Несколько слов переводчика при первом издании

Сочинения Юлия Цезаря, содержащие в себе записки об его походах, составленные отчасти им самим, отчасти его приближенными, чрезвычайно интересны. Из них знакомимся мы с жизнью и деятельностью одного из величайших полководцев древнего мира, с военною тактикою того времени, с нравами и обычаями многих народов, с которыми Цезарь имел столкновение. Несмотря на видимую простоту и легкость слога Цезаревых записок, передать их на другой язык весьма затруднительно, именно потому, что вся эта легкость и так сказать плавучесть слога теряется в переводе. Впрочем, довольно для меня, если те из моих читателей, которые не знакомы с подлинником, через мой перевод ознакомятся с столь разнообразною и замечательною деятельностью Цезаря. Люди же, хорошо знающие подлинник, пусть укажут мне недостатки моего перевода; с благодарностью я приму их и постараюсь исправить.
Замечательная личность Цезаря и жизнь его таковы, что о них надобно или слишком много говорить, или лучше умолчать, чем сказать что-либо недостойное его великой памяти. А потому я предоставлю вместо себя говорить Светонию. Подробное жизнеописание Цезаря, им составленное, прилагаю при сем в переводе, как самый лучший и полный материал для его биографа.
Первый том сочинений Цезаря, в моем переводе, содержит, кроме его жизнеописания, сочиненного Светонием, записки о Галльской войне в восьми книгах. Во втором томе будут заключаться записки о внутренней войне и записки о походах Александрийском, Африканском и Испанском, т. е., одним словом, все остальное, что мы имеем от Цезаря или под его именем.

А. Клеванов.
Москва 1854.
Марта 4-го.