Ион Хиосский

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (26)

...много превыше других тирсоносный Дионис:
Повод здесь и исток всяческих слов и речей;
Празднеств всегреческих сходки, вождей пиры и веселья -
С той поры как лоза свой грозденосный росток
Из-под земли подняла и в объятья страстно схватила
Воздух; из почек ее выбежал мальчиков сонм
Тесный; упав друг на друга, они, молчавшие прежде,
Заголосили; когда ж вопль их совместный умолк,
Нектар потек из них, порожденный людям на благо
10 Сок, самородный бальзам, радость впитавший в себя.
Милые дети его - пиры, и веселья, и хоры:
Этих природу благ царь открывает - вино.
Славься ж, Дионис-отец, глава веселых застолий,
Милый всем тем, кто чело любит венками венчать,
15 Славься и дай нам весь век, о прекрасных дел зачинатель,
Пить вино и шутить, но и рассудок хранить.

2 (27)

Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!
Пусть виночерпии нам - слуги кувшин принесут,
В кружках смешают вино серебряных, а золотую
Чашу кто держит в руках, пусть ее на пол прольет.
5 С чистой душой возлиянья творя вам, потомки Персея, -
Прокл, Алкмена, Геракл, - мы от Зевеса начнем,
Будем и пить, и шутить; пусть всю ночь не кончается песня;
Кто-нибудь пляску начнет; празднуй, как хочет душа!
Если ж тебя еще ждет и красавица - ложа подруга,
Будешь сегодня ты пить радостней всех остальных.

3 (30)

Мужеством был он велик, и совестью был он украшен,
И принимает душой в смерти блаженную жизнь,
Ежели прав Пифагор и в знанье своем и в ученье:
"Мысль - превыше всего между людей на земле".

4 (32)

Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий,
Три сочетания их слаженный лад создают.
Прежде, однако, хватало, чтоб скромную лиру прославить,
Эллинам всем лишь семи туго натянутых струн.