Предисловие переводчика
Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Quintus Horatius Flaccus
"Ad Melpomenen"
Портрет Диодора из издания Biblioteca storica di Diodoro Siculo. Milano, 1821.
Античная традиция не оставила нам никаких сведений о жизни и творчестве Диодора, кроме тех, что можно найти в его "Исторической библиотеке". За одним только исключением: Св. Иероним в своей "Хронологии" на год 1968 от Авраама (49 г. до. н.э.) пишет: "Диодор Сицилийский, автор греческой истории, прославился".
О себе Диодор сообщает, что он родился в Агирионе на Сицилии. Можно считать удивительным совпадением, что одна из двух надписей (IG XIV.588) на могильных плитах, найденных в современной Агире, гласит: "Диодор, сын Аполлония".
Самая ранняя дата из жизни Диодора, о которой он нам сообщает, - 180 олимпиада (60-56 гг до. н.э.). В это время Диодор был в Египте (1.83.8) и своими глазами видел толпу египтян, возмущенную непреднамеренным убийством кошки одним из членов римского посольства. Несмотря на то, что египтяне боялись римлян и старались расположить к себе пришельцев, а "Птолемей, еще не стал другом римлян", это не спасло незадачливого римлянина от расправы. Упомянутый Птолемей, это двенадцатый царь с таким именем, по прозвищу Авлет (Флейтист), вступил на престол в 80 году, был изгнан египтянами за его жестокость, а 59 году (за огромную взятку в 6000 талантов), был возвращен Цезарем на престол и провозглашен "другом и союзником римлян". Таким образом, в 60/59 г. до н.э. Диодор был в Египте.
Последним событием, которому Диодор был современником, он называет основание римской колонии в Тавромении. Это могло произойти в 36 г. до н.э. или после, когда гарнизон Тавромения отказался принять Августа (Аппиан. Гражданские войны, 5.109), вследствие чего Август столкнулся с войском и флотом Секста Помпея и был разбит.
На сочинение своего труда Диодор потратил тридцать лет, "с многими трудностями и опасностями" посетил различные области Европы и Азии, чтобы своими глазами увидеть наиболее важные места. От римлян, живущих на Сицилии, он выучил латынь, а в Риме имел доступ к многочисленным документам. Эти тридцать лет можно очертить как немного ранее 59 до. н.э., но до наступления 30 г., так как Диодор ничего не знает об аннексии Египта Римом и называет македонян последними иностранцами, владевшими страною.
По жанру сочинение Диодора - это всемирная история. Начинает он с описания Египта, потом переходит к описанию Ассирии, Индии, Эфиопии, Аравии и Ливии. Покончив с варварскими странами Диодор переключается на греческую мифологию, а затем ведет последовательный рассказ истории эллинов вплоть до кампании Пирра в Италии и на Сицилии. Последние двадцать книг "Исторической библиотеки" утрачены, а по фрагментам мы не можем судить какую долю в повествовании занимали события связанные с Римом, а какую с другими странами, но несомненно, что история Рима в этих книгах вышла на первый план, а описываемые события - от первой пунической войны до начала походов Цезаря в Галлию. (Не трудно увидеть, что и поныне многие учебники Древних времен следуют этому плану: Египет, Месопотамия, Индия, Китай (о котором Диодор ничего не знал), Греция и Рим. Конечно, естественный ход событий никто не отменял, но не отметить это совпадение нельзя.)
Масштаб и замысел труда Диодора предполагают обильное использование трудов предшественников. Вероятно отсюда к Диодору проистекает презрительное отношение современной историографии: дескать автор насквозь вторичен, неумелый и неаккуратный компилятор. Да, Диодор более кратко, и иногда весьма запутанно излагает то, что нам известно от других авторов, таких как Геродот, Фукидид, Ксенофонт и Полибий. Сведения Диодора не всегда соответствуют каноническим версиям истории. Так заметно отличается версия битвы при Фермопилах в изложении Диодора от версии Геродота. По Диодору при Гранике Александр не стал с ходу форсировать реку, а переправился на рассвете и застал персов врасплох. Однако Диодор передает нам истории многих авторов, таких как Эфор, Феопомп и других, произведения которых не сохранились, и поэтому он является практически единственным источником о некоторых периодах, таких как войны диадохов и деяния сиракузского тирана Дионисия Старшего.
Давайте попробуем подробно рассмотреть содержание "Исторической библиотеки" и её источники.
1. I книга целиком посвящена Египту. При внимательном чтении не трудно увидеть сходство со второй книгой Геродота, но, вероятно, не Геродот был источником сведений для этой книги, а Гекатей Милетский и некоторые другие "логографы", упомянутые Диодором. Часть сведений Диодор передает, как полученные из первых уст непосредственно от египтян.
2. Первая половина II книги посвящена расцвету Ассирийского царства при Нине и его падению при Сарданапалле, возникновению Мидийского царства. Сведения эти, почти сказочные, излагаются по Ктесию Книдскому.
3. Вторая часть II книги посвящена Индии. Источником сведений послужил Мегасфен. Кроме того даются краткие сведения о Скифии и Аравии. Отрывок, посвященный добыче асфальта в Мертвом море, слово в слово повторяется в XIX книге. В конце пересказывается поветь Ямбула об утопическом острове в Южном Океане.
4. Первая половина III книги посвящена Эфиопии, описанию берегов красного моря, различным народам и животным восточной Африки и южной Аравии. Здесь источником сведений для Диодора послужил александрийский грамматик Агатархид Книдский. Рассказ об ихтиофагах, троглодитах и об аборигенах и животном мире Африки - один из самых интересных фрагментов Библиотеки.
5. Вторая часть III книги начинается с общего описания Ливии, в античном понимании этого топонима, т. е. всей Африки к западу от Нила, и постепенно переходит к пересказу мифов об атлантах, горгонах, ливийских амазонках, и об ливийском Дионисе, переданных по Дионисию Скитобрахиону.
6. В IV книге Диодор продолжает излагать мифы: о Геракле, о походе аргонавтов, Семеро против Фив и многие другие. Источники Диодора здесь указать нельзя, но следует помнить, что, например, Фиванская тема была очень подробна разработана в греческой драматургии. Очевидно, существовали некие труды, обобщающие мифологическую традицию.
7. V книгу Диодор назвал "Островной". Он описывает не только многочисленные острова Средиземноморья, но и острова находящиеся за Геракловыми столпами и в Индийском океане, некоторые из которых описаны настолько идиллически, что идентифицировать их нет возможности. Британия и Ирландия попали в обзор Диодора, вероятно, благодаря знакомству римлян с этими землями во время Галльской войны. Заодно Диодор сообщает некоторые сведения о галлах и иберах. Считается, что описание островов Гиера и Панхея в Индийском океане Диодор позаимствовал у Евгемера из Мессены, говоря об истории Крита, Диодор называет имена Эпименида, Досиада, Сосикрата и Лаосфенида: имена эти нам ничего не говорят.
8. Книги с VI по X не сохранились, от них остались только фрагменты и говорить о теме этих книг будет несколько самонадеянно. Но как кажется, VI книга еще имела отношение к мифологии, в VII излагались события, которые уже имели отношение к исторической традиции. Вероятно, где-то в VII книге излагалась история Троянской войны, потому что это событие было точкой отсчета в античной хронологии.
9. XI (480-451 гг. до н.э.) книгу условно можно разделить на две части. Первая - от вторжения Ксеркса до битвы при Платеях, что соответствует Геродотовым с седьмой по девятую. На историческом материале, который мы имеем возможность сравнить в другим источником, хорошо видны достоинства и недостатки Диодора как историка. С одной стороны изложение событий более сжато и иногда грешит против истины, но с другой стороны вовсе лишено многословных отступлений и второстепенных деталей. Но, как бы там ни было, изложение Диодором хода знаменитых битв греко-персидской войны отличается от Геродотова бо́льшим количеством деталей и ясностью. Ход войны Гелона с карфагенянами и впечатляющая победа при Гимере, только упомянутые Геродотом, Диодором описаны весьма подробно и красочно. Об источниках ничего определенного сказать невозможно, сам Диодор не называет их, но, очевидно, он пользовался как сочинениями сицилийских авторов, так и греческих. Принято считать, что при написании книг XI-XV Диодор следовал Эфору, однако на этом периоде недостатка в историках нет.
По ходу повествования Диодор часто упоминает тех или иных историков, говоря, что этим годом историк такой-то начал свой труд, тем-то закончил. Как эти историки соотносятся с источниками Диодора - не ясно, но понятно, что с трудами этих историков Диодор был знаком.
Хронологию Диодор ведет по олимпиадам, называя номер и победителя в беге на стадию. Для каждого года историк называет афинского архонта и римских магистратов. Впрочем, имена консулов и трибунов он часто путает и искажает. Вполне обычная ситуация, когда Диодор говорит, что в таком-то году вместо консулов были избраны, скажем, шесть трибунов с консульской властью, а называет четырех. Кроме того, хронология по консулам отстает на несколько лет от хронологии по архонтам, в XI книге этот разрыв составляет шесть лет, и, постепенно сокращаясь, он исчезает к 118 олимпиаде (308 г. до н.э.).
Однако, этот разрыв не имеет практического значения на протяжении книг XI-XX, так как к событиям римской истории Диодор обращается редко, зачастую ограничиваясь дежурной фразой, что в таком-то году римляне сразились с теми и теми, и убили много врагов.
Вернемся к обзору содержания "Исторической библиотеки".
10. События второй половины XI и первой половины XII (450-416 гг. до н.э.) книг представляют сплошной перечень войн всех против всех, и этот период можно было бы назвать самым скучным во всей "Исторической библиотеке", если бы не рассказ об основании Фурий и деятельности законодателя Харонда.
11. С середины XII книги начинается пересказ событий Пелопоннесской войны. Причем Диодор явно пользуется не только историей Фукидида, но и другими источниками. Во всяком случае объяснение причины войны, как вызванной Периклом из корыстных побуждений, чтобы уйти от ответственности за растрату, не имеет ничего общего с Фукидидом.
12. XIII (415-405 гг. до н.э.) книга содержит события до конца Пелопоннеской войны, начиная от катастрофы сицилийской экспедиции, до не менее катастрофической битвы при Эгоспотамах. Кроме этого излагается очередная война карфагенян и сицилийских греков, закончившаяся миром после уничтожения нескольких крупных греческих городов и вымирания карфагенской армии от чумы. Дионисий (Старший) из демократического демагога становится тираном Сиракуз.
Кроме того, эта книга содержит уникальный для Диодора отрывок: речь сиракузянина Николая в защиту пленных афинян, и ответная речь лакедемонянина Гилиппа. Кроме этого случая Диодор пространными речами не увлекается.
13. XIV (404-387 гг. до н.э.) книгу можно назвать посвященной тирану Дионисию и его деяниям, так как имя Дионисия фигурирует во всем тексте, от начала до конца. Источником сведений, вероятно, служила "История Сицилии" Филиста. Не забыта Греция: излагается история Тридцати тиранов.
Есть повод сравнить поход Кира и отступление десяти тысяч с известным сочинением Ксенофонта и снова отметить краткость и ясность Диодора, в противоположность многословию и самовосхвалению Ксенофонта.
В конце XIV книги излагается история нашествия галлов на Рим. Это единственный эпизод римской истории так подробно рассмотренный на протяжении книг XI-XX. От двух других сохранившихся рассказов об этом событии (Ливия и Плутарха) этот отличается большей достоверностью.
14. Основной темой XV (386-361 гг. до н.э.) книги является борьба Фив и Спарты за гегемонию. Эти события нам известны по Элленике Ксенофонта, а "Историческая библиотека" дает возможность в очередной раз уличить лаконофила Ксенофонта в подтасовке. Не забыты и другие события: очередная война Дионисия с карфагенянами, войны в Малой Азии и на Кипре. Несколько раз упоминается Македония, играющая все более заметную роль в греческих делах.
15. XVI (360-336 гг до. н.э.) книга посвящена Филиппу II от воцарения до гибели в зените величия. Эта книга содержит интереснейший рассказ о покорении Артаксерсксом восставших Финикии и Египта. Не забыты Сиракузы, которые в то время переживали кризис. Однако создается впечатление, что часть сицилийских событий пропала по вине переписчиков, во всяком случает, нет никаких сведений, описывающих крах Диона.
16. XVII (335-324 гг. до н.э.) книга - походы Александра, от воцарения до смерти в Вавилоне - вот ирония! - в зените славы. В книге имеется большая лакуна, и почти все события походов в Среднюю Азию и начало Индийского похода пропали.
17. XVIII, XIX и XX (323-311, 317-311, 310-302 гг. до н.э. соответственно) книги описывают события, случившиеся после смерти Александра, когда в распри между собой вступили его ближайшие последователи. Диодор наш единственный источник по войнам диадохов, за малым не доведенный до конца; битва при Ипсе была в XXI книге, которая не сохранилась. Источником Диодора был, по всей видимости, Иероним из Кардии, друг Евмена, а затем придворный летописец Антигона. Сюжетно эти три книги разделить сложно, так как мировая держава Александра, пока диадохи спорили между собой за его наследство, продолжала виртуально существовать. Делит эти книги Диодор не столько по завершении какого-то сюжета, сколько руководствуясь мерой изложенного материала.
XVIII книга не содержит сицилийских событий, и она заметно короче остальных, следовательно, до нас дошла в урезанном виде. Подтверждение этому ссылка в 19.3 на некие события, подробно рассмотренные в предыдущей книге, но как таковые отсутствующие.
Из других событий следует выделить авантюру Фиброна, завладевшего деньгами Гарпала, и деяния очередного сиракузского тирана Агафокла.
18. Книги XXI-XL (310-60 гг. до н.э.) не сохранились, о чем следует сожалеть. Оставшихся фрагментов не достаточно, чтобы с уверенностью говорить о том, как были поделены события по книгам. Несомненно одно, Рим постепенно занимает главенствующее место в повествовании Диодора. Вероятно, при описании событий Пунических, Македонских и Сирийской войны Диодор пользовался Полибием. Благодаря Фотию мы имеем изложение события двух сицилийских восстаний рабов. Других, сколько-нибудь связных рассказов в этих книгах не сохранилось.
Подытоживая сказанное, мы можем составить список авторов, которыми пользовался Диодор. Авторов этих либо сам Диодору указал, либо историки пришли к такому заключению на основе анализа других древних текстов.
* Гекатей из Абдеры (История Египта)
* Ктесий (история Сирии и Персии)
* Мегасфен (Индия)
* Дионисий Скитобрахион (греческая мифология)
* Феопомп из Хиоса (использование сомнительно) (Элленика, Филиппика)
* Эфор из Ким (Элленика)
* Клитарх (Александр Великий)
* Иероним из Кардии (войны Диадохов)
* Дурис (Агафокл)
* Тимей из Тавромения (Сицилия, Италия, Эпир, Греция, Сирии, Агафокл, Пирр)
* Филин из Акраганта (Сицилия и Первая Пуническая война)
* Силен из Калеактэ? (Сикелия; Ганнибал)
* Полибий (Всеобщая история)
* Агатархид (О Красном море)
* Посидоний (Всеобщая история)
Итак, несмотря на вторичность "Исторической библиотеки", это несомненно важный источник, без которого невозможно обойтись при изучении древности. Выбор источников, по большей части, превосходен; при подаче материала Диодор не переписывал свои источники дословно, а проводил литературную обработку. Фотий хвалит стиль Диодора, как хорошо подходящий для всемирной истории, лишенный как влияния аттицизма, так и просторечия.
Что касается изданий Диодора на русском языке, то тут есть от чего прийти в недоумение. По непонятной причине, в России Диодору фатально не везет. Первое издание "Исторической библиотеки" в переводе И.А. Алексеева было опубликовано в 1774 году тиражом всего 300 экземпляров. Бо́льшую часть тиража продать не удалось. С тех пор издавались только отдельные главы и книги.
Перевода Алексеева в общем доступе нет, но даже если эта книга, рано или поздно, появится интернете, современному читателю сложно будет ее прочитать, так как язык той эпохи сильно устарел. Доказательством могут служить отдельные цитаты из этого перевода, иногда попадающиеся в других изданиях, а так же его перевод Валерия Максима, который есть в свободном доступе.
В 80-е годы XX века в Московском Университете группа сотрудников Исторического факультета предприняла полный перевод "Исторической библиотеки" под общей редакцией Э.Д. Фролова. Судьба перевода не известна, были ли попытки издать перевод - мне не известно. Википедия сообщает о существовании перевода Э.Г. Юнца, но последний, к сожалению, умер в 2012 году и судьба перевода туманна. Наконец в настоящее время частями публикует свой перевод О.П. Цыбенко. Но первая часть, книги V-VII, была издана в 2000 г., следующая, фрагменты книг VIII-X, только в 2012 г., что не внушает оптимизма по поводу скорого появления в печати следующих частей.
С одной стороны скудность доступных материалов "Исторической библиотеки" на русском языке, а с другой обилие ссылок на нее в специальной и научно-популярной литературе заставили меня взяться за самостоятельный перевод Библиотеки. Поскольку древними языками я не владею, то выбор сам собой пал на английский. И говоря начистоту, на момент начала работы над переводом английским я владел на уровне "читаю со словарём". Поэтому, волей-неволей, перевод получался письменным.
Работу я начал с 16-й книги, с деяний Филиппа, сына Аминты, так как меня, прежде всего, интересовала эта эпоха. Перевод был опубликован на сайте simposium.ru и сразу вызвал большой интерес читателей. Благодарственные письма читателей и их интерес к другим частям побудили меня продолжить работу и взяться за эпоху диадохов (книги 18-20). Были и другие письма, но о них речь пойдёт далее. Вскоре на связь со мной вышел Дмитрий Мещанский с готовыми переводами 14 и 15 книг. Таким образом, у нас образовался довольно значительный массив переведённого материала, что подвигло нас к дальнейшей работе и постановке амбициозной цели - сделать полный перевод. Всего перевод отнял у нас два с половиной года. Срок довольно малый, так как нам приходилось работать урывками в свободное от профессиональных обязанностей время, потому что мы всего лишь любители, а история и иностранные языки - наше хобби. Излишне говорить, что мы пользовались всякой возможностью, чтобы сократить свои труды и воспользовались переводами доступных фрагментов Диодора.
Основным нашим источником послужил текст из Loeb Classical, взятый с сайта Билла Тайера ((Bill Thayer). 12-го тома (фрагменты книг 33-40) нет на указанном сайте, и эту книгу пришлось заказать на Амазоне[1]. Немалую помощь нам оказала франко-древнегреческая билингва с сайта Филиппа Ремакля (Philippe Remacle). Мы старались следовать строю и структуре английской фразы, как производной от греческой.
Также нужно отметить подборку переводов отдельных книг и отрывков из Диодора на русском языке на сайте История Древнего Рима, которой мы в полной мере воспользовались. Кроме того, мы воспользовались переводом А. Г. Алексаняна второй части первой книги.
Вклад каждого переводчика отображён в следующей таблице:
* I.1-8 - Строгецкий В. М. Вестник древней истории, 1986, № 2, стр. 82 и сл.
* I.9-41 - Власов Г. П.
* I.42-98 - Алексанян А. Г. сверка перевода и примечания - Мещанский Д. В.
* II - Мещанский Д. В.
* II.43-46 - Латышев В. В: Известия древних писателей о Скифии и Кавказе. ВДИ, №4, 1947 г.
* III - Власов Г. П.
* IV, V, VI, VII - Цыбенко О. П.: Диодор Сицилийский. Греческая Мифология. М. Лабиринт, 2000 г.
* VIII, IX, X - Мещанский Д. В.
* XI - Власов Г. П.
* XII, XIII, XIV, XV - Мещанский Д. В.[2]
* XVI - Власов Г. П.
* XVII - Сергеенко М. Е.: Квинт Курций Руф. История Александра Македонского. С приложением сочинений Диодора, Юстина, Плутарха об Александре.
* XVII.5-6, 47-48. - примечания;Власов Г. П.
* XVIII, XIX, XX - Власов Г. П.
* XX.22-26 - Латышев В. В: Известия древних писателей о Скифии и Кавказе. ВДИ, №4, 1947 г.
* XXI, XXII, XXIII, XXIV - Власов Г. П.
* XXV, XXVI, XXVII - Мещанский Д. В.
* XXVIII, XXIX, XXX, XXXI - Власов Г. П.
* XXXII, XXXIII - Мещанский Д. В.
* XXXIV, XXV - Власов Г. П.
* XXXVI, XXXVII - Мещанский Д. В.
* XXXVIII, XXXIX, XL - Власов Г. П.
Подгоняемые нетерпением своих читателей, мы публиковали переведённые фрагменты по мере готовности. Очевидно, что наши тексты содержали массу ошибок: стилистических, орфографических, переводческих. В связи с этим мы получали письма от людей, которые называли себя "профессиональными историками", с упрёками в том, что мы взялись не за своё дело, и что своим дилетантским переводом мы наносим вред античности. Признавая свои ошибки, мы, тем не менее, не можем согласиться с такой оценкой наших трудов. Ошибочная оценка происходит от того, что эти люди воспринимают фактически черновой вариант перевода за конечный продукт. Наши возможности и наши ресурсы ограничены, за столь малый срок мы не в состоянии изготовить качественный продукт, удовлетворяющий издательским стандартам. Но это не значит, что мы не стремимся к этому и не предпринимаем усилий в этом направлении.
Сразу по завершении перевода мы взялись за вычитку и корректуру перевода, и срок, первоначально определённый для этого этапа в полгода, по мере работы увеличился втрое. За данный срок мы фактически заново, так сказать, с высоты приобретённого опыта, перевели Диодора. Некоторые книги и фрагменты, переведённые Д. Мещанским, я переписал так, как если бы я делал этот перевод, таким образом, унифицируя стиль. Кроме того, Дмитрий при работе над переводом часто полагался на французский вариант, но как выяснилось, французский текст имеет иногда существенные разночтения с английским. Мною заново были переведены и расставлены примечания по нашему основному источнику. Пока мы занимались этими делами, в издательстве Алетейя вышел перевод фрагментов 8-10 книг в переводе Цыбенко. С интересом и тревогой мы сверили переводы и с удовлетворением констатировали их идентичность.
Хотя было выявлено и исправлено множество ошибок, из-за огромного объема текста нельзя было быть в уверенности, что все погрешности исправлены. Следующий этап - составление именного указателя подтвердил наличие проблем не только в нашем тексте, но некоторые ошибки были обнаружены в переводах Сергеенко и Цыбенко. Более того, нашлись ошибки в английском тексте, о чем было сообщено владельцу ресурса откуда мы брали текст, профессору Чикагского университета Биллу Тайеру.
Составлен указатель, содержащий почти пять тысяч терминов. В электронном издании я не вижу смысла публиковать его, простой поиск по тексту легко компенсирует отсутствие указателя. Я могу уверенно сказать, что все имена собственные и названия сверены и переданы единообразно. В процессе работы я пришел к выводу, что текст целесообразно ввести букву ѳ. Во-первых, это сразу разрешает массу разночтений: Термодонт или Фермодонт, Теофраст или Феофраст и т. д., во вторых, позволит читателю понимать, когда звук ф есть передача буквы φ, а когда θ.
Итак, читатель, если тебя не смущает, что Диодор переведен не греческого, а с английского и французского, что перевод выполнен двумя дилетантами, не имеющими научных степеней, не являющимися профессиональными переводчиками, что в русском тексте можно наткнуться на несогласованную фразу, на пропущенную или лишнюю запятую, то смело принимайся за чтение. Удовольствие от знакомства с этим памятником прошлых эпох, перевесит все недостатки.
Я не случайно взял эпиграфом строки из известного стихотворения Горация. Всяк поэт, осознавший свое величие, из подражания римлянину пишет свой вариант "Памятника", а русскому читателю наиболее известен Пушкинский: "Я памятник себе воздвиг нерукотворный..."
Что ж, возможно Диодор, который, закончив свою сорокатомную "Историческую библиотеку", воскликнул: "Я памятник воздвиг себе!"
Читатель, перед тобою памятник моих трудов! Не знаю, сумею я еще совершить нечто равное, но этот подвиг я смело поставлю себе в заслугу. Сему труду я посвятил больше шести лет жизни. Не столько самому переводу, сколько его совершенствованию и исправлению. Будь снисходителен, читатель, к моим ошибкам, коих осталось еще не мало. Нет у меня досуга и средств, что бы продолжить дальнейшую работу. Нет у меня штата редакторов и корректоров, чтобы довести текст до совершенства. Наступает момент, когда нужно остановиться и смело браться за другие дела.
Григорий Власов (Агностик)
Москва.
2016 г.
[1] В конце концов, эти тексты появились на другом англоязычном сайте attalus.org.
[2] Начиная с главы XIII.19 и далее до конца, все отрывки и книги, переведённые Мещанским Д. В. подверглись сильной переработке с целью сблизить стили двух основных переводчиков.