Шульц Ю.

ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ

Переводчик: 

Поэт эпохи Юстиниана I (527-56.5 гг.), Павел Силенциарий служил при дворе "примикирием императорских силенциариев", т. е. начальником целого штата придворных, водворявших молчание по пути следования императора.
В "Палатинской Антологии" Павел Силенциарий представлен 80 эпиграммами, большей частью эротического содержания и крупным (в 190 стихов) стихотворением "На Пифийские горячие источники". Он же является автором стихотворного описания (в гексаметрах) храма святой Софии, восстановленного после землетрясения 557 года.
Современник Павла Силенциария, поэт и историк Агафий, известный еще под именем "Схоластика", что в те времена значило - адвокат, говорит о нем следующее:

ГРЕЧЕСКАЯ ЭПИГРАММА II-V веков

Переводчик: 

Не кажется ли нам, что мы еще в живых,
Мы, эллины, упав под тяжестью невзгод
И жизни видимость считая бытием?
Иль мы еще живем, а жизнь уже мертва?
(X. 82, пер. Ю. Шульца).

О медицине

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ВТОРОЙ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ ИНСТИТУТ имени Н. И. ПИРОГОВА. Москва. 1959. Фотокопия книги предоставлена библиотекой annales.info  

Перевод с латинского сочинения Авла Корнелия Цельса "О медицине" осуществлен коллективом Кафедры Латинского языка 2–го МГМИ им. Н. И. Пирогова.
Переводили труд Цельса: В. М. Боголепов — Введение; книга VIII. П. П. Петров — Книга I гл. 3 (конец) — гл. X; книга II гл. 9–23: книга III гл. I — 17; книга V гл. 27–28; книга VII гл. 26 (с §3) — 33. Б. А. Мазиков — Книга IV; книга VII гл. 7 (с § 9) — 16. С. А. Зызин — Книга I гл. I-3 (начало); книга II гл. I-8; книга III гл. 18–26: книга VII гл. 17–26 (до § 3). Р. Н. Кириллов — Книга V гл. 23–26; книга VI. Ю. Ф. Шульц — Книга V гл. 1–18 (до § 17); книга VII гл. I-4. Т. В. Мерцалова — Книга V гл. 18 (с § 17–22; книга VII гл. 5–7 (до § 9).

Медицинская книга

De medicina præcepta saluberrima

Переводчик: 
Источник текста: 
Валафрид Страбон. Садик. Вандальберт Прюмский. О названиях, знаках зодиака, культурах и климатических свойствах двенадцати месяцев. Марбод Реннский. Лапидарий. (Walafridi Strabonis. Hortulus. Wandalberti Prumiensis. De mensiwn duodecim nominibus, signis, culturis aerisque qualitatibus. Marbodi Rennensis. Lapidarium) (М.: Наука, 2000. - Литературные памятники)

Враг бороды

Автор: 
Переводчик: 

(340D-341D)

Против христиан

Автор: 
Переводчик: 

Слово I
(39А-39В, 44А-94А, 134-135В)

Полезным, кажется мне, будет со всеми поделиться соображениями, убедившими меня в том, что коварное учение галилеян представляет собой злобный людской вымысел. Хотя в учении Этом нет ничего божественного, оно сумело воздействовать на неразумную часть нашей души, по-ребячески любящую сказки, и внушило ей, что эти небылицы и есть истина.
. . . . . . . . . . .

Письма

Автор: 
Переводчик: 

Письмо 5

Экдикию, префекту Египта .
Хотя ты и но пишешь нам о прочих делах [1], однако об Афанасии [2], этом противнике богов, должен был сообщить, тем более что тебе уже давно известно наше ясно выраженное мнение о нем.
Клянусь великим Сараписом, если до наступления декабрьских календ этот враждебный богам Афанасий не будет изгнан из города, а еще лучше из всей земли Египетской, я накажу подчиненных тебе служащих, взыскав с них сто литр золота.

XLIV Эгейскому морю

Автор: 
Переводчик: 

1. Никто еще доселе не воспел моря во всем его величии, ни один порт, ни один оратор; но Гомер воспевает "море черноводное" и "виноцветное" [1], а Эврипид - "море пурпурное" [2]; и другие называют его по-разному, - то так, то этак. Но и злословят о море немало, называя его "горько-соленым", "тяжкошумящим" и другими подобными именами.
2. Мы же теперь не станем говорить о море вообще, о том, насколько и в чем именно оно полезно людям, и почему его сотворило божество, но воздадим должное морю Эгейскому и восславим его прежде всего за то, что лежит оно в наилучшем месте, точно так же, как, говоря о городе, каждый прежде всего Похвалит место, на котором тот расположен.

Предпочитать ли кинический образ жизни?

Переводчик: 

1. Я хочу тебе по примеру мудрого лидийца [1] рассказать сказку; но в этой сказке должен говорить я, а не лев, или орел, или, - еще более бессловесные, чем они, - деревья. Да, здесь надо говорить мне.
Некогда был Зевс, были небо и земля; обитателями неба были боги, а питомцев земли - людей - тогда еще на свете не было. И вот призывает Зевс Прометея и приказывает ему населить землю простыми животными, по своему образу мыслей более всего близкими богам; а тело их должно быть нежным, прямым и соразмерным; у них должен быть приветливый взгляд, ловкие руки и твердая поступь.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)