Грабарь-Пассек М.Е.

Тимокреонт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Против Фемистокла

1 (1)

Славь, коли хочешь, Павсания, славь, коли хочешь, Ксанфиппа,
Славь хоть Леотихида, - а я воспою Аристида,
Сына священных Афин:
Лучшим явился он к нам. Фемистокл ненавистен Латоне -
Лжец, бесчестный предатель! На подлые деньги польстившись,
Тимокреонту, что был ему другом, он не дал вернуться
В город Иалис родной!
Взял три таланта и прочь уплыл. Плыви на погибель, -
Злых возвращая, благих изгоняя, иных убивая,
10 Брюхо набив серебром, а на Истме - скупой, как харчевник:
Все у него на пиру
Ели холодное мясо и кляли хозяина насмерть...
..................

2 (2)

Муза, песню эту прославь
Ты меж эллинов навсегда:
Эта честь подобает ей.

3 (3)

Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки

Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо

Причины
Пролог: против тельхинов

1 (1)

Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.

Клеанф

Автор: 
Переводчик: 

Гимн Зевсу

(1 P)

Ты, из бессмертных славнейший, всесильный и многоименный,
Зевс, произведший природу и правящий всем по закону!
Зевсу привет мой! Тебя всем смертным хвалить подобает,
Мы - порожденье твое, и все твой образ мы носим,
Смертные все, что живем на земле и ее попираем.
Вот почему твою мощь восхваляю и петь буду вечно.
Все мироздание это, что землю обходит кругами,
Движется волей твоей, тебе повинуясь охотно.
Держишь в своих ты руках, никогда пораженья не знавших,
10 Молнии блеск огневой, ослепительный, вечноживущий,
Молнии той, чей удар в смягенье ввергает природу;
Этим огнем направляешь по миру ты разум всеобщий,
Всюду проносится он, меж светил великих и малых.

Риан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1 (1 Р)

Разума все лишены мы поистине, смертные люди,
Сердцем своим неразумным все то, что нам боги даруют,
Мы принимаем. Кто беден, нуждается в пище насущной,
Горько вздыхает, к блаженным свои воссылает упреки,
Жалобы шлет, забывая и доблесть, и мужество духа,
Смелое слово промолвить боится, решиться на дело,
Робостью полон, что вдруг его жадные люди услышат;
И пожирают ему и печаль и смятение душу.
Если же кто в богатстве живет и ему в изобилье
10 Бог посылает, то сколь он легко забывает, что ходят
Ноги его по земле, что лишь смертных людей он потомок:
Полон надменности он и, преступный и гордый душою,
Зевсу подобно гремит, шею выше главы поднимает,
Ростом хоть будь невелик он; как будто бы деву Афину

Речь 18 В честь своего дома, небольшого и скромного

Автор: 
Переводчик: 

(декламация, произнесенная без подготовки)

1. Говорят, на острове Делосе его жители показывают храм, по своему убранству очень скромный, но в речах и сказаниях прославленный. Молва гласит, что у Латоны, когда она рождала богов, именно там закончились родовые муки и что Аполлон почтил это место, положив на нем лавровые ветви и воздвигнув священные треножники, чтобы отсюда провозглашалось правосудие для всей Эллады. Ибо для каждого сладостно и почитаемо место, где началась его жизнь, хотя бы само по себе оно было и незначительно.

Эклога XVII По поводу беспорядков, возникших в школе

Автор: 
Переводчик: 

*[1]
1. Быть может, друзья мои, в нашей речи заключено какое-то чарующее средство, обладающее силой прекращать ссоры? Разве наше искусство не стремится освежить нас так же, как, по словам Гомера, утешил плачущих гостей кубок Елены, поставленный перед ними этой дочерью Зевса в доме Менелая? Не был ли волшебный напиток, поданный Еленой, вовсе не зельем из разных трав, изготовленным по указаниям египетского искусства, но речью, сладостной и мудрой, способной, подобно лечебному снадобью, умиротворить пламя души, пылающее в глубине сердца?..

Речь 17 О пользе упражнений

Автор: 
Переводчик: 

1. Принесем прежде всего в нашем доме жертву музам; а жертва музам - речи; приступим к священнодействиям раньше всего на нашем домашнем алтаре. Таков аттический закон: прежде чем обращаться к вышним богам, участвуя в таинствах, справляемых вне стен дома, надо умилостивить их священными обрядами в самом доме. Мы имеем обычай и в разных иных делах начинать с малого и стремиться к великому. Ни один моряк не пустится сразу в открытое море, не научившись управлять своей лодкой в тихом заливе; когда же он увидит, что его судно хорошо выдерживает легкую зыбь, тогда только он становится смелее и решается спустить его на бурные волны.

Речь 24 О том, что надо постоянно упражняться в речах

Автор: 
Переводчик: 

1. "Усердие помогает делу" - это слова трудолюбивого поэта.[1] Однако не будем верить одним только поэтам, а если нам придут на ум какие-нибудь иные доводы, давайте припомним и их. Да нет, лучше я расскажу вам вот какую повесть:

Речь 12 Речь перед началом занятий

Автор: 
Переводчик: 

1. Начало наших занятий речью мы речью же и украсим, чтобы двери Гермеса[1] открылись перед благозвучным словом так же, как врата муз открываются, когда зазвучит лира. Ведь звуки флейты раздаются перед входом в брачный покой; и когда на состязаниях входит судья, гремят трубы; и пастушеская песня провожает стада на пастбище; возможно ли, чтобы начало занятий речью не было ознаменовано речью?

Синдикация материалов (C01 _th3me_)