Гаспаров М.Л.

ГРИФ О ЧИСЛЕ ТРИ

Переводчик: 

*[1]
Пей или три или трижды три: в том вящая тайна!
Так указует обычай: кто пьет или три, или втрое.
Девять раз повтори нечетные тройки до куба[2]
Сила в девятке и тройке одна, и все ей покорно:
Облик зародыша в чреве, рождение зрелого плода [3],
Длительность жизни людской - в ней девять девятилетий.
Трое у Опы сынов [4], три дочери следом за ними -
Веста, Церера, Юнона, одна рождена за другою.
Держит Юпитер трехжалый перун, а Нептун - троезубец;
10 Цербер трехглав; из тройного яйца родились Тиндариды [5].

ИЗ ЦИКЛА "ТЕХНОПЕГНИОН"

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

12. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Кто обвиненного взял под залог в ожиданьи суда? Друг.
Если ответчик скроется, что поручителя ждет? Штраф.
Кто на левшу-ретиария в латах выходит на бой? Галл.
Имя какое имеет Меркурий у честных людей? Вор.
Что мы приносим богам, кроме вин и курения? Прах жертв.
Как называется остров, на коем рожден Гиппократ? Кос.
Бык или трон волновали сильней Гелиосову дочь? Бык[1]
В туче плывущий, во что превращен феакийский корабль?·В холм.
Чем питается соня, когда кончается корм? Сном.
Что скрепляет поверхности кож, обтянувшие щит? Клей.
Sponte - творительный, как именительный будет падеж? Spons.
Кто, кроме птиц, подает при гадании знак вещуну? Мышь.
Что заставляет смолу плыть в море, а в речке тонуть? Вес.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Переводчик: 
Переводчик: 

Латинские эпиграфические стихотворения, сохранившиеся на каменных плитах, на стенах домов, на предметах утвари и т. д., составляют особый вид литературного жанра, крупнейшим представителем которого в Риме был Марциал. Это либо посвятительные надписи божествам или живым людям, либо надгробные надписи, либо надписи на предметах хозяйственного обихода (ложках, тарелках и т. п.). Особого вида надписи - стихи на стенах.

АВИАН

Автор: 
Переводчик: 

"Когда я колебался, превосходнейший Феодосий, какому роду литературы доверить память о моем имени, пришел мне на ум басенный слог: ведь басни не чуждаются изящного вымысла, не обременяют непременным правдоподобием. В самом деле, кто мог бы говорить с тобою о риторике или о поэзии, если и в том и в другом ты превосходишь афинян греческой ученостью, а чистотою латинского языка - римлян? Итак, узнай же, что моим предводителем в избранном предмете был Эзоп, который по внушению оракула дельфийского Аполлона первый начал забавными выдумками утверждать образцы должного. Эти басни в качестве примера. вставил Сократ в свои божественные поучения, и приспособил к своим стихам Флакк, потому что в этих баснях под видом отвлеченных шуток скрывается жизненное содержание.

"КВЕРОЛ"

Переводчик: 

Комедия "Кверол", или "Горшок" - единственное драматическое произведение, дошедшее до нас от поздней античности. В средние века она считалась произведением Плавта и пользовалась значительной известностью. После того, как в эпоху Возрождения был открыт подлинный Плавт, эта комедия перестала привлекать внимание и скоро забылась. Между тем она не лишена интереса.

МОЗЕЛЛА

Переводчик: 
Переводчик: 

(ст. 1-74, 169-239, 438-483)
Быструю я перешел с туманным течением Наву [1]
И, подивившись стенам обновленным у древнего Винка
(Галлия некогда здесь уподобилась Каннам латинским [2],
Здесь на равнинах лежат не оплаканы бедные толпы),
Дальше пустынным путем иду по лесным бездорожьям
И, никакого следа не видя труда человека,
Через сухой прохожу, окруженный жаждущим полем
Думнис, Таверны [3], омытые вечным потоком, и земли,
Что поселенцам сарматским отмерены были недавно [4],
10 И, наконец, Нойомаг [5] на границе белгов я вижу,

ИЗ ЦИКЛА "ПРЕПОДАВАТЕЛИ"

Переводчик: 
Переводчик: 

ВСТУПЛЕНИЕ
Ныне я вас вспомяну: нас с вами не кровь породнила,
Нет, - но людская молва, к родине милой любовь,
Наше в науках усердье, забота о наших питомцах
Нас породнили, - но смерть славных мужей унесла.
Может быть, годы пройдут - моему подражая примеру,
Кто-нибудь, нас вспомянув, все наши тени почтит.

4. АТТИЙ ПАТЕРА. РИТОР
Ты страше был, чем те, кто мною названы.
Патера, муж известнейший [1],
Но в смежных поколениях повстречались мы,
Ты - стариком, я - юношей,
И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском [2],
Коли не лжет предание;

ИЗ ЦИКЛА "КРУГЛЫЙ ДЕНЬ"

Переводчик: 

1. ПРОБУЖДЕНИЕ
Утра ясный свет проникает в окна,
Бодрая шуршит над гнездом касатка,
Ты же, Парменон [1] как заснул, доселе
Спишь беспробудно.

Если сони [2] спят напролет всю зиму -
Это потому, что не сыщут корма;
Ты же - оттого, что питьем и снедью
Давишь желудок.

В завитки ушей не проникнут звуки,
10 Спит в оцепененье обитель духа,
И не потревожит очей сомкнутых
Зарево утра.

Есть рассказ о том, как Луна когда-то
В череде сменявшихся дня и ночи
Продлевала юноше год за годом
Сон непрерывный [3].

Встань, лентяй, не жди, чтобы взял я розгу!
"Встань, да не придет вечный сон, откуда

РУТИЛИЙ НАМАЦИАН

Переводчик: 
Переводчик: 

Клавдий Рутилий Намациан происходил из знатного галльского рода и владел в Галлии большими поместьями. Жил он в Риме и занимал высокие придворные посты. В 416 г. ему пришлось покинуть столицу и вернуться на родину, чтобы его имения не были захвачены вторгнувшимися в Галлию вестготами.

ВАЛЕРИЙ БАБРИЙ

Переводчик: 

Имя поэта-баснописца Валерия Бабрия - италийское. Стихи его написаны на греческом языке. Жил он, по-видимому, в восточных провинциях: отсюда его интерес к сирийскому и ливийскому происхождению басен. Время жизни его можно отнести приблизительно к началу II в. н. э.: II веком датируется папирус, сохранивший несколько его басен, а особенности стиха показывают, что он писал после Марциала, скончавшегося около 102 г. н. э. О жизни его ничего неизвестно: только по намеку в одной из его басен можно заключить, что ему как-то приходилось сталкиваться с вероломством арабских племен.

Syndicate content (C01 _th3me_)