5.1-18 Сицилия, Мальта, Корсика, Сардиния и Балеарские острова

Переводчик: 

О мифологических преданиях о Сицилии, а также об очертаниях и размерах острова. (глава 2)
О Деметре, Коре и изобретении пшеничного зерна. (главы 3-6)
О Липарах и других Эоловых островах. (главы 7-11)
О Мелите, Гавлосе и Керкине. (глава 12)
Об Эѳалии, Кирне (Корсике) и Сардинии. (главы 13-15)
О Питиуссе и Гимнесиевых островах, которые некоторые называют Балиаридами. (главы 16-18)
Об островах, лежащих в Западном океане. (главы 19-20)
Об острове Британия и так называемой Басилее, на которой образуется янтарь. (главы 21-23)
О Галлии и Кельтиберии, а также Иберии, Лигурии и Тиррении, об их обитателях и их обычаях. (главы 24-40)
Об островах в Южном океане, об острове Гиере и Панхее, а также об историях, которые рассказывают на них. (главы 41-46)
О Самоѳракии и справляемых там мистериях. (главы 47-49)
О Наксосе, Симе и Калидне. (главы 50-54)
О Родосе и его мифологических преданиях. (главы 55-59)
О Херсонесе, лежащем напротив Родоса. (главы 60-63)
О Крите и рассказываемых на нем мифологических преданиях вплоть до новых времён. (главы 64-80)
О Лесбосе и о поселениях, выведенных Макареем на Хиос, Самос, Кос и Родос. (главы 81-82)
О Тенедосе, о тамошнем поселении и о преданиях, которые рассказывают тенедосцы о Тенне. (глава 83)
О малых Кикладских островах и о поселениях, выведенных Миносом. (глава 84)
1. (1) Тем, кто занимается написанием истории, следует обращать внимание на все, что полезно при создании произведения, но особенно на экономность отдельных её частей. Ведь экономность[1] не только весьма способствует сохранению и умножению благосостояния в жизни отдельных людей, но и приносит немалую пользу историкам. (2) Некоторые писатели, справедливо заслуживающие похвалы за умелое обращение со словом и глубокое знание[2] излагаемых событий, погрешили в обращении с экономностью, и несмотря на то, что труд и усердие их получили признание читателей, однако расположение материала справедливо заслуживает порицания. (3) Так, Тимея, который в высшей степени проявил заботу о точности хронологии и показал обширные познания, вполне справедливо упрекают за несвоевременные и пространные порицания, причём за чрезмерность в порицании (επιτίμητις) некоторые даже прозвали его Эпитимеем (Порицателем). (4) Эфор же при написании всеобщей истории оказался удачливым не только в обращении со словом, но и в экономности, сделав так, что каждая из его книг содержит события одного рода[3]. Поэтому и мы, решив придерживаться такого же способа изложения, постараемся, насколько возможно, следовать этому намерению. 2. (1) В соответствии с вышесказанным настоящую книгу мы озаглавим "Островная"[4] и перво-наперво расскажем о Сицилии, поскольку она превосходит все прочие острова и своей значимостью и древностью своих мифов.
В древности этот остров называли по причине его очертаний Тринакрией[5], а из-за населявших его сиканов прозвали Сиканией, но, в конце концов, после того, как сюда переселились всем народом из Италии сикелы, он стал называться Сицилией. (2) [Общая] протяжённость берегов острова составляет четыре тысячи триста шестьдесят стадиев, а [протяжённость каждой из] трёх его сторон следующая: от Пелориады до Лилибея - тысяча семьсот, от Лилибея до Пахина в области Сиракуз - тысяча пятьсот, оставшейся стороны - тысяча сто сорок[6]. (3) Обитающие здесь сикелиоты сохранили миф, который веками переходил от предков к потомкам, согласно которому это - священный остров Деметры и Коры, а некоторые поэты сообщают миф, что во время свадьбы Плутона и Персефоны Зевс отдал остров невесте в качестве свадебного дара[7]. (4) Наиболее авторитетные из историков считают, что сиканы, населявшие остров в древности, были автохтонами, а упомянутые богини явились людям впервые именно на этом острове, и здесь же, по причине плодородия его земли, впервые проросло пшеничное зерно, о чем свидетельствует и величайший из поэтов[8]:
...Земля там
Тучная щедро сама без паханья и сева даёт им
Рожь, и пшено, и ячмень, и роскошных кистей винограда
Полные лозы, и сам их Кронион дождём опложает.
И, действительно, на Леонтинской равнине, как и во многих других местах Сицилии, до сих пор произрастает так называемая дикая пшеница. (5) Вообще же, если задаться вопросом, где в мире впервые появились упомянутые плоды ещё до открытия зерна[9], первенство следует признать за самой богатой страной, а открывшие его богини, в соответствии со сказанным, наибольшим почётом пользуются, как видно, у сицилийцев.
3. (1) Наиболее весомым доказательством, что похищение Коры произошло [на Сицилии], является то обстоятельство, что богини проводят время на этом острове, поскольку любят его особо. (2) Миф гласит, что похищение Коры произошло на лугу близ Энны. Неподалёку от этого города есть место, замечательное своими фиалками и прочими всевозможными цветами и достойное богини. Говорят, что благоухание растущих здесь цветов даже не позволяет идти по следу охотничьим собакам, препятствуя их природному обонянию. Упомянутый луг в верхней своей части замечателен ровной поверхностью и обилием воды, края же его поднимаются высоко вверх, и отовсюду окружают его крутые пропасти. Полагают, что луг этот находится в самом центре острова, почему некоторое даже называют его "пупом Сицилии". (3) Неподалёку находятся рощи [и луга], окружённые болотами, а также огромная пещера с уходящим вглубь земли зевом, обращённая к северу, из которой, как гласит миф, и появился на колеснице Плутон, чтобы похитить Кору. Фиалки и все прочие цветы замечательным образом источают здесь благоухание в течение всего года, оставаясь неувядаемыми и являя очаровательную цветущую картину.
(4) Миф гласит, что вместе с Корой росли здесь удостоившиеся наряду с ней сохранить девственность Аѳина и Артемида, и все вместе богини собирали цветы и ткали пеплос для своего отца Зевса. Из-за совместного времяпровождения и дружбы все они особенно полюбили этот остров, и каждая получила здесь отдельную область: Аѳина - у Гимера, где нимфы в угоду Аѳине заставили забить тёплые источники[10] во время прибытия сюда Геракла, а местные жители посвятили ей город и местность, до сих пор называемую Аѳиней; (5) Артемида же получила от богов остров в Сиракузах, который, в соответствии с прорицаниями, люди стали называть в её честь Ортигией[11], причём на этом острове нимфы в угоду Артемиде заставили забить из земли очень большой источник, называемый Ареѳуса. (6) В этом источнике и в древние времена водилось множество крупной рыбы, и в наши времена здесь продолжает обитать рыба, которая считается священной и запретной для людей: неоднократно случалось, что, когда во время войны этих рыб ели, божество чудесным образом являло знамения и обрушивало на святотатцев страшные беды, о чем мы подробнее расскажем при описании соответствующих времён[12].
4. (1) Как и обе упомянутые выше богини. Кора тоже получила в удел луга близ Энны, а в Сиракузах ей посвящён большой источник, называемый Киана. (2) Миф гласит, что, похитив Кору, Плутон увёз её на колеснице в окрестности Сиракуз и, разверзнув там землю, погрузился вместе с похищенной в аид, заставив при этом забить источник, названный Кианой. Сиракузяне ежегодно справляют здесь пышный праздник, причём частные лица приносят более скромные жертвы, а общенародно приносят в жертву быков, которых топят в источнике. Приносить такую жертву научил их Геракл в те времена, когда, гоня коров Гериона[13], он обошёл всю Сицилию.
(3) Миф гласит, что после похищения Коры Деметра не смогла отыскать дочь, и тогда она зажгла факелы от кратеров Этны, обошла с ними многие страны мира и при этом облагодетельствовала людей, которые оказали ей особо гостеприимный приём, подарив им в знак благодарности урожай пшеницы. (4) Поскольку особенно гостеприимно встретили богиню аѳиняне, их первых, после сикелиотов, она одарила урожаем пшеницы. За это народ аѳинский более всех прочих народов почтил богиню необычайно пышными жертвами, а также Элевсинскими мистериями, которые по причине своей особой древности и святости пользуются среди людей большой славой. От аѳинян многие и получили благо выращивания пшеницы и, передавая семена соседям, распространили его по всему миру. (5) Жители же Сицилии, получив первыми благо возделывания пшеницы по причине особой близости к ним Деметры и Коры, учредили в честь обеих богинь жертвоприношения и празднества, которые назвали в их честь, и стали отмечать в [определённое] время года получение даров. (6) Так, возвращение Коры отмечают в пору созревания зерна, совершая это жертвоприношение и справляя праздник с величайшим благочестием и рвением, которые и подобают тем, кто прежде других людей удостоился этих милостей. (7) Что же касается жертвоприношения в честь Деметры, то в пору, когда начинается [прорастание] зерна, в течение десяти дней справляют в честь этой богини праздник, отличающийся особым великолепием, воспроизводя в обряде жизнь такой, какой она была в древности. В эти дни существует обычай произносить непристойности при общении друг с другом, поскольку опечаленная похищением Коры богиня развеселилась, услышав непристойности.
5. (1) О том, что похищение Коры произошло именно так, как мы рассказали, свидетельствуют многие древние писатели и поэты. Так, трагедийный поэт Каркин[14], много раз посетивший Сиракузы и видевший, с каким рвением справляют здешние жители торжественные жертвоприношения и праздники в честь Деметры и Коры, оставил следующие стихи[15]:
Когда-то дочь Деметры заповедную
Плутон похитил с сокровенным умыслом
И в землю погрузился, в недра черные.
Кручиняся по дочери исчезнувшей,
Мать землю обошла, по кругу следуя.
Среди Этнейских круч тогда Сицилия,
Огня потоком неприступным полная,
Стенала, и, страдая из-за девушки,
Зевесов гибнул род, лишённый колоса.
С тех пор богини эти почитаемы.
(2) Невозможно не упомянуть о величайшем благодеянии, оказанном людям этой богиней, поскольку она не только изобрела для людей зерно и обучила возделывать его, но и учредила законы, в соответствии с которыми люди научились поступать по справедливости, по причине чего богиню и называют Ѳесмофорой или Законодательницей[16]. (3) Оба эти открытия в равной степени являются великими благодеяниями, поскольку в них заключены и сама возможность жить и возможность жить хорошо. Впрочем, о мифах сицилийцев ограничимся сказанным.
6. (1) Необходимо также кратко рассказать о сиканах, бывших первыми жителями этого острова, поскольку между историками имеются здесь разногласия. Так, Филист[17] сообщает, что они поселились на острове, прибыв из Иберии, а название своё получили от реки Сикан в Иберии. Тимей же, доказав заблуждение этого писателя, вполне определённо называет их автохтонами. Поскольку Тимей приводит множество доказательств их древности, не будем останавливаться на этом. (2) В старину сиканы жили в посёлках, а на наиболее неприступных холмах построили города для защиты от разбойников. Они не подчинялись власти одного царя, но каждый из их правителей владел отдельным городом. (3) Поначалу сиканы населяли весь остров и добывали себе пропитание, обрабатывая землю. Позднее, когда Этна стала извергать во многих местах огонь, который устремился множеством потоков на огромные пространства, земля на обширной территории пострадала. Поскольку в течение многих лет огонь распространялся в значительной области, устрашённые люди оставили восточную часть Сицилии и переселились в западную. Наконец, много поколений спустя из Италии на Сицилию переселился целиком народ сикелов, который занял оставленные сиканами земли. (4) Поскольку сикелы становились все многочисленнее и разоряли соседние области, между ними и сиканами часто происходили войны, пока не был заключён договор и не определены совместно границы страны. Однако об этом мы расскажем подробнее, когда перейдём к описанию соответствующих времён[18]. (5) Наконец, на Сицилии были основаны значительные эллинские поселения, и на морском побережье построено много городов. Смешавшись друг с другом и по причине большого числа приплывших из-за моря эллинов научившись их языку и образу жизни, [жители острова] в конце концов сменили свой варварский язык и само своё название и стали называться сикелиотами[19].
7. (1) Рассказав об этом достаточно, перейдём к описанию островов, известных как Эолиды[20]. Островов этих семь, названия же их следующие: Стронгила, Евоним, Дидима, Финикод, Эрикод, Гефестова Гиера[21] и Липара[22], на которой стоит и одноименный город. (2) Расположены эти острова между Сицилией и Италией, по прямой линии от пролива, [вытянувшись] с востока на запад. Расстояние от Сицилии составляет сто пятьдесят стадиев, по величине же эти острова приблизительно равны друг другу. Самый большой из них имеет в окружности около ста пятидесяти стадиев. (3) Все острова пережили значительные извержения огня, после которых возникли кратеры и до сих пор видны жерла. На Стронгиле и Гиере до сих пор из расселин поднимается обильный дым, раздаётся страшный грохот, а наружу извергается песок и множество раскалённых камней, что можно наблюдать и на Этне. (4) Некоторые говорят, что существует подземный ход, ведущий с этих островов к Этне, так что жерла их сообщаются между собой [с обеих сторон], и поэтому находящиеся на этих островах кратеры извергают огонь в большинстве случаев поочерёдно с кратерами Этны.
(5) Говорят, что Эоловы острова[23] в старину были необитаемы, но затем Липар, сын царя Авсона, свергнутый своими братьями, взял боевые корабли и воинов и отправился из Италии на остров, названный от его имени Липарой. Здесь он основал город, которому тоже дал своё имя, а на других упомянутых выше островах ввёл земледелие. (6) Когда он состарился, Эол, сын Гиппота, прибыл со своими спутниками на Липару, женился на дочери Липара Киане и, поселив своих спутников среди местных жителей, стал царём острова. Поскольку Липар желал возвратиться в Италию, Эол помог ему овладеть областью Суррента, где Липар и царствовал, пользуясь большим почётом, до самой смерти. Он был похоронен с великими почестями, и местные жители стали почитать его как героя. (7) К этому Эолу, как гласит миф, и прибыл во время своих странствий Одиссей[24]. Был он благочестным, справедливым и оказывал гостеприимство чужестранцам. Кроме того, он научил мореходов пользоваться мачтами и, наблюдая за [предшествующими извержению] явлениями огня[25], безошибочно предсказывал местные ветры[26], почему миф и представляет Эола распорядителем ветров[27]. По причине необычайного благочестия его называли другом богов.
8. (1) У Эола было шесть сыновей - Астиох, Ксуѳ и Андрокл, а также Феремон, Иокаст и Агаѳирн. Все они пользовались большим почётом из-за славы отца и собственных добродетелей. Иокаст, переселившись в Италию, царствовал, владея побережьем вплоть до области Регия, а Феремон и Андрокл царствовали в Сицилии, владея землями от пролива до области Лилибея. Восточные области этой страны населяли сикелы, а западные - сиканы. (2) Эти народы вели между собой споры, но подчинились добровольно сыновьям Эола по причине широко известного благочестия их отца Эола, а также их собственной склонности к справедливости. Ксуѳ царствовал в области у Леонтины, которая до сих пор называется по его имени Ксуѳией. Агаѳирн царствовал в нынешней Агаѳирнитиде, основав город, названный по его имени Агаѳирном. Астиох же владел Липарой. (3) Все они подражали благочестием и справедливостью своему отцу и пользовались большим почётом. Власть в течение многих поколений переходила по наследству к их потомкам, но в конце концов царей, которые вели свой род от Эола, не осталось на Сицилии нигде.
9. (1) После этого сикелы передали власть лучшим из мужей, а сиканы вели междоусобные войны из-за власти в течение длительного времени. Много лет спустя, когда острова[28] все более приходили в запустение, книдяне и родосцы, тяготясь властью правивших в Азии царей, решили вывести поселение. (2) Сделав своим предводителем книдянина Пентаѳла, который возводил свой род к Гиппоту, сыну Геракла, в пятидесятую олимпиаду[29], когда победителем в беге был лакедемонянин Эпителид, они отплыли во главе с Пентаѳлом на Сицилию и прибыли в область Лилибея, когда там шла война между Сегестой и Селинунтом. (3) Согласившись стать союзниками Селинунта, они вступили в битву и потеряли многих воинов, в том числе и Пентаѳла, а оставшиеся в живых, поскольку селинунтцы потерпели поражение, решили возвратиться домой. Избрав своими вождями близких Пентаѳла - Горга, Ѳестора и Эпиѳерсида, они отплыли в Тирренское море. (4) Прибыв на Липару и встретив там гостеприимный приём, они согласились поселиться вместе с местными жителями на Липаре, когда от [народа] Эола осталось всего около пятисот человек. Впоследствии, поскольку тиррены занимались разбоем на море, они стали воевать и создали флот, разделившись при этом: одни занимались земледелием на островах, [сделав их общим достоянием], а другие отражали разбойников. Сделав общим своё имущество и питаясь совместно, они несколько лет жили единым сообществом. (5) Впоследствии землю на Липаре, где находился и город, разделили, тогда как на прочих островах продолжали заниматься земледелием сообща. В конце концов они стали делить между собой землю на всех островах сроком на двадцать лет, и по истечении этого срока снова бросают жребий. Впоследствии [липарцы] одолели тирренов во многих морских сражениях и часто посылали в Дельфы богатые дары из десятой доли добычи.
10. (1) Остаётся ещё упомянуть о причинах, благодаря которым в последующие времена возросло не только благополучие города Липары, но и его слава. Природа украсила этот город не только прекрасными гаванями, но и знаменитыми тёплыми источниками. Здешние купели не только весьма полезны для восстановления здоровья больных, но и доставляют наслаждение и удовольствие, что объясняется свойствами тёплых источников. Многие люди, страдающие на Сицилии от особых заболеваний, прибывают сюда и, принимая ванны, замечательно восстанавливают здоровье. (2) Этот остров располагает знаменитыми залежами кровоостанавливающей земли[30], благодаря которым липарцы и римляне получают огромные доходы. Ведь нигде в мире обсидиан больше не встречается, а применение его весьма широкое. Естественно, что обладая этой монополией и повышая цены, они получают невероятные прибыли. Только на острове Мелос есть ещё незначительное месторождение квасцов, которое не может удовлетворить потребности многих городов. (3) Остров Липара небольшой, но весьма плодородный и даже предоставляет людям изысканные наслаждения: здешнее население добывает в изобилии самую разную рыбу, а деревья дают плоды необычайно приятные на вкус. О Липаре и прочих Эоловых островах ограничимся сказанным.
11. (1) К западу от Липары в открытом море лежит небольшой остров, пустынный и получивший название Остеод[31] в связи вот с какими событиями. Когда-то карѳагеняне вели с Сиракузами частые и упорные войны, располагая значительными сухопутными и морскими силами. В те времена у них было множество наёмников самых разных народностей, которые отличались буйным нравом и привыкли поднимать часто грозные бунты, особенно если не получали вовремя жалование, а тогда повели себя с обычной наглостью и дерзостью. (2) Было их шесть тысяч, денег они не получили, и вот поначалу собрались они все вместе и стали кричать, обвиняя военачальников, а поскольку те не имели денег и неоднократно откладывали выплату, наёмники принялись угрожать, что обратят оружие против карѳагенян, и уже подняли было руку на своих начальников. (3) Сенат[32] выдвинул против них обвинения, вражда все более накалялась, и тогда сенат тайно приказал военачальникам избавиться от всех обвиняемых. Получив такое распоряжение, те погрузили наёмников на корабли и отправились в плавание якобы на выполнение какого-то боевого задания. Причалив к упомянутому выше острову и высадив там наёмников, военачальники уплыли, бросив обвиняемых. (4) Оказавшись в ужасном положении и не имея возможности оказать сопротивление карѳагенянам, наёмники умирали голодной смертью. Так, на небольшом острове погибло множество людей, оказавшихся здесь пленниками, и незначительная по размерам земля покрылась костями. По этой причине остров и получил своё название. Поставленных таким образом вне закона наёмников постигла ужасная участь: они погибли из-за отсутствия пропитания.
12. (1) Поскольку мы рассказали об Эоловых островах, следует рассмотреть теперь острова, расположенные с другой стороны[33]. Итак, к югу от Сицилии в открытом море лежат три острова, на каждом из которых есть город и гавани, способные дать надёжное убежище кораблям во время бури. (2) Первый из них, Мелита[34], находится на расстоянии восьмисот стадиев от Сиракуз и располагает многими необычайно удобными гаванями, жители же острова счастливо проводят жизнь в достатке. Здешние умельцы искусны во всевозможных работах, но особенно в изготовлении полотняных тканей, которые исключительно тонкие и мягкие, а дома здесь добротны и украшены замечательными карнизами и великолепной штукатуркой. (3) На этом острове возникло поселение финикийцев, которые, развив торговую деятельность вплоть до западного Океана, сделали его своим пристанищем, поскольку он лежит в открытом море и располагает прекрасными гаванями. По этой причине жители острова, получая от торговцев значительную выгоду во многих отношениях, вскоре и жизнь свою улучшили, и даже прославились.
(4) За этим островом находится другой остров по названию Гавлос[35], который лежит в открытом море, замечателен удобно расположенными гаванями и является поселением финикийцев. Далее находится Керкина[36], расположенная ближе к Ливии, с городом соразмеренной планировки и очень удобными гаванями, которые могут принимать не только торговые, но и боевые корабли.
Рассказав о южных островах, возвратимся теперь к островам, которые находятся за Липарой в Тирренском море.
13. (1) У Тиррении, напротив города Популониона находится остров Эѳалия[37], который отстоит от берега на расстоянии около ста стадиев и получил своё название от обилия на нем сажи (αιθαλος). На острове много железной руды, которую отсекают, а затем плавят и получают железо, имея этот металл в изобилии. Занимающиеся этим трудом вырубают породу и плавят её измельчённые куски в искусно устроенных печах. Руду плавят на сильном огне и разделяют на равные части, напоминающие по виду большие губки. (2) Купив или выменяв [металл], купцы везут его в Дикеархию[38] и на другие рынки. Другие люди, купив этот товар и собрав множество кузнечных дел мастеров, обрабатывают металл и изготовляют из него всевозможные изделия: куют различные виды оружия, мастерят кирки, серпы и прочие весьма полезные орудия. Купцы везут эти изделия в самые разные места, и таким образом их используют во многих странах.
(3) На расстоянии около трёхсот стадиев за Эѳалией находится остров, который эллины называют Кирн, а римляне и местные жители - Корсика. Причалить к этому острову легко, поскольку здесь есть прекрасная гавань, называемая Сиракосий. Есть на этом острове и два значительных города, один из которых называется Каларида, а другой - Никея. (4) Калариду[39] основали фокейцы[40], которые, прожив здесь некоторое время, были изгнаны с острова тирренами. Никею основали тиррены, когда они господствовали на море и освоили лежащие близ Тиррении острова. В течение некоторого времени владевшие городами на Корсике получали от местных жителей дань смолой, воском и мёдом, которыми остров изобилует. (5) Считается, что кирнские невольники [выгодно] отличаются от других рабов услужливостью в [быту], что определяется их природными наклонностями[41]. Остров этот очень большой, причём значительную часть его занимают горы, покрытые густыми лесами, с множеством небольших рек.
14. (1) В пищу туземцы употребляют молоко, мёд и мясо, которых на острове в изобилии. В общении друг с другом они порядочны и справедливы, как, пожалуй, никакой другой народ среди варваров. Так, найденные в горных лесах медовые соты принадлежат тому, кто обнаружит их первым, и никто того не оспаривает, а отмеченные метками овцы принадлежат только владельцам, даже если никто их не сторожит, и в других видах хозяйственной деятельности заслуживает восхищения их приверженность справедливости. (2) Особенно же необычно происходит у них рождение детей. Когда женщина рожает, никакой помощи ей не оказывают, тогда как муж её лежит, словно мучаясь от родов в течение установленного числа дней, и будто испытывает телесные мучения[42]. (3) Произрастает на этом острове также самшит, отменный и в огромном количестве, из-за которого здешний мёд получается совсем горьким. Обитают на острове варвары, которые говорят на языке необычном и трудно понимаемом, численностью же их более тридцати тысяч.
15. (1) За этим островом лежит остров Сардиния, размерами почти равный Сицилии. Населяют его варвары, которых называют иолаями и считают потомками поселенцев, прибывших сюда под предводительством Иолая и Ѳеспиадов[43]. В те времена, когда Геракл совершал свои знаменитые подвиги, у него родилось много сыновей от связи с дочерями Ѳеспия. В соответствии с велением оракула Геракл отправил их на Сардинию, а вместе с ними и значительное войско из эллинов и варваров для основания поселения. (2) Возглавивший это [войско] Иолай, племянник Геракла, захватил остров, основал на нем значительные города и, разделив землю по жребию, назвал народ от своего имени иолаями и соорудил гимнасии, храмы в честь богов и все прочее, что необходимо для благополучной человеческой жизни. Воспоминания об этом сохранились до сих пор: лучшая часть земли получила от него название "Иолаевы поля", а население до сих пор сохранило имя Иолая.
(3) Оракул, велевший основать поселение, гласил также, что потомки тех, кто принимал участие в основании поселения, на вечные времена останутся свободными, и оракул этот замечательным образом до сих пор сохранил местным жителям независимость. (4) Даже карѳагеняне, достигшие значительного могущества и захватившие остров, не сумели подчинить себе прежнее население, поскольку иолаи укрылись в горной его части, соорудив подземные жилища, и держали на пастбищах многочисленные коровьи стада и получали от них в изобилии пропитание, имея в достаточных количествах молоко, сыр и мясо. Покинув равнинную часть острова, они избавились от тягот [полевых] работ и, обитая в горах, вели жизнь, лишённую тягот, и питались упомянутой едой. (5) Несмотря на то, что карѳагеняне неоднократно посылали против них значительные силы, благодаря труднопроходимой местности и недоступности своих подземных жилищ, [туземцы] оставались непокорёнными. Наконец, когда римляне добились преобладания и стали неоднократно выступать против туземцев, те продолжали оставаться неуязвимыми для вражеских сил по указанным выше причинам. (6) В древние же времена Иолай, устроив дела поселения, возвратился в Элладу, а Ѳеспиады в течение многих поколений оставались правителями острова, пока в конце концов не были вынуждены переселиться в Италию, обосновавшись в области Кимы[44], тогда как прочий народ варваризировался, получив в правители лучших из туземных жителей, и сохранил свободу вплоть до наших времён.
16. (1) Рассказав о Сардинии достаточно, упомянём о лежащих за ней островах. Итак, за рассмотренными выше островами находится остров Питиусса[45], получивший такое название от множества растущих там сосен. Остров этот лежит в открытом море, на расстоянии трёх дней и ночей пути от Геракловых Столбов, одного дня и ночи пути от Ливии и одного дня пути от Иберии. Размерами остров почти равен Керкире. (2) По своим природным условиям остров этот посредственный: виноградники занимают здесь незначительную площадь, а маслины привиты к диким маслинам. Из всего, что производит остров, самое высокое качество имеет шерсть, замечательная своей мягкостью. На этом острове с чередующимися просторными равнинами и холмами есть город Эрес, основанный карѳагенянами, (3) который располагает замечательными гаванями, огромными крепостными стенами и множеством добротно построенных домов. Население его составляют разного рода варвары, преимущественно финикийцы. Город этот был основан сто шестьдесят лет спустя после основания Карѳагена[46].
17. (1) Следующие острова находятся напротив Иберии. Эллины называют их Гимнесиями (Обнажёнными), поскольку жители их в летнюю пору ходят обнажёнными, без одежды, а туземцы и римляне называют их Балиаридами, поскольку жители их лучше всех на свете метают (βάλλειν) из пращи крупные камни. Больший из этих островов превосходит своими размерами все прочие острова, кроме следующих семи - Сицилии, Сардинии, Кипра, Крита, Евбеи, Корсики и Лесбоса[47], и лежит на расстоянии одного пути от Иберии. Меньший остров находится восточнее: на нем есть множество разной скотины, в особенности же мулов, которые отличаются высоким ростом и исключительной силой. (2) Земля на обоих островах весьма плодородна, а численность населения превышает тридцать тысяч. При этом из произрастающих здесь плодов невозможно сделать вино, а поскольку вина на островах мало, жители их испытывают к вину особое пристрастие. Оливкового масла здесь нет совсем, и поэтому [масло] изготовляют из мастики и, смешав его со свиным жиром, умащают себе тела.
(3) Туземцы превосходят всех прочих людей женолюбием, испытывая к женщинам столь сильную склонность, что если приплывшим сюда морским разбойникам случается похитить женщин, чтобы выкупить их, островитяне отдают взамен трёх, а то и четырёх мужчин. Обитают они в полых скалах, а также в вырытых на кручах ямах и вообще живут в подземных помещениях, которые сооружают во многих местах, обретая таким образом одновременно и кров и надёжное убежище. (4) Серебряными и золотыми монетами они никогда не пользуются и вообще запрещают ввозить их на остров. Объясняют они это тем, что в древности Геракл выступил против Гериона, который был сыном Хрисаора, и владел серебром и золотом в огромных количествах[48]. Таким образом, чтобы на добро их не покушались, они сделали так, что накопление серебра и золота им чуждо. Поэтому, в соответствии с таким решением, когда островитяне в старину участвовали в походах карѳагенян, они не привозили на родину денег, но в качестве платы им всегда давали женщин и вино.
18. (1) Есть у них и весьма странный брачный обычай. Во время свадебного пира родственники и друзья, сначала самый старший, затем следующий по возрасту и все прочие в порядке [старшинства] соединяются с невестой, причём последним удостаивается этой чести жених[49]. (2) Нечто особенное и совершенно необычное совершают они и при погребении покойных. Тело разрезают деревянными [ножами], кладут части его в сосуд, а сверху насыпают множество камней. (3) Оружие островитян составляют три пращи, одну из которых они обматывают вокруг головы, другую - вокруг туловища, а третью держат в руках. Во время боевых действий они мечут камни, намного большие, чем другие [пращники], и притом с такой силой, что кажется, будто снаряды посылает катапульта. Поэтому при штурме крепостных стен они поражают [воинов,] стоящих между зубцами, нанося им тяжёлые раны, а в сражениях в поле пробивают щиты, шлемы и любой доспех. (4) Стреляют они так метко, что почти никогда не бьют мимо цели. Причина того - постоянные упражнения с самого детства, поскольку матери заставляют маленьких детей [то и дело] стрелять из пращи, а целью является прикреплённый к шесту хлеб: обучающийся не получает еды, пока не попадёт в хлеб, - только тогда мать позволяет ему взять и съесть [этот хлеб].


[1] Слово oikonomia, буквально «управление домохозяйством», переводится как «договорённость» в предыдущем предложении и «распоряжение частными делами» здесь, в своём переносном смысле может означать «разумное управление», «хорошая организация материала», или, как здесь, «точное расположение и порядок».
[2] Ср. Диодор 1.1 и далее о стоимости замещающего «опыта», который история сохраняет для читателей.
[3] т. е. каждая книга была одним целым. Диодор говорит в другом месте (16.76.5), что каждая книга имела введение.
[4] Такого заглавия нет в рукописи.
[5] «Три Мыса»; ср. Страбон, 6.2.1.
[6] Сумма длин трёх сторон на 20 стадиев короче от общей окружности, приведённой ранее.
[7] Греческое слово означало первоначально «праздник снятия покрывала», когда невеста снимала свою девичью вуаль и получала подарки.
[8] Гомер, Одиссея 9.109-11, описывая поля циклопов.
[9] т. е. были известны до выращивания пшеницы, а затем передавались от народа к народу.
[10] Упоминались ранее Диодор 4.23.1.
[11] «Перепелиный остров». Несколько островов этого имени известны в греческом мире, и на одном из них Артемида убила Ориона (Одиссея, 5.123), поэтому он получил название «Ортигия».
[12] Примеры наказания за осквернение святынь Деметры и Коры приведены в Диодор 14.63 и 70-1.
[13] Ср. Диодор 4.23.
[14] Известны два сочинителя трагедий с таким именем, оба из Акраганта в Сицилии, Каркин Старший, который ставился в Аѳинах в начале Пелопоннесской войны, и его внук.
[15] Фр. 5 (Nauck).
[16] Ср. Диодор 1.14.4.
[17] Незадолго до своей смерти в 365 до н. э. Филист из Сиракуз составил историю Сицилии с древнейших времён до приблизительно своего времени в 13-ти книгах.
[18] Нет такого рассказа в дошедших до нас книгах Диодора.
[19] Название, очевидно, здесь используется для включения не только греков в отличие от сикелов, как у других авторов, но тех наций Сицилии, которые приняли греческий язык и нравы.
[20] Липарские острова.
[21] «Святыня Гефеста».
[22] Современные названия Стромболи, Панария, Салина, Филицири, Алицири, Вулкано и Липари соответственно.
[23] Выше названы «Эолиды».
[24] Рассказ в Одиссее, 10.1 сл.
[25] т. е. вулкана.
[26] Или «предсказывал … ветры туземцам».
[27] Ср. Одиссея, 10.21.
[28] т. е. Эолиды.
[29] т. е. между 580 и 576 гг. до н. э.
[30] Это квасцы, описанные Плинием (35.52), вероятно, сульфат железа, который использовался в красильнях и в медицине.
[31] «Костистый».
[32] т. е. карѳагеняне.
[33] т. е. от Сицилии.
[34] Мальта.
[35] Современный Гозо.
[36] Современный Керкенна или Керкенах, в западной части Малого Сирта.
[37] Эльба.
[38] Римские Путеолы.
[39] Геродотом называется (1.165) Алалия, Алерия римлян. Название «Каларис» здесь, вероятно, искажение.
[40] Жители города Фокея (Phocaea), а не фокейцы — жители области Фокида.
[41] Но Страбон (5.2.7) говорит как раз наоборот, владельцы корсиканских рабов раскаивались в их покупке, даже если они почти ничего за них не заплатили.
[42] Страбон (3.4.17) приписывает этот обычай баскам, а Аполлоний Родосский (2.101 и далее.) тибаренам; он до сих пор практикуется среди некоторых примитивных народов.
[43] Ср. Диодор 4.29.2 и далее.
[44] Кумы.
[45] Это на самом деле два острова: Ибица и Форментера.
[46] Дата основания Карѳагена, данная Тимеем, которому Диодор, вероятно, следовал здесь, — 814 г. до н. э.
[47] Страбон (14.2.10) утверждает то же самое, опираясь на авторитет Тимея, но добавляет, что Тимей ошибался.
[48] Ср. Диодор 4.17.
[49] Аналогичный обычай Геродот (4.172) приписывает насамонам Ливии.