Похищение Елены

Вора троянского [1] путь и похищенье Спартанки,
и пастуха [2] дерзновенье, в преступном решенное сердце, -
к ним я на лучшем пути [3] приступлю. Ибо гостя покажем,
гостеприимца [4] права поправшего, спальню супруга,
5 брачный союз осквернившего, связи стыдливые ложа,
рода основу, надежду в потомстве найти продолженье:
мать - начало всего [5], из чего сочленяются [6] люди,
матерью все рождено; пусть отец - источник, зачинщик,
все же ничто он без матери: долю какую отцову
10 каждый хранит человек? От матери - все поколенья.
Чтобы поведать я смог о похищенье преступном,
прелюбодействе Париса, тебя я, Гомер величавый,
здесь призываю: уста твои сладостной полнятся речью.
Всякий поэт, погружаясь в источник вод эонийских [7],
15 видит в тебе божество; не говорю я Камене [8]:
"Муза, приди", коль ты здесь; мне бессмертного духа Гомера
хватит, который к оружью призвал, отомщая Пергаму [9],
храбрых пеласгов, в войну Дарданидов [10] коварных ввергая.
Я и другого [11] зову, кто средь ночи напал на троянцев,
20 воинов в чреве коня заточив, и троянские стены [12]
наземь поверг, и оружием Пирра [13] прикончил Приама.
Вас я зову, божества, я, ничтожный поэт, собираясь
то рассказать, что рожденные Музой отвергли с презреньем.
Славой считают лисицы дождаться объедков добычи
25 грозного льва, получить, что презрел его сытый желудок,
голод недавний смирив, и добычей своей называют
лисы, ликуя, те кости без мяса, что им перепали.
Аттики [14] голос, Гомер, твой помощник; латинскою речью
славится ныне другой; разгласите, молю вас, причину:
30 как, почему вредоносный Парис ограбил Амиклы [15]?
Вот уж судья трех богинь уселся, претор, на Иде [16],
вот уже луга простор, вот и холм, весь травою покрытый,
местом служили, чтоб тяжбу решить обитательниц неба.
Суд беспристрастный чинить позабыл пастух илионский [17],
35 свой приговор произнес [18], и, славой венчаясь, Венера
гордо уходит, Юнону презрев. Также дева-богиня [19],
чью красоту не признал, уходит в печали [20]. Как жалок
тот, кто, себе на беду, на права посягает Минервы!
Чтоб расплатиться с судьей, приговор свой выносят богини [21]:
40 ими Парис осужден, и не только пастух в этой тяжбе
признан виновным [22]; на смерть осуждают родителей обе,
братьев его осуждают, и кто еще в городе близок
или родней ему был, всех общая смерть ожидает.
Но если б город один несчастный погиб в этой схватке!
45 Осуждены [23] племена, хитроумная [24] Греция тоже
осуждена потерять великих мужей, и лишится
Мемнона в битве Восток; герой осужден фессалийский [25]
и Теламонова поросль на гибель - две молнии в битве! [26]
Кару за матери брак [27] Ахилл понесет невиновный
50 (свадьба - причина всего!), и, наверно, Аякс Теламонов [28]
непобежденным погиб, так как матерь его Гесиону
не возвратили Приаму [29], - и вот похищенья причина,
из-за которого смерть на народы, мужей и на жен их,
пала, и даже дитя, покончив с войной, не щадили [30].
55 Скорбь ли прорвалась богов или гнев их свирепствовал в мире,
чтобы заблудших казнить небывалою местью такою?
Судьбы велят человеку [31] дерзать, нечестивые судьбы, -
их отклонить никогда никому не под силу; навстречу
выйти никто не дерзнет, никакая тропа не удержит
60 их в неуклонном пути, им откроется все, что закрыто.
Стадо Парис не взлюбил, ему надоели деревни,
хижины, рощи, луга, источники, реки, свирели [32],
к нимфе душа не лежит, он считает Энону [33] уродкой,
и с той поры, как, представ перед ним обнаженной [34], Венера
65 в жены такую ж ему обещала, - пастух ее жаждет.
Суд божествам учинив, он пастбища грязью считает,
нравится только Пергам, увидеть троянские стены
сердце и судьбы велят. От кормилицы льстивым ребенком
знал все о роде своем Александр: от чьей крови родился [35],
70 в доме каком, и, схватив, с чем подброшен он был [36], прямо в Трою
он отправляется. Лишь увидал, утомившись, твердыню,
рушатся башен верхи, не тронуты вовсе ударом,
стонет земля, и стена неожиданно частью расселась,
створки от Скейских ворот [37] знаменитых упали на землю,
75 высохли воды Симоента, красным окрасились цветом
волны хрустальные Ксанфа [38], и, с пастуха приближеньем,
потом покрылся Палладий [39], статуи пали Минервы.
Праздничным был этот день [40], в который правитель несчастный [41]
заново после войны с Геркулесом пергамские стены
80 восстановил; с этих пор ежегодно дарами троянцы
неблагосклонных богов почитали, придя в Капитолий [42],
чтобы обет принести Юпитеру, жертвы - Минерве [43].
С правой руки от отца был в шествии Гектор храбрейший [44],
С левой - Троил, рядом с ним Полит шагал боязливый [45],
85 все остальные толпой сыновья сгрудились за ними.
Так же толпа дочерей окружает царицу прекрасных,
с ними невестки, она ж к принесенью обетов готова;
вслед за Геленом сам царь, с матерью рядом - Кассандра.
Так продолжают свой путь, и храмы уж близко, - ворвался
90 в строй их троянский пастух, приветствует голосом громким:
"Счастлив будь, царь, я вас всех приветствую, сверстники, братья,
если по правде сказать. И ты, храбрейший всех, Гектор,
града глава и вершина [46], и ты, от природы прекрасный,
брат мой Троил, - своего во мне признайте вы [47] брата:
95 той же я крови, что вы, Приамова отрасль родная;
той же Гекубой рожден, подброшен, ни в чем не виновный [48],
вырос Парис пастухом в предгорьях божественной Иды.
Но не презренный пастух: раздор прекратил я, фригийцы,
между богинями; распри небу с тех пор неизвестны [49].
100 Братья, коль верите мне (надеюсь, и царь не замедлит
в сердце признаться в грехе, и сына мать не отвергнет),
то поглядите, с чем был когда-то на Иде подброшен".
Молвил и кинул в кремле пред толпою свидетельства рода.
Тотчас родивших сердца его благочестье, правдивость,
105 речи его потрясают; в лице заливаются краской,
разум в свершенном грехе сознается; Париса в объятья
уж заключает Приам, и радости слезы на сына
льются обильной волной; прощенья [50] отец не приемлет.
Все в изумлении [51]. Мать прибегает [52], ликуя, родная
110 (силы ей чувство дает, в которых отказывал возраст),
в крепких объятиях сын, и оба родителя вместе
шею его и лицо покрывают лобзаньями; спорят,
кто его раньше обнимет, но в пламени чувства святого
все ж уступают друг другу, и счастливы, поочередно
115 сыном владея своим и видом его наслаждаясь.
Вестью нежданной меж тем везде наполняется город,
мчится молва [53], достигая храмов: себя объявляет
с Иды пришедший пастух порожденным от царского корня [54].
Храм оставляет Гелен [55], прорицатель, алтарь покидает,
120 издали громко кричит: "Отец нечестивый и матерь,
что в благочестье жестоком творите, что губите город?
Вот он, несчастная мать, тот факел, что ночью явился [56],
тот, что всю Трою спалит и отцовское царство разрушит, -
долю такую сноха принесет. Похищенье Спартанки,
125 вооружившись, отмстить Эллада клянется [57], горюя;
к нашим стремятся брегам с кораблями без счета данайцы,
лагерь дорийский шумит, Ахиллес угрожает Пергаму,
бьются данайцы, и видим, как Гектора тело влачится [58]
в прахе. Ты рвешься, Троил, на войну, но уже ты повержен [59],
130 мальчик отважный, едва уступив своей доблести дерзкой.
Что ж заклинаю судьбу, отвергая решенную гибель [60]?
Знаменья все против нас, - не поможет ничуть разуменье.
Мне ж после Пирра судьба всемогущая царство готовит [61]".
Так он пока говорит, вбегает, беснуясь, Кассандра,
135 мать обхватив, ей пророчит [62]: "Что делаешь, мать, безрассудно?
Что ты, несчастный отец, что готовите нам вы могилу?
О благочестье без памяти! Благочестивая матерь,
ты пастуха бережешь, а прочим царям [63] нечестивой
кажешься. Гектора тело выкупишь ты, умоляя [64], -
140 горы и камни его изуродуют; не продается
Гектор, твой сын, невредимым, - растерзанный труп [65]обретешь ты"
И за останки [66] заплатишь неизмеримую цену.
Ждет меня в храме позор, из погибшего дома беглянку
страшный настигнет Аякс [67]. Вот уж Троя в огне запылала,
145 сам не дождешься ты, царь, костра погребального [68]; лает
громко Гекуба [69], и внук со стены уже сброшен высокой.
Так вам Беллона готовит невестку; Юпитера зятем [70]
станет идейский пастух и получит триумф, чтобы после
пасть самому; вскоре Пирр появится в поле под Троей,
150 стены разрушит, Пергам обречет на сожженье, Приама,
гневом кипя, он мечом у алтаря обезглавит [71].
Но для чего я вотще прорицаю? [72] Иметь Громовержца
тестем родитель для сына желает, детей ненавидит,
родину губит он сам, вдовою оставить стремится
155 он Андромаху. Троил, что медлишь? Чего ожидаешь,
Гектор храбрейший? Вас смерть взыскует, на вас ополчились
судьбы враждебные, к вам Эакид [73] устремился, свирепый
вас поражает Ахилл, вы, невинные, кару несете
за похитителя. Вы не хотите пророчице верить [74].
160 Ну, так восстаньте вы, граждане, и разомкните объятья,
коими дарят родители сына зловещего; брата
прочь прогоните! Он - враг, судьбою предсказанный, город
многим смертям обречет, без могилы оставит Приама.
С лона Киссейского [75] вы оторвите жестокого сына,
165 в жертву отдайте его, от скверны очистите город,
деву Минерву смягчите, смягчите богиню Юнону,
а, нечестивца убив, смягчите гнев Громовержца:
славной супруге его [76] предпочел Александр Венеру.
Есть среди многих народов обычай одаривать Благо
170 смертью безвинных [77], но вы заколите виновного, чтобы
невиноватых спасти. Бывает, врачи разрастаться
боли дают, чтоб ее подавить, и для блага больного
тела какой-нибудь член отсекают [78], и жертва такая
телу больного несет спасенье, и силы страданье
175 вновь придает, коих он раньше вовсе не ведал. Усвойте,
братья, склоните свой слух, сограждане, мать и отец мой:
пусть под отцовским мечом погибнет пастух, от удара
братнего пусть он падет, и, если из граждан найдется
кто-нибудь, чтоб поразить преступника, пусть он решится.
180 Если ж откажутся все исполнить мои предписанья.
пусть два жреца, Лаокон [79] и Гелен, освященные властью,
внемлют молитве моей и прислужников вызовет каждый [80]".
А между тем, как Кассандра пророчит в будущем стоны,
перед толпой на виду предстает Аполлон, бог Тимбрейский [81],
185 тот, кто стеною Пергам окружил, но лишившись оплаты,
хочет, чтоб кару понес за жадность род Дарданидов [82];
жрец боязливо молчит, оцепенели фригийцы.
"Что эта дева пророчит? - сказал Аполлон. - Что другой здесь
злобно вещает? Гелен устрашает речами троянцев?
190 Но вам изгнать пастуха из отцовского дома мешают
судьбы, готовя дела великие, и непреклонна
воля богов: лишь Парис Эакида повергнет Ахилла [83].
Царствовать будут троянцы [84], где дня приход возвещают,
дня возвещают уход солнца лучи, где вертится
195 хладная ось [85] и небесная зона блистающим солнцем
воспламеняется. Мир будет весь под властью троянцев,
их поколеньям дано всюду царствовать долгие годы.
Воля всесильна судеб, и приговор Громовержца
высказан раз навсегда: "Их власти не будет предела" [86].
200 Ваше безумье оставьте. Суд божества не подвластен
смертных суду [87],-то судьбой не дозволено. Признак бесстыдства -
людям желанье вредить, но не мочь. Угрожать бесполезно [88]
тем, кто защиту нашел у Атропос и у Лахесис ,
у всемогущей Клото. Вы с белой груди [89] у Париса
205 шкуру сорвите пастушью, пусть пурпуром тирским сияет.
Пусть не стыдится, что пас он овец, - я и сам пастухом был [90]
и, напевая, домой пригонял непослушное стадо,
издали видя дымящие кровли усадьбы; Алкесты
я опасался и к ночи, хоть бог, а доил всех прилежно;
210 сам же Адмет и ягнят, и козлят пересчитывал строго".
Молвил; склонившись, Приам Фебу молится и благодарность
богу, спокойный, возносит; молчит благороднейший Гектор [91].
Царский почет разделив, считает Парис малоценным
скиптр, и трабею [92], и власть, - ему ведь суд был доверен
215 над божествами, добавить новую славу он жаждет
к почестям предков и вечную память в потомстве оставить,
чтобы забыли его жизнь пастушью. Едва лишь завидев
царский дворец, он искал корабли у причала и в мыслях
волны Эгейского моря уже бороздить собирался.
220 Речь обращает отец к Парису с немалой опаской:
"Сын, нам дарованный вновь, и судья благородный идейский,
что ты желаешь челны снарядить, паруса подбираешь?
Я не готовлю войну, мирно царством своим управляю.
Если ж безделье постыло и праздным сидеть не желаешь,
225 то отправляйся послом, Александр, к царю Теламону,
стребуй мою ты сестру Гесиону; я царь, а он держит
деву в плену [93]. Посетишь ты попутно дорийские царства,
там же супругу тебе подыщет Венера; Юнона
сделает мужем тебя [94]. И юноша, радостный, молвит:
230 "Трои владыка, тебе подчинимся охотно, причины
нет для отказа". Старик рад, что видит такую покорность
и говорит: "Да помогут в твоих устремлениях боги!
Лишь об одном, как отец и как царь, я тебя умоляю:
власти моей уступи и не менее трех провожатых,
235 знатных почтенных людей, ты с собою возьми: ведь их старость
юношу может сдержать убежденьем от ложного шага.
В спутники дам я тебе выдающихся светочей наших, -
Гектора лишь не пошлю, с кем никто состязаться не смеет, -
240 Полидаманта, Антенора, сына Дионы Энея,
родственник нам он [95]. Сказав, повелел царь прислужнику тотчас
быстро за ними бежать, чтобы вместе явились все трое.
Скоро с вождями посол вернулся под царскую кровлю,
тут и узнали они, зачем паруса поднимают;
245 мигом взошли на корабль и покинули берег родимый.
Вот корабли Дарданидов прошли Тенедос, миновали
Сеет с Абидосом и мыс Малеи крутой обогнули [96].
Видят уже Саламин - свою цель, Теламоново царство.
В гавань вошли корабли, и тотчас вонзается якорь
250 зубом железным в песок и кусает достигнутый берег.
Крепко суда привязав, выходят на берег троянцы
юные, с ними вожди, направляются к царскому дому,
берег покинув. Послов увидав, их сердечно встречает
царь Теламон. В их руках - зеленеющей ветви оливы [97],
255 дружно идут ко дворцу, как будто бы мир предлагая;
мира ж они не несут, а войну, ибо речи готовят,
что раздражить могут мужа, когда не мешало бы право
гостеприимства, его ж нарушить разумный не смеет.
После приветствий царю [98] уселось посольство троянцев,
260 и Антенор пред царем с выражением мягким промолвил:
"Должен ты знать, Теламон, что заставило нас появиться,
знатных Трои вождей, вместе с отраслью царской Парисом.
Если прикажешь ты сам, то объявят моими устами
спутники и Александр, царский сын, все намеренья наши.
265 Ныне Приам Дарданид, кто наш род возродил и твердыню [99],
что ты своею рукой разрушил (мы помним, конечно),
избранным людям велел илионским из нашего царства
царство твое посетить, могучий герой, чтоб ты отдал,
мира достигнув, Приаму родную сестру Гесиону.
270 Ею владел ты по праву войны: сожжена была Троя,
стены повержены в прах, не надеялся царь, что восстанет
прежний Пергам, ни что ты плененную деву захочешь,
царь всемогущий, вернуть: до сих пор у себя ее держишь.
Царскому роду позор - быть в рабстве; виною считают,
275 коль не вернула царю война, что война забрала же;
мир наступивший не отдал сестру. За царя вопрошаем:
пусть оказалась твоя сестра у Приама, на просьбы
он бы ответа не дал, - ужель бы стерпел ты обиду?
То, что мы просим тебя, - преступленье и стыд несказанный [100].
280 Царь наш - Приам, а сестра его все еще в рабстве у греков;
негодованьем народ и злобой вскипает дурною,
ропот идет средь фригийцев, ворчат, не тая недовольства:
"Стены троянские смог возвести наш правитель достойный,
единокровной сестры возвращенья добиться не может".
285 Молвил; свой гнев Теламон едва сдержал в раздраженье.
Ярость, жены почитанье, любовь, согласье, потомство [101]
душу его разжигают, горькую желчь воздымая:
люди Приама хотят и брак, и священные узы
ложа расторгнуть и - сердцу смириться никак невозможно -
290 мать у Аякса отнять [102]. И так начинает [103] ответ свой,
праведным гневом горя, Эакид, возмущенный донельзя:
"Если объяты стыдом илионцы и разум их честен,
если их души страдать заставляет падение Трои,
пусть Геркулеса друзей, всю Грецию пусть не тревожит
295 племя Приама, добыча пеласгов, коль скоро огромный
пал Илион, побежден вождями - богов сыновьями [104].
Или фригийцы хотят опять за коварство их рода [105]
пеню платить? Или мало той кары, что вы претерпели [106]?
Эти, троянцы, слова передайте [107] немедля Приаму,
300 так, победитель, скажу побежденному: "Если затеешь
снова войну, все равно за мною почет и добыча
вечно останутся, славы награда пребудет со мною,
почесть заслужена мной триумфа, а ты, победитель,
с тощей победой уйдешь [108]. И кто же царю или мужу,
305 даже ничтожному, смеет наглою речью промолвить:
"Брак разорви и семью ты разрушь, договором почетным [109]
соединенную, брачный влюбленных покой прокляни ты,
праздничный факел [110] гаси!" И должен выслушивать это \
я, Теламон Эакид, кто город родной ваш разрушил!
310 Разве когда принимал победитель закон побежденных?
Коли, теперь возрожден, восстал дом тирана [111] Приама
после зажженного мной пожара, коль ценит немного нашу
любовь к Гесионе Приам, то в приданое может
царства хоть часть он отдать, дабы дед не позорил Аякса [112],
315 мало за дочерью дав, как если б цела была Троя [113].
Если со времени тестя состарилась юность Эллады [114],
та, что в войне вы узнали, наследует во всеоружье
ей поколение мощных, надежда вождей и отрада.
В доме Аякс мой возрос, выдается могучею силой,
320 ищет народ, над каким он смог одержать бы победу;
также племянник Ахилл, вскормленный в Фессалии древней,
там воссиял и на бой с кентаврами дикими ходит [115],
в сопровождены? Патрокла логова их разоряя;
силой гордятся Тидид, и Стенел, и Аякс Оилеев,
325 Нестора сын Антилох, Паламед и Улисс хитроумный,
Тевкр [116], - негодуют они, что Троя опять возродилась".
Полидамант Теламону ответствует голосом тихим:
"Мощный оружьем герой, сын судьи [117] над душами мертвых,
славой великою, царь, тебя наши покрыли руины [118],
330 злобу свою укроти, да смягчится печаль, гнев уймется.
Брат просит выдать сестру, царицу он в ней почитает,
также и мы ее чтим. Стояла б нетронутой Троя,
ждал Гесиону бы брак не такой. Ныне царством владеет
пленница, счастьем ее наградила беда, и добыча
335 власть обрела, из резни могущество выросло; тот же,
кто диадему надел, тот тиары [119] лишил. Умоляю,
род наш Дарданов, пойми, покоряться не может владыкам,
если, могучий, ему подобает царить. Ныне Аргос
ей подчинен [120], побежденной; ее не служанкой Эллада
340 сделала, нас победив, - госпожой и женой Теламона.
Вождь, кем весь мир восхищен, благородный [121], позорить не станешь
царства, что сам победил; нет, всегда тебе будет угодно
павших царей ободрять, чтоб царили, и новые царства
новым царям доверять, хоть могли быть рабами. Случайный
345 жребий войны при тебе не опасен, и войны не могут
вред приносить. Если ты победил, всемогущий, то каждый
станет охотно добычей твоей. Победив, побежденным
в рабство себя отдаешь и царящих от бед охраняешь".
Кончил посол, и оттаяло сердце царево, что гневом
350 раньше сверх меры пылало. Так [122] в ярости страшной бушует
лев, различая вдали, как в руках у охотников копья
мерно колышутся; хвост по бедрам наносит удары [123],
вот поднял голову лев, и грива, рассыпавшись, кроет
плечи и шею [124] ему; зубами скрежещет; встает он
355 и из груди разнеслось рычание громкое (реки
эхо ему шлют в ответ, луга и окрестные горы);
но как, отбросив копье, охотник искусный на землю
падает быстро ничком и лежит, гнев у льва угасает [125]:
значит, добыча зубов избежала свирепых, и хищник,
360 ту презирает еду, что не сам для себя умертвил он,
в дикости благочестивой прощает, когда для спасенья
все неподвижно лежит охотник. Правитель ахейский [126]
так же от гнева остыл, фригийцев на пир семидневный
сам приглашает. Аякс с Цитерейцем [127], две молнии в битве,
365 вместе беседу ведут, а царского сына Париса
с лаской в объятья свои заключает пеласгов царица,
Лаомедонтова дочь Гесиона и сходство с Приамом
хвалит она в Александре, о брате своем вспоминая.
День наступает восьмой, когда кони воздушные Феба
370 звезды скрывают, и все розовеет, едва колесницу
в путь Океан отпускает и волн раздается шипенье [128].
Голосом громким тогда Анхизид возглашает почтенный:
"В старости мирной живи, оружием не побежденный;
вождь никакой с той поры не грозил вам войною, как в битве
375 пал Илион и Аякс не достиг еще твой возмужанья.
Скоро, однако, твой сын, о герой, все кругом покоряя,
все разоряя, стеной для союзников станет [129], тараном -
против врагов. Твою ж речь мы доложим немедля Приаму".
Кончил. Сказали "прощай!" и здоровья царю пожелали [130].
380 К гавани держат свой шаг и к берегу скоро приходят.
Все на корабль взошли, и вытащен якорь зубастый [131],
подняты все паруса, и от брега корму оттолкнули [132].
Ветер на судно налег, полотно натянулось, и вскоре
режет корабль волну [133], и дыханье попутное крепнет.
385 Африк меж тем налетел с разразившейся бурей вдобавок [134],
скоро весь флот разбросал по простору морскому. Либурны [135]
вихрями водной пучины вздымаются к звездам, и в море,
словно с небес, моряки низвергаются с челнами вместе.
Кажется, будто канат корабельный созвездий коснулся [136],
390 что уже некуда больше горе водяной воздыматься, -
снова к несчастью волна накрывает суда еще выше
и повисает над ними, и жалкою гибелью море
им, наступая, грозит, предвещая кораблекрушенье.
Ветер уж вычерпал воду под днищем, и сходу взрывает
395 носом корабль песок; как стена, поднимаются волны
и окружают его; вода, словно башня, нависла,
и захлестнул паруса снова приступ враждебного моря.
Дрожью охвачен, Парис уже на корабль легатов [137]
со своего корабля был готов перебраться, как видит
400 трупы троянцев своих, рассеянных в водном просторе [138];
голос от плача дрожит, и горестный вопль наполняет
моря предел. "О сколь счастлив, - промолвил он, - жребий пастуший!
крепко сидят на земле, и никак не тревожит их буря;
если морские валы поднимаются грозно, то буйство
405 водных стихий презирают и волны с их бешеным лаем [139].
Видят, как будто в кремле восседают, на горной вершине,
пастбища, рощу, луга, источники, реки, деревни,
скот на обильных лугах, и как козы по скалам отвесным
в поисках зарослей дальних взбираются [140]: манит их зелень,
410 хочется свежей травы озорными зубами отведать.
Полное вымя ягнята толкают упрямыми лбами,
с дрожью хватают его, виляя хвостами, и небом
мягким, пьют пищу свою и вместе питье поедают.
День отступает, на мир нисходят вечерние тени, -
415 пальцами вымя сдавив, приступает к доенью хозяин;
свежего взяв молока, с любовью он творог готовит,
круглую форму ему придает, обжимая руками [141].
К пылким быкам подпустив белоснежных коров не покрытых,
он заставляет бычков состязаться за первенство в стаде [142].
420 О, как тяжел царский труд [143], как сердце вождя угнетает
вечно тревога: войны чтобы не было, чтобы оружьем
не был жестоко сражен, - повсюду страх смерти витает.
Дома боятся мечей, и бури боятся на море,
и не единого вождь не имеет спокойного часа".
425 Так говорит; между тем, волна с удвоенной силой
грохотом все огласив, корабль сотрясает и гонит
в сторону прочь от других; так достигает он Кипра [144].
Следом и флот остальной по данному знаку [145] подходит
(буря уже улеглась) и остается у Кипра.
430 Только с послами корабль отсутствовал. Ветром, наверно,
в море его отнесло Ионийское, там и разбился, -
ибо в Эгейском его не видали [146]. Пастух же дарданский [147]
вскоре на берег ступил дрожащей стопой и, с друзьями
снова припавши к земле [148], вернул себе бодрость и силы.
435 В день этот праздновал Кипр как раз рожденье Дионы [149],
и на алтарь возложить Цитерее свои приношенья
все, что на Кипре живет [150], торопилось: те, кто населяют
лес Идалийский, Цитеру высокую, кто украшает
Пафос священный и кто молчаливые видит Амиклы [151].
440 Также была среди них окрыленного дочь [152] Громовержца,
светлой сияя красой, Елена, - на Крите остался [153]
муж. Наполняет молва [154] город весь, о вожде возвещая:
прибыл Парис, от троянской царственной крови рожденный [155].
Только узнала Спартанка, что юноша прибыл красивый,
445 тотчас же слугам велит пойти - по ее порученью
гостеприимство ему предложить: неприлично Парису,
словно простой он моряк, на берегу оставаться,
если царица вблизи. И гость устремился сейчас же
к дому Атрида [156]; толпой его спутники сопровождали.
450 Тою порой, как спешит по Спартанки желанию в город,
видит молящих толпу пред храмом Венеры - скорее,
сборище, можно сказать; стопы к алтарю направляет.
В это же время над берегом, воды реки презирая [157],
белые лебеди носятся; все замечают голубок,
455 в воздухе взад и вперед привольно порхающих; коршун
гонится алчный им вслед, настигая в быстром полете,
клекотом громким своим птиц безобидных тревожит;
хищник крылатый бедой угрожает [158], над ними летая.
Был знаменитый пророк, рожденный от корня Мелампа [159],
460 ради торжественных дней на Кипр судьбой приведенный [160],
........................................................................................................
так говорить начал [161] он, проницательный, к ним обращаясь:
"Вот вам пернатых ответ на вопрос о будущем вашем:
брак предвещает тебе с невестой красы несказанной
465 птиц идалийских полет; Громовержцем рожденную в жены
лебеди явно сулят, но страшную долю пророчит
коршун, - считается он Плутоновой птицей [162]; в сиянье
дня золотистом, в часу четвертом [163], не могут приметы
ложными быть: война тебе страшная будет приданым! [164]"
470 Очи и длани воздев к небесам, Парис призывает
двух величайших богов - Купидона и матерь Диону:
"Ты, о златая Венера, кормилица, дочь Громовержца [165], -
сотни богов в твоей власти, сотни уловок [166] родитель
дал тебе, сын прибавляет свои, - подтверди предсказанья,
475 лебедем данные, также и то, что голубки вещали.
Коршуна злостный полет обуздать надо, и кривокогтых
Марсовых птиц, послов подземного хищника, авгур [167],
священнодействием ты отврати, - тем, что выдумал первым
мальчик троянский [168], его устроитель он и покровитель,
480 Полла [169] ж пернатых полет одаряет грядущего знаньем".
Кратко еще помолясь, он в храм вступает, одетый
в царский роскошный наряд, окрашенный пурпуром тирским [170],
цветом царей; облегла стан ярким багрянцем хламида,
плечи покрыла его и, заколота фибулы зубом [171],
485 золота блеск придает она юноши ясному лику;
фибулы яркой лучи отражаются в ткани богатой.
Прочих фригийцев толпа одеждою пестрой сияет.
В храме Венеры пастух к алтарю устремляется сразу,
всех, кто там был, на себя обращая вниманье и взоры.
490 Взглядом окинув его [172], сразу все подмечает Спартанка:
что его взор говорит, каким одеяньем украшен,
как пробивается пух на щеках [173], юный лик оживляя
и оттеняя красу на лице, румянцем покрытом.
Им с похвалой восхищаясь, влюбилась в Париса Спартанка,
495 жарким Амура огнем охвачена, ибо давно уж
сыну крылатому мать, огненосному богу [174], велела
сердце Елены пронзить стрелою пылающей тайно.
Почесть Дионе воздав, пастух свой путь продолжает;
встретить царица идет [175], то краснея лицом, то бледнея,
500 пламенный щеки покрыл румянец [176], и, признак надежный,
бледность сменяет его, выдавая любовное чувство.
Стыд не сумев одолеть, под влиянием страсти, душою
жарко горя, побуждает Париса открыть ей, от корня
он происходит какого и как оказался на Кипре,
505 бурею страшной прибит. Однако среди разговора
то замолкает [177], то хочет Париса, пылая, Спартанка,
речью своей обольстить. Пастух илионский коварный,
видя, что женское сердце разбито нахлынувшим чувством,
речь прекращает о том, от чьей он крови родился,
510 ветром каким занесен, добрался до берега Кипра,
но восхваляет зато, трепеща и влюбившись мгновенно,
голосом сладким своим красоту царицы и мужа
он обвиняет ее, что, к жене охладев, оставляет,
здесь одинокой супругу, красой ее пренебрегая,
515 праздник Дионы справлять и храм посещать при народе [178].
"Если бы мне, - говорит, - досталась такая супруга,
с ласковым, нежным лицом и со скромно потупленным взором,
если б так очи блестели и так красотой отличалась,
если бы тело ее белоснежное красил румянец [179],
520 если бы пряди волос золотистых лицо обрамляли,
если бы станом и ростом, походкою так выдавалась, -
если бы был я такой удостоен, счастливец, супруги [180],
я б не оставил одну; хотел на нее бы молиться.
быть ей рабом и слугой, хоть ее назывался б супругом,
525 ночью и днем [181] я бы ждал, пропустить опасаясь приказы,
что изречет в красоте несказанной своей. Менелай же
впал в заблужденье: презрев богиню [182], супругу Елену
тоже презрел, божество и красавицу, дочь Громовержца.
С ней от Юпитера мы происходим [183]". Едва произнес он
530 эти слова, Тиндариду [184] тревожат подобные чувства.
Так говорить начала: "Хоть молчал ты о роде, скрывая
происхожденье свое, мы, красавец, давно уже знаем.
Общий родитель у нас, и в твое мы отправимся царство
вместе: ты будешь мне мужем, тебе я - женою достойной.
535 Вот что нам судьбы велят, Юпитер к чему понуждает [185],
мне повелев быть женой двух супругов и ради второго,
кто бы влюбился в меня, Атрида покинуть при жизни,
смерти его не дождавшись [186]. Другого же выбрать супруга
судьбы мне властно велят, вторым сочетавшись с ним браком [187]
540 Молвила; и к кораблям на морском берегу устремились,
к гавани, к флоту идут; вдруг на город пастух оглянулся,
видит: огромное облако в небо вздымается, вихрем
пыль поднимает толпа идущих следом за ними;
и говорит он, пират, похищенной, с ним же спешащей:
545 "Оба погибнем с тобой, царица, уж юность Эллады [188]
нас настигает; вослед нам, мечи обнаживши, поспешно
верные слуги идут супруга, - царя Менелая,
чтобы схватить нас, и им помогает отряд киприотов,
вооруженных, как будто бы к бою готовы когорты [189].
550 Если посыпятся копья, падешь ты, пожалуй, со мною".
Молвит царица в ответ: "Что ты шаг замедляешь речами, -
милый мой царь? Поскорей нам достигнуть с тобой надо моря,
чтобы ты там приказал фригийцам всем за оружье
браться немедля, сплотиться и царских прислужников толпы,
555 следом за нами бегущих, все разогнать без остатка".
Так говорит, и сноху роковую Приама на плечи
бодро вздымает Парис; так спину подставил Юпитер [190],
бык Олимпийский, Агенора дочь похищая и лоб свой
парой украсив рогов; был рад этой ноше владелец
560 молний, неся по волнам, послушным божественной воле,
деву Европу (она сестрой приходилася Кадму);
смело копытами бог рассекал морские просторы.
Вот уже глади достиг похититель прибрежной, волнуясь;
бегом своим утомлен, обузой вконец изнуренный,
565 ценную ношу свою на берегу не оставил,
а в глубине корабля укрывает царицу Спартанку.
Подняли все паруса моряки и на веслах увозят
лагерь. Успела погоня лишь флот в отдаленье увидеть.
В берег песчаный стучат, себе отбивая ладони,
570 шлемы швыряют, мечи и щиты со звоном бросают.
Вот и супруг прискакал на взмыленной лошади [191], быстро
преодолев расстоянье от города, слухом зловещим
сломленный, - прибыл на Кипр, чтобы в праздник свершить приношенье.
Видит, в безумие впав, как флот бороздит гладь морскую,
575 как уезжает жена, и, упав на песок, громко стонет,
русые кудри [192] свои вырывая. Так часто тигрицы
в дальних Гирканских степях [193], в стороне от дорог укрываясь,
чувствам своим поддаются, когда малышей потеряла
грозная мать, и тоскует по ним, и за вором преступным
580 мчится его же путем, следы от коня различая.
Всадник спешит, задыхаясь; тигрица уже настигает, -
вдруг перед нею река, и мать понимает, что дети
водной преградой отрезаны, и возвращается в горе,
злобно зубами скрипит [194], ревет, потерявши потомство.
585 Так похищеньем жены опечален Атрид благородный.
Тою порою Эней [195] в Илион возвратился с посольством,
речь Теламонову он сообщил без задержки Приаму.
Тот же, когда увидал, что нет с ними любимого сына,
в грудь стал себя ударять и пылью осыпал седины [196].
590 Здесь Антенор рассказал об испытаньях на море [197]
и об опасностях, в нем таящихся, - слезы струились [198],
щеки ему оросив; не ведал, что с бедным Парисом
сделала буря, волна ль потопила корабль, - продолжал он
повесть свою. Лишь одно он наверное знал, что далеко
595 моря свирепость [199] и волн произвол рассеяли бурей
все корабли илионские. Слыша подобные речи,
царский дворец застонал и в мрак погрузился печальный;
город весь в скорби позорной [200], в грудь все наносят удары,
стонут и муж и жена, не доблести честь воздавая,
600 не потому, чтоб Парис с войною мог выступить смело,
иль нападавших сразить, или мощными силами разом
строй меченосных врагов разгромить, перебив их когорты [201]
(хоть бы и был Александр Геркулесу соперником в силе,
хоть бы сравняться он мог своей доблестью с храбрым Тезеем
605 иль с Мелеагром [202], никто от души б не оплакал Париса [203],
сердцем скорбя, до тех пор, пока жив был Гектор великий), -
нет, лишь по царскому сыну в городе плач раздавался.
Тот же, кто помнил еще о прорицаньях Гелена,
вовсе известью был рад и лишь на словах огорчался.
610 Сыну пропавшему строит родитель гробницу пустую [204],
будто покоится в ней в самом деле мертвое тело.
Жертву готовится он принести на могиле Парису,
хоть там покойника нет и некому крови напиться [205], -
с берега видят меж тем: приближается флот, всем знакомый.
615 Первым Париса корабль, снабженный символом царским,
к ним подплывает, увит венками, и шелк украшает
туники, розовый цвет венчает белые платья,
ветр их колышет, вверху на мачте виднеется ветка
мирта [206] - ее укрепил там счастливый жених. Подбегает
620 к морю Гекуба, за ней Приам с толпою народа
и принимают сноху; пастух раздает поцелуи
всем, приближаясь к отцу и приветствуя матерь родную;
нежно обнявши его, они поцелуями щеки
все осыпают [207]. И здесь же, не радуясь, Гектор храбрейший,
625 следом за ним и Троил охотно пришел, но унылый,
духом страдая, не телом, - предчувствия разум и сердце
мужа тревожат: он видит, как Смерть с окровавленной пастью [208]
между троянцами мечется, полчищам диким подобна.
Сколько готова, увы! похитить мужей, сколько горя
630 людям доставит война, молодых сколько жен овдовеют!
А за тобою, Троил, Полит будет следовать всюду.
За человеком так тень близко следует, призрачный образ,
следует молча; недвижима, если тот сам неподвижен;
если движенье прервет человек, остановится призрак,
635 если куда-то пошел и присел, то и тень подчинится,
лживым движеньем своим его действиям так подражая;
делает все, ничего не свершая: так будет с Политом [209].
Пагубный жребий вручил пастуху жену молодую;
вот уж достигли ворот, вот идут вдоль домов, вот уж в царский
640 входит невеста дворец, и накрылась прозрачной фатою;
ждет ее брачный покой, а в городе пляска, в тимпаны
бьют, деревенская дудка [210] пастушьи выводит напевы.
Впрочем, не сладостным звуком ей откликаются горны,
и фесценнины [211] молчат, и войною рожок угрожает;
645 вовсе не радость поют охрипшие трубы, а медью
гулкою грохот щитов возвещают, вождей клич и сотен
скрип кораблей, будто горны Тидида [212] войну объявили.
Что ж, молодые, идите: вы страшные сны подтвердили
матери, вы подожгли богомерзкою вашей любовью [213]
650 факел, явившийся ночью, - он Трою спалит, и фригийцев
смерть неизбежно сразит, пускай, без вины виноватых.
Кровью троянской еще обернется приданое [214], смертью
эллинов обогатится в бегстве чрез лагерь дочь Леды,
боги лишатся детей, и небо застонет, заплачет
655 море: преступный разврат такое заслужит отмщенье [215].


[1] Вора троянского — т. е. Париса. Ср. Verg. Aen. XI. 484: "вора фригийского" — об Энее. Спартанка — Елена, обычно называемая так у Драконция (см. 124,444, 490 и т. д.).
[2] Пастух — все тот же Парис, которого Драконций многократно называет пастухом (34, 40, 65, 90 и т. д.; ср. Ог. 469; Hyl. 104), видимо, желая подчеркнуть, что тот вырос в среде, не способствовавшей воспитанию подлинного героя.
[3] На лучшем, пути — загадочное выражение, так как остается неясным, по сравнению с чем Драконции считает избранный им путь лучшим.
[4] Гостя... гостеприимца. — Та же игра слов (hostis — hospes) у Ливия, I. 58. 8, где речь идет о Сексте Тарквинии.
[5] Мать — начало всего. — Чем вызван дальнейший панегирик материнству, — не вполне ясно; может быть, он находится в связи с осуждением прелюбодеяния, ср. 12, 655. Во всяком случае, преуменьшение роли отца (8-10) находится в противоречии с античным взглядом на произведение потомства. Ср.: Aesch. Eum. 658-666; Eurip. Or. 552-554.
[6] Сочленяются. — В оригинале редкий глагол membrantur.
[7] Источник вод эонийских. — Эония — древнее название Беотии. Источник — либо ручей Гиппокрены, стекающий с Геликона (Ov. Pont. IV. 2. 47), либо река Пермесс, близ которой также обитают музы (Serv. Eel. VI. 64).
[8] Камена. — Здесь в значении либо вообще "муза", либо точнее — Каллиопа, муза эпической поэзии и мать Гомера (Anth. Pal. XVI. 296. 7 sq.), поскольку Драконции хочет следовать его примеру.
[9] Пергам. — См. Drac. Or. 28 и примеч.
[10] Пеласги у Драконция всегда просто греки (ср. Ог. 45 и примеч.); Дарданиды — троянцы, потомки Дардана, переселившегося в область будущей Троады (ср. ниже: 186, 246, 265, 337, 432; Ог. 134, 138, 632).
[11] Содержание произведений Гомера и Вергилия (другой, 19) отождествляются с действиями самого поэта.
[12] Троянские стены. — Та же клаузула: Verg. Aen. V. 811; IX. 144; XI. 288.
[13] Пирр (Неоптолем) — сын Ахилла, призванный греками на помощь после смерти его отца и отличившийся в ночь взятия Трои исключительной жестокостью. Приама он убил у домашнего алтаря Юпитера (см. 149-151).
[14] Аттики голос. — Драконций либо понимал под Аттикой вообще Грецию, либо плохо отличал аттический диалект от ионийского, на котором написаны гомеровские поэмы.
[15] Амиклы — город в Лаконии, один из центров культа Елены, часто отождествляемый поэтами со Спартой. См. 439 и примеч.
[16] Ида — гора в окрестностях Трои, где паслись стада Приама. Претор — должностное лицо в Риме, осуществлявшее, в частности, судебные функции. Здесь — явный модернизм. Такой же термин из юридического языка — tribunal, переданный в переводе словом тяжба. О суде Париса см. вступительную статью.
[17] Илионский — троянский; Илион — другое название Трои, может быть, более древнее.
[18] Свой приговор произнес. — См. Drac. Or. 952; Hyl. 59.
[19] Дева-богиня — Минерва.
[20] Уходит в печали. — См. Drac. Med. 300.
[21] Приговор свой выносят богини. — Ср. Verg. Aen Ι. 26 sq.
[22] Признан виновным. — Ср. 179, о том же Парисе.
[23] Осуждены. — Здесь и далее в значении "обречены".
[24] Хитроумная — скорее всего, потому, что греками был придуман Троянский конь.
[25] Мемнон — сын богини зари Авроры (т. е. Востока), предводитель войска эфиопов под Троей, убитый Ахиллом — героем фессалийским. Та же клаузула — Drac. Or. 480; Stat. Theb. VI. 442 (об Адмете).
[26] Теламонова поросль — Аякс. Две молнии в битве. — Ср. 364. Та же клаузула: Verg. Aen. VI. 842.
[27] Кару за брак. — Довольно изощренный ход мысли: поскольку яблоко раздора было подброшено на свадьбе Пелея и Фетиды, Ахилл несет ответственность за результат спора трех богинь.
[28] Аякс Теламонов. — Та же клаузула: II. Lat. 363,602,623,787, 836.
[29] Гесиону не возвратили Приаму. — О впервые вводимом здесь мотиве (значение пленения Гесионы для начала Троянской войны) см. вступительную статью. Гесиона — мать Аякса: IL Lat. 624; на это отклонение от традиции указывал Сервий (Aen. I. 619): 6т Гесионы родился Тевкр. Согласно традиции, Аякс был рожден другой, "законной" женой Теламона, в отличие от наложницы Гесионы.
[30] Даже дитя не щадили — Астианакта, сброшенного с городской стены в Трое. См. 146; Eurip. Tro. 719-739, 1133-1135; Sen. Tro. 1056-1118. He щадили. — Ср. Drac. Or. 377 sq.
[31] Судьбы велят человеку. — О роли судеб см. вступительную статью.
[32] Свирели как признак пастушеского быта Париса: Eur. Iph. Α. 573-578; Coll. 110-112. Ср. ниже, 642.
[33] Энона — фригийская нимфа, возлюбленная Париса во время его пребывания на г. Иде. См.: Ov. Her. V; Parth. Narr. 4; Drac. Hyl. 119.
[34] Представ пред ним обнаженной. — Вообще говоря, все три богини были одеты необременительно (Prop. II. 12. 13 sq.; Ov. Her. V. 35 sq.; Luc. Dial. d. XX. 9-11), но в отношении Венеры это подчеркивалось особенно: Apul. Met. Χ. 30-32; Auson. Epigr. 64; Coll. 155-158.
[35] От чьей крови родился. — См. 509. Та же клаузула: Verg. Aen. Π. 74; Ш. 608.
[36] С чем подброшен он был. — См. 103 и вступительную статью.
[37] Скейские ворота — главные в Трое; см. II. Ш. 145-149; VI. 392 sq. См. примеч. к 198.
[38] Ксанф (Скамандр) — главная река на Троянской равнине; едва ли ее воды могут быть сочтены хрустальными ("прозрачными"), так как само название Ксанф (Желтый) указывает на значительную примесь в них песка. Симоент — приток Ксанфа.
[39] Палладий — главная культовая статуя Афины (Минервы) в Трое, от сохранности которой зависело ее благополучие. Выступающий на статуях богов пот (Verg. Ge. I. 480; Cic. Div. I. 74; Liv. XXIII. 31. 15), равно как их падение, предвещает гибель города (Verg. Aen. II. 173-175).
[40] Праздничным был. — См. такое же начало стиха: Verg. Aen. VIII. 102.
[41] Т. е. Приам, восстановивший пергамские стены после первой войны, когда Троя была разрушена Геркулесом и Теламоном. См. 271 сл., 283, 293 сл. Несчастный — поскольку имеется в виду будущее Трои.
[42] Неблагосклонных богов — так как они допустят повторное разорение Трои. Капитолий — анахронизм: по образцу римского Капитолия так иногда называли свои крепости и главные храмы в некоторых римских городах. См. Suet. Tib. 41.
[43] Храмы обоих богов упоминаются в "Илиаде": Зевса (Юпитера) — XXII. 172; Афины (Минервы), в который приносит богатые дары Гекуба, — VI. 88, 274, 279, 297; см. также Verg. Aen. I. 479-482.
[44] Гектор храбрейший. — Та же клаузула: П. Lat. 486, 820. См. также ниже: 92, 156, 624.
[45] О преувеличенной роли Троила см. вступительную статью; почему Полит назван боязливым, непонятно. В "Илиаде" нет ничего о его робости; скорее, напротив: то обстоятельство, что Ирида дает советы Приаму и Гектору в облике Полита (II. 790-798), свидетельствует о достаточном к нему уважении. Правда, в "Энеиде", II. 526-532, Полит спасается бегством от преследующего его Пирра и падает замертво на глазах у Приама, но Пирр находился в это время в состоянии такой одержимости, что перед ним мог бы дрогнуть и более знаменитый герой. См. 631-637 и примеч.
[46] Глава и вершина — как наиболее надежный защитник города. Ср. 603-606.
[47] Своего признайте вы. — Ср. Ov. Metam. Ш. 230.
[48] Нив чем не виновный. — Та же клаузула: Lucan. VII. 517.
[49] Распри неизвестны. — Драконцийявно преувеличивает заслуги Париса. На самом деле как раз его суд привел к отчаянной вражде между Венерой, с одной стороны, Юноной и Минервой, — с другой.
[50] Прощенья — т. е. со стороны Париса, оправдывающего родителей, которые его подбросили.
[51] Все в изумлении.— Ср.: Ov. Metam. VIII. 616, 765; XII. 18.
[52] Мать прибегает — непоследовательность Драконция: Гекуба уже была в составе процессии.
[53] Мчится молва. — То же начало стиха: Verg. Aen. Ш. 121; VII. 392; VIII. 554.
[54] От царского корня. — Ср. 503 сл.; Lucr. I. 733; Verg. Aen. Χ. 543; Stat. Theb. I. 463.
[55] Храм оставляет. — Тот же недосмотр автора, что ив 109, как и далее, в 134: Гелен и Кассандра уже находились на улице, сопровождая Приама и Гекубу. Участие Гелена в узнавании Париса — нововведение Драконция, при том что пророчество это совершенно излишне, так как его потом повторяет Кассандра. Впрочем, троянцы так же не слушаются их обоих (131, 159), как в дальнейшем — Лаокоона: Verg. Aen. II. 40-49.
[56] Что ночью явился. — Приснившийся факел предвещает войну и разорение: Cic. Div. I. 181; о сне Гекубы см. Sen. Tro. 34-40.
[57] Эллада клянется,... стремятся. — Здесь и далее в пророчествах Гелена и Кассандры — настоящее время: оба они видят описываемые картины как их свидетели.
[58] Гектора тело влачится. — См. Drac. Ach. 153, 163-168, 177-188.
[59] Уже ты повержен. — См. Verg. I. 474-478.
[60] Отвергая решенную гибель. — Словосочетание заимствовано у Стация, Theb. III. 646, притом, что первая половина того же стиха воспроизводится ниже, в начале ст. 152.
[61] Царство готовит. — После смерти Париса между его братьями Геленом и Деифобом возник спор о том, за кого должна выдти замуж Елена. Предпочтенье было отдано Деифобу, и оскорбленный Гелен покинул Трою и предсказал грекам, что для победы им надо овладеть Палладием (см. примеч. к 77). После разорения Трои Гелен удержал Пирра от возвращения по морю, при котором многие греческие вожди погибли, и в благодарность за это Пирр выделил ему область молоссов, в которой Гелен воцарился.
[62] Ей пророчит. — Речь Кассандры до ст. 159 вкл. представляет собой расширенную параллель к речи Гелена. Оба начинают с анафорического что? (121, 135 сл.). Первый обращается к нечестивому отцу (120), вторая — к несчастному отцу и безрассудной матери (135 сл.); оба пророчат разорение Трои (126-130 — 139-151), в том числе, осквернение трупа Гектора и его выкуп (128 сл. — 139- 142), а также гибель Троила (129 сл. — 155 сл.); оба знают, какую роль при этом сыграет Ахилл (127-157 сл.), и что их словам нет веры (131-159).
[63] Прочим царям. — Имеются в виду царские сыновья или старейшины, которых эпос называет царями (басилеями)?
[64] Тело выкупишь. — Собственно, в "Илиаде" (XXIV. 194-227) и во всей послегомеровской традиции выкупать у Ахилла тело Гектора отправляется Приам, а Гекуба старается его удержать. См. Drac. Ach. 213-231.
[65] Растерзанный труп. — Опять же вопреки традиции, где Аполлон позаботился о том, чтобы тело Гектора избежало осквернения. См. П. XXIV. 18-21.
[66] Ср. начало стиха: Drac. Ach. 44.
[67] Речь идет об Аяксе, сыне Оилея, который в ночь взятия Трои оторвал от алтаря Афины искавшую там спасения Кассандру. См.: Eur. Tro. 69-71; Lyc. Alex. 348-464; Verg. Aen. П. 403-406; Apold. Epit. V. 22; Quint. Sm. XIII. 420-429.
[68] To же противопоставление горящей Трои (ср. 150) оставленному без погребального костра телу Приама см. Sen. Tro. 55 sq.; ср. также Drac. Or. 277.
[69] Лает Гекуба, превратившаяся в собаку.— См.: Eur. Нес. 1259-1273; Ον. Metam. XIII. 567-571; Apold. Epit. V. 23; Hyg. Ill; Quint. Sm. XIV. 347-351.
[70] Готовит невестку Беллона. — Ср. Stat Ach. 33 sq. Зятем Юпитера (ср. 153) станет Парис, женившись на его дочери Елене. Ср. Eur. Tro. 398 sq.
[71] У алтаря обезглавит. — Ср. Drac. Or. 818; Verg. Aen. П. 663; ΠΙ. 332. К убийству Приама см. Verg. Aen. И. 533-558; Sen. Tro. 44-50; Ag. 655-658.
[72] Но для чего... — См. выше, к 131.
[73] Эакид — здесь, как в 291 и 309, Аякс Теламонов, которому Эак приходился дедом, как и Ахиллу (192).
[74] Не хотите... верить. — Кассандру наделил даром прорицания Аполлон; когда же она отказалась ответить ему взаимностью, он сделал так, чтобы ее словам не верили. См.: Aesch. Ag. 1202-1212; Apold. Ш. 12. 5; Hyg. 93. Serv., ad Aen. H. 247, приводит следующую подробность: когда Кассандра отказалась отдаться Аполлону, он попросил, чтобы она дала ему себя поцеловать. Получив согласие, он плюнул девушке в рот, от чего его прежний дар не потерял своей силы, но был видоизменен таким образом, чтобы прорицаниям ее не стали верить.
[75] С лона Киссейского.— По одному из вариантов, Гекуба была дочерью фракийского царя Киссея.
[76] Супруге его — т. е. Юноне.
[77] Речь идет о древнем обычае приносить в жертву богам "козла отпущения" (греч. φάρμακος), на которого перекладывались все прегрешения общины, совершенные за определенный срок. Одаривать Благо (т. е. Благополучие города) — та же клаузула: Lucan. IX. 1067.
[78] Метафоры из области медицины встречаются в античности достаточно часто. См.: Plato. Gorg. 479 ab; Cic. Sest. 135; Phil. VIII. 15; Att. II. 1. 7.
[79] Лаокон — форма, принятая Драконцием вместо обычной Лаокоон.
[80] Ст. 180-182 не очень ясны по мысли и допускают различные толкования. В переводе передан их общий смысл.
[81] Бог Тимбрейский — названный так по его храму в Тимбрее, городе в Троаде. — См. вступительную статью.
[82] Стеною Пергам окружил... чтоб кару понес. — Речь идет о троянском царе Лаомедонте, для которого Аполлон и Посидон (или только последний) возвели стены вокруг Трои, но не получили обещанной платы. См. Drac. Ach. 224.
[83] Парис повергнет Ахилла. — Существуют различные версии о гибели Ахилла: убит в сражении у Скейских ворот одним Аполлоном (Apold. Epit. V. 3; Quint. Sm. Ш. 10-185); убит Парисом с помощью Аполлона (Verg. Aen. VI. 56-58; Ovid. Metam. XII. 597-609; Hyg. 107); убит одним Парисом (Eurip. Andr. 655; Нес. 387 sq.; Plut. Сотр. Lys. et Sullae. 4). Поздняя версия об убийстве Ахилла в храме, куда он пришел, чтобы договориться о бракосочетании с Поликсеной, здесь не учитывается, поскольку она не получила у Драконция никакого отражения.
[84] Царствовать будут троянцы. — Под троянцами разумеются римляне, которые считали себя потомками Энея, и под этим углом зрения пророчество Аполлона оказывается не ложью, а хитро замаскированной правдой. Приам и его окружение принимают речь Аполлона, естественно, в прямом смысле.
[85] Хладная ось — северный полюс. Т. е. "троянцы" будут царить от севера до юга (до небесной зоны) и от востока до запада (где дня приход... уход). Ср. Tib. П. V. 57-60. Хотя Римская империя ко времени Драконция прекратила свое существование, народы, населявшие ее территорию, как видно, все еще считали себя наследниками ее славы. В частности, вандалы чеканили монету от имени римского императора Гонория (395-423).
[86] Их власти. — Ср. Verg. Aen. 1. 279.
[87] Суд божества не подвластен. — Ср. Drac. Or. 947-951.
[88] Ст. 202 допускает в оригинале различную пунктуацию. Здесь переведено по чтению, принятому в издании Э. Вольфа.
[89] Белая грудь Париса — признак его изнеженности, неоднократно порицаемой в "Илиаде". См.: III. 30-75, 426-446; VI. 325-353. Ср. ниже 605, а также Drac. Ach. 56-62.
[90] Аполлон был пастухом, у Адмета, которому Зевс отдал его на один год в рабство за то, что Аполлон перебил киклопов. См.: Eurip. Ale. 1-9 et sch. ad 1; Apold. I. 9. 14; III. 10. 3 sq.; Hyg. 149. Ягнят и козлят пересчитывал. — Ср. Verg. Eel. Ш. 34.
[91] Молчит Гектор, по-прежиему обеспокоенный будущим Трои. См. 624.
[92] Трабея — модернизм. Так назывался плащ с горизонтальными красными и белыми полосами, который носили первые римские цари и авгуры, а впоследствии, при торжественных обстоятельствах, — консулы и лица, принадлежавшие к сословию всадников.
[93] Держит деву в плену. — Как видно, Приам не знает, что Гесиона — полноправная жена Теламона и мать Аякса. См. 285-315.
[94] Юнона сделает мужем тебя. — Непонятно, на чем основано со стороны Приама такое доверительное отношение к Юноне, давно возненавидевшей Париса. Разве только Приам имеет в виду ее постоянную роль как покровительницы брака?
[95] Полидамант, Антенор и у Гомера — старцы, умудренные жизненным опытом. См.: И. III. 148-153; VII. 347-353; XVIII. 249- 283; XXII. 100-103. Каким образом к старым людям оказался причислен Эней, — загадка: он — ровесник сыновей Приама и муж его дочери Креусы, и потому — родственник ему и Парису. Диона — собственно, мать Афродиты (Венеры), но ее имя часто переносится и на самое богиню. См. 435, 471, 498; Drac. Med. 81 и примеч. О происхождении Энея см. Гомер, гимн Афродите.
[96] Почему Сеет с Абидосом, расположенные на Геллеспонте, названы раньше о-ва Тенедос, лежащего, по эпическим представлениям, вблизи Трои? Либо Драконции хотел сказать, что послы прошли мимо Тенедоса, уже оставив позади города на Геллеспонте, либо его географические познания не отличались, как и в "Трагедии Ореста", достаточной определенностью. Совершенно очевидно это по отношению к мысу Малее иа юге Пелопоннеса, который незачем огибать, чтобы попасть на расположенный у берегов Аттики о-в Саламин.
[97] Зеленеющей оливы. — См.: Ov. Metam. VIII. 295.
[98] После приветствий царю. — См. такое же начало стиха: Stat. Ach. 57.
[99] Ст. 265. — См. 78 и примеч.
[100] Ст. 279 допускает, в зависимости от пунктуации, два толкования. (1) То, что Теламон удерживает Гесиону, — преступленье с его стороны и стыд для Приама. (2) "То, о чем мы тебя просим, разве это преступленье? Это стыд " и т. д.
[101] Любовь Драконция к бессоюзному накоплению однородных членов делает этот стих не совсем понятным. Собственно, душу Теламона разжигает не почитание жены, семейное согласье и забота о сыне (потомство), а ярость, которую разбудил своей речью Антенор; см. 288-290.
[102] Мать отняты — См. 51 и примеч.
[103] И так начинает. — См. Sil. Ital. I. 633.
[104] Богов сыновья — не считая самого Геркулеса, братья Пелей и Теламон, рожденные Эгиной, дочерью Эака, от Зевса.
[105] Коварство их рода — т. е. Лаомедонта. Та же клаузула и о том же Лаомедонте: Verg. Aen. IV. 542.
[106] Кары, что вы претерпели. — Ср. Verg. Aen. XI. 841 sq.
[107] Эти слова передайте. — Ср. Verg. Aen. Χ. 491.
[108] С тощей победой уйдешь — т. е. останешься без добычи.
[109] Почетный договор при заключении брака во времена Троянской войны — такой же модернизм, как и все доводы Теламона в защиту священных уз (288) супружества, и тем более — по отношению к пленнице. Ср. Drac. Med. 479 и примеч.
[110] Праздничный факел — тот, который несли перед новобрачными мать невесты или дружка.
[111] Тиран — здесь просто в значении "царь".
[112] Дед Аякса — Лаомедонт, если его матерью признать Гесиону.По той же причине Теламон называет далее (316) Лаомедонта своим тестем.
[113] Если б цела была Троя. — Ср. 332 и клаузулу: Ov. А. а. Ш. 439.
[114] Юность Эллады. — Ср. 545. Та же клаузула: Ov. Her. XII. 203; Lucan. III. 355,516.
[115] На бой с кентаврами ходит. — Ср. Drac. Ach. 110 и примеч.
[116] Перечисляются участники будущей Троянской войны, в том числе Тидид — Диомед, сын Тидея (ср. 647 и Drac. Or. 631-636; Ach. 69-75); Тевкр, по традиционной генеалогии, как раз сын Теламона от Гесионы. К накоплению имен, характерному вообще для Драконция, ср. здесь: Verg. Aen. Χ. 123; XII. 363.
[117] Мощный оружьем герой. — То же начало стиха: Drac. Or. 250. Сын судьи — т. е. все того же Эака, которого, наряду с Миносом и Радаманфом, считали судьей над умершими. См. Drac. Ach. 133 sq.
[118] Ст. 328 сл. — Ср. Stat Theb. XII. 546 sq.
[119] Тиара — фригийский головной убор, отличающий лиц царского рода. Ср. Verg. Aen. VII. 246 sq.
[120] Аргос ей подчинен. — Достаточно парадоксальный ход мысли: поскольку Теламон взял себе в жены троянскую царевну, Аргос (т.е. Греция) оказался подвластен Трое.
[121] Вождь благородный. — Следующий далее (341-348) панегирик великодушному вождю, как и басенный сюжет о льве, не трогающем лежащих на земле (350-362), напоминает обращение Драконция к Гутамонду в Satisf. 131-136 + 137- 148; здесь Драконции адресуется, скорее всего, к Трасамунду.
[122] Так... так же (363). — Ср. ниже, 576-585; Drac. Or. 265; Med. 307.
[123] Хвост наносит удары. — Ср.: Ног. Sat. II. 7,49; Lucan. I. 208; Stat. Theb. V. 538.
[124] Грива кроет... шею. — Ср. Verg. Aen. XI. 497.
[125] Ср. Drac. Satisf. 137-142:
Так устрашающе лев рычит кровожадною пастью,
выпустив когти, грозит, зубы оскалив свои;
больше ярится еще, следя за копьем заблиставшим,
и, коль замедлил удар, ярость его все растет;
если ж охотник, дрожа, бросает копье, испугавшись,
и приникает к земле, гнев остывает у льва.
К образу льва, пренебрегающего мертвечиной, см. также: Ov. Тг. III. 5. 33 sq .; Stat. Theb.Vin. 124-126 ; Plin.Nat. hist.VIII. 48; Claud. Carm. min. XXII. 28-31 !
[126] Ахейский — т. е. греческий.
[127] Цитереец, как и ниже, 372, Анхизид — Эней, сын Цитереи (Афродиты) и Анхиза.
[128] Волн шипенье. — См. Drac. Or. 682 и примеч.
[129] Стеной для союзников. — Ср. Sen. Тго. 125; Drac. Ach. 64.
[130] Сказали... пожелали. — Ср.: Ov. Metam. IV. 79; VII. 651; Sil. Ital. XVI. 279.
[131] Якорь зубастый. — Ср. 249 сл.; Sid. Apoll. Ер. VHI. 6. 15; та же клаузула: Verg. Aen. 1.169.
[132] Корму оттолкнули. — Ср. Verg. Aen. Ш. 532.
[133] Режет волну. — Ср. Ov. Metam. XI. 463.
[134] Описание бури (385-400, 425-429) в значительной степени вдохновлено соответствующими картинами у Вергилия (Aen. I. 81-123) и Лукана (V. 577-677). Африк — юго-западный ветер, "обильные бури несущий" (Verg. Aen.1.186).
[135] Либурны — модернизм. Так назывались легкие суда, происходившие из Либурнии, в Иллирии, и использовавшиеся императором Августом в военных целях.
[136] Будто созвездий коснулся. — частый образ в римской поэзии: Verg. Aen. I. 103; Ш. 423, 567, 574, 619 sq.
[137] Легаты — послы, плывущие отдельно (430).
[138] Рассеянных в водном просторе. — Ср. Verg. Aen. I. 128.
[139] Волны с их лаем. — Ср.: Verg. Aen. VII. 588; Sil. Ital. Ш. 471; V. 397. Следующая за тем буколическая картина (406-419) представляется достаточно чужеродным образом в тот момент, когда Парис видит разрушительное действие бури.
[140] Козы взбираются. — Ср. Verg. Eel. I. 76.
[141] К ст. 416 ср.: Verg. Ge. HI. 400 sq.; Ed. V. 67; 1.34;
[142] Состязаться за первенство. — Ср.: Verg. Ge. III. 217-223; Aen. XII. 716- 722.
[143] Тяжел царский труд! — отступление, перекликающееся со ст. 341-348 и не имеющее прямого отношения к положению в Трое, где никто не покушался на авторитет Приама, не говоря уже о его жизни.
[144] Кипр в качестве места, где произойдет встреча Париса с Еленой, выбран Драконцием, возможно, потому, что в "Киприях" рассказывалось, как корабль Париса вместе с похищенной Еленой отнесло бурей к этому острову.
[145] По данному знаку. — Каким способом мог Парис дать сигнал флоту, находившемуся от него в рассеянии на достаточно далеком расстоянии? Больше всего годился бы для этой цели костер, так как буря уже улеглась (429), но где было взять сухих дров на промокшем до основания корабле? По-видимому, ответ на этот вопрос не беспокоил Драконция.
[146] В то время как весь флот отнесло на восток от Саламина, корабль послов, как видно, оказался в противоположной стороне, на западе, для того чтобы умудренные жизнью старцы не смогли помешать безрассудным действиям Париса.
[147] Пастух дарданский. — См. Stat. Ach. 20 sq.
[148] Припавши к земле. — Сходная клаузула: Lucan. V. 677.
[149] В день этот. — См. начало стиха: Ov. Metam. VII. 85; рожденье Дионы. — Ср. Ov. Metam. Χ. 270 sq. Парис так же попадает на Кипр в день праздника, как и в Трою (78), а поскольку он не знает, какая именно женщина предназначена ему Венерой, обстановка праздника создает условия для встречи с Еленой.
[150] Все, что на Кипре живет. — Лес Идалийский — священная роща (ср. Verg. Aen. I. 693) у подножья горы Иды с храмом Венеры; Пафос — один из центров ее же культа, город, вблизи которого богиня, по преданию, родилась из морской пены. Что касается Цитеры, то это — не город на Кипре, а остров в Малейском заливе, близ южной оконечности Пелопоннеса.
[151] Амиклы (см. 30 и примем), названы молчаливыми в связи с мало достоверным сказанием, сохраненным у Сервия (Aen. X. 564): во время длительной войны жители Амикл, изнуренные пустыми слухами о приближении неприятеля, запретили упоминать о нем; поэтому, когда враг действительно подошел к городу, никто не осмелился подать об этом вести и город был захвачен. Причисление Цитеры и Амикл к городам Кипра может быть обосновано двояко: либо это следствие очередной нечеткости географических представлений Драконция, либо он имел в виду прибытие на Кипр так наз. священных посольств из этих городов.
[152] Окрыленного дочь — так как Юпитер спустился к Леде, матери Елены, в облике лебедя.
[153] На Крите остался. — См. вступительную статью.
[154] Наполняет молва. — Ср. 116; Verg. Aen. IX. 474.
[155] От... крови рожденный. — Та же клаузула: Verg. Aen. ГУ. 191.
[156] К дому Атрида — Менелая, мужа Елены.
[157] Лебеди — священная птица Аполлона (Cic. Tusc. I. 73) и Венеры (Ног. Сагт. Ш. 28. 13-15) — обычно гнездятся по берегам пресных вод (Verg. Ge. Π. 199); голубки — птицы, посвященные Венере; ср. Drac. Med. 156-170 (шествие Амура).
[158] К следующему далее предсказанию ср. Sil. Ital. IV. 105-114:
Коршун, держась меж землей и синим полуденным небом,
птиц, любимых Венерой, почетом ее знаменитых,
жадный насильник, пугал и, терзая когтями кривыми,
или тяжелыми крыльев ударами, клювом кровавым;
множество ран уж нанес им жестоких, смерть приносящих;
нет насыщенью конца, но жажда алчная крови
все в нем росла; наседал на объятую страхом голубку
(видела гибель подруг и крылом ослабевшим не ищет
в бегстве спасенья). Но вот на востоке орел Громовержца
грозно явился, и хищник за облаком ищет укрыться.
[159] Меламп — легендарный прорицатель из Аргоса.
[160] После ст. 461 некоторые издатели предполагают лакуну, так как следующий стих начинается в оригинале со слов "и так лачал", предполагающих перед этим описание достоинств или состояния прорицателя, к которому обратился Парис.
[161] Так говорить... — Ср. Drac. Or. 892.
[162] Плутонова птица — т. е. передающая волю Плутона, владыки подземного царства.
[163] В часу четвертом. — Древние греки и римляне делили день на 12 часов от восхода до захода солнца; соответственно, летние часы были длиннее зимних. В марте, незадолго до весеннего равноденствия, когда на Кипре справляли день рождения Венеры, четвертый час равнялся, по современному счислению, десятому часа дня; уже было достаточно светло, чтобы не ошибиться в гадании по полету птиц.
[164] Будет приданым! — Ср. 652.
[165] Златая Венера (ср. Verg. Aen. Χ. 16) — калька с гомеровского χρυσή Αφροδίτη.
[166] В твоей власти. — См. Drac. Med. 69 sq. Власти Венеры были неподвластны из богов только вечные девственницы: Веста, Минерва, Диана. Сотни уловок. — Ср. Verg. Aen. VII. 337 sq.
[167] Подземный хищник — Плутон; авгур — в Риме — жрец, гадающий по полету птиц.
[168] Мальчик троянский — Ганимед, который однако не был изобретателем предсказаний по полету птиц; им считали некоего Кара (Plin. Nat. hist. VII. 203).
[169] Полл — авгур, более нигде не упоминаемый.
[170] Пурпур тирский. — См. выше, 205; Drac. Med. 258-260.
[171] Хламида — верхнее платье у греков, часто шерстяное; фибула — застежка, похожая на английскую булавку, но часто с широкой и плоской верхней пластиной.
[172] Встреча Париса с Еленой в храме — нововведение Драконция, скорее всего, под влиянием Вергилия: Aen. I. 494-508,613-630.
[173] Как пробивается пух — традиционная оценка юношеской красоты: Od. XI. 319 sq.; Lucr. V. 889; Verg. Aen. X. 325; Ov. Metam. Xfl. 291; XIII. 754; Lucan. X. 135.
[174] Огненосный бог — Амур: Drac. Med. 112, 176.
[175] Встретить царица идет. — Видимо, действие переносится во дворец (ср. 446-449), на что Драконций не указывает.
[176] Щеки покрыл румянец . — Ср. Verg. Aen. XII. 65. Перемена в цвете лица — в античной поэзии вообще обязательный элемент в изображении любовного чувства. См. Drac. Or. 122 и примеч.; Hyl. 111.
[177] Среди разговора то замолкает... — Ср. Verg. Aen. IV. 76; Drac. Hyl. 115.
[178] Упреки по адресу Менелая, оставившего Елену в Спарте одну, и, тем более, уже в присутствии Париса, высказывают у Еврипида Пелей (Andr. 592-595) и, что самое интересное, Елена (Tro. 943 sq.).
[179] Белоснежная кожа, окрашенная румянцем — традиционное описание женской и юношеской красоты. Ср. Ov. Am. Ш. 3. 5 sq.; Drac. Hyl. 66 sq. и примеч.
[180] Такой удостоен супруги. — Такая же клаузула: Ov. Metam. IX. 333; Tr. V. 5.21.
[181] Ночью и днем. — Такое же начало стиха: Val. FI. II. 281.
[182] Презрев богиню. — Парис несправедлив к Менелаю: тот остался на Крите по семейным делам, о чем Драконции, правда, умалчивает, и, кроме того, нашел все же время приехать на Кипр, чтобы почтить богиню (573).
[183] Парис является потомком Зевса (в шестом или седьмом поколении), поскольку от последнего произошел Дардан. Между Еленой и Зевсом родство гораздо более близкое. См. Diet. 1.9.
[184] Тиндарида — Елена, по ее земному отцу Тиндару.
[185] Вот что понуждает. — Ср. Drac. Or. 751. Драконций в известной степени повторяет здесь мотивировку поведения Елены в "Похвале Елене" Горгия (§ 6): она сделала то, что сделала, "и по замыслам случая, и по приказаниям богов, и по решениям судьбы, или похищенная силой, или убежденная речами..."
[186] Елена (или Драконций?) искажает традиционное объяснение измены Менелаю: никакими судьбами оно ей предписано не было, а, согласно схолию к "Оресту" Еврипида, 249, дело обстояло таким образом, что Тиндар забыл совершить жертвоприношение Афрродите, и та сделала его дочерей двух- и трехмужними: Клитеместра изменила Агамемнону с Эгистом (существует версия, что до Агамемнона она уже была замужем за неким Танталом — не известным лжецом!); Елена еще до замужества была похищена Тезеем и возвращена домой Диоскурами, после смерти Париса она была выдана замуж за Деифоба. Традиция эта восходит еще к Гесиоду и Стесихору.
[187] Другого же выбрать супруга. — У Коллуфа сначала Парис делает предложение Елене: "Тотчас мы брак совершим, коли так приказала Киприда" (298), а затем сама Елена подтверждает готовность бежать с Парисом (314-316):
Поторопись же теперь увезти меня в Трою из Спарты.
Следую я, как велит Киферея — супружеств царица,
И не боюсь Менелая, — признала б меня только Троя.
[188] Юность Эллады — здесь: слуги Менелая, приставленные к Елене (545).
[189] Когорты. — Ср. 602; Drac. Or.813; Med. 578.
[190] Так спину подставил Юпитер, обратившийся в быка, чтобы похитить Европу (556-562).
[191] На взмыленной лошади. — Ср. Claud. Rapt. П. 122.
[192] Русые кудри. — "Русый" — постоянный эпитет Менелая в эпосе : II. Ш. 284; Od. XV. 133 и т. п.
[193] Гирканские степи — либо прикаспийские, либо названные так по Гирканской равнине в Лидии. Гирканские тигрицы — частый объект сравнений в римской поэзии: Verg. IV. 577; Stat. Theb. XII. 170; Claud. Rapt. ΙΠ. 263-268; Drac. Laud. D. 1.310-312.
[194] Зубами скрипит. — Ср. Drac. Or. 582.
[195] Тою порою Эней. — Начало стиха: Verg. Aen. Χ. 287.
[196] Пылью осыпал седины. — Ср. Verg. Aen. XII. 611.
[197] Об испытаньях на море. — Ср. Sen. Med. 611.
[198] Слезы струились. — Ср. Sil. Ital. VII. 709.
[199] Моря свирепость. — Ср. то же начало стиха: Val. FI. VI. 355.
[200] В скорби позорной — т. е. приводят себя в позорное состояние: осыпают грудь ударами (598), царапают ногтями лицо, вырывают на себе волосы (576), рвут одежду. Ср. Verg. Aen. XI. 86 sq.; Sen. Тго. 83-117.
[201] Когорты. — См. Drac. Med. 578 и примеч.
[202] Тезей был знаменит своими подвигами, совершенными во время пути через Коринфский перешеек и победой над Минотавром, Мелеагр — над куретами и Калидонским вепрем.
[203] Никто б не оплакал... — Ср. 204 и примеч., 608 сл.
[204] Гробницу пустую — так наз. кенотаф. Пока для погибшего за пределами родины не воздвигнута такая гробница, тень его не допускается для успокоения в царстве мертвых. Ср.: Od. XI. 75-78; Drac. Ach.91; Verg. Aen. VI. 327 sq.:
На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны
Прежде теням, чем покой обретут в могиле останки.
[205] Крови напиться. — Ср. Drac Or. 575 sq.
[206] Мирт посвящался Венере. См. Rom. VI. 6 (эпиталамий):
Лавром венчайте виски и лица — миртом священным.
[207] Поцелуями... осыпают. — Ср.: Verg. Aen. Π. 490; Ov. Metam. IV. 141.
[208] С окровавленной пастью. — Такая же клаузула: Verg. Aen. I. 296; IX. 341.
[209] Так будет с Политом — сравнение неудачное: ничего не известно о таком подчиненном образе действий Полита (см. 84 и примеч).
[210] Деревенская дудка — как напоминание о прежнем образе жизни Париса. Пастушьи напевы. — Ср. Verg. Aen. VII. 513.
[211] Фесценнины — римские обрядовые песни, часто достаточно вольного содержания, сопровождавшие также свадебное шествие. См. : Liv. VII. 2. 7; Drac. Med. 288.
[212] Тидид. — См. 324 и примеч. к 326.
[213] Подожгли... любовью. — Ср. клаузулу: Verg. Aen. Ш. 330; IV. 54.
[214] Кровью еще обернется приданое. — См.: Sen. Tro. 652 sq.; Drac. Ach. 63.
[215] В рукописи N пометка: "Конец".