Греция

Историческая библиотека

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

Иллюстрированный словарь античности

Мифология. Религия. Политика. Право. Литература. Искусство. Быт античной эпохи.

Жизнеописания лучших вождей чужестранных народов

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. Типография А. И. Мамонтова и К*, Большая Дмитровка. №7. 1871.

С ЛАТИНСКОГО ПЕРЕВЕЛ, СНАБДИЛ ВВЕДЕНИЕМ И ПРИМЕЧАНИЯМИ И ИЗДАЛ А. КЛЕБАНОВ.
Кандидат Московского Университета.
ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ.
ВНОВЬ ПРОВЕРЕННОЕ ПО ПОДЛИННИКУ

Облик Тимея Тавроменийского через посредничествo Полибия

Il profilo di Timeo di Tauromenio nella mediazione di Polibio

Источник текста: 
Universita Venezia 2015

Документ представляет собой магистерскую работу, посвященную анализу исторических текстов Тимея Тавроменийского через посредничество произведения Полибия. Основные аспекты работы включают: Описывается жизнь и творчество Тимея, его влияние на античную историографию и его роль как историка. Исследуется, как Полибий интерпретирует и передает тексты Тимея, а также его критику в адрес последнего. Обсуждаются этнографические аспекты в работах Тимея. Оцениваются методы, используемые Тимеем и Полибием в их исторических исследованиях, а также влияние контекста на их работы. Работа акцентирует внимание на предвзятости Полибия в его критике Тимея.

Кимон и его сестра

Cimone sua sorella

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Carabba 2014

Умберто Бултриджини — профессор греческой истории, известный своей работой о взаимоотношениях афинского полководца Кимона и его сестры Эльпиники. В своем анализе он подчеркивает значительное политическое влияние Эльпиники, утверждая, что она сыграла ключевую роль в карьере своего брата, опровергая традиционное изображение ее как просто вспомогательного персонажа. Интерпретации Бултриджини ставят под сомнение исторические нарративы, особенно те, что основаны на трудах Плутарха, которые часто принижают деятельность и политическую проницательность Эльпиники.

Взятие Илиона

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА Исторический факультет ТРУДЫ КАФЕДРЫ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ Выпуск VI

Мы публикуем первый полный русский перевод поэмы древнегреческого автора Трифиодора. Это — один из весьма немногочисленных хорошо сохранившихся образцов поэзии позднего периода.
Имя Трифиодора и фрагменты его поэмы «Взятие Илиона» известны русскому читателю благодаря замечательному изданию, предпринятому коллективом сектора античной литературы Института мировой литературы имени Горького[1]. Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек, автор перевода почти всех фрагментов поэтических текстов в этом издании, перевела и фрагменты поэмы Трифиодора: стихи 1–50 (вступление), 305–327, 342–351, 358–359, 365–472, 487–513 (троянский конь, стенания Кассандры).

Взятие Илиона

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 99–124 DOI: 10.15382/sturIII202167.99-124

Публикация содержит поэтический перевод поэмы позднеантичного поэта Трифиодора «Взятие Илиона». Трифиодор долгое время считался поэтом «школы Нонна» и его последователем, а время его жизни датировалось концом V — началом VI в. Однако после публикации в 1972 г. Оксиринхского папируса III в. с несколькими строками поэмы Трифиодора стало понятно, что время его жизни сдвигается в III в., и не Нонн повлиял на Трифиодора, а Трифиодор на Нонна, предвосхитив некоторые его стилистические и метрические новшества. «Суда» сообщает некоторые сведения о Трифиодоре, указывая, что жил он в Египте, и атрибутируя ему несколько эпических произведений, из которых сохранилось только «Взятие Илиона».

Хронология Пентеконтаэтии

La chronologie de la Pentèkontaétie

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/bertin/bertin1.htm

Олимпиада и Адея–Эвридика: женщины у власти

Olympias and Adea–Eurydice: Women in Power

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Trondheim 2018

Данная диссертация содержит подробный анализ политических и военных стратегий, применявшихся ключевыми женщинами династии Аргеадов, в частности Олимпиадой и Адеей–Эвридикой, в период хаоса после смерти Александра Великого. В документе рассматриваются их усилия по обеспечению власти и легитимности в мире, где доминировали мужчины, и их уникальные подходы к влиянию на македонскую политику.

Плавание через Боспор

Ανάπλους Βοσπόρου

Переводчик: 
Источник текста: 
https://topostext.org/work/619

1. Если бы речь шла только о восхитительном и чудесном зрелище, которое открывается путнику плывущему в Понт Эвксинский через так называемую Стому (устье), то было бы особенно трудно дать рассказ о том, что предстает перед взором. Конечно, общее впечатление составляется зрением, но оно изумительно само по себе из–за стесненности и узости пролива, из–за постоянного чередования моря и материка по обеим сторонам, благодаря просторным и глубоким заливам и гаваням как богатых рыбой, так и превосходных для укрытия, из–за водоворотов течения, обычно нисходящего, но иногда поворачивающего вспять против главного потока там, где выступающие мысы образуют параллельный путь и отклоняют неистовое течение от прямого пути.

Syndicate content (C01 _th3me_)