Брюсов В.

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ИЗРЕЧЕНИЯ СЕМИ МУДРЕЦОВ [1], ИЗЛОЖЕННЫЕ СЕМЬЮ СТИХОТВОРНЫМИ РАЗМЕРАМИ

БИАНТ ПРИЕНСКИЙ
В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном.
В чем человека погибель? Она лишь в другом человеке.
Кто обладает богатством? Довольный. Кто нищ? Ненасытный.
В чем наилучший у женщины дар? В целомудренной жизни.
Кто целомудренна? Та, пред которой молва умолкает.
Свойственно что мудрецу? Хоть и мог бы вредить, да не хочет.
Что отличает глупца? И не может вредить, но стремится.

ПИТТАК МИТИЛЕНСКИЙ
Сказать не сможет, кто не знал молчания.
Коль хвалит честный, - лучше, чем злодеев тьма.
К счастливцам гордым глупый полон зависти.
Смеется глупый над людским несчастием.
Законам, чтя их, должен подчиняться ты.

ФЛОР

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

О ТОМ, КАКОВА ЖИЗНЬ[1]
* * *
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,
На коре пометил имя той, которую любил.
'Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук:
Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.
* * *
Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис.
Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой.
Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином.
Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души,
* * *
Злой не может уродиться злым от чрева матери,
Но становится злодеем, кто со злыми водится.
* * *
Презирай чужие нравы, много в них зазорного.
Лучший в мире образ жизни - гражданина римского.
Мне один Катон милее, чем Сократов тысяча.
Всякий это заявляет, но никто не делает.
* * *

СУЛЬПИЦИЙ ЛУПЕРК СЕРВАСИЙ МЛАДШИЙ

Переводчик: 

О ТЛЕННОСТИ[1]
Суждена всему, что творит природа,
Как его ни мним мы могучим, - гибель.
Все являет нам роковое время
Хрупким и бренным.

Новое русло пролагают реки,
Путь привычный свой на прямой меняя,
Руша пред собой неуклонным током
Берег размытый.

Роет толщу скал водопад, спадая,
10 Тупится сошник на полях железный,
Блещет, потускнев, украшенье пальцев -
Золото перстня...


[1] О тленности (Р. 648, Б. IV, 118).

ПЕНТАДИЙ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

О ПРИХОДЕ ВЕСНЫ[1]
Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры,
Воды от Эвра теплы: вижу, уходит зима.
Всюду набухли поля и земля теплоту ожидает,
Зеленью новых ростков всюду набухли поля.
Дивные тучны луга и листва одевает деревья,
Солнце в долинах царит, дивные тучны луга.
Стон Филомелы летит недостойной, по Итису, сыну,
Что на съедение дан, стон Филомелы летит.
С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам,
10 Звуки летят далеко: с гор зашумела вода.
Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры,
Дышат Темпеи луга сонмом весенних цветов.
Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая;
И, отразившись в горах, Эхо в пещерах звучит.
Вьется младая лоза, что привязана к ближнему вязу,

ЭПИГРАММЫ

Переводчик: 
Переводчик: 

33. СКУЛЬПТУРНАЯ ГРУППА: "СЛУЧАЙНОСТЬ" И "РАСКАЯНИЕ"[1]
Кто изваял это? - Фидий. Тот Фидий, который Палладу
Сделал, Юпитера; я - третье созданье его.
Я божество "Случайность". Немногим и редко известна. -
На колесе ты зачем? - Стать мне на месте нельзя. -
Крылья зачем на ступнях? -Я летуча; Меркурия помощь
В счастье могу задержать, если того захочу. -
Кудрями скрыто лицо... - Чтоб меня не заметили. - Что же
Лыс твой затылок совсем? -Чтоб не поймали меня. -
Спутница кто у тебя? - Она скажет. - Откройся же, кто ты?
10 Я божество, но меня и Цицерон не назвал.
Я божество: за дела и за то, что не сделано, кары
Требую, лишь бы карать. Я "Метаноей" зовусь. -
Ну, а зачем же оно с тобою? - Когда улетаю,

ИЗ ЦИКЛА "ТЕХНОПЕГНИОН"

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

12. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Кто обвиненного взял под залог в ожиданьи суда? Друг.
Если ответчик скроется, что поручителя ждет? Штраф.
Кто на левшу-ретиария в латах выходит на бой? Галл.
Имя какое имеет Меркурий у честных людей? Вор.
Что мы приносим богам, кроме вин и курения? Прах жертв.
Как называется остров, на коем рожден Гиппократ? Кос.
Бык или трон волновали сильней Гелиосову дочь? Бык[1]
В туче плывущий, во что превращен феакийский корабль?·В холм.
Чем питается соня, когда кончается корм? Сном.
Что скрепляет поверхности кож, обтянувшие щит? Клей.
Sponte - творительный, как именительный будет падеж? Spons.
Кто, кроме птиц, подает при гадании знак вещуну? Мышь.
Что заставляет смолу плыть в море, а в речке тонуть? Вес.

РОЗЫ

Переводчик: 

*[1]
Это случилось весной; холодком и колючим и нежным
День возвращенный дышал раннего утра порой.
Ветер прохладный еще, Авроры коней предваряя,
Опередить призывал зноем пылающий день.
По перекресткам дорожек блуждал я в садах орошенных,
И зарождавшимся днем думал ободрить себя.
Видел я льдинки росы, что на травах склоненных висели,
И на листах овощей видел я льдинки росы:
Видел - на стеблях широких играли округлые капли
10 И тяжелели они, влагой небесной полны.
Видел, как розы горели, взращенные Пестом [2] омыты
Влагой росы; и звезда нового утра взошла.
Редкие перлы блистали на инеем тронутых ветках;
С первым сиянием дня им суждено умереть

ИЗ «ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ»

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
Белого снега комок в меня бросила Юлия. Прежде
Думал я: снег - не огонь. Горе! он огненный был.
Что холоднее снега? Но сердце внезапно зажег мне
Быстрой рукою твоей, Юлия, брошенный снег.
Где от жестокой любви найду я убежище, если
Даже в застывшей воде может скрываться огонь?
Юлия, пламя мое ни снег, ни вода не погасят.
Хочешь его погасить - тем же огнем загорись.
Перев. В. Келлер

* * *
Сам не могу я понять, как нарушил обет мой священный:
Так тяжело согрешить сам по себе я б не мог.
Мной овладела, меня соблазнила нездешняя сила -
Роком ее назови или зови божеством.
Впрочем, зачем нам клепать на богов! Знай, Делия, правду:
Дан я любовью тебе, ею я взят у тебя.
Перев. В. Латышев

* * *

ПУБЛИЙ АННЕЙ ФЛОР

Автор: 
Переводчик: 

II в. н. э.
О БУКВАХ НА КОРЕ
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,
На коре пометил имя той, которую любил.
Ни конца нет, ни покою с той поры для страстных мук:
Сад всё гуще, страсть всё жгучей, ветки тянутся из букв.
Перев. В. Брюсов

О РОЗАХ
1
Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!
Только рождались они, но возрастом не были равны.
Веткой зеленой одна подымала набухшие почки,
Из-под плаща обнажала багряное темя другая,
Третья круглила свою лепестками полную чашу,
Ранняя зрелость уже приметно кралась к четвертой.
Эту, набухшую почкой, и ту, что узлы распускает,
Девичья прелесть пока под одеждой тяжелой таится,
Что не осыпалась, срежь поутру: скоро старится дева.
2
Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный;

АВСОНИЙ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

IV в. н. э.
КУПИДОН ПОДВЕРГАЕТСЯ МУКЕ
В тех воздушных полях, помянутых музой Марона,
Миртовый где отеняет лес влюбленных безумно,
Преданы страсти своей героиды, и каждая явно
Символ той смерти хранит, от которой когда-то погибла.
Бродят они по великому лесу при свете неверном,
Посреди тростниковых стволов, меж маков тяжелых,
У безмолвных, недвижных озер и ручьев без журчанья.
Никнут там, на брегах, цветы в туманном сияньи,
Юношей и царей с именами, оплаканных древле;
Эбала сын Гиацинт, Нарцисс, в себя же влюбленный,
Златоголовый Крок, разубранный в пурпур Адонис,
Саламинский Аякс, на коем стон скорби написан.
Неутешные образы слез и любви злополучной,
Давнюю скорбь приводя, и после смерти, на память,
Снова к годам, миновавшим давно, героид возвращают.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)