Шульц Ю.

Гегемон

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VII, 436) — пер. Ю. Шульц

Эпитафия фермопильским героям

Путник сурово сказал бы, идя мимо этой могилы,
Слово такое: "Вот здесь персов восемьдесят
Тысяч сдержала всего спартанцев тысяча смелых.
Пали, не дрогнув, они. Вот он дорийцев завет!".


Гермокреонт

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, XVI, 11; IX, 327) — пер. Ю Шульц

1. Место для отдыха

Сядь под платаном тенистым, о путник, идущий неспешно;
Листья шевелит его легким дыханьем Зефир.
Здесь меня Никагор, сына Майи, Гермеса, поставил
Стражем обильных полей и достоянья всего.

2. Дары путника

Нимфы, владычицы вод, вам Гермокреонт посвящает
Эти дары, обретя дивно текущий родник.
Радуйтесь и попирайте стопами прекрасными этот
Дом свой обильный водой, чистого полный питья.


Менекрат

Автор: 
Переводчик: 

1—3 (АР, IX, 390, 54, 55) — пер. Ю. Шульц

1. Отчаяние матери

Вслед за детьми за двумя уж третьего на погребальный
Мать положила костер, алчных ругая богов.
В муках четвертого следом родив, и надежд не питая
Больше неверных, в костер бросила сына живым,
Так возопив: "Не вскормлю. Что за радость, страданье Аиду
Груди моей отдавать? Меньше помучаюсь так".

2. Старость

Старость желанна, пока ее нет, а придет, порицают.
Каждому лучше всего, что не настало еще.

3. То же

Если, состарившись, жить кто-то полон желанья, - достоин
Много десятков годов, будучи старым, прожить.


Никандр

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4 (АР, IX, 330; VI, 285, 31) — пер. Ю. Шульц. 3 (АР, VII, 159) — пер. Л. Блуменау

1. Эпитафия шестерым спартанцам

Херис, Агид, Евпилид, Эратон и Лик с Алексоном -
Ификратида отца шесть сыновей полегли
Мы под стенами Месанны. Седьмой же Гилипп, положивший
Нас на костер, наш прах в землю родную принес.
Спарте великая честь и великая скорбь Алкесиппе
Матери. Тризна одна, равно прекрасная всем.

2. Эпитафия павшему у Фиреи

Зевс, наш отец, Офриада ты разве видел другого,
Лучше того, кто один в отчую Спарту уйти
Не захотел из Фиреи, но грудь пронзив свою, надпись
Сделал: "Вот трофей от инахийских добыч!"


Никарх

Автор: 
Переводчик: 

1—4 (АР, IX, 330; VI, 285; VII, 159; VI, 31) — пер. Ю. Шульц

1. Пан

- Здесь, у прозрачной воды источника, с нимфами рядом
Симон поставил меня, Пана с ногами козла.
- Но почему? - Я скажу. Из источника сколько захочешь,
Столько и пей, зачерпни, взявши порожний кувшин.
Но чтобы ноги омыть, не смей кристальную влагу
Нимф осквернять: на меня, грозного, взор обрати!
- О священнейший... - больше ни слова: не то предоставишь
Сзади себя, к таковым нравам привычен я, Пан.
Если ж такая казнь по вкусу тебе, негодник, другая
Есть у меня про запас: палкою по голове!

2. Ткачиха становится гетерой

Прежде за ткацким станком с челноком, занятьем Афины,
Никарета, кто век нити тянула свои,

Никомах

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VII, 299) — пер. Ю. Шульц

Жертвам землетрясения в Платее

Это ли, это Платея? Но что говорю я? Когда-то
Землетрясенье, напав, вмиг сокрушило ее.
Жителей только немного осталось, а мертвые - в память -
Здесь мы лежим, на себя землю отчизны взложив.


Перс

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—5, 7—9 (АР, VI, 112, 272, 274; VII, 501, 445, 730; IX, 334; VII, 539) — пер. Ю. Шульц. 6 (АР, VII, 487) — пер. Е. Свиясов

1. Аполлону - охотники

Три головы меналийских оленей огромных, с рогами,
В храме твоем, Аполлон, ныне повешены здесь,
Коих загнали, охотясь на конях, Гигес с Даилохом,
С ними - Промен, храбреца Леонтиада сыны.

2. Артемиде - роженица Тимаесса

Пояс тебе, Латонида, цветистую эту рубашку
Вместе с повязкой своей, плотно державшею грудь,
В дар принесла Тимаесса, когда миновали страданья
Родов тяжелых своих, месяц десятый снеся.

3. Артемиде - роженица Тисида

О богиня, детей берегущая, эту одежду,
Также повязку густых великолепных волос

Неизвестные поэты

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4—34, 36—41, 43—45, 47—50, 52, 54—56, 58—63, 65, 67—71 (АР, XII, 90, 89, 104, 100, 115, 155, 145, 99, 136, 79, 40, 151, 143, 112, 140, 61, 62, 88. 87, 156; V, 142; XII, 107, 67, 66, 130, 111, 152, 123, 160, 39, 96, 116; V, 200, 201; VI, 48, 283, 284, 280; VII, 228, 337, 483, 482, 298, 717, 714; IX, 325, 103; V, 135; XVI, 6; IX, 520; XI, 442; VII, 306; VI, 344; VII. 10, 12; IX, 190; VII, 179, 544; V, 101) — пер. Ю. Голубец. 3, 46, 51, 74 (АР, V, 168; VII, 474, 494, 91) — пер. Ю. Шульц. 42, 53, 58, 64, 72, 73 (АР, VI, 51 VII, 723; VI, 171; VII, 245; V, 83, 84) — пер. Л. Блуменау. 35 (АР, V, 205) — пер. М. Грабарь- Пассек. 66 (АР, IX, 189) — пер. В. Вересаев

Фалек

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (Афиней, X, 440; АР, XIII, 5) — пер. Ю. Голубец. 3, 5 (АР, XIII, 6; VII, 650) — пер. Л. Блуменау. 4 (АР, XIII, 27) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Дионису

Затканный златом шафранный хитон изготовив для бога,
В дар преподносит его в храм Диониса Клео.
Ибо у ней на пирушках, хмельными будучи равно,
Ни один из мужчин драк не чинил никогда.

2. Диокл и Тимодем

- Я в беге победил двойном! - В борьбе - я! -
- Я в пентатлоне! - А кулачный бой - мой! -
- Кто ты? - Я Тимодем! - Отчизна мне - Крит! -
- Кретий я. - Ну а я зовусь Диоклом! -
- А кто отец твой? - Клейн! - Отец и наш Клейн! -
- Где побеждал ты? - В Истме. - Ну а ты где? -
- В Немее состязался я, у Геры! -

3. На памятник Ликона

Геродик

Автор: 
Переводчик: 

(Афиней, V, 222а) — пер. Ю. Шульц

Своим противникам

Прочь, Аристархово племя, по глади морской из Эллады
Вы убирайтесь быстрей, нежели робкий олень!
Вы, кто жужжит по углам, односложники вы, у которых
"Им" или "их" на уме, также как "он" или "ён".
С этим и будьте, смутьяны! С Геродиком же да пребудет
Вечно Эллада и с ней чадо богов Вавилон!


Syndicate content (C01 _th3me_)