Шульц Ю.

Самий

Автор: 
Переводчик: 

1,2 (АР, VI, 116, 114) — пер. Ю. Шульц.

1. Гераклу - Филипп

Враг минийцев, Алкид, Филипп посвятил тебе эту
Гладкую шкуру быка, громко мычавшего, с ней
Вместе рога; а его, строптивца, дерзкого нравом,
Он у отрогов крутых возле Орбела убил.
Зависть сама пусть иссохнет! А славу пусть умножает
То, что Берои царя предок в Эмафии ты!

2. То же

Шкуру и с нею рога огромной длины для Геракла
В дар здесь нас положил в храма преддверии царь;
Шкуру в четырнадцать пядей. Бык дерзкий направился прямо
Против Филиппа и был наземь повержен копьем
Возле подножья Орбела на пастбище. Истинно счастье
Краю Эмафии, где правит властитель такой!


Фенн

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (АР, 437, 197) - пер. Ю. Шульц

1. Эпитафия Леониду

Ты, храбрейший из всех, Леонид, отойти не подумал
Вспять к Евроту, войной тяжкой подвигнут к тому,
Но на виду Фермопил, отражая персидское племя,
Пал ты, заветы отцов чтя беззаветно в душе.

2. Эпитафия цикаде

Некогда я, цикада, сладчайшую песнь напевала
Для Демокрита, его в сладостный сон погрузив.
А Демокрит по кончине моей, как и должно, могилу
Возле Оропа воздвиг, похоронивши меня.


Антипатр Сидонский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 — 19, 21, 22, 24—30, 32—34, 36—39, 41—47, 49—57 , 60, 61, 63, 64, 67, 69, 70 (АР, VI, 14, 46, 159, 160, 174, 206; VII, 146, 2, 6, 8, 14; IX, 66; VII, 23, 26, 27 , 29, 30, 34, 745, 164, 172, 246, 241, 303, 353, 423—425, 427, 748, 81; IX, 720—723; X, 2; Делосская надпись — 42 Пейдж; АР, VI, 47; XVI, 167, 178; VI, 111, , 115, 118, 223, 276, 287; VII, 464, 467, 498, 711, 209; IX, 323, 567; VII, 210; VI, 219; VII, 413; VI, 109; XVI, 131)— пер. Ю. Шульц. 20 (АР, VII, 161) — пер. Д. Дашков. 23, 40, 58, 59, 62, 66, 68, 71 (АР, 218; IX, 724; VII, 713; IX, 151, 603; VII, 409, 493; XVI, 133) — пер. Л. Блуменау. 35 (Диоген Лаэртий, VII, 29) — пер. М. Гаспаров. 48 (оксиринхский папирус — 48 Пейдж) — пер. Ю. Голубец

1. Пану - охотники

Феодор

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VI, 282) — пер. Ю. Шульц

Гермесу - юноша

Шляпу из шерсти ягненка, что чесана славно и сбита,
Шляпу с полями, Гермес, здесь Каллитель посвятил,
Шпильку двуострую, банный скребок и расслабленный также
Лук, и одежду в поту, да и потертую всю,
Стрелы и мячик, кидаемый вечно. Прими же все это,
Отроков друг, - это дар юности скромной тебе.


Дионисий

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 5 (АР, VII, 78, 716; VI, 3; V, 81) — пер. Ю. Шульц. 3, 6 (АР, XII, 108; V, 81)— пер. Ю. Голубец

1. Эпитафия Эратосфену

Кроткая старость, не мрачный недуг, тебя погасила.
Ныне покоишься ты сном неизбежным для всех;
Мысли вершин ты достиг. Земля ж твоих предков, Кирена,
Эратосфен, не нашла прах твой в могилах своих.
Сын Аглая, как свой, ты чужбиною принят навеки
Здесь, в Протея земле, и на морском берегу.

2. Эпитафия поэту Фенокриту

Юным совсем, но любимым в Иалиса городе всеми
Нами, ты ныне вошел в горестный Леты поток.
Мудрости жатву недолго срезал ты. И вот над могилой
Совы, не знавшие слезы, плачут теперь по тебе.
О Фенокрит! Из поэтов никто не споет так потомкам,

Тимокл

Автор: 
Переводчик: 

1—7 (АР, VI, 151; VII, 477, 729, 199, 211, 433; XVI, 237 — пер. Ю. Шульц

О прошедшем

Помнишь, ты помнишь, когда я сказал тебе слово святое:
"Юность прекрасней всего, юность быстрее всего".
Юность быстрее летит, чем птица летящая в небе.
Ныне взгляни, все твои наземь упали цветы.


Фаний

Автор: 
Переводчик: 

2—8 (АР, VI, 294, 295, 297, 299, 304, 307; VII, 537) — пер. Ю. Шульц

2. Гермесу - учитель

Палку, в пути вожака, ремень, обожженную также
Трость, угрозу и бич для непослушных голов,
Циркуль, гибкий, подвижный, башмак из одной лишь подошвы,
К ним вдобавок покров с лысой уже головы
Каллон Гермесу владыке сложил как учительства символ,
Скованный в теле своем старческой немощью лет.

3. Музам - писец

Акестонд этот нож, чтоб срезать для письма им тростинки,
Губку, - ее он купил книдян стирать письмена, -
Также линейку, что любит краев прямизну, вместе с камнем,
Обозначавшим строку, с ним пузырек для чернил,
Циркули - делать круги, острие тростника - править пемзу,

Тимн

Автор: 
Переводчик: 

1—7 (АР, VI, 151; VII, 477, 729, 199, 211, 443; XVI, 237) — пер. Ю. Шульц

1. Афине - трубач

Микк из Паллены трубу Эниалия мощную эту
В храм Илийской принес ныне Афине как дар -
Это изделье тирренцев, которым не раз громогласно
Он возвещал, трубя к миру и к брани сигнал.

2. Эпитафия египтянке, похороненной на Крите

Да не доставит тебе, Филенида, чрезмерной печали,
Если не в Нильской земле ныне могила твоя.
Но в Элевтерне тебя могила скрывает: ведь, право,
Для нисходящих в Аид путь отовсюду один.

3. Эпитафия роженице

Под несчастливой звездой дочь Тритона Евефа родилась.
Иначе не умерла б бедная после родов.
Вместе с собою немало она унесла; ведь ребенка

Полистрат

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, XII, 91)—пер. Ю. Шульц. 2 (АР, VII, 297) — пер. Л. Блуменау

1. Призыв к глазам

Эрос двойной непрестанно сжигает одно мое сердце!
Вы, о глаза, что вокруг видите лучшее все,
Вы разглядели того, кто златыми Харитами мечен,
Антиоха, - цветок между прелестных юнцов.
Может быть, хватит? Зачем вы взираете на Стасикрата?
Пафией словно рожден, так он и нежен и мил...
Жгите, вконец изнуряйте, испепеляйте! И все же
Разве от вас, от двоих, сердце спасется одно?

2. На разрушение Коринфа

Акрокоринф величавый ахейцев, светило Эллады,
Как и истмийский двойной берег, дотла разорен
Луцием. Кости умерших, разбитые копьями, кроет
Груда большая одна нагроможденных камней.

Агис

Автор: 
Переводчик: 

(АР, VI, 152) — пер. Ю. Шульц

Аполлону - охотник

Эти шесты для сетей и пастушеский посох, а также
И птицеловный тростник, Феб, тебе дарит Медон.
Скромный подарок от скромного дела; а если ты больше
Дашь ему, то и тебе больше гораздо он даст.


Syndicate content (C01 _th3me_)