Голубец Ю.

Симонид

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—3, 5—9, 11, 22а, б, 28, 30, 36, 37, 49, 53, 66, 67, 69, 76а—78, 83—85 (Пейдж; АР, XVI, 26; VI, 343; XVI, 232; VII, 677, 301, 253, 251; Плутарх, О злоречии Геродота, 39, 870е; там же, 871 в; АР VI, 50; 16 Пейдж; АР, VI, 197; VII, 248, 249; Плутарх О старости, 3, 785а; АР, XVI, 2; XIII, 26; VII, 348, 254 512, 24, 25; Поллукс 5, 47; АР, VII, 270, 302, 254в 344, 516, 77) — пер. Л. Блуменау.

Арат

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, XII, 129) — пер. Ю. Голубец. 2 (АР, XI, 437) — пер. Ю. Шульц

1. Совершенная красота

В Аргосе слава красы Филокла гремела; известна
Слава мегарских гробниц, слава коринфских колонн;
Все о той красоте до источников Амфиарая
Вписано - только к чему? Что остается в письме?
Ибо твою красу не камень расскажет - расскажет
Видевший это Арат, знает он лучше других.

2. Поэту Диотиму

Очень мне жаль Диотима, который, усевшись на камнях,
Детям Гаргары азы - альфу и бету твердит.


Асклепиад

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 5, 7, 9, 11, 12, 15, 16, 18, 19, 23, 26, 28—30, 32, 34, 35 (АР, V, 169, 85, 158, 210, 207, 7, 64, 145; XII, 46, 50, 135, 153, 162; V, 185; VII, 11, 145, 284; IX, 63; VII, 217, 189) — пер. Л. Блуменау. 3, 10, 13, 25, 27 (АР, V, 153, 150, 164, 181; VI, 308) — пер. Е. Свиясов. 6, 14, 17, 20, 22, 24, 31, 33, 36 (АР, V, 203, 167; XII, 166, 161, 105, 163; VII, 500; XIII, 23; XII, 36) — пер. Ю. Голубец. 8, 21 (АР, V, 162; XII, 75) — пер. Ю. Шульц

1. Слава любви

Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору;
После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь одною
Хленой, на ложе вдвоем славят Киприду они.

2. Девственнице

Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида

Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3, 11, 15, 17, 29, 30, 31, 34, 36, 37, 41, 50, 51, 53, 55, 57, 59, 63 (АР, XII, 102, 50; V, 6, 146; XIII, 7; VII, 525, 415, 524, 80, 518, 459, 451, 277, 317, 472; Страбон. XIV, 638; АР, IX, 565; XI, 362; V, 23) — пер. Л. Блуменау. 2 (АР, XII, 43) — пер. М. Грабарь-Пассек. 4—7, 10, 12—14, 19, 20, 26, 27, 33, 38, 39, 40, 42, 48, 49, 58, 60, 61, 65—68 (АР, XII, 73, 51, 230, 148, 149, 71, 134; Афиней, VII, 318; АР, XIII, 25, 24; VI, 310, 311; VII, 520, 272, 523, 522, 725, 728, 458; IX, 566, 336; VI, 121; Афиней, VII, 284с; АР, XIII, 9, 10; Гефестион, 64.4 с) — пер. Ю. Голубец. 8, 9, 16, 18, 22—24, 28, 32, 47 (АР, XII, 118, 139; V, 184, 150, 351, 146, 147, 301; VII, 517, 460) — пер. Е. Свиясов. 21, 35, 43—45, 52, 62 (АР, VI, 347; VII, 477, 521, 519, 271, 318, 454) — пер. Ю. Шульц.

Гедил

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3, 4, 6—9, 11 (АР, VI, 292; Афиней, XI, 486а, 497d, 473а; VIII, 344f, 345а; АР, V, 161) — пер. Ю. Голубец. 2, 5, 10 (АР, V, 199; Афиней, XI, 472f, VI, 176с) — пер. Л. Блуменау

1. Приапу - Никоноя

Пара повязок грудных, рубашка из ткани пурпурной,
Также лаконский наряд с пряжкой его золотой
На состязаньях любви от Харит и Эротов достались
Лишь Никоное одной - отпрыск бессмертных она.
Дева Приапу дарит, судящему столь справедливо,
Шкуру оленью и с ней чистого золота ковш.

2. Киприде - Аглаоника

Сила предательских кубков вина и любовь Никагора
К ложу успели вчера Аглаонику склонить.
Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,
Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:

Никий

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 7, 8 (АР, VI, 122, 127; XVI, 188, 189) — пер. Ю. Голубец. 3—5 (АР, VI, 270; VII, 200; IX, 315) — пер. Е. Свиясов. 6 (АР, IX, 546) — пер. Ю. Шульц

1. Дар воина

Битв любимец, безумец Ареса, кизиловый дротик,
Чья же рука тебя в дар грозной богине дала?
"Мения. Ибо стремительно он метнул меня в битве,
Бросившись в первых рядах, гибель одрисам неся".

2. То же

Битвы аресовы мне уж давно довелося оставить.
Песни девичьих хоров ныне я слушаю тут.
Возле храма богини поставил меня на исходе
Жизни своей Эпиксен, ставший седым стариком.

3. Илифии - Амфарета

Лента с накидкой прозрачной, Илифия, дар Амфареты,
Ныне лежит у тебя, пышный убор головы.

Посидипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 19, 21—23, 27, 28 (АР, V, 134, 186; XII, 98, 131; папирус — 11 Пейдж; Афиней, VII, 318d; АР, XVI, 119, 275; VII, 170; IX, 359; V, 194; XII, 77; XVI, 68) — пер. Л. Блуменау. 3 (АР, V, 211) — пер. Ю. Шульц. 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 20, 24—26 (АР, V, 213; XII, 45, 120, 168; V, 183; папирус — 12 Пейдж; Афиней, X, 412d; XIII, 596е; Цец, Хилиады, 275; АР, V, 202, 209; XII, 17) — пер. Ю. Голубец

1. Застольная

Брызни, кекропов сосуд, многопенной влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни и муза Клеанфа!
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

2. Притворные слезы

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.

Феэтет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3—5 (АР, VI, 357; VII, 727, 499, 444) — пер. Ю. Голубец. 2 (Диоген Лаэртий, IV, 25) — пер. Л. Блуменау. 6 (Диоген Лаэртий, VIII, 48) — пер. М. Гаспаров

1. Портрету

- Дети, всех благ вам! Откуда вы родом и кто вы,
Как вас по имени звать? Верно, милы имена?
- Я - Никанор. Отца же зовут моего Евптоитом,
Мать у меня Гигисо, из Македонии я.
- Фила - имя мое, ну а он мне приходится братом,
Наши родители в храм нас по обету внесли!

2. Эпитафия хорошему человеку

Нравился людям и больше того еще нравился Музам
Крантор; но поздней поры старости он не достиг.
В лоно прими же свое, о земля, человека святого!
Будет, наверно, и там жить он в покое души.

3. Эпитафия мудрецу

Анита

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—3, 5, 6, 8, 12, 17, 20 (АР, VI, 123, 153; XVI, 291; VII, 486, 490, 649, 215; IX, 314; VII, 190) — пер. Ю. Шульц. 4, 7, 9, 11, 13—15, 18, 19, 21—23 (АР, VII, 724, 646, 208, 202; VI, 312; IX, 745, 144; XVI, 228, 231; VII, 232, 492, 538) — пер. Л. Блуменау. 10 (Поллукс, V, 48) — пер. Ю. Голубец. 16 (АР, IX, 313) — пер. Н. Костров

1. Афине - Эхекратид

Здесь стой отныне, копье, - смерть людская и мрачная! Больше
С медного пусть острия кровь не стекает врагов.
Но помещенное в храме, как дар величайший Афине,
Эхекратида яви, с Крита, отвагу в бою.

2. Афине - Клеобот

Этот огромный котел; посвятил его Эриаспида
Сын Клеобот, кто рожден мощной Тегеею был,
В дар богине Афине, а сделал его Аристотель

Филодам

Автор: 
Переводчик: 

Пеан Дионису

I Эвий! Эвий великий, сюда!
В облике бычьем, плющом обвив
Кудри, к весенней приди земле,
Бромий, в священную пору!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
Древле в Фивах вакхических
Ты рожден был Фионою -
Гимн запели бессмертные,
Возвеселилися смертные,
10 Вакх, твоим появлением!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!
Град сей, Вакх всеблагой, храни
С благодатным богатством!
II Стали славить тебя неистово
Славная Кадмом гладь равнин,
Бухты минийской ширь,
Щедрый остров Евбея!
Эвоэ, Иовакх! О Пеан, иэ!
В Дельфах гимнами гордое
20 Возликовало святилище,
Ясен лик ослепительный
В хороводе дельфийских дев
Вакха в ущельях Парнаса!
Иэ, Пеан-Спаситель, иэ!

Синдикация материалов (C01 _th3me_)