Цыбенко О.П.

4.8-39 Греческие мифы: Геракл

Переводчик: 

8. (1) Я вполне осознаю, как много трудностей предстоит преодолеть тому, кто занимается изложением древних мифов вообще и о Геракле в особенности. Ведь согласно мифам, он, несомненно, превзошёл величием своих свершений всех тех мужей, память о которых переходит из века в век. Поэтому нелегко оценить по достоинству каждый из его трудов и найти слова, соответствующие величию деяний, наградой за которые стало бессмертие. (2) По причине древности и необычности излагаемых мифов, которые у многих вызывают недоверие, возникает необходимость либо, опустив величайшие из его деяний, в каком-то смысле умалить славу этого бога, либо, изложив все полностью, лишить рассказ впечатления достоверности.

4.1-7 Греческие мифы: Дионис, Приап и музы

Переводчик: 

Вступление: О мифологических преданиях у историков. (глава 1)
О Дионисе, Приапе, Гермафродите и Музах. (главы 2-7)
О Геракле, совершенных им двенадцати подвигах и других деяниях до его обожествления. (главы 8-39)
Об аргонавтах, Медее и дочерях Пелия. (главы 40-56)
О потомках Геракла. (главы 57-58)
О Ѳесее и его подвигах. (главы 59-63)
О Семерых против Ѳив. (главы 64-65)
Об эпигонах[1] из Семерых против Ѳив. (главы 66-67)
О Нелее и его потомках. (глава 68)
О лапиѳах и кентаврах. (главы 69-70)
Об Асклепии и его потомках. (глава 71)
О дочерях Асопа и сыновьях Эака. (глава 72)
О Пелопсе, Тантале, Эномае и Ниобе. (главы 73-74)
О Дардане и его потомках до Приама. (глава 75)

Гермесианакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе

Фанокл

Автор: 
Переводчик: 

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,
Всею душою любим был Бореад Калаид.
Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая
Страстную эту любовь, духа утратив покой.
Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,
Дух сокрушался его неусыпимой тоской.
Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея
Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,
В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,
Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,
Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,
Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь
Бурной лазурной волной, вместе носились они.

Писандр

Автор: 
Переводчик: 

Гераклия

1 (7)

При Фермопилах ему совоокая дева Афина
Теплую баню воздвигла вблизи у морского прибоя.

2 (8)

Нет, непристойно и ложно вести о душе разговоры.

3 (9)

...разуму чужды кентавры


Паниасид

Автор: 
Переводчик: 

Гераклия

1 (2)

Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явился
К водам бессмертным Касталии, дщери реки Ахелоя.

2 (3)

Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный,
Ибо страдал Посейдон и страдал Аполлон сребролукий,
Службу у смертного мужа неся в продолжение года,
Ибо страдал и Арес кровожадный, отцом принужденный

3 (4)

Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины.

4 (5)

Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины.

5 (7)

Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу,
Кубками часто черпал он и пил сладчайший напиток.

6 (8)

Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился.

7 (15)

Херил

Автор: 
Переводчик: 

Персидская война

1 (1)

Слово иное скажи мне - о том, как с Азийского края
В земли Европы война явилась великая...

2 (2)

О, блажен, кто был песне в то давнее время причастен,
Музам служил, когда луг еще оставался некошен!
Ныне ж, когда все известно, искусствам предел установлен.
Словно последние мы на пути: озираясь, возница
Новояремной своей колесницей не в силах уж править.

3 (3)

...у источников водоструящих
Роем пчелиным густым волновались племен мириады.

4 (5)

Овцепасущие саки из скифского рода: обитель -
Азии край хлебодатный для них, поселенцами были
Мужей законоблюдущих кочевников...

5 (6)

Двигался следом за ними народ необычного вида,

Антимах

Автор: 
Переводчик: 

Фиваида

1 (1)

Дщери великого Зевса Кронида, поведайте, Музы...

2 (2)

Есть там холм небольшой, овеваемый ветром...

3 (3)

Ради нее же Кронид, что царствует мощно над всеми,
Сумрачный создал вертеп, дабы пребывала во оном
Феника дочерь сокрытой: ее же никто не сумеет
Зреть и никто из богов обменяться с ней словом не сможет.

4 (5)

Путь был проложен широкий, для конной езды подходящий.

5 (7)

Рек ему, восклицая: "Тидей, Ойнеево чадо..."

6 (10)

...те, что были царями мужей-эгалеян...

7 (19)

Пусть же другие кратер, из сребра целиком сотворенный,
С чашами вместе златыми несут, что хранятся в чертогах -
В доме моем...

8 (20)

Евфорион

Автор: 
Переводчик: 

1 (9)

Проклятья, или Похититель чаши

4 ...Герса с Главкопия долу,
В казнь, что они приоткрыли ларец священный Афины,
Их госпожи. Или так, как странники вниз низвергались
После позорного ног мытия, что Скирон уготовил,
Впрочем, недолго, коль Эфры повергнутый чадом, последним
Нашей тогда черепахи собой он питал горловину.
10 Или ж его, тетиву напрягая на луке могучем,
Дева Тенарская, женам помощница в муках родильных,
Да поразит Артемида виновника вечным страданьем:
Близ Ахеронта пусть тяжкую глыбу несет Аскалафа,
Тело которому накрепко камнем прижала Деметра
В казнь, что единственно он был свидетелем Ферсефонее.

2 (51)

5 Сзади него, устрашая, вставали от брюха густого

Асий

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Зет Антиопой рожден и с ним Амфион богоравный,
Дщерью Асопа - реки, глубоводные струи катящей, -
Зевсу в любви покорясь и ратей вождю Эпопею.

2 (2)

Он миловидной рожден Меланиппой в чертогах у Дня.

3 (8)

Был богоравный Пеласг среди гор, густо лесом покрытых,
Черной Землею рожден, чтобы племя людей прибывало.

4 (10)

Также и дщери Икария - Меда и с ней Пенелопа.

5 (13)

Так торопились они, упорядочив гребнями кудри,
Геры святыню почтить, во прекрасны покровы облекшись.
Были на них до широкой земли ниспадавшие платья,
4 Грозди златые взносились на главах, подобно цикадам,
5 Ветер власы колебал, золотою скрепленные вязью.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)