Ботвинник М. Н.

X. Похвала Елене

Ἑλένη

Переводчик: 
Переводчик: 

Речь Исократа «Похвала Елене» — характерный пример эпидейктического торжественного жанра красноречия. В то время как в греческой литературе Елену обычно порицали, считая виновницей неисчислимых бедствий Троянской войны, Исократ идеализирует ее, впадая в явные противоречия с самим собой и допуская многие натяжки. Точная дата написания «Похвалы Елене» неизвестна, но, судя по далекой от политической жизни государства теме и по учебно–риторическому характеру речи, она относится к раннему периоду творчества оратора.

Содержание, составленное неизвестным автором

XI. Бусирис

Βούσιρις

Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Исократ. Речи. Письма; Малые аттические ораторы. Речи. "Ладомир", 2013.

Речь Исократа «Бусирис», так же как и «Похвала Елене», представляет собой риторическое упражнение на мифологическую тему и относится к раннему периоду творчества Исократа. В конце речи (см.: Isocr. Busir. 50) автор сам намекает на свой сравнительно молодой возраст. Речь обращена к ритору Поликрату, о котором мы знаем из Диогена Лаэртая (см.: Diog. L. II. 39). Поликрат (не раньше чем через пять лет после смерти Сократа) составил обвинительную речь против него, в качестве образца на заданную тему. Нападки Исократа на Поликрата дают яркое представление о приемах, которыми пользовались соперничавшие друг с другом афинские риторы.

Содержание, составленное неизвестным автором

XXXIV Против Формиона по делу о займе

Переводчик: 
Переводчик: 

*[1]

Речь XXXIV датируют 327/326 гг. до н. э., поэтому едва ли она может принадлежать Демосфену.

Содержание

Изречения спартанцев

Άποφθέγματα Λακωνικά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

1. Агасикл[1]
[208] 1. Царь Лакедемона Агасикл любил внимать мудрецам, но не [b] допускал к себе софиста Филофана.[2] Когда кто-то выразил по этому поводу недоумение, он ответил: «Я желал бы быть учеником только того, кого бы я был не прочь иметь родителем».
2. Когда один человек спросил его, может ли правитель, не имеющий телохранителей, командовать согражданами, не рискуя своей жизнью, Агасикл ответил: «Только если он будет делать это как отец, отдающий приказания своим сыновьям».[3]
2. Агесилай Великий[4]

Изречения спартанских женщин

Λακαινών αποφθέγματα

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

*[1]
1. Аргилеонида
[с] Когда граждане Амфиполя[2] пришли в Спарту, чтобы сообщить Аргилеониде, матери Брасида, что сын ее погиб, она сразу же спросила, была ли его смерть благородной и достойной Спарты. В ответ амфипольцы стали прославлять Брасида и говорили, что не было спартанца равного ему в сражении. Аргилеонида сказала: «Мой сын, амфиполиты, был смелым и [d] благородным, но в Спарте много мужей лучше и благородней его».[3]
2. Горго

Древние обычаи спартанцев

Τα παλαιά των Λακεδαιμονίων επιτηδεύματα

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Издательство: Наука, Ленинград. 1990 г. Плутарх - Застольные беседы

*[1]
[f] 1. Каждого входящего в сисситии старший, указывая на двери, предупреждает: «Ни одно слово не выходит за них».[2]
2. Больше всего спартанцы ценят так называемую черную похлебку, так что старые люди даже не берут свой кусок мяса, но уступают его юношам. Говорят, что сицилийский тиранн Дионисий купил спартанского повара и приказал ему, не считаясь ни с какими расходами, приготовить такую похлебку. Однако, попробовав, он с отвращением ее выплюнул. Тогда повар сказал: «О царь, чтобы находить вкус в этой похлебке, надо, искупавшись в Евроте, подобно лаконцу, проводить всю жизнь в физических упражнениях».[3]

LII Против Каллиппа

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание

LI О венке за триерархию

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание

L Против Поликла о сверхсрочной триерархии

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание

Аполлодор, сын Пасиона, выполнявший ревностно обязанности триерарха в течение положенного срока, оставался затем на этой должности еще долгое время, так как его преемник Поликл не явился вовремя на корабль; когда же он явился, то не. сразу принял корабль, выдвинув предлог, что он ожидает своего сотоварища по триерархии. Аполлодор требует, чтобы Поликл возместил ему расходы за такое большое время сверхсрочной триерархии.

Речь

XLIX Против Тимофея о долге

Переводчик: 
Переводчик: 

Содержание

Syndicate content (C01 _th3me_)