Посидипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 19, 21—23, 27, 28 (АР, V, 134, 186; XII, 98, 131; папирус — 11 Пейдж; Афиней, VII, 318d; АР, XVI, 119, 275; VII, 170; IX, 359; V, 194; XII, 77; XVI, 68) — пер. Л. Блуменау. 3 (АР, V, 211) — пер. Ю. Шульц. 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 20, 24—26 (АР, V, 213; XII, 45, 120, 168; V, 183; папирус — 12 Пейдж; Афиней, X, 412d; XIII, 596е; Цец, Хилиады, 275; АР, V, 202, 209; XII, 17) — пер. Ю. Голубец

1. Застольная

Брызни, кекропов сосуд, многопенной влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни и муза Клеанфа!
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

2. Притворные слезы

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.
Знаю: милее меня нет для тебя никого -
Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,
Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.

3. Беспокойная любовь

Сердце мое и пиры, что ж меня вы ввергаете в пламя,
Прежде чем ноги унес я из огня одного?
Не отрекусь от любви. И стремление мое к Афродите
Новым страданьем всегда будет меня уязвлять.

4. Призыв

Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь.
Если почиет одна - Зевсом молю, позови!
Знак ей подай, что хмельным пришел я, минуя преграды,
С дерзким Эротом одним, веря, что он доведет.

5. К Эротам

Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью
Стал я, безумцы! Смелей, о, не щадите меня.
Почесть победную вам воздадут наибольшую боги -
Как повелителям всех в мире и луков, и стрел.

6. Душа и страсть

Душу, цикаду певучую Муз, привязавши к аканфу,
Думала страсть усыпить, пламя кидая в нее.
Но, умудренная знаньем, душа презирает другое,
Только упрек божеству немилосердному шлет.

7. Предупреждение Эроту

Я защищен и сражусь за себя, не паду пред тобою,
Будучи смертным. Эрот, лучше ты прочь отойди!
Ты победишь, коли буду я пьян, но если я трезвый,
Благоразумье мое будет союзником мне.

8. Молитва гетеры

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,
Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,
Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! - ею ни разу
Не был любивший ее прогнан с порога дверей.

9. Памятные тосты

Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду;
Пары достойны еще мудрый Антимах, Мимнерм:
Пятая станет моей, за того шестую мы выпьем,
Кто, мой Гелиодор, страсти себя посвятил!
В честь Гесиода - седьмая, восьмую решили - Гомеру,
Чаша девятая - Муз. Память десятой почтем.
Буду пить за Киприду без меры. Остаток - Эротам.
Пьян или трезв, все равно чту с благодарностью их.

10. Приготовление к пиру

Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка...
Хион один восьмерым? Мало нам будет вина.
Мальчик к Аристию живо! Пошлет пусть еще половину
Хиона целого... пусть парочку кружек еще
Даст. Пожалуй, нам хватит. Беги же скорее!
Ох, собирайся живей! Гости ведь будут к пяти.

11. Фаросский маяк

Башню на Фаросе, грекам спасенье, Сострат Дексифанов,
Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей!
Нет никаких островных сторожей на утесах в Египте,
Но от земли проведен мол для стоянки судов,
И высоко рассекая эфир, поднимается башня,
Всюду за множество верст видная путнику днем;
Ночью же издали видят плывущие морем все время
Свет от большого огня в самом верху маяка,
И хоть от Таврова Рога готовы идти они, зная,
Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.

12. Храм Арсинои-Киприды

Я - на фаросской земле, у принильского устья Канопа,
Волны в изножье моем всюду кипят, волнорез
Тянется к краю ливийских песков, обильных стадами,
Тянется дамба моя вдоль к италийским ветрам.
Здесь меня воздвиг Калликрат, Арсинои-Киприды
Царственным именем храм он достославный назвал.
Но сюда, к Зефирите, чистые эллинов дщери,
Слух Афродиты склонить вы отправляйтесь скорей!
С ними мужи, бороздящие море! Наварх наш построил
Храм, защиту для всех ныне от всяческих бурь.

13. То же

В храм Филадельфовой славной жены Арсинои-Киприды
Морем и сушей нести жертвы спешите свои.
Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье
Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат.
Добрый молящимся путь посылает богиня и море
Делает тихим для них даже в средине зимы.

14. Статуя Феагена

Хоть я и съел быка меонийского по уговору,
Фасос, мой остров родной, пищи другой не нашел
Мне, Феагену, а я - столько съев - просить продолжал бы.
Медный, теперь я стою, с просьбой длань протянув.

15. Эпитафия утонувшему

Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше
Надо землей засыпать тех, кто на море погиб.
Жутко мне шуму внимать роковой мне волне. Но спасибо
Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.

16. Эпитафия Фиромаху

В яме вот этой глубоко, в лохмотьях плаща из Пеллены,
Точно ворона в ночи, скрыт от людей Фиромах;
Тот, кто умел поедать все, что видел. Теперь же ты, Аттик,
Стелу его умасти, свежим венком увенчай.
Если когда-нибудь вплоть до утра пировал он с тобою.
Помнишь, пришел он слепцом, рот беззубый раскрыт;
В шкуре косматой, с лекифом одним, шел сюда с состязаний.
Музы ленейской тогда были у нас времена.

17. Песни Сапфо

Мирно лежат твои кости, Дориха. Давно стали прахом
Пряди пушистых волос, ткань ароматных одежд.
Некогда ими прикрыв во сне красавца Харакса,
Ты поднималась нагой, кубки к солнцу подняв.
Живы, однако, еще и жить будут белые свитки
Песен чудесных Сапфо, звуком своим веселя.
Имя блаженно твое! Хранить его станет Навкратис,
Здесь доколь Нила ладья сможет моря бороздить.

18. Статуя Александра

Мастер со смелой рукой, Лисипп, сикионский ваятель,
Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем
Медь, из которой ты образ отлил Александра.
Не вправе Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?

19. "Случай" Лисиппа

- Кто и откуда твой мастер-ваятель? - Лисипп, сикионец.
- Как называешься ты? - Случай я, властный над всем.
- Как ты ходишь, на кончиках пальцев? - Бегу постоянно.
- Крылья к чему на ступнях? - Чтобы по ветру летать.
- Что означает в руке твоей нож? - Указание людям,
Что я бываю для них часто острей лезвия.
- Что за вихор на челе у тебя? - Для того, чтобы встречный
Мог ухватить за него. - Лысина сзади зачем?
Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых,
Как не старайся, меня ты не притянешь назад.
- Ради чего ты изваян художником? - Вам в поученье;
Здесь потому, у дверей, он и поставил меня.

20. Гемма Линкея

Здесь не река в берегах по этому камню струилась.
Изображен был на нем густобородый дракон
Белой главою на светлом белея. Внизу же повозку
Взором метким своим врезал искусный Линкей.
Создан рукою обман: картину увидишь, приблизив
Камень этот к глазам; издали - нет ничего.
Подлинно дивное чудо труда! И как только мастер
Сделать такое сумел, не потеряв зорких глаз!

21. Эпитафия утонувшему

Археанакт, ребенок трех лет, у колодца играя,
В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.
Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго
Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.
Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях
Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.

22. О жизни

В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте -
Тяжбы да спор о делах, дома - своя суета;
Сельская жизнь многотрудна; тревоги полно мореходство;
Страшно в чужих нам краях, если имеем мы что,
Если же нет ничего, - много горя; женатым заботы
Не миновать, холостым - дни одиноко влачить;
Дети - обуза, бездетная жизнь неполна; в молодежи
Благоразумия нет, старость седая слаба.
Право, одно лишь из двух остается нам, смертным, на выбор:
Иль не родиться совсем, или скорей умереть.

23. Девушке

Сами Эроты в тот миг любовались Иренион нежной,
Как из палат золотых Пафии вышла она,
Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,
Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.
И поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих
Много Эроты тогда бросили в юношей стрел.

24. Состязание в любви

Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях,
Конеобильный Плангон к двери слагает как дар
Деве воинственногрозной. Моих скакунов Филенида
В этот вечерний час в скачке смирила навек!
Дай, Киприда, молю, бессмертную славу победе
Девы, ведь ты ей дала вечную милость свою.

25. Горячая любовь в холодной воде

О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья
Как-то Клеандр Нико в светлых увидел волнах.
Пламя любви поразило внезапно. Ведь угли сухие
В сердце вложила ему девушка мокрой рукой.
Он на суше терпит крушенье, ее же из моря
Ласково принял к себе берег - желанный приют.
Сразу любовная страсть их толкает в объятья друг другу,
И не напрасно мольба с берега в море неслась.

26. Горячая любовь

Что мне изнеженно томный девический пыл? Да зажжется
Неугасимый огонь подлинной страсти мужской!
Этот жар благородней. Насколько мужчины мощнее
Женщин, настолько же в них страсти бушуют сильней.

27. Юноше

Если бы, крылья себе золотые достав и повесив
На белоснежном плече полный стрелами колчан,
Рядом с Эротом ты встал, то, Гермесом клянусь, не узнала б
И Афродита сама, кто из двоих ее сын.

28. Статуя Береники

Изображенье Киприды здесь видим мы, не Береники:
Трудно решить, на кого больше походит оно.