Книга XVII

Глава 1

О том, что Азиний Галл и Ларций Лициний осудили фразу Марка Цицерона из речи, которую он произнес в защиту Марка Целия, и что можно сказать заслуживающего внимания против этих глупейших людей в защиту этой фразы
(1) Как были некоторые чудовищные люди, выдвигавшие нечестивые и ложные мнения о бессмертных богах, так обнаружились и другие, столь странные и безрассудные, - среди них Галл Азиний[1] и Ларций Лицин,[2] книга которого известна под неслыханным заголовком "Бичевание Цицерона" (Ciceromastix), - что осмелились написать, будто Цицерон говорил небезукоризненно, невпопад и необдуманно. (2) Прочее же, что [хулители Цицерона] ставят ему в вину, не заслуживает того, чтобы [об этом] говорить и слушать; (3) однако давайте разберем, в чем тут дело, ибо, прежде всего, они сами себя считают тончайшими блюстителями словоупотребления.
(4) Марк Цицерон в [речи] "В защиту Целия" писал так: "Что касается упреков в безнравственности, которые Марку Целию бросали в лицо его обвинители, не столько обвинявшие, сколько во всеуслышание поносившие его, то он никогда не будет расстроен этим в такой степени, чтобы пожалеть о том, что не родился безобразным".[3] (5) Они думают, что он употребил неподходящее слово, сказав paeniteat (чтобы пожалеть), и заявляют, что это, пожалуй, даже нелепо. (6) "Ведь мы обыкновенно произносим глагол paenitere тогда, - говорят они, - когда то, что мы сделали сами или то, что свершилось по нашему желанию и решению, затем начинает нам не нравиться, и мы меняем наше мнение по поводу этого". (7) Никто ведь не скажет правильно: "он сожалеет, что родился", или "он сожалеет, что смертен", или "[сожалеет], что чувствует боль от удара или раны", поскольку подобные вещи случаются с нами не по решению нашему или желанию, но независимо от нас, в силу естественной необходимости. (8) "Ведь, клянусь Геркулесом, - продолжают [эти критики], - у Марка Целия не было выбора, с каким обликом родиться, а он утверждает, что "не сожалеет" о [своей внешности], словно в данном случае есть возможность получить основание для сожаления".
(9) Смысл этого слова действительно таков, как они говорят, и неправильно было бы использовать paenitere (сожалеть), если речь не заходит о добровольных делах, хотя более древние [писатели] использовали само это слово все же иным способом и употребляли paenitet так, словно оно образовано от раеnе (почти, чуть) и paenuria (нехватка, недостаток). (10) Теперь же, в пределах того же значения, которое хорошо известно, [отметим]: то, что сказал Марк Цицерон, не только не лишено смысла, но весьма изящно и остроумно. (11) Дело в том, что когда противники и недоброжелатели Марка Целия, поскольку он был хорош собой, стали использовать его физические качества и внешние данные как основание для подозрений в распутстве, Цицерон, обыгрывая столь абсурдное обвинение - использовать внешность, данную природой, как повод для обвинения в пороке, - ту же самую ошибку, над которой насмехался, использовал со знанием дела и сказал: "Марк Целий не сожалеет о том, что не родился уродливым", - чтобы сам факт, что он высказался таким образом, послужил осуждением для его противников, и через шутку показал, что они поступают нелепо, обвиняя подобным образом Целия за физические качества, словно у него была возможность выбора, с какой внешностью родиться.

Глава 2

Некоторые слова из первой книги "Анналов" Квинта Клавдия, бегло отмеченные при прочтении
(1) Читая [какую-либо] книгу древнего писателя, мы пытались затем ради тренировки памяти вспомнить, что в этой книге было записано и что было в ней достойно как похвалы, так и осуждения; это упражнение было весьма полезным для того, чтобы мы могли вспомнить изысканные слова и выражения, когда возникала необходимость. (2) Например, я записал следующие слова, какие мог вспомнить из первой книги "Анналов" Квинта Клавдия,[4] которую мы читали на протяжении последних двух дней.
(3) Он написал: "Многие бросают оружие и, оказавшись безоружными, прячутся в укромном месте (inlatebrant sese)".[5] Нам слово inlatebrant показалось поэтическим, но не нелепым или неуместным.[6]
(4) "Пока это происходит, - говорит он, - латиняне, воспрянув духом (subnixo animo) <из-за бесполезной победы, принимают решение".[7] Subnixo animo (воспрянув духом)>[8] - словно sublimi et supra nixo (возноситься и устремляться вверх) - выражение с ясным и неслучайным значением. Оно демонстрирует высоту духа и уверенность, так как то, на что мы опираемся, нас словно выпрямляет и поднимает вверх.
(5) "Он приказывает, - пишет [далее Квинт Клавдий], - каждому отправиться к себе домой и наслаждаться (frunisci) всем своим добром".[9] [Глагол] <frunisci>[10] был все же достаточно редким во времена Марка Туллия, а в более позднее время - крайне редким, так что несведущие в древностях сомневались, латинское ли [это слово]. (6) Однако же слово fruniscor - не только латинское, но даже более приятное и прелестное, чем jruor (наслаждаться, пользоваться) и, как fatiscor (трескаться, ослабевать) [образовано] от fateor (признавать(ся), допускать), так и fruniscor - от fruor.[11] (7) Квинт Метелл Нумидийский,[12] который, как считается, говорил по-латыни чисто и безупречно, в письме, которое он, находясь в изгнании, послал Домициям, написал так: "Они ведь были лишены всех прав и почестей, а я не лишен ни воды, ни огня и пользуюсь (fruniscor) величайшей славой". (8) Новий[13] в ателлане, озаглавленной "Бережливый" (Parcus), так пользуется этим словом:

Quod magno opere quaesiverunt, id frunisci non queunt.
Qui non parsit apud se, <***> frunitus est.
(Что с трудом большим стяжали, наслажденьем не сочтут.
Кто ж добро не сэкономил <***> - насладился,
значит, он).[14]

(9) "И римляне, - говорит [Клавдий], - в изобилии снабдили себя (copiantur) большим количеством оружия, продовольствия и огромной добычей".[15] [Глагол] <copiantur>[16] является термином армейской среды и нелегко найти его у ораторов, подвизающихся на гражданских делах; образован он по той же модели, что и lignantur (рубить дрова), pabulantur (заготовлять фураж) и aquantur (ходить за водой).
(10) [Квинт Клавдий] пишет: "После захода солнца (sole occaso)".[17] [Выражение] sole occaso благозвучно благодаря своей древности для тех, чей слух не низменный и не обыденный; а в Двенадцати таблицах слово это употреблено так: "Пусть до полудня внесут тяжбу на рассмотрение, а затем пусть обе стороны, присутствуя, произносят речи [в обоснование своей позиции]. После полудня пусть дело будет решено в пользу того, кто присутствует. Если присутствуют обе стороны, пусть заход солнца (sol occasus) будет последним сроком [рассмотрения дела]".[18]
(11) "Мы, - написал он, - оставим это дело без решения (in medium relinquemus)".[19] Обычно люди говорят in medio, когда они считают, что иное ошибочно и сказать in medium роnеrе, по их мнению, будет солецизмом.[20] Тем не менее, если кто-то не без любопытства обратит внимание на эти слова, то [сочтет], что сказать так, судя по всему, будет более подобающе и выразительно; так же греческое [выражение] θει̃ναι ει̉ς μέσον не является ошибочным.
(12) "После объявления о том, - написал [Квинт Клавдий], - как прошло сражение с галлами (in Gallos), государство тяжело пережило это".[21] [Выражение] in Gallos - чище и изощреннее, чем cum Gallis или же contra Gallos, ибо последние [обороты] более неуклюжи и обыденны.
(13) "Одновременно, - говорит [Клавдий], - он отличался равным образом обликом, поступками, красноречием, достоинством, энергией, отвагой, так что легко можно было понять, что он имеет в самом себе большие средства (magnum viaticum)[22] для свержения государственного строя".[23]
Magnum viaticum (большие средства) необычным образом поставлено вместо magnum facultas (большие возможности) и magnum paratus (длительная подготовка), как кажется, вслед за греками, которые [слово] ε̉φόδιον переносят с [основного значения] - "расходы на дорогу" также на подготовку иных дел и часто употребляют ε̉φοδίασον в значении institue (комплектуй) и instate (снаряжай).
(14) "Ибо Марк Манлий,[24] - пишет он [в другом месте], - который, как я показал выше, спас Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести".[25] [Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) - реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно).
(15) "Он не нуждается, - написал [также Клавдий], - ни в каких богатствах". (Nil sibi divitias opus esse).[26] Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis.[27] Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как τεμένων ι̉ερά.[28]
(16) "Ибо в том, - пишет он дальше, - заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас".[29] Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать).
(17) "Он беседовал (consermonabatur) с ними",[30] - сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным.
(18) "Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал".[31] [Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто.
(19) "Столь велика, - говорит [Клавдий], - святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать".[32] Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает - не знаю, в чем тут точно дело, - большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон[33] в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): "Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)".[34]
(21) "Когда у самнитов, - пишет [Клавдий], - был столь большой залог (arrabo) от римского народа...".[35] Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий[36] - даже весьма часто.
(22) "Они прожили, - говорит [Клавдий] - самые жалкие жизни (miserrimas vitas)".[37] (23) И [далее]: "Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)".[38] Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе.
(24) "Коминий,[39] - написал он [в другом месте], - спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)".[40] [Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил,[41] а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>.[42] Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле "затаился и подкрался" (latuit atque obrepsit).
(25) "Имелись, - пишет [далее Клавдий], - долины и большие деревья (arboreta)".[43] Arboreta - слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья).
(26) "Они думали, - говорит [Квинт Клавдий], - что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)".[44] Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества.
(27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения.

Глава 3

Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги "Дел человеческих", объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению
(1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum)[45] в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой - малообразованные люди из тех, кого греки называют αγοραίοι (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих:
Καὶ δὴ δου̃ρα σέσηπε νεω̃ν καὶ σπάρτα[46] λέλυται.
(Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели).[47]
(3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: "Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе σπάρτον (веревка) означает то же, что мы называем spartum". (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу "Дел человеческих", в которой об этом слове у Гомера Варроном[48] написано так: "Я полагаю, что σπάρτον (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем σπάρτος (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы[49] не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном - пенькой, или паклей, или [продуктами] иных посевных культур, по которым они и назвали [веревки и канаты] σπάρτα".[50] (5) Когда Варрон так говорит, я, клянусь Геркулесом, начинаю сомневаться, не на последний ли слог в гомеровском слове следует ставить ударение, если, конечно, слова такого рода, когда переходят от общего значения на обозначение конкретной вещи, разделяются различием в ударении.

Глава 4

Что поэт Менандр сказал поэту Филемону, который часто побеждал его в состязаниях комедиографов; и о том, что Еврипид весьма часто терпел поражение в состязаниях трагиков от неизвестных поэтов
(1) Весьма часто вследствие интриг, благосклонности и групповых интересов Менандр[51] бывал побежден в соревнованиях комедиографов Филемоном,[52] автором ни в малейшей степени ему не равным. (2) Повстречав того однажды, он произнес: "Я прошу тебя, скажи мне, будь добр, не краснеешь ли ты, когда берешь надо мной верх?"
(3) О Еврипиде же Марк Варрон[53] говорит, что, хотя тот написал семьдесят пять трагедий, победу одержал только в пяти случаях, поскольку часто его одолевали совершенно ничтожные поэты.[54]
(4) По поводу Менандра одни передают, что он написал сто восемь комедий, другие - сто девять. (5) Но у Аполлодора,[55] писателя весьма известного, мы читаем в книге, которая называется "Хроника", следующие стихи о Менандре:

Менандр кефисеец, Диопифа сын,
К ста пьесам пять вдобавок написав,
Ушел из жизни в пятьдесят два года.[56]

(6) В той же книге Аполлодор пишет, что побеждал Менандр только с восемью пьесами из этих ста пяти.

Глава 5

Внимательное изучение и рассмотрение вопроса о том, почему некоторым мелким ремесленникам от риторики совершенно безосновательно кажется, будто Марк Цицерон в сочинении "О дружбе", прибегнув к порочному аргументу, поставил "спорное вместо бесспорного"
(1) В диалоге, озаглавленном "Лелий, или О дружбе", Марк Цицерон, желая объяснить, что не следует поддерживать дружбу в надежде и ожидании пользы, а также ради выгоды или награды, но что она сама по себе в высшей степени исполнена достоинства, и что следует ее искать и ценить, даже если невозможно получить от нее какую-либо поддержку или корысть, вложил в уста Гая Лелия, мудрого человека, бывшего близким другом Публия Африканского, следующие слова. (2) "Что же? Разве Публий Африканский во мне нуждался? Нисколько, клянусь Геркулесом! Даже и я в нем не нуждался; но я любил его, восхищаясь его доблестью, а он, в свою очередь, быть может, составив себе некоторое мнение о моем характере, любил меня; привычка укрепила взаимную благожелательность. И хотя к этому впоследствии присоединились многие большие преимущества, причины нашего взаимного расположения все же не были связаны с надеждой на них. Ведь если мы склонны к благодеяниям и щедры вовсе не для того, чтобы требовать благодарности (ибо благодеяния своего мы в рост не отдаем, но по натуре своей склонны к щедрости), то мы находим нужным искать дружбы, не движимые надеждой на награду, но потому, что все ее плоды заключены уже в самой приязни".[57]
(3) Когда отрывок этот однажды читался в собрании ученых людей, один ритор-софист, искусный в обоих языках, достаточно известный среди тех, не лишенных остроумия, но мелких ученых мужей, которых называют τεχνικοί (ремесленники), впрочем, весьма усердный в рассуждении, полагал, что Марк Туллий воспользовался доводом, не являющимся ни правильным, ни неопровержимым, но относящимся к тому же самому вопросу, с каковым соотносится само то дело, о котором шла речь. Он определяет этот недостаток греческими словами, [говоря], что [Цицерон] поставил α̉μφισβητούμενον α̉ντὶ ο̉μολογούμε νου (спорное вместо бесспорного). (4) "Ибо он взял в пример благодетельных и щедрых (liberales)[58] для обоснования того, что говорил о дружбе, когда, по правде говоря, есть и обыкновение, и необходимость задаваться вопросом о том, из каких соображений и расчетов добр и щедр тот, кто действует щедро и доброжелательно: то ли потому, что надеется на ответную признательность и приглашает того, по отношению к кому поступает радушно, к подобной же заботе о самом себе, что, как кажется, делают почти все; или же потому что он по своей природе добр душой и радушие (liberalitas) доставляет ему удовольствие само по себе, без попечения о получении какой-либо [ответной] благодарности, что в действительности происходит крайне редко". (5) [Этот ритор] полагал, что аргументы должны быть или предположительными, или точными, причем с минимальными противоречиями, что он имел обыкновение называть "неопровержимым доказательством" (apodixis): когда сомнительное или темное объясняется посредством того, что не двусмысленно. (6) И чтобы показать, что при исследовании понятия дружбы не подобает брать в качестве доказательства и примера благодетелей и щедрых людей, он сказал: "Используя такое же подобие и видимость рассуждения, дружбу, в свою очередь, можно представить в качестве доказательства, если кто-то будет утверждать, что людям необходимо быть благодетельными и щедрыми не вследствие надежды на какую-либо выгоду, но по причине любви и стремления к почету. (7) Ведь с тем же успехом можно было бы сказать: "Как дружбу мы лелеем не в надежде на пользу, точно так же мы должны быть благодетельными и щедрыми не из стремления получить ответную благодарность". (8) Так, конечно, можно говорить, - продолжал он, - но ни дружба не может быть наглядным доказательством в пользу щедрости, ни щедрость - в пользу дружбы, так как и о том, и о другом в равной степени [необходимо ставить] вопрос".
(9) Как казалось некоторым, сей ритор-ремесленник говорил это со знанием дела и искусно, но он, очевидно, не разбирался в том, как следует эти вещи именовать. (10) Ибо благодетелем и щедрым человеком Цицерон называет - так как и философы считают должным именовать - не того, кто, по его собственным словам, дает в долг благодеяния, но того, кто поступает щедро без всякого подспудного расчета на собственную выгоду. (11) Следовательно, он применил не темный и двусмысленный, но точный и прозрачный довод, поскольку [здесь] не ставится вопрос о том, по каким соображениям благодетельный и щедрый человек поступает благодетельно и щедро. (12) Ведь того, кто поступает так скорее ради помощи самому себе, чем другому, должно называть совершенно иначе. (13) Критика этого говоруна имела бы, пожалуй, успех, если бы Цицерон сказал так: "Ведь если мы поступаем благодетельно и щедро (benefice liberaliterque facimus) вовсе не для того, чтобы требовать благодарности". Ведь, как кажется, и не благодетельному человеку может выпасть [возможность] поступить благодетельно, если это происходит под влиянием какого-либо обстоятельства, а не вследствие постоянства неизменной доброты. (14) Однако, поскольку Цицерон сказал "благодетельные и щедрые" (beneficios liberalesque) и эти люди не относятся ни к какой иной категории [людей], чем те, о которых мы говорили выше, он, как говорится, с немытыми ногами (inlotis pedibus)[59] и словами осуждает речь ученейшего мужа.

Глава 6

О том, что написанное Веррием Флакком во второй книге сочинения "О темных местах у Марка Катона" по поводу servus recepticius, ошибочно
(1) Марк Катон,[60] защищая закон Вокония,[61] говорил так: "Вначале женщина принесла вам большое приданое; при этом она удерживает большую сумму денег, которую не передает в распоряжение мужа, она дает эти деньги мужу взаймы; потом, рассердившись, она приказывает рабу, называемому recepticius, преследовать мужа и требовать у него [деньги]".[62]
(2) Возник вопрос, что такое servus recepticius. Сразу же был затребован и доставлен трактат Веррия Флакка[63] "О темных местах у Катона". Было обнаружено, что, как написано во второй книге, recepticius было именованием ничтожного, не имеющего никакой цены [раба], который, будучи выставлен на продажу, был возвращен из-за какого-либо недостатка и принят назад (receptus est). (3) "По этой причине, - говорит [Катон], - такому рабу и приказывали следовать за мужем и требовать [деньги], чтобы боль и унижение были для мужа тем тяжелее, что к нему обращается с требованием денег ничего не стоящий раб".[64]
(4) Пусть будет сказано так, с разрешения и позволения тех - если таковые есть, - кого пленяет авторитет Веррия Флакка. (5) Ибо servus recepticius в той ситуации, о которой говорит Катон, означает совершенно иное, чем написал Веррий. (6) [Смысл] этого слова легко может уловить любой, ибо дело, без сомнения, обстоит так: когда жена приносила мужу приданое, тогда о том, что она из своего имущества удерживала и не передавала мужу, говорили recipere (оставлять за собой), как теперь при продажах говорят recipi (удерживать) о том, что изымается и не выставляется на продажу. (7) И именно это слово употребил Плавт в "Трех монетах" в следующем стихе:

Ту заднюю часть дома сохранил себе (recepit)
Он при продаже.[65]

Иными словами, когда он продал дом, небольшую заднюю пристройку он не уступил, но сохранил [за собой]. (8) И сам Катон, желая показать, что женщина была богата, сказал: "Женщина дает богатое приданое и удерживает большую сумму денег", то есть: и большое приданое дает и сохраняет за собой (retinet) большую сумму денег. (9) Итак, из этого семейного богатства она дает мужу взаймы деньги, которые удержала для себя, после того как дала приданое. (10) Эти деньги, разгневавшись на мужа, она решает потребовать назад. Она назначила и того, кто востребует эти деньги - раба, называемого recepticius, то есть своего собственного, которого она вместе с денежной суммой удержала и не отдала в составе приданого, но сохранила [как свою личную собственность]. Ведь женщине позволительно отдавать такие приказы не рабу супруга, но только своему собственному рабу.
(11) Я воздержусь говорить больше в защиту этого нашего [мнения], ибо само по себе ясно и то, что сказано Веррием, и то, что нами, так что какое из двух [объяснений] каждому покажется более истинным, пусть тем и пользуется.

Глава 7

О том, что Публию Нигидию и Квинту Сцеволе представлялось, будто слова из закона Атиния - "Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно" - относятся к происшедшей краже не меньше, чем к будущей
(1) Слова древнего закона Атиния таковы: "Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно".[66] (2) Что иное можно подумать по поводу этих слов, чем то, что закон говорит только о будущем времени? (3) Однако Квинт Сцевола[67] говорит, что его отец, а также Брут и Манилий,[68] мужи весьма ученые, задавались вопросом и выражали сомнение по поводу того, имеет ли закон силу только по отношению к кражам, которые еще состоятся, или же и по отношению к совершенным ранее, поскольку [выражение] subruptum cut (будет украдена), как кажется, указывает на оба времени - как на прошлое, так и на будущее.[69]
(4) Итак, Публий Нигидий,[70] ученейший муж из римских граждан, написал по поводу этих сомнений в двадцать третьей книге "Грамматических[71] заметок". И он сам также полагает, что указание на время [здесь] неопределенно, (5) однако рассуждает весьма кратко и неясно, так что, пожалуй, видно, что он делает заметки скорее в помощь своей памяти, нежели для обучения читателей. (6) Впрочем, своим рассуждением он, как кажется, хотел сказать следующее: [глагольные формы] <est> и erit являются самостоятельными словами, когда употребляются сами по себе и сохраняют свое время; когда же они соединяются с прошедшим,[72] то теряют силу своего времени и устремляются к прошлому. (7) Ведь когда я говорю in сатро est (он на равнине) и in comitio est (он в комиции), я указываю на настоящее время; точно так же, когда я говорю in сатро erit (он будет на равнине), я указываю на будущее время; но когда я говорю factum est (сделано), scriptum est (написано), subruptum est (украдено), получается, что, хотя est является формой глагола настоящего времени, он, однако же, смешивается с прошедшим временем и перестает обозначать настоящее [время]. (8) "Следовательно, - говорит он, - так обстоит дело и в законе: если ты разделишь и отделишь два эти слова - subruptum и erit - так, чтобы понимать subruptum <еrit>[73] как certamen erit (будет сражение), или sacrificium erit (будет жертвоприношение), тогда сложится впечатление, что закон говорит о будущем. Если же понимать эти слова сказанными вместе и слитно, так чтобы subruptum erit являлось не двумя, но одним словом, объединенным [в одно целое] пассивным залогом, этот глагол не в меньшей степени выражает прошлое, чем будущее.

Глава 8

О том, что в беседах за столом у философа Тавра обыкновенно ставились и обсуждались такого рода [вопросы ]: почему масло замерзает чаще и легче, вина - реже, а уксус - почти никогда, и о том, что воды рек и источников замерзают от холода, а море нет
(1) Философ Тавр[74] в Афинах обычно приглашал нас к трапезе ближе к вечеру; (2) ведь именно в это время там обедают. Нередко единственным украшением его трапезы был лишь горшок египетской чечевицы с мелко нарезанной туда тыквой.
(3) И вот однажды, когда мы сидели и ждали, что горшок будет принесен и поставлен на стол, Тавр приказал рабу добавить в горшок масло. (4) [Раб этот] был мальчик родом из Аттики, от роду самое большее лет восьми, полный прелести, свойственной его возрасту, и живости [своего] народа. (5) Он приносит самосский сосуд, не зная о том, что тот совершенно пуст, но переворачивает его, как если бы в нем было масло, и по обыкновению проводит по всему краю горловины рукой: оттуда не полилось никакого масла. (6) Мальчик, разгневавшись, недовольно смотрит на сосуд и, встряхнув его сильнее, вновь опрокидывает над горшком. (7) Когда же мы все тихонько и незаметно стали над этим смеяться, мальчик по-гречески, на весьма чистом аттическом [наречии], сказал: "Не смейтесь, масло там внутри есть, но вы не знаете, какой холод был сегодня утром! Оно замерзло".[75]
(8) "Негодник, - воскликнул, смеясь Тавр, - а ну бегом за маслом!"
Но когда мальчик отправился из дому его покупать, он, ничуть не рассерженный этой задержкой, сказал: "В горшке не хватает масла, и он, как я вижу, нестерпимо горяч; давайте же придержим руки и тем временем, коль скоро мальчик напомнил, что масло имеет обыкновение замерзать, рассмотрим, почему же масло часто и легко замерзает, а вина весьма редко?"[76] (9) И он смотрит на меня и призывает сказать, что я думаю. (10) Я тогда ответил, что, по моему мнению, вино замерзает не столь быстро потому, что имеет внутри себя своего рода семена тепла и обладает более огненной природой, и что именно по этой причине у Гомера сказано α'ίθοπα oι̃νoν (огненное вино),[77] а не из-за цвета, как думают многие.
(11) "Дело обстоит именно так, как ты говоришь, - сказал Тавр, - ибо в целом все согласны, что вино, когда оно выпито, согревает тело. (12) Однако же масло не в меньшей степени производит тепло и не меньше способно согревать тела. (13) Кстати, если более теплые жидкости труднее сгущаются от мороза, то соответственно более холодные застывают легче. (14) Однако уксус является самой холодной из всех [жидкостью] и все же никогда не замерзает. (15) Так не заключена ли причина большей быстроты сгущения масла скорее в его легкости? Ведь, судя по всему, то, что является более легким и маслянистым, сгущается легче.
(16) Кроме того, - продолжал он, - достойно внимания также [следующее]. Почему вода рек и источников твердеет от мороза, а море в целом не подвержено замерзанию? Пусть даже, - сказал Тавр, - историк Геродот вопреки мнению почти всех, кто это исследовал, и пишет, что Боспорское море, которое называется Киммерийским, и все то море, что зовется Скифским, схватывается морозом и теряет подвижность".[78]
(17) Пока Тавр это говорил, мальчик пришел, горшок перестал кипеть и наступило время еды и молчания.

Глава 9

О буквенных обозначениях, которые обнаруживаются в письмах Гая Цезаря; и о других тайных посланиях, известных из древней истории; а также о том, что такое лаконская скитала (σκυτάλη)
(1) Имеются [целые] тома писем Гая Цезаря к Гаю Оппию и Корнелию Бальбу,[79] которые занимались его делами, когда он отсутствовал. (2) В этих письмах в некоторых местах можно обнаружить отдельно стоящие буквы, не связанные с каким-либо слогом, о которых можно было бы подумать, что они поставлены случайно, ибо из этих букв невозможно сложить никакие слова. (3) Дело в том, что между ними [Цезарем и его приближенными] существовало секретное соглашение об изменении места букв так, чтобы на письме одна [буква] принимала место и имя другой, однако при чтении место и значение для каждой [буквы] восстанавливалось. (4) Какая же буква вместо какой писалась, это, как я сказал, согласовывалось раньше теми, кто подготавливал это тайное письмо.[80] (5) Имеется, кроме того, весьма старательно сделанный комментарий грамматика Проба[81] о скрытом значении букв в переписке Гая Цезаря.
(6) Древние же спартанцы, когда хотели скрыть и сделать трудночитаемыми письма, официально посылаемые полководцам, чтобы в случае захвата врагами последние не узнали их планы, отправляли письма, сделанные следующим образом. (7) Брались два округлых столбика, продолговатых, одинаковой толщины и длины, сходным образом обточенные и обработанные; (8) один вручался полководцу, уходившему на войну, второй магистраты хранили дома, согласно нормам права, запечатанным. (9) Когда возникала необходимость отправить письма повышенной секретности, вокруг [столбика] наматывали в виде спирали и в один слой ремень средней толщины, однако длинный настолько, насколько это было необходимо для дела, так чтобы со всех сторон сошлись примыкающие друг к другу и соприкасающиеся края ремня, который наматывали. (10) Затем на этом ремне через соприкасающиеся друг с другом края [ремня] идущими сверху вниз строчками писали буквы. (11) После того как ремень был таким образом заполнен буквами, его свертывали со столбика и посылали полководцу, знающему об этом изобретении; (12) развертывание же этой полоски кожи делало буквы искаженными и поврежденными и разводило их элементы и верхушки в разные стороны. (13) Вот почему, если этот ремень попадал в руки врагов, ничего из написанного невозможно было разобрать. (14) Но когда тот, кому было адресовано [послание], его получал, то, зная, что нужно делать, наматывал его от верхушки до низа на подобный столбик, и буквы, соединившись вследствие одинаковых очертаний столбика, вновь сходились и образовывали целое и неповрежденное письмо, которое легко было прочитать. (15) Этот вид письма спартанцы называют σκυτάλη (скитала). (16) Мы прочитали также в древней истории деяний пунийских мужей, что кто-то из знаменитостей - то ли сам Гасдрубал,[82] то ли кто другой, не вспомню, - послание о негласных делах сделал невидимым следующим образом: (17) он взял новые таблички для записей, еще не покрывавшиеся воском; вырезал на дереве буквы, затем, как обычно, покрыл их воском и послал эти таблички словно не исписанные; того же, кому [письма были] предназначены, он предупредил; и тот, сняв воск, прочел буквы, вырезанные по дереву, неповрежденными.
(18) Среди прочего в записках о греческой истории есть и другая хорошо продуманная неожиданная уловка, изобретенная хитрыми варварами.[83] (19) [Человек] по имени Гистией родился в Азии в весьма знатной семье. (20) В Азии же тогда властвовал Дарий. (21) Будучи у персов приближенным к Дарию, этот Гистией хотел передать некоему Аристагору тайным письмом кое-какие секретные сведения. (22) Он придумал удивительный тайник для этого письма. Своему рабу, у которого давно болели глаза, он сбривает волосы со всей головы, будто бы ради лечения, и накалывает на его гладкой голове контуры букв. (23) Он записал таким образом все, что хотел; человека же держал дома до тех пор, пока у того не отросли волосы. (24) Сделав это, он приказывает рабу отправиться к Аристагору и говорит: (25) "Когда придешь к нему, скажи, что я поручил, чтобы он обрил тебе голову, как я недавно сделал". (26) Раб, как было приказано, пришел к Аристагору и передал поручение господина. (27) А тот, полагая, что [просьба эта] не лишена смысла, поступил, как было приказано. Так письмо было доставлено.

Глава 10

Что думал Фаворин о стихах Вергилия, в которых, описывая извержение Этны, тот последовал поэту Пиндару; поэмы одного и другого об одном и том же им сопоставлены и о каждой вынесено суждение
(1) Вот как, по моим воспоминаниям, рассуждал о поэтах Пиндаре[84] и Вергилии философ Фаворин,[85] когда мы прибыли проведать его из Рима в Анций,[86] на виллу его знакомого, куда он удалился в летнюю жару: (2) "Друзья и близкие Публия Вергилия, - сказал он, - в воспоминаниях, которые они сохранили о его натуре и характере, передают, что он имел обыкновение говорить, что рождает свои стихи по нраву и обычаю медведей. (3) Ибо, как [самка] этого животного рождает на свет детеныша не имеющим вида и облика и затем, облизывая того, кого она таким родила, придает форму его [телу] и определенность [чертам], так и то, что его гений производил поначалу, было грубым на вид и несовершенным, а позже, после обработки и усовершенствования, приобретало очертания и облик. (4) Следующее обстоятельство, - продолжал он, - является доказательством того, что этот тончайшего вкуса человек говорил искренне и правдиво. (5) Ибо то, что он оставил, закончено и обработано, и то, к чему он приложил окончательный свой ценз и отбор, цветет всей славой поэтической красоты. (6) Но то, что он отложил, чтобы обдумать впоследствии, и не смог завершить, поскольку этому помешала смерть, совершенно недостойно имени и вкуса утонченнейшего из поэтов. (7) Поэтому, когда он был сражен болезнью и видел, что смерть приближается, то обратился с просьбой и мольбой к своим самым близким друзьям, чтобы они сожгли "Энеиду", которую он еще недостаточно отделал.
(8) Среди этих [стихов], - сказал [Фаворин], - есть такие, которые, как кажется, надо было и переделать и исправить, в особенности то место, где речь идет о горе Этна.[87] Ведь ввиду того что [Вергилий] хотел состязаться с древним поэтом Пиндаром, ода которого посвящена огнедышащей природе этой горы, он составил [текст] из таких фраз и слов, что по сравнению с красноречием самого Пиндара, считающимся чрезмерно напыщенным и витиеватым, его слог в этом фрагменте выглядит в еще большей степени неумеренным и пышным. (9) Но чтобы вы сами, - продолжал [Фаворин], - стали судьями в том, что я говорю, приведу вам стихи Пиндара о горе Этна - несколько [строчек], которые сохранились у меня в памяти:

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
Бьет священной струей. И текут
Днем потоки рек, испуская огнистый дым;
Ночью же блеском багровым пышет огонь;
Глыбами <скалы>[88] вниз он, вращая, мчит
С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь[89]
Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам.[90]

(10) Послушайте теперь, - сказал он, - стихи Вергилия, которые он, точнее сказать, скорее начал, чем завершил:

Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры,
Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна:
То извергает жерло до неба темную тучу -
Дым в ней, черный как смоль, перемешан
с пеплом белесым, -
И языками огня светила высокие лижет,
То из утробы гора извергает огромные скалы
С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко,
С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень.[91]

(11) Прежде всего, - продолжал Фаворин, - Пиндар более следовал правде, описав, как обстояло дело, - и что там обычно происходило, и что он видел своими глазами: днем Этна дымилась, а ночью выбрасывала пламя;
(12) Вергилий же, пока трудился, подыскивая слова для [описания] шума и грохота, смешал без всякого различия и то и другое время [суток]. (13) Однако тот великий грек прекрасно сказал, что источники огня выбрасывались изнутри,[92] и словно некие огненные змеи текли в сторону моря потоки[93] дыма и огня, красно-желтые и извилистые по форме; (14) наш же поэт, желая передать ρόον καπνου̃ α'ίθωνα ("поток изливающегося дыма"), соорудил грубо и без чувства меры atram nubem turbine piceo et favilla fumantem ("темное облако, дымящееся черным смерчем и пеплом"). (15) Посредством globi flammarum (струи огня) Вергилий грубо и α̉κύρως[94] передал то, что [Пиндар] назвал κρουνοί (источники). (16) Также, - сказал далее [Фаворин], - то, что выражено как sidera lambit (лижет светила), [Вергилий] добавил попусту и без нужды". (17) Он также говорил, что невыразимо и почти непостижимо сказанное [Вергилием]: nubem atram jumare turbine piceo et favilla candente ("темное облако дымится черным смерчем и блестящим пеплом"). (18) "Ибо, - сказал он, - candens (блестящее, белеющее) не имеет обыкновения ни дымить, ни быть черным, если, [конечно], он не употребил candens - крайне вульгарно и неудачно - в смысле fervens favilla (раскаленный пепел) вместо ignea et reluctans (огненный и вспыхивающий). Ведь candens, конечно, произведено от candor (блеск, белизна), а не от calor (жар).[95] (19) А что "камни и скалы поднимаются вверх и выбрасываются", и тут же что "расплавляются и стонут" и "ветром сбиваются в единую массу", - говорил он, - и Пиндар не писал, и чтобы так говорили, не слыхано, и это чудеснее всех описанных чудес".[96]

Глава 11

О том, что Плутарх, в книге [озаглавленной] "Застольные беседы", защищал мнение Платона об устройстве и природе пищевода и того канала, который называется τραχει̃α (трахея) от [критики] врача Эрасистрата, опираясь на авторитет древнего врача Гиппократа
(1) И Плутарх,[97] и другие ученые мужи писали, что известный врач Эрасистрат[98] упрекал Платона за то, что последний утверждал, будто выпитое стекает в легкое, а когда оно достаточно напитывается влагой, проходит через него, так как легкое пористое, и затем оттекает в мочевой пузырь.[99] Источником же этой ошибки, [по словам Плутарха], был Алкей,[100] который писал в своих поэмах:

Τέγγε πνεύμονα ο'ίνω τὸ γὰρ 'άστρον περιτέλλεται.
(Легких ткань ороси ныне вином: звезды зовут к тому).[101]

(2) Сам же Эрасистрат говорил, что имеются, так сказать, два неких канальца или протока и идут они от глотки вниз. По одному из них вся пища и питье спускается и скользит в желудок и оттуда попадает в ventnculus, который по-гречески называется η̉ κάτω κοιλία (тонкий кишечник),[102] там превращается в однородную массу и переваривается, а далее [то, что] имеет более твердую консистенцию поступает в кишку, которая по-гречески называется κόλον (ободочная), а [то, что] более жидкую - через почки в мочевой пузырь.
(3) По другому же протоку, который по-гречески называется τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал), дыхание проходит от уст в легкое и затем назад - в рот и нос, и по тому же пути происходит движение голоса. (4) И чтобы питье или твердая пища, которой следует идти в желудок, не выпадала изо рта наружу и не скатывалась в протоку, по которой в обе стороны движется дыхание, и таким образом не был бы перекрыт путь дыханию, у упомянутых двух проходов устроено с помощью своего рода искусства и силы природы то, что называется ε̉πιγλωττίς (язычок), который является своего рода подвижной преградой, попеременно открывающейся и закрывающейся. (5) Этот ε̉πιγλωττίς (язычок) во время еды и питья закрывает и защищает τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал) для того, чтобы ничего из еды и питья не попало в этот, если можно выразиться, путь бурлящего дыхания; и вот, ввиду того что сам вход в канал защищен, влага никак не [может] попасть в легкое.
Так врач Эрасистрат возражает Платону. (6) Однако Плутарх в книге "Застольных бесед" говорит, что автором этого платоновского высказывания был Гиппократ и так же думали Филистион из Локр[103] и Диоксипп[104] из школы Гиппократа - врачи древние и известные. А относительно того, что Эрасистрат говорил по поводу ε̉πιγλωττίς (язычка), [они полагали], что он не для того в том месте расположен, чтобы воспрепятствовать проникновению в [дыхательный] канал чего-либо из выпитого - ибо жидкости представляются полезными для омывания и напоения легкого, - но приставлен в качестве своеобразного распределителя, для того чтобы удерживать или допускать[105] [пищу и питье] в соответствии с пользой здоровью. Он защищает дыхательный канал от любой пищи и сбрасывает ее в желудок, питье же распределяет между желудком и легким, и то, что из него должно попасть по дыхательному каналу в легкое не быстро и не все сразу, но как бы оказавшись сдержанным и придавленным своего рода преградой, перемещается незаметно и постепенно, а все остальное он отводит в другой канал, [ведущий] в желудок.

Глава 12

О пользующихся нехорошей славой предметах, именуемых у греков 'άδοξοι, рассмотренных Фаворином ради упражнения
(1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, - то, что греки называют 'άδοξοι υ̉ποθέσεις, - обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин[106] более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита[107] и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях.
(3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем.[108] И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) "Есть, - написал он, - стих, проверенный за долгий людской век:

'Άλλοτε μητρυιή πέλει η̉μέρη, 'άλλοτε μήτηρ.
(То, словно мачеха, день, а другой раз -
как мать человеку).[109]

Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, - продолжал он, - что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют μία μητρυιά, δύο μητέρες (одна мачеха и две матери).

Глава 13

О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица "quin" и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен
(1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим в одном смысле, когда, как бы упрекая, спрашивая или побуждая, выражаемся: quin venis (почему ты не приходишь?), quin legis (почему ты не читаешь?), quin fugis (почему ты не бежишь?); и в другом смысле, когда утверждаем так: "Non dubium est quin Μ. Tullius omnium sit eloquentissimus" (He подлежит сомнению, что Марк Туллий красноречивее всех). Иначе обстоит дело, когда мы строим [фразу] так, что она в каком-то смысле кажется противоположной предшествующему: "Non idcirco causas Isocrates non defendit, quin id utile et honestum existumarit" (Исократ потому не выступал с речами, что считал этот жанр бесполезным и неблагородным). (3) От этого значения не очень отличается то, [что] стоит в третьей книге "Начал" Марка Катона;[110] он сказал: "Haud eos ео postremum scribo quin populi et boni et strenui sient" (He оттого пишу их в конце, что они лишены добродетели и отваги).[111] (4) Во второй книге "Начал" Марк Катон использовал эту частицу примерно так же, сказав: "Neque satis habuit quod eum in occulto vitiaverat quin eius famam prostituerat" (Ему не было достаточно, что он тайно его опорочил, и он не смог удержаться от того, чтобы не выставить его имя на публичное поругание).[112]
(5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий[113] в восьмой книге "Анналов" использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: "Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф).[114] (6) Также в шестой книге "Анналов" есть следующие слова: "Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу).[115] (7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: "Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur" (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: "Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti" (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в "Заметках" Публия Нигидия,[116] каковые он назвал "грамматическими".

Глава 14

Весьма изящные сентенции, выбранные из "Мимов" Публилия
(1) Публилий[117] писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию.[118] (2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия.[119]
(3) Многие изящные сентенции этого Публилия на слуху и весьма подходящи для использования в обыденной речи; (4) выписанные из них [фразы], состоящие из одного стиха, я, клянусь Геркулесом, с удовольствием привожу:[120]

Плохо то решение, которое не может быть изменено.[121]
Тот, кто оказал благодеяние достойному, был
облагодетельствован тем, что облагодетельствовал.[122]
Терпи и не ропщи на то, чего нельзя избежать.[123]
Тот, кому позволено больше, чем подобает,
хочет больше, чем позволено.[124]
Красноречивый спутник в дороге - вместо повозки.[125]
Честность - бедствие с доброй славой.[126]
Плач наследника - смех под маской.[127]
Часто испытываемое терпение становится яростью.[128]
Несправедливо винит Нептуна тот, кто терпит
кораблекрушение вторично.[129]
Так относись к другу, как если бы думал,
что он может <легко>[130] стать врагом.[131]
Терпя старую несправедливость, призываешь новую[132]
Никогда опасность не побеждается без опасности.[133]
Истина теряется в излишних спорах.[134]
Если <изящно>[135] отказать в том, чего просят,
то уже в этом отчасти содержится благодеяние.[136]

Глава 15

О том, что академик Карнеад очистил чемерицей желудок, собираясь писать опровержение положений стоика Зенона; а также о природе и лечебных свойствах чемерицы белой и черной
(1) Академик Карнеад,[137] собираясь писать опровержение книг стоика Зенона,[138] [органы] верхней половины тела очистил белой чемерицей для того, чтобы никакая из испортившихся в желудке жидкостей не растекалась вплоть до жилища души и не расшатывала бы усердие и силу духа.
(2) Подготовившись с такой тщательностью, муж выдающегося ума приступил к опровержению написанного Зеноном. (3) Прочтя об этом у греческих писателей, я задался вопросом, что такое белая чемерица.
(4) Я узнал тогда, что существуют два вида чемерицы, заметно разнящиеся по цвету, - белый и черный, но цвета различимы не в семенах и не в побегах чемерицы, но в корне.
При помощи белой чемерицы вызывают рвоту для очищения желудка и верхней части кишечника; с помощью черной очищается кишечник, называемый нижним; и та и другая обладают силой извлекать вредоносные жидкости, в которых заключены причины болезней.[139] (5) Однако есть опасность, как бы вместе с причинами болезней, когда открываются все телесные каналы, не было <потеряно>[140] то самое, в чем заключена причина жизни, и, утратив всякую основу природного пропитания, человек не погиб бы от истощения.
(6) Но Плиний Секунд в книгах "Естественной истории" писал,[141] что можно без всякой опасности собирать чемерицу на острове Антикира.[142] Вот почему Ливий Друз, который был народным трибуном, ввиду того что страдал болезнью, называемой комициальной,[143] отплыл на Антикиру и на том острове, говорят, пил [настой] чемерицы и избавился от этой болезни.
(7) Кроме того, мы прочитали в книгах, что галлы во время охоты пропитывали стрелы чемерицей,[144] чтобы дичь, пораженная и убитая этими стрелами, становилась более нежной при употреблении в пищу. Однако говорят, что, для того чтобы избежать контакта с чемерицей, они шире обрезали [края] ран, нанесенных стрелами.

Глава 16

О том, что понтийские утки обладают способностью переваривать яды; и здесь же об опытности царя Митридата в отношении такого рода средств
(1) Говорят, что понтийские утки живут, постоянно поглощая яды. (2) Леней, отпущенник Гнея Помпея,[145] написал, что Митридат, знаменитый царь Понта,[146] был искусен в медицине и подобного рода средствах. Он обыкновенно смешивал кровь [понтийских уток] с лекарствами, способствующими перевариванию ядов, и в таком снадобье эта кровь была, пожалуй, наиболее сильным составляющим. (3) Сам же царь, ввиду регулярного употребления такого рода снадобий, уберег себя от тайных козней на пирах. (4) Более того, даже сам сознательно и ради хвастовства он часто принимал быстродействующий сильный яд, впрочем, безо всякого вреда [для себя]. (5) Вот почему позже, когда он был разбит в сражении, бежал на далекие окраины царства и решил умереть, то, напрасно испробовав сильнейшие яды, ради ускорения смерти пронзил себя мечом. (6) Самое известное противоядие этого царя называется "митридатово" (Mithridatios).

Глава 17

О том, что Митридат, царь Понта, говорил на двадцати двух [147] языках; а Квинт Энний утверждая, что у него три сердца, ибо он прекрасно знал три языка: греческий, оскский и латинский
(1) Квинт Энний[148] говорил, что у него три сердца, потому что он умел говорить по-гречески, по-оскски и по-латински.
(2) А Митридат,[149] знаменитый царь Понта и Вифинии, побежденный в войне Гнеем Помпеем, владел языками двадцати двух народов, над которыми властвовал, и никогда не разговаривал с людьми этих народов через переводчика, но при необходимости обратиться к кому-либо он говорил на его языке и пользовался его речью столь же искусно, как если бы это был его соплеменник.

Глава 18

О том, что Марк Варрон писал про историка Саллюстия, будто тот был уличен в прелюбодеянии Аннием Миланом, бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги
(1) Марк Варрон,[150] человек, достойный доверия и уважения в литературных трудах и в жизни, в книге, которую он озаглавил "Добродетельный, или О мире", сказал, что Гай Саллюстий,[151] автор серьезной и суровой прозы, в "Истории" которого мы видим, как назначаются и применяются цензорские замечания,[152] был уличен в прелюбодеянии Аннием Милоном, изрядно бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги.

Глава 19

Что имел обыкновение говорить философ Эпиктет негодным и низким людям, которые усердно занимались философскими науками, и какой [максиме из] двух слов он предписывал следовать как наиболее полезной во всех делах
(1) Слышал я от Фаворина,[153] что философ Эпиктет[154] говорил о тех, кто философ только с виду, что философы такого рода 'άνευ του̃ πράττειν, μέχρι του̃ λέγειν, что значит factis procul, verbis tenus ("не на деле, но на словах").
(2) Но вот, по свидетельству Арриана,[155] оставленному им в "Беседах Эпиктета", куда более резкая отповедь, чем та, какую обыкновенно высказывал Эпиктет: (3) "Ибо когда [Эпиктет] замечал человека, потерявшего стыд, преуспевшего в распутстве, испорченного нравом, дерзкого, самонадеянного, заботящегося о речи и обо всем прочем, кроме души; когда он, по словам [Арриана], видел, что подобный человек имеет касательство к изучению философских дисциплин, приступает к физике, обдумывает диалектику, выискивает[156] и разузнает множество теорий такого рода, он, призывая в свидетели богов и людей, часто взывал к нему следующими словами, перемежаемыми восклицаниями: "Человек, куда ты бросаешь [эти знания]? Смотри, вычищен ли [твой] сосуд; если ты поместишь [эти вещи] в [свое] разумение, то они погибнут; а если они загниют, то, пожалуй, станут мочой, уксусом или чем-нибудь похуже"".[157] (4) Ничего, конечно, нет более серьезного и истинного, чем данные слова, которыми величайший из философов разъяснил, что философские сочинения и теории - когда они втекают в человека лживого и низкого, как в грязный и запачканный сосуд, - извращаются, изменяются и портятся и, как он сам говорил несколько в духе киников (κυνικώτερον), превращаются в мочу или во что-либо грязнее мочи.
(5) Кроме того, тот же самый прославленный Эпиктет - что мы услышали опять-таки от Фаворина - имел обыкновение говорить, что есть два порока гораздо более серьезных и ужасных, чем остальные: нетерпимость и невоздержанность когда мы не принимаем и не переносим несправедливости, которые следует терпеть, или когда мы не воздерживаемся от вещей или наслаждений, от которых мы воздерживаться должны. (6) "Итак, - говорит [Эпиктет], - тот, кто хранит эти два слова в сердце и заботится о том, чтобы им следовать и соблюдать их, станет практически безгрешен и будет жить самой безмятежной жизнью". Он называл эти два слова: α̉νέχου (выдержи) и α̉πέχου (воздержись).

Глава 20

Выдержки из "Пира" Платона, примечательные искусным и мелодичным сочетанием и ритмичностью слов, переведенные на латинский язык ради упражнения
(1) У философа Тавра[158] читали "Пир" Платона. (2) Нам так полюбились слова Павсания, которыми он на пиру, когда пришла его очередь, восхвалял любовь, что мы постарались их запомнить. (3) Слова, которые мы запомнили, таковы: "О любом деле можно сказать, что само по себе оно не бывает ни прекрасным, ни безобразным. Например, все, что мы делаем сейчас, пьем ли, поем ли или беседуем, прекрасно не само по себе, а смотря по тому, как это делается, как происходит: если дело делается прекрасно и правильно, оно становится прекрасным, а если неправильно, то, наоборот, безобразным. То же самое и с любовью: не всякий Эрот прекрасен и достоин похвал, а лишь тот, который побуждает прекрасно любить".[159]
(4) Когда слова эти были прочтены, Тавр сразу же [обратился] ко мне. Он сказал: "Ну-ка, маленький ритор, - ибо так он нередко называл меня, когда я недавно был принят в его школу, полагая, что я приехал в Афины ради изучения одного только красноречия, - видишь ли ты эту энтимему (ε̉νθύμημα),[160] сжатую, искрометную и закругленную, связанную краткими и законченными периодами с неким уравновешенным оборотом речи? (5) Можешь ли ты нам назвать [пример] так хорошо и мелодично организованной прозы в книгах ваших риторов? Однако, - продолжал он, - я думаю ты все же заметил, что эти части периода [являются] делом второстепенным (ο̉δου̃ πάρεργον).
(6) Ибо необходимо добраться до самой внутренней логики [учения] Платона и оценить саму суть и значение этих вещей, а не задерживаться на приятности звуков и привлекательности слов".
(7) Это предостережение Тавра о мелодичности прозы Платона не только не удержало нас, но, скорее, побудило к тому, чтобы попытаться достигнуть изысканности греческой прозы латинскими словами; (8) и как некоторые из мелких и неказистых животных резвы в подражании услышанному или увиденному, так и мы осмелились тому, что нас восхищает в речи Платона, не то чтобы подражать, но оттенить и воспроизвести ее контуры. Вот, например, то, что из тех самых его слов мы смогли выразить [по-латински]: (9) "Ибо все содеянное само по себе, безусловно, таково: оно не постыдно, насколько это зависит от него самого, и не достойно;[161] например, то, что мы делаем теперь - пьем, или поем, или беседуем. В самом деле, ничто из этого не достойно само по себе, но [становится достойным или позорным] в действии: каковым образом свершилось, таковым и стало. То, что сделано правильно и красиво, становится достойным; неправильно сделанное оказывается постыдным. Точно так же и любовь и Эрот не всецело прекрасны, и не всякая любовь достойна восхваления, но та, что заставляет нас любить достойно".

Глава 21

О том, когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились [одновременно] известные греки и римляне
(1) Для того чтобы иметь своего рода общее представление о древнейших временах и о знаменитых людях, которые родились в то время; для того чтобы случайно нам не сказать чего-либо необдуманного о возрасте и жизни известных людей, как тот α̉παίδευτος[162] софист, который, рассуждая недавно публично, заявил, что философ Карнеад[163] получил от Александра, сына Филиппа, денежный подарок,[164] а стоик Панэтий[165] был современником первого [Сципиона] Африканского,[166] - чтобы, говорю я, уберечься от такого рода ошибок во времени [жизни] и возрасте, мы извлекли из книг, именуемых хрониками, [сведения о том], когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились одновременно греки и римляне, получившие известность и выдающиеся либо благодаря таланту, либо благодаря власти. Теперь эти наши выписки, сделанные из разных мест, мы быстро расставили по порядку. У нас ведь не было намерения со всей тщательностью писать συνχρονισμοί[167] жизни выдающихся мужей обоих народов; нам лишь хотелось слегка украсить наши "Ночи" брошенными на них цветами истории. (2) Нам показалось достаточным в этих записях говорить о времени [жизни] немногих людей, на основании [дат] биографий которых нетрудно будет сделать предположения также и о куда большем числе людей, которых мы не назвали.
(3) Итак, мы начнем со знаменитого Солона,[168] поскольку почти все писатели согласны, что Гомер и Гесиод жили примерно в одно и то же время (или Гомер чуть раньше),[169] и оба они жили прежде основания Рима, более чем через сто шестьдесят лет после Троянской войны, когда, как написал относительно Гомера и Гесиода Кассий[170] в первой книге "Анналов", в Альбе правили Сильвии,[171] или, как сказал Корнелий Непот[172] о Гомере в первой книге "Хроник", примерно за сто шестьдесят лет до основания Рима.
(4) Итак, мы узнали, что Солон, один из того прославленного числа мудрецов, написал законы для афинян тогда, когда в Риме шел тридцать третий год правления Тарквиния Приска.[173] (5) В царствование Сервия Туллия Писистрат был тираном в Афинах; Солон в это время уже отправился в добровольную ссылку, поскольку ему не поверили, когда он предсказал [захват власти тираном].[174] (6) Затем, когда власть получил сын Тарквиния по прозвищу Гордый, Пифагор Самосский прибыл в Италию.[175] (7) В те же времена в Афинах был убит Гармодием и Аристогитоном Гиппарх, сын Писистрата, брат тирана Гиппия.[176] (8) Корнелий Непот рассказывает, что Архилох был известен и знаменит своими поэмами уже тогда, когда в Риме царствовал Тулл Гостилий.[177]
(9) Затем, на двести шестидесятый год после основания Рима или немного позже, как сохранилось в памяти, в знаменитой Марафонской битве[178] персы были побеждены афинянами под предводительством Мильтиада, который после этой победы был осужден афинским народом и умер в государственной тюрьме. (10) Тогда Эсхил, трагический поэт, прославился в Афинах.[179] (11) В Риме примерно в это же время плебс в ходе мятежа впервые выбрал себе трибунов и эдилов,[180] и немного позже Гней Марций Кориолан, которого преследовали и угнетали народные трибуны, отложился от республики [и перешел] к вольскам, которые тогда были врагами, и вел войну с римским народом.[181]
(12) Спустя несколько лет царь Ксеркс был разбит и обращен в бегство афинянами и гражданами многих других греческих полисов под предводительством Фемистокла в морском сражении при Саламине.[182] (13) От того момента примерно на четвертый год, в консульство Тита Менения Агриппы и Марка Горация Пульвилла, во время войны с Вейями у реки Кремеры погибли 306 патрициев [из рода] Фабиев со своими клиентами.[183]
(14) Примерно тогда же Эмпедокл из Агригента[184] прославился изучением натурфилософии. (15) В Риме же в эту эпоху, как известно, были выбраны децемвиры для записи законов; ими сперва были записаны десять таблиц, а вскоре добавлены еще две.[185]
(16) Затем на греческой земле началась большая Пелопоннесская война, которую описал Фукидид; она началась примерно через триста двадцать два года после основания Рима.[186] (17) В эту пору диктатором в Риме был Ол Постумий Туберт, который убил ударом топора собственного сына, так как тот вопреки его приказу вступил в бой с врагом.[187] А врагами римского народа были тогда жители Фиден и эквы.[188] (18) В то время прославились и получили известность поэты-трагики - Софокл и вслед за ним Еврипид, медик Гиппократ и философ Демокрит;[189] бесспорно, Сократ Афинский родился позже них, однако [все они] в какой-то период были современниками.[190]
(19) Затем, когда в римском государстве правили военные трибуны с консульской властью, примерно в триста сорок седьмом году от основания Города, тридцать тиранов были поставлены спартанцами во главе Афин;[191] и немногими годами после того, как Сократ в Афинах был приговорен к смертной казни и умерщвлен в тюрьме ядом, тиран Дионисий Старший получил власть в Сицилии.[192] (20) Примерно в это самое время в Риме был диктатором Марк Фурий Камилл, взявший Вейи; (21) а немного позже была война с сенонами, (22) когда галлы захватили Рим, за исключением Капитолия.
(23) Немногим позже этого времени астролог Евдокс[193] обрел известность в греческой земле; афиняне, возглавляемые Формионом, одержали победу над спартанцами у Коринфа,[194] (24) а в Риме Марк Манлий, отразивший галлов, во время осады Капитолия подкрадывавшихся по крутым [скалам], был уличен в намерении захвата власти и приговорен к смерти через сбрасывание с Тарпейской скалы, как говорит Марк Варрон; однако же, как написал Корнелий Непот, он был до смерти засечен розгами;[195] (25) в тот же самый год, который был седьмым годом после освобождения Города, как сохранилось в памяти [людей], родился философ Аристотель.[196]
(26) Через несколько лет после войны с сенонами фиванцы под предводительством Эпаминонда разбили спартанцев при Левктрах.[197] (27) Вскоре после этого в городе Риме по закону Лициния Столона консулов стали выбирать даже из плебеев, тогда как раньше не было разрешено избрать консулом [того], кто не происходил из патрицианских родов.[198]
(28) Затем, в районе четырехсотого года после основания Города, Филипп сын Аминты, отец Александра, занял царский престол в Македонии, и примерно в это же время родился Александр,[199] (29) а через несколько лет после этого философ Платон отправился к тирану Сицилии Дионисию Младшему;[200] (30) некоторое время спустя Филипп разбил афинян в большом сражении у Херонеи.[201] (31) Тогда во время этой битвы оратор Демосфен нашел спасение в бегстве, и когда его упрекали в том, что он бежал [с поля боя], он парировал этим известнейшим стихом:

Муж, который бежит, и снова будет сражаться.[202]

(32) Затем Филипп был убит в результате заговора и Александр, получив царство, переправился в Азию и на Восток для подчинения персов.
(33) Другой же Александр, прозвание которого было Молосский,[203] прибыл в Италию с намерением воевать против римского народа - уже тогда молва о доблести и успехах римлян стала доходить до зарубежных народов, - но умер, прежде чем начал войну. Мы узнали, что этот Александр Молосский, когда двигался в Италию, сказал, что он идет к римлянам, как в андронитий,[204] тогда как Македонец идет к персам, как в гинекей.[205] (34) Затем Александр Македонский, подчинив большую часть Востока, встретил смерть, процарствовав одиннадцать лет.[206] (35) Немногим позже этого ушел из жизни философ Аристотель, а затем Демосфен.[207] (36) Примерно в те же годы римский народ столкнулся в тяжелой и длительной войне с самнитами. Консулов Тиберия Ветурия и Спурия Постумия, окруженных в неблагоприятном месте около Кавдия [и попавших в плен], прогнали под ярмом и после подписания постыдного мира отпустили.[208] По этой причине на основе решения народного собрания те, кто сдались самнитам, по приказу фециалов не были допущены [обратно в Город].
(37) Затем, примерно через четыреста шестьдесят девять лет после основания Города, началась война с царем Пирром.[209] (38) В это время афинянин Эпикур[210] и Зенон из Китиона[211] были первыми величинами в философии. (39) Тогда же Гай Фабриций Люсцин[212] и Квинт Эмилий Пап были цензорами в Риме и исключили из сената Публия Корнелия Руфина, который дважды был консулом и диктатором, указав в качестве причины этого решения [следующее]: стало известно, что тот обладал десятью фунтами посуды чеканного серебра.[213]
(40) Затем, примерно в четыреста восемьдесят девятом году после основания Рима, в консульство Аппия Клавдия, прозвище которого было Кавдекс (брата знаменитого Аппия Клавдия Цека), и Марка Фульвия Флакка началась первая война против пунийцев,[214] (41) а немногим позже поэт Каллимах из Кирены[215] был отмечен славой в Александрии при дворе царя Птолемея.
(42) Затем чуть более чем через двадцать лет, когда был заключен мир с пунийцами, в консульство Гая Клавдия Центона, сына Аппия Клавдия Цека, и Марка Семпрония Тудитана,[216] поэт Луций Ливий первым из всех начал ставить в Риме театральные пьесы - более чем через сто шестьдесят лет после смерти Софокла и Еврипида и примерно через пятьдесят два года после смерти Менандра.[217] (43) Клавдия и Тудитана сменили консулы Квинт Валерий и Гай Мамилий, при которых, как написал Марк Варрон[218] в первой книге "О поэтах", родился поэт Квинт Энний.[219] Когда ему было шестьдесят семь лет, он написал двенадцатую книгу своих "Анналов". Так говорит сам Энний в этой книге.
(44) Затем, в пятьсот девятнадцатом году после основания Рима, Спурий Карвилий Руга по совету друзей развелся с женой из-за ее бесплодия и данной перед цензорами клятвы взять жену ради того, чтобы иметь детей,[220] (45) и в тот же год поэт Гней Невий[221] представил [свои] пьесы перед народом. Марк Варрон в первой книге "О поэтах" говорит, что во время Первой Пунической войны он состоял на военной службе, и сам Невий говорит то же самое в поэме, которую он написал об этой войне. Однако Порций Лицин[222] утверждал, что поэзия в Риме появилась позже, в следующих стихах:

При второй войне Пунийской окрыленною стопой
К воинам спустилась Муза, к диким Ромула сынам.[223]

(46) Затем, примерно пятнадцатью годами позже, война против пунийцев возобновилась,[224] (47) и вскоре после этого прославились оратор Марк Катон - в политике и поэт Плавт - в театре;[225] (48) в то же самое время стоик Диоген, последователь академического учения Карнеад и перипатетик Критолай были отправлены афинянами к сенату римского народа для решения государственных дел в качестве послов.[226] (49) Незначительное время спустя жили поэты Квинт Энний и сразу же после - Цецилий и Теренций, за которыми тут же [последовали] Пакувий и - когда Пакувий был уже стар - Акций, а также более известный тогда как критик сочинений последних Луцилий.[227]
(50) Однако мы продвинулись уже слишком далеко, так как предложили в качестве конца этих небольших заметок Вторую Пуническую войну.


[1] Гай Азиний Галл (?—33 г. н. э.) — сын Аэиния Поллиона (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 19), как и отец, активно участвовал в политической жизни (консул 8 г. до н. э., проконсул Азии 6 г.); осужденный Тиберием, умер в тюрьме после трехлетнего заключения. Азиний Галл занимался также литературой; известно его сочинение, где он проводит сравнительный разбор произведений Цицерона и своего отца, отдавая предпочтение последнему.

[2] В рукописях представлены разные варианты написания имени: Lartius, Larcius. Первый из них является наиболее распространенным. Licinus — конъектура Гертца; рукописное чтение — Licinius (Лициний). Ларций Лицин (I в. н. э.) — адвокат, оратор, приверженец азианизма и соответственно противник Цицерона. После отправления претуры был отправлен легатом в Ближнюю Испанию, где и умер.

[3] Cic. Pro Cael., III, 6. Перевод В. О. Горенштейна.

[4] Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.

[5] Fr. 22 Peter. Ср.: Non. P. 129, I. 21.

[6] Глагол inlatebro, образованный от существительного latebra (укромное место, убежище), засвидетельствован только здесь и создан, видимо, самим Квадригарием.

[7] Fr. 13 Peter. Ср.: Non. P. 405, I. 29.

[8] Восстановлено Гертцем на основании текста Нония (Р. 405, I. 28); в рукописях отсутствует.

[9] Fr. 23 Peter.

[10] Добавляет Каррио.

[11] Архаичный дублет fruor fruniscor можно встретить у Плавта и Луцилия; крайне редкий в классическую эпоху латинского языка, в более поздний период он вновь был введен в употребление любителями архаизмов.

[12] Квинт Метел Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.

[13] Новий — см. комм. к Noct. Att., XV, 13, 4.

[14] V. 77 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

[15] Fr. 24 Peter. Ср.: Non. P. 87, I. 3. Это единственный известный нам случай употребления глагола copiari.

[16] Добавляет Гертц.

[17] Fr. 3 Peter.

[18] XII Tab., I, 7-9. Ср. также: Noct. Att., XIV, 7, 8.

[19] Fr. 25 Peter.

[20] Солецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Уже Цицерон в данном выражении употреблял везде аблятив; в аналогичном выражении с глаголом ропеге он использует то аблятив, то аккузатив.

[21] Fr. 1 Peter.

[22] Основное значение viaticum — «деньги на дорогу, дорожные расходы».

[23] Fr. 8 Peter.

[24] Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен.

[25] Fr. 7 Peter.

[26] Fr. 26 Peter.

[27] В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа.

[28] Священные участки при храмах.

[29] Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14.

[30] Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь.

[31] Fr. 17 Peter.

[32] Fr. 2 Peter.

[33] Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.

[34] Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17.

[35] Fr. 20 Peter.

[36] Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

[37] Fr. 27 Peter.

[38] Fr. 28 Peter. Nimiis — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.

[39] Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25).

[40] Fr. 4 Peter.

[41] Дословно verba alicui dare означает «дать (только) слова», т. е. заморочить, обмануть.

[42] Aut descendentem («или спускался») появляется только в поздних кодексах XV в.

[43] Fr. 29 Peter.

[44] Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11

[45] Альфа, или эспарто — многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий.

[46] Σπάρτον — веревка, канат.

[47] Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича.

[48] Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

[49] Либурния — побережье Иллирии, между Истрией и Далмацией.

[50] Varr. Ant rer. hum., XXV. Fr. 4 Mirsch.

[51] Менандр — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 1.

[52] Филемон (ок. 360—264/3 гг. до н. э.) — вместе с Менандром считается родоначальником новой аттической комедии; ему принадлежали 97 комедий, от которых до нас дошло около двухсот отрывков; пьесы Плавта «Купец», «Три монеты» и, видимо, «Привидение» представляют собой переработки комедий Филемона. Судя по сохранившимся фрагментам, произведения Филемона отличались от пьес Менандра большей простотой сюжета и обилием фарсовых элементов, что, видимо, и обеспечивало ему победу над утонченным Менандром.

[53] Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

[54] Fr. 298 Fun. Согласно другим данным, он написал 92 трагедии и одержал победу 15 раз.

[55] Аполлодор (II до н. э.) — греческий грамматик; работал и жил в Афинах, Александрии и Пергаме. Цитируемая Геллием «Хроника» в четырех книгах, охватывавшая период от падении Трои до современной автору эпохи, была написана ямбами. Наибольшей известностью пользовался его огромный труд в 24 книгах «О богах». Известны также комментарии Аполлодора к гомеровскому «Каталогу кораблей» и комедиям Эпихарма и Софрона, а также трактат «Этимологии». От всех этих сочинений сохранились лишь отдельные фрагменты. Под именем Аполлодора до нас дошло произведение под названием «Мифологическая библиотека», в действительности принадлежащее другому автору, жившему позднее, однако в основе «Библиотеки» могли лежать утраченные сочинения Аполлодора.

[56] Fr. 43 Jacoby. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте по-гречески.

[57] Cic. De amicit., IX, 30—31. Перевод П. Виноградова под редакцией В. О. Горенштейна, Μ. Е. Грабарь-Пассек и С. Л. Утченко.

[58] Значения liberalis колеблются между «благородный» и «щедрый».

[59] То есть без надлежащей подготовки; выражения inlotis pedibus («с немытыми ногами»), inlotis manibus «(с немытыми руками») нередко использовались латинскими авторами (см.: Noct. Att., I, 9, 8); в данном случае Геллий метафорически прилагает причастие также к слову verbis.

[60] Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 7.

[61] Закон Вокония — см. комм. к Noct. Att., VI, 13, 3.

[62] Fr. 158 Malc. Ср.: Non. P. 54, I. 6.

[63] Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6.

[64] Fr. 2 Fun. Эту ошибочную этимологию воспроизводит Фест (357, 4).

[65] Plaut. Trinum., 194. Перевод А. В. Артюшкова.

[66] FIRA. Р. 47. Lex Atinia de rebus furtivis, принятый в период до 149 г. н. э., отменил право владения украденным имуществом в силу давности, то есть украденные вещи вообще не могли быть приобретены по давности срока даже добросовестными приобретателями, пока не возвратятся к собственнику.

[67] Отец Квинта Муция Сцеволы Понтифика (см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12) Публий Муций Сцевола также был юристом и считался вместе с Брутом и Манилием родоначальником цивильного права; от написанных им десяти книг, посвященных гражданскому праву, до нас дошли лишь отдельные фрагменты.

[68] Марк Юний Брут (II в. до н. э.) — римский юрист. Маний Манилий (II в. до н. э.) — римский юрист, претор 155/4 г. до н. э., консул 149 г. до н. э. От их произведений сохранилось лишь несколько разрозненных фрагментов.

[69] Subruptum erit представляет собой Futurum II.

[70] Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

[71] Grammaticorum — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — commaticorum, т. е. в «Кратких записках», однако произведение Нигидия с таким названием неизвестно.

[72] Т. е. с перфектным причастием.

[73] Добавляет Гертц.

[74] Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

[75] У Геллия цитата приведена по-гречески.

[76] Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 28, где рассматривается тот же вопрос о замерзании различных жидкостей.

[77] Ноm. Il., I, 462; в переводе Н. И. Гнедича — «багряное вино».

[78] Her., IV, 28.

[79] Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2. Луций Корнелий Бальб (I в. до и. э.) — уроженец Испании, первый консул (40 г. до н. э.), не являвшийся изначально римским гражданином.

[80] Принцип шифра, который использовал Цезарь, известен из Светония: вместо нужной буквы он ставил ту, что отстоит от нее на три позиции, т. е. вместо А — D; вместо В — Ε и т. д. (Jul., 56, 8).

[81] Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.

[82] Известно два карфагенских полководца с таким именем: зять Гамилькара Барки, возглавлявший карфагенские войска в Испании (?—221 г. до н. э.), и младший брат Ганнибала (?—207 г. до н. э.), также стоявший во главе карфагенских сил в Испании, пока карфагенян не вытеснил оттуда Сципион; последний двигался на помощь Ганнибалу в Италию, но его войско было разбито римлянами до того, как Гасдрубал успел соединиться с братом.

[83] Авл Геллий далее пересказывает близко к тексту Геродота (Her., V, 35), опустив при этом содержание письма, в котором был приказ поднять мятеж против Дария.

[84] Пиндар (ок. 518—442 гг. до н. э.) — греческий поэт, произведения которого в античную эпоху составляли семнадцать книг; из них до нас дошли лишь четыре книги эпиникиев (од в честь победителей на спортивных играх), включающие в себя сорок пять стихотворений; от остальных его творений сохранились лишь незначительные фрагменты. Поэзия Пиндара довольно трудна для восприятия из-за сложности строфической структуры и системы образов, что и отмечает Геллий, говоря об излишней витиеватости его слога.

[85] Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

[86] Анций — прибрежный город в пятидесяти км к югу от Рима.

[87] Начиная с восьмого параграфа главу почти слово в слово воспроизводит Макробий (Sat., V, 17).

[88] <Πέτρας> (скалы) восстановлено из текста Пиндара; у Геллия и Макробия слово отсутствует.

[89] Имеется в виду Тифон — огнедышащее чудовище, придавленное, по распоряжению Зевса, Этной, из вершины которой и извергается его огненное дыхание.

[90] Pind. Pyth., I, 21. Перевод Μ. Ε. Грабарь-Пассек. В тексте цитата на греческом.

[91] Verg. Aen., III, 570-577. Перевод С. А. Ошерова.

[92] Imitus (изнутри) — конъектура Липсиуса; рукописное чтение — imitatus (изображая) — не дает удовлетворительного смысла.

[93] Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия — omnes (все).

[94] Безосновательно.

[95] Исходное значение candere — «гореть, вспыхивать» (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова — «белесый пепел».

[96] Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче.

[97] Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха.

[98] Эрасистрат — см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3.

[99] Plat. Tim., 91a.

[100] Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты.

[101] Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского.

[102] Буквально: «нижний желудок».

[103] Филистион из Локр (IV в. до н. э.) — более известен как Филистион Сицилийский, один из известнейших врачей своего времени, принадлежавший к сицилийской медицинской школе; был дружен с Платоном. Фрагменты его сочинений сохранились в цитатах и переложениях позднейших авторов.

[104] Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)).

[105] Admittendi (допустить) — общепринятая конъектура; рукописное чтение — admiscendi — не дает удовлетворительного смысла.

[106] Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

[107] Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.

[108] По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — «четвертый по счету и самый косный род», то и «тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом» (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.

[109] Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.

[110] Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.

[111] Fr. 73 Peter.

[112] Fr. 36 Peter.

[113] Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.

[114] Fr. 70 Peter.

[115] Fr. 58 Peter.

[116] Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

[117] Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов («Ворчун» и «Работники, подрезающие деревья») и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.

[118] Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

[119] Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх.

[120] Ср.: Macr. Sat., II, 7, 10.

[121] Syr. Sent. V. 362 Ribbeck.

[122] Syr. Sent. V. 55 Ribbeck.

[123] Syr. Sent. V. 76 Ribbeck.

[124] Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует.

[125] Syr. Sent. V. 104 Ribbeck.

[126] Syr. Sent. V. 193 Ribbeck.

[127] Syr. Sent. V. 221 Ribbeck.

[128] Syr. Sent. V. 178 Ribbeck.

[129] Syr. Sent. V. 264 Ribbeck.

[130] Facile (легко) — восстановлено из Публилия, у Геллия и Макробия отсутствует.

[131] Syr. Sent. V. 245 Ribbeck.

[132] Syr. Sent. V. 645 Ribbeck.

[133] Syr. Sent. V. 383 Ribbeck.

[134] Syr. Sent. V. 416 Ribbeck.

[135] Belle (изящно) — восстановлено из Публилия; у Макробия — cito (быстро); у Геллия — uelle (хотеть), что в данном контексте бессмысленно.

[136] Syr. Sent. V. 469 Ribbeck.

[137] Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.

[138] Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.

[139] В современной медицине чемерица применяется прежде всего в ветеринарии.

[140] Amittantur добавляет Вален.

[141] Plin. Hist. Nat., XXV, 52.

[142] Острова с таким названием нет, а из трех греческих городов с таким именем ни один не располагается на острове, но два находятся на полуостровах — в Фессалии и Фокиде.

[143] Название объясняется тем, что припадок эпилепсии с кем-либо во время проведения комиции считался дурным предзнаменованием, и народное собрание в таком случае распускалось.

[144] Информация восходит к Плинию Старшему (Hist. Nat., XXV, 61).

[145] Леней — вольноотпущенник Гнея Помпея, сопровождавший его в большинстве походов; после смерти патрона жил преподаванием грамматики.

[146] Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) — царь Понта с 121 г. до н. э. Начиная с 89 г. до н. э. вел войны с Римом; во время Третьей Митридатовой войны против царя восстали греческие города Северного Причерноморья (мятеж возглавил его собственный сын); не желая сдаваться врагу, Митридат покончил жизнь самоубийством. После его гибели Вифиния и Понт были превращены в римские провинции.

[147] В большинстве рукописей — quinque et viginti (двадцать пять), однако вариант duarum et viginti (двадцать два), который дают позднейшие кодексы, согласуется с информацией Плиния и Квинтиллиана, называющих то же число.

[148] Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

[149] Митридат VI Евпатор — см. комм. к Noct. Att., XVII, 16, 2.

[150] Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

[151] Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.

[152] Авл Геллий намекает на расхождение между проповедуемой историком моралью и его собственным образом жизни.

[153] Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

[154] Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.

[155] Квинт Флавий Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.

[156] Aucupari (выискивать) — конъектура Маршалла, принятая Марашем; рукописное чтение — suspicari (подозревать, догадываться) — не дает хорошего смысла; Эйсснер и вслед за ним Хозиус исправляли на auspicari (начинать при благоприятных предзнаменованиях).

[157] Arr. Diss. Epict., fr. 10 Schenkl. Слова Эпиктета в тексте даны по-гречески.

[158] Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

[159] Plat. Symp., 180e. Перевод С. К. Апта. У Геллия цитата дана по-гречески.

[160] В философской терминологии энтимема — силлогизм, в котором одна из посылок или заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются; в широком смысле — мысль, высказывание.

[161] Передача греческого καλόν (прекрасное) через honestum (честное, достойное) восходит к Цицерону.

[162] Необразованный.

[163] Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.

[164] Карнеад, живший в первой половине II в. до н. э., не мог получить денежный подарок от Александра Македонского, умершего в 323 г. до н. э.

[165] Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.

[166] Философ Панэтий (см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10) был другом не Сципиона Африканского Старшего, но Сципиона Эмилиана Африканского, приемного сына первого.

[167] Сопоставительные хронологии.

[168] Солон — см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1.

[169] О времени жизни Гомера и Гесиода см.: Noct. Att., III, 11.

[170] Луций Кассий Гемина (II в. до н. э.) — римский анналист, автор «Анналов», предположительно в четырех книгах, охватывавших историю Рима от Энея до эпохи жизни автора. Сохранилось порядка сорока небольших фрагментов.

[171] Альба-Лонга — древний латинский город, расположенный в Лации к юго-востоку от Рима. Согласно римской мифологии, Альба была основана сыном Энея, Асканием — Юлом, а ее первым царем стал его сын Сильвий, давшей начало династии Сильвиев. См. также: Noct. Att., II, 16 и соответствующий комментарий.

[172] Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11.

[173] Законодательство Солона — 594 г. до н. э.; Тарквиний Приск царствовал в 616 — 578 гг. до н. э., т. е. тридцать третий год правления — это 584 г. до н. э.

[174] Писистрат (см. комм. к Noct. Att., VII, 17, 1) трижды приходил к власти в период с 560 по 527 г. до н. э.; традиционная датировка правления Сервия Туллия — 578—534 гг. до н. э.

[175] Пифагор (см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1) посетил Италию во второй половине VI в. до н. э.; правление Тарквия Гордого приходится на 534—510/9 гг. до н. э.

[176] 514 г. до н. э.

[177] Акме Архилоха приходится на середину VII в. до н. э., правление Тулла Гостилия — на 673—641 гг. до н. э. Возвращение к более древнему периоду указывает, по всей видимости, на то, что до обращения к Непоту Геллий пользовался другим источником.

[178] 490 г. до н. э.

[179] Эсхил (525—456 гг. до н. э.).

[180] 494 г. до н. э.

[181] Гней Марций Кориолан — римский легендарный герой. Будучи патрицием и главой аристократической партии, попытался упразднить должность плебейских трибунов, за что был изгнан, после чего удалился к вольскам, италийскому племени, враждовавшему тогда с Римом. В 491 г. до н. э. повел вольсков на Рим, но повернул войско назад, тронутый мольбами своей матери и жены, оставшихся в Риме, за что был убит вольсками.

[182] 480 г. до н. э.

[183] 477 г. до н. э.; упомянутые полулегендарные события подробно описаны Титом Ливием (II, 49 — 50).

[184] Эмпедокл (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 9) (ок. 492 — ок. 432 гг. до н. э.).

[185] Законы Двенадцати таблиц — 451 г. до н. э.

[186] Пелопоннесская война (431—404 гг. до н. э.); расчет от варроновской даты основания Рима (754/3 г. до н. э.) получается предельно точным.

[187] 431 г. до н. э. (Liv., IV, 29, 5).

[188] Atque Aequi (и эквы) — конъектура Гертца; рукописное чтение испорчено. Фидены — сабинский город в Лации, на левом берегу Тибра, к северу от Рима. Эквы — племя, жившее к востоку от Рима.

[189] Софокл (ок. 496—406 гг. до н. э.) впервые победил на трагических состязаниях в 468 г. до н. э.; Еврипид (ок. 480—406 гг. до н. э.), его первые пьесы были поставлены в 455 г. до н. э.; Гиппократ (460—377 гг. до н. э.); Демокрит (460—371 г. до н. э.).

[190] Сократ (ок. 470—399 гг. до н. э.).

[191] Тирания тридцати (404—403 гг. до н. э.).

[192] Тирания Дионисия Старшего в Сиракузах (406—367 гг. до н. э.).

[193] В древности не было четкого разграничения между астрономией и астрологией. Евдокс Книдский (ок. 409 — ок. 356 гг. до н. э.) был первым астрономом, который весьма точно для своего времени подсчитал длину года — 365 дней; при своей школе в Кизике он организовал первую греческую обсерваторию; составил каталог звездного неба. Помимо астрономии Евдокс также изучал медицину, математику (у пифагорейца Архита) и был слушателем Платона.

[194] 390 р. до н, э. однако афинского полководца звали Ификрат.

[195] Казнь Манлия (см. комм. к Noct. Att., XVII, 2, 14) — 384 г. до н. э. Ливий говорит о том же способе казни, что и Варрон (VI, 20, 12).

[196] Аристотель (384—322 гг. до н. э.); имеется в виду освобождение Рима от галлов (390 г. до н. э.).

[197] 371 г. до н. э.

[198] 367 г. до н. э.

[199] 356 г. до н. э.

[200] Платон дважды посещал Сицилию: в 366 и 361 гг. до н. э., так что у Геллия здесь явно ошибка в хронологической последовательности.

[201] 338 г. до н. э.

[202] Menandr. Monost., 56 Jaekel.

[203] Александр Молосский (IV в. до н. э.) — царь Эпира, дядя Александра Македонского. Отправился в Италию, видимо, с намерением захватить власть на Западе, тогда как его племянник собирался обрести власть на Востоке. Планы Александра Молосского полностью провалились. Его появление в Италии следует датировать 336—330 гг. до н. э.

[204] Мужская половина дома.

[205] Женская половина дома.

[206] 323 г. до н. э.

[207] 322 г. до н. э.

[208] 321 г. до н. э. События подробно описывает Ливий (IX, 2—7).

[209] Война с Пирром (280—275 гг. до н. э.).

[210] Эпикур (34—270 гг. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 12.

[211] Зенон (ок. 335 — ок. 262 гг. до н. э.) — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.

[212] Гай Фабриций Люсцин — см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1.

[213] 275 г. до н. э.

[214] Первая Пуническая война (264—240 гг. до н. э.).

[215] Каллимах Киренский (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 2) (ок. 310 — ок. 240 г. до н. э.).

[216] 240 гг. до н. э.

[217] Луций Ливий Андроник (см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11) — III в. до н. э., в Рим попал в 272 г. до н. э. Его первая пьеса была поставлена в 240 г. до н. э. в честь окончания Первой Пунической войны. Софокл и Еврипид умерли в 406 г. до н. э., Менандр в 292 г. до н. э., так что и здесь синхронизм верен.

[218] Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

[219] Квинт Энний (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16) (239—169 гг. до н. э.).

[220] 227 г. до н. э. См.: Noct. Att., IV, 3, 2 и соответствующий комментарий.

[221] Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.

[222] Порций Лицин (конец II — начало I вв. до н. э.) — римский поэт, принадлежавший к кружку Лутация Катулла; судя по всему, писал в разных жанрах. Уцелела одна его эпиграмма и несколько фрагментов.

[223] Fr. 1 Morel. Перевод Φ. Петровского.

[224] 218 г. до н. э.

[225] Марк Порций Катон Старший (см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17) (234—149 гг. до н. э.); Тит Макций Плавт (см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3) (ок. 250-184 гг. до н. э.).

[226] 155 г. до н. э.

[227] Цецилий Стаций (см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4) (ок. 220— 168 гг. до н. э.); Публий Теренций Афр (см. комм. к Noct. Att., IV, 9, 11) (ок. 190—159 гг. до н. э.); Марк Пакувий (см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1) (ок. 220 — ок. 130 гг. до н. э.); Луций Акций (см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23) (ок. 170 — ок. 85 гг. до н. э.); Гай Луцилий (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19) (180—103/2 гг. до н. э.). Встречу престарелого Пакувия и юного Акция, состоявшуюся в 135— 133 гг. до н. э., Геллий описывает в Noct. Att., XIII, 2.