Античная литература

«Мириобиблион» Фотия как источник по истории философии

Автор: 
Источник текста: 
Вестник ИНЖЭКОНА. Серия: гуманитарные науки. Научный журнал. Вып. 4 (55). СПб., СПбГИЭУ, 2012. С.192-197.

В статье рассматривается специфика византийской философии на примере произведения патриарха Фотия, известного под названием «Мириобиблион». Приводится очерк зарубежных и отечественных исследований жизни и творчества Фотия, а также впервые дается перевод фрагмента 214 кодекса его «Библиотеки».
Ключевые слова: византийская философия, Фотий, Мириобиблион, Библиотека, неоплатонизм, аристотелизм, христианство, Платон, Аристотель, Гиерокл Александрийский, Пифагор, Олимпиодор, Р. Анри, Ф. Дворник, Г. Каприев, М. Трицио, А. Каждан

Жизнь двенадцати цезарей

De vita Caesarum

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
С-Петербург. Издание А. С. Суворина. 1904

О Фукидиде. С приложением второго письма к Аммею

Переводчик: 
Источник текста: 
Аристей. том IX. Москва. 2014. Текст любезно предоставлен переводчиком.

Анабазис

Ἀναβασις

Переводчик: 
Источник текста: 
Издание третье, исправленное и дополненное. С. — ПЕТЕРБУРГ. Издание книжного магазина В. А. Цвылова. 1881. Типография д-ра М. А, Хана, Поварской пер., д. № 2

Орфография в тексте «полу–дореволюционная», т. е. большая часть текста исправлена на современную орфографию, но буква ѳ оставлена. Дело в том, что эта буква встречается только в словах греческого происхождения и в современной русской орфографии в зависимости от традиции и от предпочтений автора передается то как ф, то как т. Считаю возможным в текстах исторического характера сохранить эту букву. (Agnostik)

«Римская История» из Диона Кассия

Переводчик: 
Источник текста: 
Suétone, les écrivains de l'Histoire Auguste, Eutrope, Sextus Rufus : avec la traduction en français / publiés sous la direction de Nisard. 1845, 1855, 1865

История

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издание А. Г. Кузнецова. Типография Е. Г. Потапова Москва. 1888 г.

Орфография заменена на современную. Очевидные опечатки и ошибки набора исправлены без оговорок. Буква Ѳ оставлена. Имена собственные переданы в той форме, как они даны у Мищенко, кроме нескольких случаев, представляющих неудобство для современного читателя: еллины — эллины, эгиптяне — египтяне.

Ктесий Книдский. Полное собрание фрагментов

Переводчик: 
Переводчик: 
Составитель: 
Источник текста: 
Andrew Nichols. The complete fragments of Ctesias of Cnidos: Translation and commentary with an introduction. University of Florida. 2008 г. Диссертация на соискание степени Доктора Философии.

«Перевод» фрагментов осуществлен следующим образом: если есть русский перевод, то мы берем его, в ином случае делаем собственный перевод. Авторы русских переводов и источники текста указаны в примечаниях. Авторов этих слишком много, что перечислять их здесь. Тем не менее, хотя на сайте уже есть Персика в переводе Д. Мещанского (http://simposium.ru/ru/node/9889), я сделал свой перевод. Есть также Индика в переводе Г. Тарояна (http://simposium.ru/ru/node/10518), но и здесь я использовал другой перевод О. Горшановой (http://ancientrome.ru/antlitr/ctesias/indika-f.htm). Перевод примечаний по тексту Нихолса сделал Исихаст, такие примечания содержат небольшой фрагмент текста, который в тексте примечания выделен полужирным.

Сатурналии

Convivia Saturnalia

Автор: 
Переводчик: 

Памяти
Михаила Яковлевича Сюзюмова

Neque solum [doctores] vivi atque praesentes studiosos discendi erudiunt atque docent, sed hoc idem etiam post mortem monumentis litterarum assequuntur.
Cicero

Одиссея

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. "Наука", 2000 г. (Литературные памятники)

Илиада

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Наука, Санкт-Петербург. 2008. (Литературные памятники)
Syndicate content (C01 _th3me_)