П. Голенищев-Кутузов

Творения Гезиода

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, в типографии Платона Бекетова. 1807

переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым

Любезному другу,
Платону Петровичу
Бекетову.
Любезный друг!
Благоснисходительная дружба ваша преклонила Вас предать тиснению переводы мои Пиндара и Сафы, кои бы без вас, может статься, остались бы во мраке забвения, яко произведения весьма несовершенные. Она ж конечно и заставила вас их одобрить. Вы изъявление сердечной моей вам благодарности, посвящаю имени вашему перевод мой творений Гезиода. Принятие оного будет мне новым удостоверением вашей неоцененной для меня дружбы, коей бесчисленные опыты вы мне изъявили. Будьте и вы удостоверены в неизменных чувствах приверженности, любви и дружбы,
Преданного вам
Павла Г. Кутузова.

Творения Пиндара

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, 1803 г. В типографии Платона Бекетова.

переведенные Павлом Голенищевым Кутузовым, с разными примечаниями и объяснениями на лирическое стихотворство, на баснословие, на историю греков, их игры, празднества и проч.

Его императорскому величеству, всемилостивейшему государю Александру Павловичу, императору и самодержцу всероссийскому, и прочая, и прочая, и прочая, с благоговением посвящает
Павел Голенищев Кутузов.

О Солнце Росских стран! сладчайшей теплотою
Живишь науки ТЫ, и множишь их плоды!
Воззреньем оживлен, ущедренный ТОБОЮ
ТЕБЕ дерзаю в дар принесть мои труды.
Творенья громкие бессмертного Пиндара,
Толь слабо преложа, в стремлении моем
Боялся б участи я грозные Икара,
Когда бы не был я согрет ТВОИМ лучем.
ТВОЕЮ милостью все чувства восхищенны,
Она моим струнам и огнь и жизнь дала.
Когда бы сам Пиндар жил в наши дни блаженны,
Они громко бы воспел, МОНАРХ, ТВОИ дела.
Но можешь ТЫ руки единым мановеньем
Пиндаров произвесть средь хлада и снегов;
ТЫ сам прославишься их лир бессмертным пением,
И будешь дивом ТЫ грядущих всех веков.

Syndicate content (C01 _th3me_)