Ярхо В.Н.

Гермолох

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Жизнь наша непостижима; среди ее превратностей
Бредем, надежного нигде не видя признака.
Полнится сердце мечтами, но смертному неведомо,
Куда несет его грядущее.
Часто удаче навстречу злой вихрь свирепствует,
И бог в беде, и горе правит всеми.


Алкман

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Парфении

1 (1)

...Сломили Судьба и Порос
Тех мужей - старейшие
Меж богов. Усилья же тщетны.
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка...
... Одни страстноокие
9 Входят Хариты в Кронидов дворец.
......................
11 ...От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова - другие.
Всех Аид их ныне принял.
...Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не узнав, завершает
День свой. А я блистанье
20 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.

Анонимные произведения

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Земледельческие обрядовые песни. Перевод О. Смыки, В. Ярхо
Походная песнь. Перевод О. Смыки
Застольные песни. Перевод А. Парина, О. Смыки
Гимны богам
Дионису. Перевод А. Парина, О. Смыки
Мойрам. Перевод О. Смыки
Асклепию. Перевод В. Ярхо
Юному Зевсу. Перевод В. Ярхо
Матери богов. Перевод О. Смыки
Пану. Перевод О. Смыки
Тихе. Перевод О. Смыки
Артемиде. Перевод О. Смыки
Посейдону. Перевод А. Парина, Е. Рабинович
Другим богам. Перевод А. Парина
Из других хоровых жанров. Перевод М.Грабарь-Пассек, О. Смыки

Земледельческие обрядовые песни

1 (2)

Прилетела ласточка,
Принесла погоду,
Добрые годы
Да на брюшке белом,
Да на спинке черной.
Выносите сладости
Из полного дома,
Да сыру кусок,
Да вина глоток,

Приложения

Переводчик: 
Переводчик: 

Война мышеи и лягушек - пер. Альтман М.
Война мышей с лаской - пер. Ярхо В.

Воина мышеи и лягушек

К первой строке приступая, я Муз хоровод с Геликона
Сердце мое вдохновить умоляю на новую песню, -
С писчей доской на коленях ее сочинил я недавно, -
Песню о брани безмерной, неистовом деле Арея.
Я умоляю, да чуткие уши всех смертных услышат,
Как, на лягушек напавши с воинственной доблестью, мыши
В подвигах уподоблялись землею рожденным гигантам.
Дело, согласно сказанью, начало имело такое.
Раз как-то, мучимый жаждою, только что спасшись от кошки,
10 Вытянув жадную мордочку, в ближнем болоте мышонок
Сладкой водой упивался, - его на беду вдруг увидел
Житель болота болтливый и с речью к нему обратился:

Стесихор

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Герионеида

1(S7)

...напротив Эрифии славной,
Где с гор среброносных струятся
Токи Тартесской реки
Многосгруйной, в расселине скал
Родила его матерь...

2 (S8)

Он по волнам бездонного моря приплыл
На остров прекрасный. Там боги
Насельники, там Геспериды в чертогах златых обитают.

3 (S17)

Уже сын Гипериона сильный
Сбирался взойти во златую ладью,
Чтобы в ней, низойдя Океаном,
Побывать бы в пустынности черной ночи заповедной
Подле матери, подле супруги своей,
Подле милых детей.
А сын Зевса направился в рощу священную,
В кущи лавровые.

4 (S19)

...кубок взяв - преогромную чащу в три меры,
Он выпил
Поднесенное Фолом с водою вино...

Мимнерм

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Из песен к Нанно

1(7)

Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?
Я бы хотел умереть, раз перестанут манить
Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.
Сладок лишь юности цвет и для мужей и для жен.
После ж того как наступит тяжелая старость, в которой
Даже прекраснейший муж гадок становится всем,
Дух человека терзать начинают лихие заботы,
Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,
Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.
Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!

2 (8)

В пору обильной цветами весны распускаются быстро
В свете горячих лучей листья на ветках дерев.
Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,
Не понимая еще, что нам на пользу и вред.

Маргит

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель,
Верный Музам слуга и далекоразящему Фебу.
Держал в руках он лиру благозвучную.

2 (2)

Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом,
Или другого искусства; в ремеслах был всяких несведущ.

3 (3)

Много он знал разных дел, но все одинаково плохо.

4 (7, ст. 8-9)

Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно...
И дверь открыл, и выскочил наружу.

5[1]

...Однажды так Геракл...
...В ночь, как впервые сошелся...


[1] Из отрывка, опубликованного в 59-м томе Оксиринхских папирусов (1992), № 3964.

Сусарион

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Внимайте, люди, говорит Сусарион,
Из Триподиска он, Филина сын мегарского:
Все жены - зло; однако, о сограждане,
Нельзя жить домом, избежав зла этого.
Жениться ль, не жениться - все одна беда.


Каллин

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Призыв к согражданам

1 (1)

Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете,
Юноши? Даже людей, окрест живущих, и тех
Вы не стыдитесь средь лени безмерной? Вы мните, что в мире
Жизнь провождаете? Нет! - всюду война на земле!
..................
...Пусть, умирая, копье хоть напоследок метнет.
И достохвально и славно для мужа за родину биться,
Биться за малых детей, за молодую жену
С ворогом злым. Смерть тогда лишь наступит, когда нам на долю
Мойры ее напрядут... Пусть же с подъятым копьем
10 Каждый стремится вперед и щитом свою грудь прикрывает,
Мощную духом, едва жаркий завяжется бой!
Ведь и судьбой решено, что никто из людей не избегнет
Смерти, хотя бы он был богом бессмертным рожден.

Гермесианакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе

Syndicate content (C01 _th3me_)