Греция
Мифологическая библиотека
Submitted by agnostik on Wed, 12/28/2011 - 21:39Перевод выполнен по изданию: R. Wagner. Mythographi Graeci. T. I: Apollodorus scriptor Bibliothecae. - Leipzig: Teubner, 19262. - p. 1-169; Epitoma - p. 173-237.
Перевод, предисловие и глоссарий
Александра Шапошникова
Греческая эпиграмма
Submitted by agnostik on Sat, 12/17/2011 - 18:44Перевод выполнен по изданию Д. Л. Пейджа (Epigrammata Graeca / Ed. D. L. Page. Oxford, 1975). Последовательность расположения авторов и нумерация текстов эпиграмм сохранены по этому изданию, составитель которого по мере возможности придерживается хронологической последовательности. Однако, как правило, даты жизни античных авторов устанавливаются лишь приблизительно. Поэтому для авторов-современников выбран алфавитный порядок, соблюдаемый также для тех поэтов, чье время жизни может быть установлено лишь в пределах одного или даже двух столетий. Имена поэтов расположены в порядке букв английского, а не русского алфавита.
Эллинские поэты
Submitted by agnostik on Sun, 12/11/2011 - 17:00Настоящее издание заполняет пробел, существующий в представлении широкого круга читателей о древнеэллинской поэзии. В сборник входят соответственно представители трех поэтических жанров в их развитии за пять столетий: послегомеровский эпос во всех его разновидностях от Гесиода до Риана, элегия и ямб от Архилоха до Каллимаха, мелика от Алкмана до гимнов III в. и анонимных земледельческих и застольных песен. Впервые специально переведена значительная часть текстов, включая новейшие папирусные открытия.
Речи, или история святотатцев
Submitted by agnostik on Sun, 11/13/2011 - 21:01Афинский оратор Андокид - второй (после Антифонта) в каноне 10 аттических ораторов. Его речи, посвященные собственной защите на скандальном процессе по обвинению в разрушении герм - образец весьма своеобразного безыскусственного, близкого к реальности красноречия. Данный процесс оказал значительное влияние на социально- политическую историю Афин после смерти Перикла. Издание снабжено вступительной статьей, параллельными свидетельствами современников, эпиграфическими документами, научным аппаратом. Для всех интересующихся античной историей и риторикой.
Римские и греческие меры
Submitted by agnostik on Fri, 11/04/2011 - 21:12ГРЕЧЕСКИЕ И РИМСКИЕ МЕРЫ
Меры длины |
|||
Греция (Афины) |
Римская империя |
Предметы и понятия, использованные для установления значений мер |
Приблизительное значение |
iter pedestre |
день пути |
28725.00 м |
|
mille passus |
миля |
1480,00 м |
О чувственном восприятии
Submitted by agnostik on Fri, 10/07/2011 - 20:21I
После того как о душе самой по себе уже подробно изложено, а именно о способностях (περί τών δυνάμεων) каждой (души) согласно ее частям, следует внимательно рассмотреть то, что касается живых существ и вообще всех наделенных жизнью, то есть (выяснить) какие действия (πράξεις) свойственны им по отдельности (ΐδιαι) и какие у них общие (κοιναί). Итак, то, что сказано о душе, пусть послужит нам основанием, об остальном же давайте будем рассуждать, и в первую очередь о началах.
О памяти
Submitted by agnostik on Thu, 10/06/2011 - 21:17 I
Речь пойдет о том, что есть, по какой причине возникает и какой из частей души свойственно это претерпевание (τό πάθος), а именно припоминание (τό άναμιμνήσκεσθαι). Ибо не одно и то же -обладать хорошей памятью (μνημονικοί) и припоминать (αναμνηστικοί), но, как часто и бывает, те, у кого память лучше (μνημονικώτεροι), медлительны, те же, кто способны быстрее припоминать (άναμνηστικώτεροι), - сообразительны и легко обучаемы.
Тактика Арриана
Submitted by von Maygraben on Sat, 09/03/2011 - 15:07Одной из целей предпринятого перевода было изучение французского языка. Это мой первый перевод и поэтому к его результатам нужно относиться с осторожностью. Критические замечания и поправки всячески приветствуются.
Первоисточник находится по адресу: LA TACTIQUE
Текст на древнегреческом: τακτική
Для оценки адекватности своего перевода, использовались русские переводы «Тактики» Арриана:
1) Арриан. Тактическое искусство. Издательства: Факультет филологии и искусств Санкт–Петербургского государственного университета, Нестор–История, 2010 г. Перевод А.К. Нефедкина.
О псовой охоте
Submitted by von Maygraben on Sat, 07/09/2011 - 21:37Почти год назад, в августе 2010 года я взялся за перевод "Псовой охоты" Ксенофонта, будучи уверен, что русского перевода нет. Публикация перевода, весьма несовершенного, что было связано не только с моей неопытностью, но и со сложностью переводимого текста, привела к знакомству со страстным охотником и замечательным книголюбом – Михаилом Булгаковым.
Знаток псовой охоты и охотничьей литературы, Михаил указал мне на существование двух русских переводов, созданных в XIX веке. Но это было не все: благодаря своей энергии и настойчивости, Михаил раздобыл эти редкие тексты и любезно предоставил мне копии. С разрешения Михаила так же публикую выдержки из нашей переписки.
