Фалек

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 2 (Афиней, X, 440; АР, XIII, 5) — пер. Ю. Голубец. 3, 5 (АР, XIII, 6; VII, 650) — пер. Л. Блуменау. 4 (АР, XIII, 27) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Дионису

Затканный златом шафранный хитон изготовив для бога,
В дар преподносит его в храм Диониса Клео.
Ибо у ней на пирушках, хмельными будучи равно,
Ни один из мужчин драк не чинил никогда.

2. Диокл и Тимодем

- Я в беге победил двойном! - В борьбе - я! -
- Я в пентатлоне! - А кулачный бой - мой! -
- Кто ты? - Я Тимодем! - Отчизна мне - Крит! -
- Кретий я. - Ну а я зовусь Диоклом! -
- А кто отец твой? - Клейн! - Отец и наш Клейн! -
- Где побеждал ты? - В Истме. - Ну а ты где? -
- В Немее состязался я, у Геры! -

3. На памятник Ликона

В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоен славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятных
И в беседах, жила среди потомков.

4. Эпитафия моряку

Фок на чужбине погиб: корабль его черный пояс не вынес
Хлынувшей сверху волны, натиска вод не стерпел;
Он пошел ко дну, в глубины Эгейского моря,
Силою Нота гоним, моря взметнувшего гладь.
Сам же на отчей земле получил он пустую могилу
Близ Промета, где мать птице подобно кричит:
Горе! О горе! весь день причитает над сыном погибшим,
Плача о том, что погиб явно безвременно он.

5. О судьбе моряков

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуга запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, и редко удается
Встретить среди моряков мужа с седой головой.