Дион Хрисостом

Дион Хрисостом

Составитель: 

T 1: Suda (Σ 1239) s.v. Δίων ὁ Κάσσιος χρηματίσας .... ἔγραψε ῾Ρω- μαικὴν ἱστορίαν ἐν βιβλίοις π ̅ (διαιροῦνται δὲ κατὰ δεκάδας)
Дион,] известный как Кассий и по прозвищу Кокций - хотя некоторые [говорят] Кокциан. Из Никеи, историк, жил во времена Александра Маммея. Он написал римскую историю в 80 книгах; они разделены на группы по десять. [Он также написал] Персику, Гетику, Знамения, События правления Траяна, [и] Жизнь философа Арриана.
T 2: Philostrat. Vit. Soph. 1, 7 p. 7, 14 Kayser
Что был он способен и к писанию исторических сочинений, явствует из «истории гетов», ибо изгнанником успел он побывать и у них…
T 3a a: Jordanes Getica 9, 58
Дион, историк и прилежнейший исследователь древности, давший произведению своему заглавие «Гетика»…

2. ДИОН ХРИСОСТОМ

Греческий оратор, философ и общественный деятель Дион, получивший в истории прозвище "Хрисостома" (Златоуста) за свое красноречие, был ярким представителем софистики и ораторского мастерства I в. н. э.
Год рождения Диона точно неизвестен. Однако, так как он, уже будучи взрослым, был лично знаком с Веспасианом и Титом, можно предположить, что он родился между 40 и 50 гг. н. э. Это предположение подтверждается и тем, что в речах, относящихся к правлению Траяна, он называет себя стариком; о нем упоминает в своих письмах Плиний Младший, в 112 г.; год смерти Диона тоже неизвестен, terminus post quem - 112 г.

Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или об изначальном сознавании божества

Переводчик: 
Переводчик: 

(1) Граждане, неужто со мною перед всем, как говорится, честным народом приключилась та нелепость, та небывальщина, что и с совою? Это ведь к ней, какой мы ее знаем - не мудрей других птиц и не краше их с виду - едва ей вздумается подать голос, и голос-то унылый и неблагозвучный, - слетаются всякие птицы, а завидев ее, тотчас садятся подле, кружат над нею, по-моему, выказывая презрение к ее безобразию и хилости, но люди твердят, будто птицы совой восхищаются.

Дион Хрисостом. Троянская речь в защиту того, что Илион взят не был

Переводчик: 

(1) Всех людей учить трудно, а морочить легко - я, по крайней мере, едва ли не убежден в этом. Знания люди усваивают через пень колоду, если вообще хоть малую толику из того немногого, что им известно, они знают благодаря учению; и в то же время их с величайшею легкостью обманывает множество невежд, и люди морочат не только друг друга, но еще и самих себя. Конечно, для неразумных истина горька и тягостна, а ложь сладка и вкрадчива. (2) По-моему, люди напоминают скорбных глазами, которые при свете дня чувствуют резь, а в темноте нет, и поскольку темнота не причиняет им страданий, они ее любят. Как иначе могли бы вымыслы то и дело одерживать верх над истиной, не будь их победы завоеваны удовольствием?

VII. Звбейская речь, или Охотник

Переводчик: 

1. Я расскажу о том, что я сам видел, а не о том, что слышал от других. Может быть, к этому побуждает меня не только старческая болтливость - ведь никому не хочется расставаться с тем предметом, о котором зашел разговор; кроме того, к старческой привычке присоединяется еще и привычка человека, много странствовавшего; причина же та, что и старик и путник немало испытали такого, о чем можно вспомнить не без удовольствия. Вот и я расскажу о том, с какими людьми мне довелось встретиться в Элладе - примерно, в ее средней части - и о том, какую жизнь они ведут.

VIII. Диоген, или о Доблести

Переводчик: 

1. Когда Диоген, уроженец Синопа, был изгнан из своей родины, он пришел в Афины, ничем не отличаясь по своему обличью от беднейших нищих, и застал там еще немало спутников Сократа - Платона, Аристиппа, Эсхина, Антисфена и Эвклида Мегарянина; Ксенофонт в это время был в изгнании за свое участие в походе Кира.

Дион

    Ди́он
  •     I.
  •          (греч. τό Δῖον, лат. Dium).
  •        1. Мыс на северном берегу о-ва Крит; ныне С. Dia.
  •        2. Город у подножия Олимпа и при Фермейском заливе в македонской области Пиерии, названный по храму Зевса, весьма знаменитому во времена Полибия. Здесь в память павших в битве при Гранике воинов были воздвигнуты вылитые Лисиппом конные статуи, которые впоследствии Метелл перевез в Рим. Ныне Малафрия.
  •        3. Город на халкидском полуострове Акте.
  •        4. Город на о. Эвбея при мысе Кенее, ныне Лифада.

Речь 12 Олимпийская речь

Переводчик: 

(§ 44-84)

Речь 10 Диоген, или О слугах

Переводчик: 

(§ 1 - 17, 21, 28)
1. Как-то раз, когда Диоген шел из Коринфа в Афины, он встретил по дороге своего знакомого и спросил его, куда он идет; спросил он его, однако, не так, как обычно спрашивают люди, желающие показать, что они не относятся равнодушно к делам своих друзей; но, едва выслушав ответ, они уже бегут дальше; Диоген же ставил вопросы, как делают врачи, расспрашивая больных о том, что они намерены делать, - они ставят вопрос, чтобы потом дать им добрый совет: одно они приказывают делать, другое запрещают. Так и Диоген стал расспрашивать этого человека о том, что он делает.

Syndicate content (C01 _th3me_)