Агностик

Cod. 217. Орибазий, Медицинский сборник.

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Второй трактат, также посвященный Юлиану, состоит из семидесяти книг. Он представляет собой вклад столь же полезный, как и первый, и даже более полезный из-за его важности[1].

Cod. 130. Дамаский

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал труд Дамаския[1] в четырех книгах, первая из которых, из 352 глав, озаглавлена "О невероятных событиях"; вторая, в 52 главах, "Невероятные истории о демонах"; третья, в 63 главах, "Невероятные истории о духах, которые появились после смерти", четвертая, в 105 главах, "О невероятных существах". Все они содержат невозможные, невероятные и неуклюже придуманные сказки о чудесных явлениях, безрассудные и достойные нечестивого и безбожного Дамаския, который, в то время как свет истинной религии распространялся по миру, оставался погружен в мрак идолопоклонства. Стиль краткий, четкий, и приятный, что обычно не бывает в таких историях.


Cod. 129. Луций из Патр. Метаморфозы

Автор: 
Переводчик: 

Прочитал различные рассказы из Метаморфоз[1] Луция из Патр. Стиль ясный, чистый и приятный; избегая новшеств в языке, автор привносит в свои рассказы избыток чудес, так что его можно назвать вторым Лукианом. Первые две книги почти пересказ Лукианова "Луций или Осел", если только Лукиан не заимствовал у Луция, что, рискну предположить, имеет место, хотя я не в состоянии знать наверняка, кто из них писал раньше. Как кажется, Лукиан, сократив более объемную работу Луция и удалив все, что показалось неподходящим для его целей, объединил то что осталось в единую композицию, в которой были сохранены слова и компоновка оригинала, и дал заимствованию название "Луций или Осел". Оба произведения полны мифических вымыслов и постыдной непристойности.

Cod. 216. Орибазий, Эпитома произведений Галена.

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал четыре книги, где Орибазий развивает медицинский трактат им составленный, и кроме того такой же в семи, который сделан, как кажется, почти в том же виде.

Cod. 71. Дион Кассий, История

Переводчик: 

Прочитал Историю Кассиана Коккейана (или Коккия) Диона [1] в восьмидесяти книгах. Он начинает с прибытия Энея в Италию из Трои, основания Альбы и Рима, и доходит без перерыва до убийства Антонина, прозванного Элагабал, который был также прозван Тиберин, Сарданапал, Лже-Антонин и Ассирий в связи с его пороками. Он также говорит о царствовании Александра, который после смерти Антонина принял со своим коллегой империю, избежал опасности, которая угрожала ему, и вступил на престол. Писатель сообщает нам, что этот Александр был консулом во второй раз вместе с ним, и, что император, желая вознаградить своего коллегу, сам оплачивал необходимые расходы в связи с его должностью.

Cod. 245 Плутарх. Сравнительные жизнеописания

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал разные отрывки "Жизнеописаний знаменитых мужей" Плутарха, из которых выбрал самые полезные для людей, которые хотят развиваться.

Дион

Cod. 163. Винданий Анатолий из Берит. Собрание Сельскохозяйственных Заповедей

Автор: 
Переводчик: 

Читал труд Виндания Анатолия из Берит[1] под названием "Собрание Сельскохозяйственных заповедей", им составленный из произведений Демокрита, Африкана, Тарантиния, Апулея, Флоренция, Валента, Льва, Памфила и из Парадоксов Диофана[2]. Он в двенадцати томах, и, как показал наш собственный опыт, во многих случаях полезен для возделывания земли и сельскохозяйственных работ. Пожалуй, самый полезный из всех трактатов на эту тему. Однако, он содержит некоторые чудесные и невероятные сказки, полон греческих басен, которыми благочестивый земледелец должен пренебречь, собирая то, что пригодится в дальнейшей работе.

Cod. 60. Геродот. История

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал девять книг "Истории" Геродота[1], по наименованию и количеству равные с девятью Музами. Он может считаться лучшим представителем ионического диалекта, как Фукидид аттического. Он увлекается бабьими россказнями и отступлениями, проникнутыми очаровательными чувствами, которые, однако, иногда затеняют должное понимание истории и ее правильный и надлежащий характер. Истина не допускает обесценение своей точности баснями или чрезмерным отклонением от темы.

Cod. 87. Ахилл Татий, Приключения Клитофона и Левкиппы

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал "Приключения Клитофона и Левкиппы" Ахилла Татия из Александрии[1], в восьми книгах. Это драматическое произведение, представляющее некие непристойные любовные эпизоды. Слог и композиция превосходные, стиль разнообразный, а фигуры речи, когда они применяются, хорошо приспособлены к своей цели. Периоды, как правило, афористичные, ясные, приятные, и благозвучные. Но непристойность и грязные отношения умаляют наше суждение, причиняют вред серьезности и делают историю противной для чтения или чем-то, что следует всецело избегать. За исключением имен персонажей и своей отвратительной непристойности, история, приемами и изобретательностью, имеет большое сходство с Эфиопикой Гелиодора.


Cod. 86. Хрисостом, Письма

Автор: 
Переводчик: 

Читал письма к разным людям, написанные Св. Отцом Иоанном Златоустом после его несправедливого и бесчеловечного изгнания. Наиболее полезное из них семнадцатое на имя благочестивой диаконисы Олимпиады[1], а из тех, что к Иннокентию[2], папе Римскому, то в котором он рассказывает обо всем, что с ним произошло, насколько он был в состоянии сделать это в форме письма. Эти письма характеризуют человека. Стиль блестящий, ясный, убедительный, несколько витиеватый и приятный. Письма к Олимпиаде, однако, кажется, написаны с большей осторожностью; важность затронутых вопросов, к которым эпистолярный стиль не приспособлен, требует соответствующего достоинства композиции.


Синдикация материалов (C01 _th3me_)