Античная литература
Аттические ночи
Submitted by agnostik on Fri, 01/07/2011 - 19:22Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия - не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: "Аттические ночи" содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание - первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия - снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Священные речи. Похвала Риму.
Submitted by agnostik on Mon, 01/03/2011 - 15:20Новое обращение к творчеству Элия Аристида продиктовано не только необходимостью представить отвечающий духу времени перевод его сочинений, осуществленный с учетом последних достижений филологической науки в исследовании языка и стиля знаменитого оратора, но и стремлением ввести Элия Аристида в круг античных авторов, доступных для русскоязычного читателя.
Первый и единственный русский перевод отрывка из «Священных речей» был осуществлен Ю. Шульцем (см.: Ораторы Греции. М., 1985. С. 337-353). Однако этот фрагментарный перевод не снабжен необходимым критическим аппаратом и примечаниями, что порой препятствует точному пониманию текста.
Каллистрат. Описание статуй
Submitted by agnostik on Fri, 11/05/2010 - 13:54Если для Филостратов мы могли установить относительно точные данные их литературной и общественной деятельности, то для Каллистрата мы не можем получить никаких других данных, кроме тех, что мы извлекаем из его собственных произведений, носящих несколько вычурное название Εκφράσεις – «толкования» картин и статуй. Что Каллистрат жил после Филостратов это ясно из ряда заимствований, которые Каллистрат делает у своих предшественников. Это сказывается и в построения целых предложений, и в выборе отдельных слов. Есть много оснований делать его современником знаменитого ритора Фемистия конца IV века н.э. Судить о Каллистрате нам тем более трудно, что его работа дошла до нас в неполном виде, обрываясь буквально на полуслове.
Картины. Описание статуй
Submitted by agnostik on Fri, 11/05/2010 - 13:48 «Картины» Филостратов (старшего и младшего) и «Описание статуй» Каллистрата, позволяющие взглянуть на античную живопись и скульптуру глазами современников, — одни из немногочисленных описаний шедевров древнего искусства, дошедших до наших дней. Написанные блестящим языком, высоко ценимые просвещенными читателями — от Византии и Ренессанса до Гёте и художников его круга — эти книги заняли достойное место в истории мировой культуры, утверждая эстетическое равенство кисти, резца, слова и сохраняя зримый образ многих утраченных произведений.
Для искусствоведов, историков, студентов гуманитарных факультетов и читателей, интересующихся античной культурой.
Перевод, введение и примечания С. П. Кондратьева
О псовой охоте
Submitted by von Maygraben on Thu, 09/16/2010 - 21:34Перевод сделан с английского текста, взятого с этого адреса: The Sportsman, языком эллинов, увы, не владею. Это мой первый опыт перевода столь крупного текста, что оказалось для меня довольно сложной задачей. Более точно этот опыт следует назвать не переводом, а пересказом.
