Шульц Ю.

Никий

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 7, 8 (АР, VI, 122, 127; XVI, 188, 189) — пер. Ю. Голубец. 3—5 (АР, VI, 270; VII, 200; IX, 315) — пер. Е. Свиясов. 6 (АР, IX, 546) — пер. Ю. Шульц

1. Дар воина

Битв любимец, безумец Ареса, кизиловый дротик,
Чья же рука тебя в дар грозной богине дала?
"Мения. Ибо стремительно он метнул меня в битве,
Бросившись в первых рядах, гибель одрисам неся".

2. То же

Битвы аресовы мне уж давно довелося оставить.
Песни девичьих хоров ныне я слушаю тут.
Возле храма богини поставил меня на исходе
Жизни своей Эпиксен, ставший седым стариком.

3. Илифии - Амфарета

Лента с накидкой прозрачной, Илифия, дар Амфареты,
Ныне лежит у тебя, пышный убор головы.

Посидипп

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2, 6, 8, 11, 13, 15, 18, 19, 21—23, 27, 28 (АР, V, 134, 186; XII, 98, 131; папирус — 11 Пейдж; Афиней, VII, 318d; АР, XVI, 119, 275; VII, 170; IX, 359; V, 194; XII, 77; XVI, 68) — пер. Л. Блуменау. 3 (АР, V, 211) — пер. Ю. Шульц. 4, 5, 7, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 20, 24—26 (АР, V, 213; XII, 45, 120, 168; V, 183; папирус — 12 Пейдж; Афиней, X, 412d; XIII, 596е; Цец, Хилиады, 275; АР, V, 202, 209; XII, 17) — пер. Ю. Голубец

1. Застольная

Брызни, кекропов сосуд, многопенной влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни и муза Клеанфа!
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

2. Притворные слезы

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.

Анита

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1—3, 5, 6, 8, 12, 17, 20 (АР, VI, 123, 153; XVI, 291; VII, 486, 490, 649, 215; IX, 314; VII, 190) — пер. Ю. Шульц. 4, 7, 9, 11, 13—15, 18, 19, 21—23 (АР, VII, 724, 646, 208, 202; VI, 312; IX, 745, 144; XVI, 228, 231; VII, 232, 492, 538) — пер. Л. Блуменау. 10 (Поллукс, V, 48) — пер. Ю. Голубец. 16 (АР, IX, 313) — пер. Н. Костров

1. Афине - Эхекратид

Здесь стой отныне, копье, - смерть людская и мрачная! Больше
С медного пусть острия кровь не стекает врагов.
Но помещенное в храме, как дар величайший Афине,
Эхекратида яви, с Крита, отвагу в бою.

2. Афине - Клеобот

Этот огромный котел; посвятил его Эриаспида
Сын Клеобот, кто рожден мощной Тегеею был,
В дар богине Афине, а сделал его Аристотель

Дурис

Автор: 
Переводчик: 

(АР, IX, 424) — пер. Ю. Шульц

Наводнение в Эфесе

Вы, небес облака, откуда столь горькую воду
Выпив, в жестокой ночи все затопили кругом, -
И не ливийцев поля, но Эфеса несчастного нивы
И достояние все стольких счастливых годов?
Лик свой куда же тогда отвратили хранители-боги?
Горе, Ионии град всюду славнейший вчера!
Все уподобило водам, крутящимся в водоворотах,
И понеслось в моря вместе с разливом речным.


Платон

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (АР, VII, 669) — пер. С. Соболевский. 2—5, 7, 8, 10—13, 15—17, 25, 26 (АР, VII, 670; V, 78, 79, 80; IX, 39; VI, 1; VII, 99, 259, 256; IX, 506, 51, 823; XVI, 13, 160, 161) — пер. Л. Блуменау. 6, 18, 21, 22, 27, 31 (АР, VII, 100, 268; VI, 43; IX, 826, 747, 45) — пер. О. Румер. 9, 14. 23, 29, 30 (АР, VII, 217; Олимпиодор, Жизнеописание Платона, 192; АР, IX, 827, 751, 13) — пер. М. Гаспаров. 19, 20, 24 (АР, VII, 265, 269; XVI, 161)—пер. П. Краснов. 28 (АР, IX, 748) — пер. Ю. Шульц

1. Астеру

Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я
Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть.

2. То же

Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим;
Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой

Синдикация материалов (C01 _th3me_)