Агностик

30. Фрагменты 171-168 гг. до н. э. Римляне побеждают в Третьей македонской войне

Переводчик: 

7. (1) Когда римские послы сообщили, что они перехитрили Персея, не прибегая к оружию, некоторые члены сената собрались было похвалить их. Однако старейшины были далеко не так довольны тем, что было сделано, и сказали, что не пристало римлянам подражать финикийцам, и брать верх над своими врагами плутовством, а не храбростью[1].
1. (1) В тот же день сенат одобрил объявление войны Персею, и хотя он дал аудиенцию его послам, но ничего не ответил на их заявления. Кроме того сенат приказал консулам сделать торжественные заявления перед собраниями народа, приказал посланникам и всем прочим македонянам покинуть Рим в тот же день, а Италию - в течение тридцати дней[2].

29. Фрагменты 192-172 гг до н. э. Селевкидская война и Третья Македонская война

Переводчик: 

1. (1) Делий - святилище, недалеко от Халкиды...[1] Потому как он таким образом начал войну против Рима с акта святотатства, царь был очернён в глазах греков... и Фламинин, который тогда был в Коринѳе, призвал всех людей и богов поддержать его свидетельство, что первый акт агрессии в войне совершён царём.

28. Фрагменты 204-193 гг. до н.э.: Филипп V Македонский и Вторая Македонская война

Переводчик: 

1. (1) Филипп, царь македонян[1], заставил Дикеарха из Этолии, смелого авантюриста, заниматься пиратством и дал ему двадцать кораблей. Он приказал ему взимать дань с островов и поддерживать критян в их войне против родосцев[2]. Повинуясь этим приказам Дикеарх разорил торговое судоходство, а также грабительскими набегами взыскивал деньги с островов[3].

27. Фрагменты: Набис - тиран Спарты; злодеяния Племиния в Локриде; Сципион против карѳагенян

Переводчик: 
Переводчик: 

1. (1) Набис[1], тиран Спарты, приговорил к смерти сына покойного царя Ликурга Пелопса, который был ещё мальчиком. Это была мера предосторожности, с тем чтобы, когда он достиг бы юношеского возраста, ободрённый своим благородным происхождением, однажды не вернул бы свободу своему отечеству. Набис лично выбрал и предал смерти тех лакедемонян, которые были самые совершенные[2] и собрал со всех сторон наймитов самого подлого пошиба, чтобы защитить свою власть. В результате грабители храмов, воры, пираты и люди, приговорённые к смертной казни, устремились в Спарту со всех направлений.

26. Фрагменты: война между Римом и Карѳагеном; осада Сиракуз, смерть Архимеда

Переводчик: 
Переводчик: 

1. (1) Ни поэт, ни историк, ни какой другой мастер литературных форм, не могут во всех отношениях удовлетворить своих читателей; ибо природа человека, даже доведённая до высокой степени совершенства, не может добиться одобрения всех людей и отсутствия порицания от кого бы то ни было. Фидий, например, восхищал всех остальных мастерством изготовления статуй из слоновой кости; Пракситель в совершенстве воплощал чувства в произведениях из камня; Апеллес и Паррасий своим искусством смешивать краски вознесли искусство живописи на вершину. Но ни один из этих мужей, достигших таких успехов в своих трудах, не смог представить произведение своего искусства во всех отношениях лишённое критики. Кто, например, среди поэтов прославлен более, чем Гомер? Кто среди ораторов превзошёл Демосѳена?

25. Фрагменты 242-221 гг. до н. э. Война карѳагенян с наёмниками; успехи карѳагенян в Иберии

Переводчик: 
Переводчик: 

1. (1) Философ Эпикур в своём труде, озаглавленном Главные мысли, утверждал, что тогда как праведная жизнь безмятежна, неправедная весьма обременена волнениями. Так в простое краткое высказывание он вложил величайшую мудрость, которая кроме того, в целом, имеет власть исправлять зло, присущее человеку. Ибо несправедливость, как бы метрополия зла, приносит величайшие неудачи не только частным гражданам, но и сообща сегодняшним нациям и народам, и царям[1].

24. Фрагменты 250-241 гг. до н. э. Продолжение и конец Первой пунической войны

Переводчик: 

1. (1) Карѳагеняне, разрушив до основания город Селинунт, переместили население в Лилибей. Римляне с флотом в двести сорок боевых кораблей, шестьдесят лёгких кораблей, и большим количеством транспортов всех видов, отплыли в Панорм, а оттуда в Лилибей, который они обложили осадой[1]. На суше они блокировали город от моря до моря посредством рвов, и построили катапульты, тараны, крытые ангары, а также навесы. Вход в гавань они блокировали пятнадцатью лёгкими судами, которые они загрузили камнями. Римское войско насчитывало сто десять тысяч, в то время как осаждённых было семь тысяч пехотинцев и семьсот всадников.

23. Фрагменты, 264-251 гг до н. э.: Первая пуническая война

Переводчик: 

1. (1) Сицилия наипрекраснейший из всех островов, так как она может внести существенный вклад в развитие империи.

22. Фрагменты, ок. 280 - ок. 264 до н. э. Нападение галлов на Македонию и Дельфы; Жестокости мамертинцев и римлян в Мессине

Переводчик: 

1. (1) В обычае народа Эпира не только сражаться за свою страну, но и встречать лицом опасности, защищая своих друзей и союзников.

Главнокомандующий

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟΣ

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
http://remacle.org/bloodwolf/erudits/onosander/general.htm

Это перевод с французского. Исходный текст: LE GÉNÉRAL EN CHEF
Текст на древне-греческом: Strategicus
Наконец, вы можете сравнить данный перевод с русским текстом: Наставления военачальникам (перевод барона Ф.Стуарта, Санкт-Петербург, 1828 г.).
Выражаю свою признательность Ильдару Каюмову, предоставившему мне этот перевод еще до публикации на своем сайте, что придало мне больше уверенности при работе над собственным переводом. Французкий текст отличается лаконизмом и четкостью, что я и пытался сохранить при переводе. Там где смысл не удалось передать только словами, присутствующими в тексте, в скобках добавлены поясняющие слова. Нумерация глав не соответсвует общепринятой. Римские цифры в квадратных скобках означают номера глав в греческом и русском текстах.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)