 гг. до н. э.
[184] См. прим. 178.
[185] †срок† — †ἐν χρόνω† — место испорчено.
[186] Время — предположительно после 344 г. до н. э.
[187] «из налогов на доходы» — ἐκ τῶν προσόδων (букв. «из доходов»).
[188] «уплаты налогов на доходы» — αἱ καταβολαὶ τῶν προσόδων.
[189] †в настоящее время† — †ἐπ᾿ αὐτῷ† — неясно, может быть, место испорчено. («Praeterea etiam — „кроме этих, еще…”, если чтение правильно» — Зуземиль).
[190] τὰς σιταρχίας.
[191] «исключаемые… дни» — τὰς ἐξαιρεσίμους.
[192] τὴν σιταρχίαν
[193] «каждого месяца» — τῆς νουμηνίας.
[194] «в первый месяц» — τῷ… πρώτῳ μηνί.
[195] Харидем — предводитель наемных войск.
[196] χωρία
[197] См. прим. 178.
[198] [и] — Гронинген считает, что [καί] осталось от пропущенного в тексте предложения.
[199] τῆς πόλεως.
[200] Время — 360 г. до н. э.
[201] «нисколько… исполнение» — οὐδεμίαν ἐπιστροφὴν ἐποιεῖτο.
[202] «просто так» — μάτην.
[203] Время — приблизительно 360 г. до н. э.
[204] Филоксен — военачальник. Так как это лицо известное, не следует ли, считает Гронинген, устранить слово «некий»?
[205] «сверх того, что» — παρὰ τοῦτο, ὅ — Гронинген. В рукописях — παρὰ τούτων ἅ — «с них то, что».
[206] «и даже больше †от каждой† литургии» — καὶ προσόν. †παρ’ ἐκάστης† — Гронинген считает конец этого и начало следующего параграфа испорченными. Но, может быть, при ἐκάστης нужно подразумевать λειτουργίας? Он и в самом деле получал от каждой литургии больше, чем если бы они платили ему только ту сумму, в которую обошлась бы им литургия, и общая сумма полученных денег была больше, чем он хотел собрать. Время — предположительно между 326 и 323 гг. до н. э.
[207] Эвес — Εὐαίσης — лицо с таким именем в качестве сатрапа Египта неизвестно. Гронинген считает, что конец предыдущего параграфа и начало этого испорчены. Эвес, если это имя правильно, должен был быть во время между Филоксеном (см. § 31) и Клеоменом (см. § 33) и, вероятно, был представителем власти Персии в Египте.
[208] ἀφίστασθαι.
[209] Клеомен — (из Навкратиса) сатрап Египта при Александре, гипарх при Птолемее. О нем см. еще § 39.
[210] ἀπέκλεισε.
[211] τοὺς φόρους.
[212] τέλος.
[213] <те же… хлеба>— пропуск в тексте. Перевод сделан (и внесен в текст) по предложенному в качестве примера дополнению Гронингена: <παρὰ τῶν νομαρχῶν ἴσους τοὺς φόρους ἀλλ’ οὖν σίτου>.
[214] [νομαρχας] — Гронинген считает глоссой для объяснения «у них» (αὐτούς).
[215] Время — речь идет о голоде, который был в течение 330—326 гг. до н. э.
[216] τῶν παίδων.
[217] «намерен покарать» — ἀμύνεσθαι (или: «защищаться от»).
[218] «подверглось оскорблению» — καταφρονηθῆ.
[219] ἐπαύσατο.
[220] οἰκίσαι.
[221] Т. е. Александрию.
[222] «тем, кто владел там имуществом» — τοὺς κτήματα ἔχοντας ἐκεῖ.
[223] οἱ κάτοικοι.
[224] «эта сумма… там» — τοῦτο γὰρ αὺτῷ τὸ διάφορον εἶναι, τὸ αὐ τοῦ εἶναι τὸ ἐμπόριον καὶ μὴ ἐκεῖ.
[225] «но он еще посмотрит» — αὐρὸς οὗν [οὐ] προσέξειν. Место, очевидно, испорчено. Может быть: αὐτὸς οὐ νοῦν προσέξειν — «он не станет обращать внимания», «не станет считаться с этим» (?).
[226] τοὺς ἐργαζομένους.
[227] ἐργάζεσθαι.
[228] «купцам» — в тексте ἐκείνους. Гронинген считает, что ἐκείνους — это купцы, ἔμποροι, а не поставщики.
[229] παραδιδόναι.
[230] Антимен — лицо неизвестное. О нем см. еще § 38.
[231] «воин с отличием… образом» — ἡμιόλιος γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Βαβυλῶνα ἐπόρισε χρήματα ὤδε. ἡμιόλιος — конъектура (И. Шнайдер), γενόμεονυ — конъектура (Скалигер). В рукописях ἡμιόδιος γενόμενος и т. д. Гронинген не совсем уверен в принятом тексте и предлагает: ἡμιόλιος γενόμενος Ἀλεξάνδρῳ περὶ Β. ἐπόρισε χρέματα. Такое значение ἡμιόλιος дано Гронингеном предположительно. Может быть, лучше было бы читать:… ἡμιοδίου γενομένου Ἀλεξάνδρου περὶ Β. — «когда Александр был уже на полпути к Вавилону» (?).
[232] τεχνίτας.
[233] †которые… других† — место испорчено. Перевод сделан предположительно. В рукописи †κλητοὺς ἄλλους τοὺς ἄλοντας†. Вилькен предлагает κλητούς τε πρὸς ἀ γῶνας — «и приглашенные на состязания». Гронинген предлагает καὶ ἀθλητὰς εἰς τοὺς ἀγῶνας — «и атлеты на состязания».
[234] Время — 324—323 гг. до н. э.
[235] «пытаясь добыть денег» — πορίζων.
[236] τ’ ἀνδράποδα.
[237] ἀπογράφεσθαι.
[238] «налог †выплачивать†» — τελεῖν… †ἀποτίσαι†. Гёттлинг считает место испорченным и предлагает читать ἀποτίσαι как ἀπὸ τῆς μνᾶς (т. е. по восьми драхм «с мины»).
[239] <γῆς> Скалигер, или <χώρας> И. Шнайдер. Конъектура перенесена в текст перевода из критического аппарата.
[240] <ἤ> добавлено в 3-м издании Аристотеля в Базеле (1550 г.).
[241] Олинфянин Офел — лицо неизвестное.
[242] ἐπιμελητήν.
[243] В номе был один номарх. Поэтому Гронинген предлагает переводить «местные власти».
[244] «вносить… платежей» — φέρειν.
[245] τοὺς φόρους.
[246] ὑπετιμήσαντο.
[247] Время — Гронинген склоняется к тому, что это было скорее при Клеомене (см. прим. 209), чем при Птолемее.
[248] Пифокл — трудно установить это лицо и время.
[249] О Хабрии см. прим. 160. § 37 является дополнением к § 25.
[250] О Таосе см. прим. 165.
[251] Время — 362 г. до н. э.
[252] Об Антимене см. прим. 230. § 38 является дополнением к § 34.
[253] «большое количество людей» — ὄχλος.
[254] О Клеомене см. прим. 209. § 39 является дополнением к § 33.
[255] τῆς νουμηνίας.
[256] σιταρχίαν.
[257] τοῦ μηνός.
[258] «в начале следующего месяца» — τοῦ εἰσιόντος μενός.
[259] «с помощью… пропустив» — παραλλάξας.
[260] †выгадывал… месяц† — †ἀφῄρει μισθὸν ἀεὶ μηνός† — место испорчено.
[261] Имя Стабельбий загадочно. В латинском переводе XIII в. читается Stilpius — лицо, тоже неизвестное.
[262] †Σταβέλβιος ὁ Μυσῶν στρατιώταις μισθὸν συγκαλέσας† — место испорчено. Гронинген предлагает читать приблизительно так: ὁ δεῖνα στρατηγοῖσ (или ἡγεμόσι) μισθοὺς ἐγκαλέσασιν — «Такой-то предводителям, потребовавшим жалованье…». Кроме того, Гёттлинг предлагает читать ὁ Μυσός, а в латинском переводе — Stilpius Misensis, т. е. «мисиец Стильпий».
[263] <δέ> Зильбург.
[264] См. прим. 118. § 41 является дополнением к § 20.
[265] «стоявший там» — παρακειμένην.
[266] Гронинген исключает, считая объяснением к τά τε χρυσᾶ, и по языковым соображениям.