Гаспаров М.Л.

Феокрит Хиосский

Переводчик: 

(Диоген Лаэртий, V, 11) — пер. М. Гаспаров

Аристотелю

Пуст Аристотеля ум, и пустую он ставит гробницу,
Евнух Гермий, тебе, бывший Евбуловский раб!
От ненасытного брюха покинул он сад Академа,
Чтобы найти свой приют там, где мутится Борбор.


Вакхилид

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VI, 153)—пер. Д. Усов. 2 (АР, VI, 313)—пер. Л. Блуменау. 3 (АР, XIII, 28) — пер. М. Гаспаров

1. Евдем - Зефиру

В поле за стенами града святилище это Зефиру,
Щедрому ветру, воздвиг муж благородный Евдем.
Ибо Зефир по молитве его от праха колосьев
Зерна отвеять помог легким дыханьем своим.

2. Богине победы - Вакхилид

К славному хору картеян, владычица Ника, Палланта
Многоименная дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду Кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях Муз кудри победным венком.

3. Победа филы Акамантиды

Часто в былые года, вакхантствуя в хорах дифирамбов,
Взывали к богу Акамантидские девы Оры,

Еврипид

Автор: 
Переводчик: 

1, 2 (Афиней, II, 61в; Плутарх, Никий, 17) — пер. М. Гаспаров

1. Эпитафия матери и ее трем детям

Вышнее солнце! Свой путь пролагая по вечному небу,
Ты не видало беды горше, чем эта беда:
Мать и девушку-дочь и двух близнецов, ее братьев,
Всех в единый день злая похитила смерть.

2. Эпитафия воинам

Эти мужи восемь раз сиракузян разбили, покуда
Вровень стояли весы у всемогущих богов.


Гиппон

Автор: 
Переводчик: 

(Клемент Александрийский, Протрептикон, 55, 1) — пер. М. Гаспаров

Автоэпитафия

Это могила Гиппона, которого после кончины
Сделала воля Судьбы равным бессмертным богам.


Зевксис

Автор: 
Переводчик: 

(Аристид, Речи, 28, 89) — пер. М. Гаспаров

Надпись к картине

Зевксис - имя мое, а родина мне - Гераклея;
Если попробует кто спорить с моим мастерством,
Пусть покажет себя...
...что из нас двоих я окажусь не вторым.


Фукидид или Тимофей

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

(АР, VII, 45) — пер. М. Гаспаров

Эпитафия Еврипиду

Памятник твой, Еврипид, Эллада от края до края,
Прах - в македонской земле, где опочил ты навек;
Родиной были тебе Афины, Эллада Эллады;
Многих ты радовал слух, многую слышишь хвалу.


Ион Самосский

Переводчик: 

(Пейдж) — пер. М. Гаспаров

Богам - Лисандр

Это свое изваяние богам посвятил за победу,
В море на быстрых судах мощь Кекропидов сломав,
Лакедемонский Лисандр, увенчав нерушимую Спарту,
Город в цветущей земле, целый Эллады оплот.

Эти стихи сочинил житель самосский Ион


Платон

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 669) — пер. С. Соболевский. 2—5, 7, 8, 10—13, 15—17, 25, 26 (АР, VII, 670; V, 78, 79, 80; IX, 39; VI, 1; VII, 99, 259, 256; IX, 506, 51, 823; XVI, 13, 160, 161) — пер. Л. Блуменау. 6, 18, 21, 22, 27, 31 (АР, VII, 100, 268; VI, 43; IX, 826, 747, 45) — пер. О. Румер. 9, 14. 23, 29, 30 (АР, VII, 217; Олимпиодор, Жизнеописание Платона, 192; АР, IX, 827, 751, 13) — пер. М. Гаспаров. 19, 20, 24 (АР, VII, 265, 269; XVI, 161)—пер. П. Краснов. 28 (АР, IX, 748) — пер. Ю. Шульц

1. Астеру

Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я
Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть.

2. То же

Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим;
Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой

Алкей

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Из гимнов богам
Диоскурам

1 (34)

К нам, Пелопов край покидая дальний,
Зевсовы сыны и царицы Леды,
Просияйте к нам благосклонным духом,
Кастор и Поллукс,
Вы, что по морям и просторам суши
Мчитесь на конях, несдержимых в беге,
И от ледяной бережете в бедах
Смертных от смерти.
Вы, на крепкий клюв корабельный прянув,
10 По снастям скользнув на вершину
В злой ночи лучитесь желанным светом
Черному судну...

Гермесу

2 (308b)

Радуйся, державец горы Килленской!
О тебе пою, на святых вершинах
Маейю рожденный владыке Зевсу,
Кронову сыну.

Артемиде

3 (304)

...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери

Симонид Кеосский

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Энкомий Скопадам

1 (37)

Трудно стать человеком, который хорош -
Безупречен, как квадрат,
И рукою, и ногою, и мыслью...
Даже слово Питтака, хоть и мудр его язык:
"Знатным мужем быть нелегко", -
Слышится мне неладным...
Только богу ведь это дано;
А смертному люду нельзя не быть дурным,
Если сжало его необорное несчастье.
10 Всякий в доброй доле добр, в злой доле зол:
Кого любят боги, тот и лучше всех...
Оттого и не брошу я сужденных мне лет
Вслед пустой надежде на несбыточное -
Между нами, рвущими плоды широкой земли,
Непорочного взыскуя человека:
А найдись мне такой - я повестил бы вам о нем...
И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочного зла;

Syndicate content (C01 _th3me_)