Юнц Э.Г.

Об удаче римлян

Περί της Ρωμαίων τύχης

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории. 1979, №3

Введение

Лисий. Оправдательная речь по делу об убийстве Эратосфена

Автор: 
Переводчик: 

(1) Много дал бы я, судьи,[1] за то, чтобы вы судили обо мне так же, как о себе, если бы нечто подобное произошло с вами; и если на мое дело вы посмотрите как на свое собственное, то, я уверен, каждого из вас случившееся возмутит настолько, что наказание, предусмотренное законом, вам покажется слишком мягким.

Книга V

Переводчик: 

Содержание. Вступление.

Книга III

Автор: 

Содержание. Вступление. Игра в кости и бабки (1). Воровство (2-3). Ложь (4). Перепела (5). Муравьи (6). Вши и глисты (7). Клопы и комары (8). Драки, ненависть (9). Человеческие жертвоприношения (10). Крокодилы и коты (11). Ихневмон и куница (12). Превращение в бога (13). Угощение богов (14). Ходули (15). Хождение по морю (16). Изготовление статуэток (17). Езда в повозке (18-19). Визит к гадателю (20). Превращение в прорицателя (21). Болезнь (22). Самопожирание (23). Ношение одежды наизнанку (24). Писание справа налево (25). Отчим и мачеха (26). Предки и потомки (27). Мышь и ласка (28). Глина (29). Тарелка (30). Портрет (31). Повитуха (32). Колючки и шипы (33). Буквы (34). Цепь (35). Ткацкий станок (36). Точильный камень (37). Личные имена (38). Утешения (39). Раны (40). Долги (41).

Панегирик

Πανηγυρικός

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Ораторы Греции. М.: Художественная литература, 1985.

(1) Меня всегда удивляло, что на праздниках и состязаниях атлетов победителю в борьбе или в беге присуждают большие награды,[1] а тем, кто трудится на общее благо, стремясь быть полезным не только себе, ни наград, ни почестей не воздают, (2) хотя они более достойны уважения, ибо атлеты, даже если они станут вдвое сильнее, пользы не принесут никому, а мыслящий человек полезен всем, кто желает приобщиться к плодам его мысли.

О суеверии

Περί δεισιδαιμονίας

Переводчик: 
Источник текста: 
Плутарх. Сочинения. М., «Художественная литература», 1983.

1. (164e) Невежество и незнание природы богов издавна разливается как бы на два потока: один, попадая в неподатливые, упрямые души, словно на каменистую почву, порождает безбожие; другой в душах робких и чувствительных, словно на мягкой и влажной земле, растит суеверие. Всякое заблуждение пагубно, тем паче в таких-то вещах, но там, где к нему примешивается страсть, оно пагубнее вдвое. Любая страсть похожа на лихорадку, (f) и, подобно воспалившейся ране, особо опасны те болезни души, что сопровождаются смятением. Один считает, что в основе всего суть атомы и пустота? Мнение, конечно, ошибочное, однако ни страданий, ни волнений, ни горестей оно за собою не влечет. Другой полагает, что величайшее благо в богатстве?

Наставление супругам

Γαμικά παραγγέλματα

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Художественная литература. 1983. Плутарх. Сочинения

Плутарх Поллиану и Евридике шлет наилучшие пожелания! [1]

Хорошо ли изречение: "Живи неприметно"?

Ει καλώς είρηται το λάθε βιώσας

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
«Вестник древней истории». 1998 г. № 4.

Введение

Синдикация материалов (C01 _th3me_)