Грабарь-Пассек М.Е.

Глава V БУКОЛИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Глава IV ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Глава VII ПЛАТОН

Глава IV КСЕНОФОНТ

РИМСКАЯ ИСТОРИЯ

Переводчик: 

КОНЕЦ АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРЫ
(LI. 5-15)

ПРОЛОГ К "ОПИСАНИЮ ОЙКУМЕНЫ"

Переводчик: 

(ст. 1-25)
Песню начавши мою о земле и о море широком,
О городах, о потоках, о сонме народов несметном,
Прежде всего Океан вспомяну я глубокопучинный.
В нем вся земля, словно остров огромный, лежит, обвитая
Всюду (водой, как венком; но не круглы ее очертанья:
Там, куда солнце идет, земля становится узкой,
Форму принявши пращи. Хотя земля и едина,
Люди, ее на три части разбив, им дали названья:
Ливии - первой, Европы - второй и Азии - третьей.
Ливии грань и Европы дугою кривой изогнулась;
Тянется эта дуга от Гадеса [1], а Нильское устье
Служит концом для нее; там Египет глядит на Борея,
Там прославленный храм воздвигнут в память Каноба [2],

ФИЛОСТРАТ ЛЕМНОССКИЙ

Переводчик: 

КАРТИНЫ I, 3. БАСНИ
Басни пришли в гости к Эзопу -они любят его за его заботы о них; пользовались ими, правда, и Гомер, и Гесиод, да и Архилох [1] прибегал к их помощи, выступая против Ликамба: но только Эзоп претворил в басни все, что присуще людям, и вложил в животных разум, чтобы наделить их разумной речью. Он то бичует корысть, то преследует дерзость и лживость, и все это он показывает в образах то льва, то лисицы, то коня и - клянусь Зевсом - даже черепаха у него не лишена дара слова. От всех этих животных дети научаются житейской мудрости.

Syndicate content (C01 _th3me_)