Кондратьев С.П.

Алкифрон. Письма

Автор: 
Переводчик: 

Алкифрон - афинский софист, автор сборника писем.

Книга первая. Письма рыбаков

1

Эвдий Филоскафу.
Сегодня море перед нами расстилалось совершенно спокойное и гладкое. Целых три дня перед тем бушевала страшная снежная буря и с гор дули на море северные ветры; оно все потемнело, и пошли по нему волны горами; вода побелела от пены, так как повсюду на море волны сталкивались друг с другом; одни из них разбивались о скалы, другие рушились, вздувшись как огромные пещеры. У нас поневоле было полное безделье. Занявши хибарки на берегу моря и собравши немного щепок, оставленных строителями кораблей, недавно рубившими здесь дубы, мы развели огонь и так спасались от мороза и холода.

Лонг. Дафнис и Хлоя

Автор: 
Переводчик: 

Никакими биографическими сведениями о Лонге мы не располагаем. Роман "Дафнис и Хлоя" позволяет думать, что он был родом с острова Лесбоса, получил хорошее образование и придерживался прогрессивных для своего времени философских и социальных воззрений.

I, 1-10
[Детство Дафниса и Хлои]

1. Город на Лесбосе есть - Митилена, большой и красивый. Прорезан каналами он, - в них тихо вливается море, - и мостами украшен он из белого гладкого камня. Можно подумать, что видишь не город, а остров.
От города этого стадиях так в двухстах находилось поместье одного богача; чудесное было именье: зверь в горах, хлеба на полях, лоза на холмах, стада на лугах, и море, на берег набегая, плескалось на мягком песке.

Гермодор

Автор: 
Переводчик: 

(АР, XVI, 170) — пер. С. Кондратьев

Афродита и Афина

Путник, узрев Афродиту на острове Книде, ты скажешь:
"Царствуй над смертными ты и над богами одна".
А у потомков Кекропа Палладу с копьем созерцая,
Скажешь такое: "Парис был настоящий пастух".


Леонид Тарентский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—6, 8, 10—15, 18, 21, 22, 25— 29, 31, 38—53, 55—58, 61—64, 66, 67, 69, 70, 75, 76, 80— 84, 86, 87, 91, 92, 94, 96, 97, 101, 102 (АР, VI, 202, 211, 334, 188, 320; IX, 329; VI, 205; VII, 440, 448, 449, 665, 652, 656, 198, 422; IX, 322, 335, 316, 179, 337; XVI, 306; VI, 355, 286, 288, 289; V, 206; VI, 281, 309, 13, 35, 262, 263, 296; оксиринхский папирус — 51 Пейдж; АР, VI, 4, 221, 298, 305; VII, 19, 408, 266, 273, 283, 503, 504, 452, 463, 163, 740, 472; IX, 318; XVI, 190; IX, 744; XVI, 236, 261, 230; VI, 226, 120; V, 188; VI, 44, 110, 154; IX, 25, 563) — пер. Ю. Шульц.

Анакреонт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 4, 5, 17 (АР, VII, 226, 160; VI, 346, 134; IX, 715) — пер. Л. Блуменау. 3, 6—16 (АР, VII, 263; VI, 135—145) — пер. Н. Чистякова. 172 (АР, IX, 716) — пер. С. Кондратьев

Эпитафии воинам

1. О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра.
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Аресом
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
2. Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит.

3. Эпитафия утонувшему

Клеанорид, и тебя сгубила тоска по отчизне;
Ради нее ты рискнул зимнюю бурю презреть;
Но непогода предстала всесильной. Студеные волны
Юность прекрасную прочь вместе с собой унесли.

Александр Этолийский

Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 703) — пер. Л. Блуменау. 2 (АР, XVI, 172) — пер. С. Кондратьев

1. Алкману

Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды! -
Я бы с кратером ходил или в тимпан ударял,
Раззолоченный евнух. А в богатой трофеями Спарте
Став гражданином, теперь имя Алкмана ношу.
Муз геликонских узнал и щедротами их возвеличен
Больше могучих царей, больше, чем Гиг и Даскил.

2. Афродита

Думаю, статую эту Киприды Паллада чудесно
Так создала здесь сама, суд Александра забыв.


Риан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (1 Р)

Разума все лишены мы поистине, смертные люди,
Сердцем своим неразумным все то, что нам боги даруют,
Мы принимаем. Кто беден, нуждается в пище насущной,
Горько вздыхает, к блаженным свои воссылает упреки,
Жалобы шлет, забывая и доблесть, и мужество духа,
Смелое слово промолвить боится, решиться на дело,
Робостью полон, что вдруг его жадные люди услышат;
И пожирают ему и печаль и смятение душу.
Если же кто в богатстве живет и ему в изобилье
10 Бог посылает, то сколь он легко забывает, что ходят
Ноги его по земле, что лишь смертных людей он потомок:
Полон надменности он и, преступный и гордый душою,
Зевсу подобно гремит, шею выше главы поднимает,
Ростом хоть будь невелик он; как будто бы деву Афину

Картины. Описание статуй

Переводчик: 
Источник текста: 
Филострат (старший и младший) Картины. Каллистрат Описание статуй. "Водолей". Томск, 1996

«Картины» Филостратов (старшего и младшего) и «Описание статуй» Каллистрата, позволяющие взглянуть на античную живопись и скульптуру глазами современников, — одни из немногочисленных описаний шедевров древнего искусства, дошедших до наших дней. Написанные блестящим языком, высоко ценимые просвещенными читателями — от Византии и Ренессанса до Гёте и художников его круга — эти книги заняли достойное место в истории мировой культуры, утверждая эстетическое равенство кисти, резца, слова и сохраняя зримый образ многих утраченных произведений.
Для искусствоведов, историков, студентов гуманитарных факультетов и читателей, интересующихся античной культурой.
Перевод, введение и примечания С. П. Кондратьева

История Рабства в античном мире

Histoire de l'esclavage dans l'Antiquité

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Из-во "Русич". Смоленск. 2005

Сочинение французского историка и политического деятеля Анри Валлона (1812-1904) посвящено истории рабства в античном мире. Автор детально исследует вопросы об источниках рабства, положении рабов и использовании их труда, отпуска на волю, об их восстаниях, о влиянии рабства на социальные отношения и многое другое...
Богатство и систематизированность фактического материала, широта освещаемых тем делают труд А. Валлона интересным и актуальным и для современного читателя.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)