Книга II

Книга II
Book II

64. Взяв подробно эти факты, которые необходимо было выяснить относительно насадок, я тотчас установил сток каждого водопровода, в соответствии с императорскими записями, как считалось к моменту моего назначения, а также насколько это соответствует действительности, а затем истинные измерения, которые я достиг путем тщательных исследований, действуя по указанию лучшего и самого усердного императора Нервы. Сейчас имелось, в общем, 12,755 quinariae, изложенными в записи, но на самом деле 14,018 quinariae доставлялось, то есть на 1,263 quinariae больше было зарегистрировано на доставке, чем рассчитывали получить. Поскольку я считал наиболее важной функцией моего ведомства установление фактов, касающихся водоснабжения, меня изумило такое положение дел и привело в глубокое замешательство и вынудило меня к расследованию, как это случилось, что поставок было больше, чем получалось из свойств, так сказать. Соответственно, я в первую очередь провел измерения отверстий трубопроводов и обнаружил общее снабжение намного больше - то есть, примерно на 10,000 quinariae - чем я нашел в записях, что я объясню в связи с каждым акведуком.
64. Having detailed those facts which it was necessary to state with reference to the ajutages, I will now set down what discharge each aqueduct, according to the imperial records, was thought to have up to the time of my administration, and also how much it actually did deliver; then the true measure, which I reached by careful investigation, acting on the suggestion of that best and most industrious emperor, Nerva. Now there were, in the aggregate, 12,755 quinariae set down in the records, but 14,018 quinariae actually delivered; that is, 1,263 more quinariae were reported as delivered than were reckoned as received. Since I considered it the most important function of my office to determine the facts concerning the water-supply, my astonishment at this state of affairs stirred me profoundly and led me to investigate how it happened that more was being delivered than belonged to the property, so to speak. Accordingly, I first of all undertook measurements of the intakes of the conduits and discovered a total supply far greater — that is, by about 10,000 quinariae — than I found in the records, as I shall explain in connection with each aqueduct.

65. В записях Аппиева водопровода расход исчисляется 841 quinariae. Замер этого акведука не может быть сделан на входе, так как он состоит из двух каналов. Но у Близнецов, которые ниже Храма Древней Надежды, где он соединяется с рукавом Августа, я обнаружил воду глубиной 5 футов и шириной в 1 3/4 фута, площадью 8 3/4 квадратных футов, 22 трубы 100 плюс труба 40 составляют 1.825 quinariae, - больше, чем приписанные ему 984 quinariae. Потребление составляло 704 quinariae, - на 137 quinariae меньше, чем значится в записях, и, кроме того, на 1.121 quinariae меньше, чем по замерам на Близнецах. Значительное количество от этого, однако, потери от утечек в трубопроводе, который, будучи глубоко закопан, не ясно проявляет их. И, тем не менее, об их присутствии явно свидетельствует тот факт, что в очень многих частях Города встречается превосходная вода, которая протекает из этого акведука. Но мы также обнаружили несколько незаконных труб в пределах Города. За пределами Города, однако, за счет глубины уровня водозабора в 50-ти футах под землей, канал не страдает от грабежа.
65. In the records Appia is credited with 841 quinariae. A gauging of this aqueduct could not be taken at the intake, since there it consists of two channels. But at The Twins, which is below Spes Vetus, where it joins with a branch of Augusta, I found a depth of water of •5 feet, and a width of •1 3/4 feet, making an area of •8 3/4 square feet, twenty-two 100‑pipes plus a 40‑pipe, which makes 1,825 quinariae, — more than the records would have it by 984 quinariae. It was delivering 704 quinariae, — 137 quinariae less than credited in the records; and, furthermore, 1,121 quinariae less than given by the gauging at The Twins. A considerable amount of this, however, is lost by leaks in the conduit, which, being deeply buried, does not clearly exhibit them. And yet their presence is plainly indicated by the fact that in very many parts of the City excellent water is met with, which leaks from that aqueduct. But we also detected some illicit pipes within the City. Outside the City, however, on account of the depth of the level, which at the intake is •50 feet underground, the conduit suffers no depredations.

66. Старый Анио отдает по записям в итоге 1.541 quinariae. На выходе я нашел 4.398 quinariae, за исключением количества, направленного в специальный трубопровод Тиберия, - на 2.857 quinariae больше, чем по учету. 262 quinariae распределялось до достижения водопроводом резервуара-отстойника. Количество воды в резервуаре определяется по вешкам там установленным, там было 2.362 quinariae, так что 1.774 quinariae были потеряны между водозабором и водохранилища. Вниз по течению от отстойника, поставлялось 1348 quinariae, - больше, чем заявлено для пропускной способности в соответствии с записями на 69 quinariae, но меньше чем мы показали от поступившего в трубопровод из отстойника на 1.014 quinariae. Общая сумма потерь между потреблением и резервуаром-отстойком составила 2788 quinariae, которые я должен был предполагать результатом ошибки измерения, если бы я не знал, где они крадутся.
66. Old Anio is credited in the records with the amount of 1,541 quinariae. At the intake I found 4,398 quinariae, exclusive of the quantity which is diverted into the special conduit of the Tiburtines, — 2,857 quinariae more than is recorded. There were distributed 262 quinariae, before the aqueduct reaches its settling-reservoir. The quantity at the reservoir, determined from the gauges placed there, was 2,362 quinariae, so that 1,774 quinariae were lost between the intake and the reservoir. Down-stream from the settling-reservoir, 1,348 quinariae were delivered, — more than we have stated to be the capacity according to the records by 69 quinariae, but less than we have shown was received into the conduit from the settling-reservoir by 1,014 quinariae. The total which was lost between the intake and the settling-reservoir, amounted to 2,788 quinariae, which I should have suspected resulted from an error of measurement, had I not discovered where it was diverted.

67. По записям в водопровод Марция поступает вода в количестве 2.162 quinariae. Сделав замеры на его входе, я обнаружил 4.690 quinariae, - на 2.528 quinariae больше чем показано в записи. Поставки, прежде чем он достигнет отстойника, были 95 quinariae; и 92 quinariae были переданы на пополнение водопровода Тепула; также 164 до Анио. Всего поступило в отстойник 351 quinariae. Количество, которая вычислено для водохранилища от вешек установленных там, вместе с тем, что идет в обход водохранилища и поступает в тот же канал на арке, равно 2.944 quinariae . В совокупности то, что поставляется из водохранилища или поступает с арок 3295 quinariae, - больше, чем зафиксированная пропускная способность на 1.133 quinariae, и меньше, чем по замерам, сделанные на водозаборе на 1.395 quinariae. Покинув водохранилище, вода поставляется на 1.840 quinariae, - на 227 quinariae меньше, чем указанная в плане пропускная способность, и также на 1.104 quinariae меньше берется из водохранилища на арку. Совокупные потери между водозабором и резервуара, или вниз по течению от резервуара, составили 2.499 quinariae, утечки которого, как и в случае других водопроводов, мы обнаружили в нескольких местах. Что при этом нет недостатка воды, проявляется также в том, что на входе, кроме того объема, который мы отметили, что мы обосновали из пропускной способности канала, более 300 quinariae портится.
67. In the records Marcia is credited with the quantity of 2,162 quinariae. Gauging it at the intake, I found 4,690 quinariae, — 2,528 quinariae more than appear in the records. There were delivered, before it reaches the settling-reservoir, 95 quinariae; and 92 quinariae were given to supplement Tepula; likewise 164 to Anio. The total delivered before the settling-reservoir is reached, was 351 quinariae. The quantity which is computed at the reservoir from the gauges set up there, along with what is carried around the reservoir and received in the same channel on arches, is 2,944 quinariae. The aggregate of what is delivered above the reservoir or is received on arches is 3,295 quinariae, — more than is set down in the scheduled capacity by 1,133 quinariae, and less than given by the gaugings made at the intake by 1,395 quinariae. After passing the reservoir, it delivered 1,840 quinariae, — 227 quinariae less than we said was set down in the scheduled capacity, and 1,104 quinariae less than is taken from the reservoir upon the arches. The aggregate of what was lost either between the intake and the reservoir or downstream from the reservoir, was 2,499 quinariae, the diversion of which, as in case of the other aqueducts, we discovered at several places. For that there is no lack of water is manifest also from the fact that at the intake, besides the volume which we noted that we found from the capacity of the conduit, over 300 quinariae are wasted.

68. Водопровод Тепула получает по записям 400 quinariae. Этот водопровода не имеет источников, он состоит только из отдельных протоков воды, взятых из водопровода Юлия. Его водозабор, следовательно, будет иметь начало из резервуара водопровода Юлия, ибо от него получает первые 190 quinariae, а затем сразу же после 92 quinariae от Марция, и далее из Нового Анио у садов Эпафродита 163 quinariae. Это дает от всех 445 quinariae , - больше, чем показано в записях на 45 quinariae, - которые показаны в поступлении.
68. Tepula is credited in the records with 400 quinariae. This aqueduct has no springs; it consists only of some veins of water taken from Julia. Its intake is therefore to be set down as beginning with the Julian reservoir, for from this it first receives 190 quinariae; then immediately thereafter 92 quinariae from Marcia, and further from New Anio at the Epaphroditian Gardens 163 quinariae. This makes in all 445 quinariae, — more than the records show by 45 quinariae, — which appear in the delivery.

69. Водопровод Юлия согласно измерениям в записях получает 649 quinariae. Водозабор не может быть замерен, потому что потребление состоит из нескольких притоков. Но на шестой миле от Города, водопровод Юлия полностью принимается в отстойное водохранилище, в этом месте его объем, соответствующий прямым наблюдениям за вешками, составляет 1.206 quinariae, - больше, чем зафиксировано в записях на 557 quinariae. Кроме того, недалеко от Города, за садами Pallas, он получает от водопровода Клавдия 162 quinariae, доводя количество quinariae, полученных Юлием до 1.368. Из этого итога, он сливает 190 в Тепула, и поставляет за свой счет 803 quinariae, отсюда мы получаем в общей сложности 993 quinariae, которые он доставляет, - больше, чем поступление по записям на 344 quinariae; меньше, чем имеется в резервуаре на 213, и именно это количество мы нашли похищенной теми, кто получает воду без ведома государя.
69. Julia is credited in the records with a measure of 649 quinariae. At the intake the gaugings could not be made, because the intake is composed of several tributaries. But at the sixth mile-stone from the City, Julia is wholly taken into the settling reservoir, at which place its volume, according to the plainly visible gauges, amounts to 1,206 quinariae, — more than set down in the records by 557 quinariae. Besides this, near the City, behind the Gardens of Pallas, it receives from Claudia 162 quinariae, making the whole number of quinariae received by Julia 1,368. Of this amount, it discharges 190 into Tepula, and delivers on its own account 803 quinariae; from this we get a total of 993 quinariaewhich it delivers, — more than the records credit by 344 quinariae; less than we set it down as having at the reservoir by 213, which is precisely the amount we found diverted by those who were taking water without a grant from the sovereign.

70. Водопровод Девы, по замерам в записях получает 652 quinariae. Я не мог проделать это измерение на водозаборе, потому что Дева состоит из нескольких притоков, и входит в слой канал со слишком медленным течением. Однако близь Города, на седьмой миле, на земле, которая сейчас принадлежит Цейонию (Cejonius) Коммоду, где Дева имеет большую скорость, я сделал замер и получил 2.504 quinariae, - на 1.852 quinariae больше чем стоит в записи. Правильность нашего замера очень легко доказать, ибо Дева сливает все quinariae которые мы нашли путем замера, то есть 2.504.
70. Virgo is credited in the records with a measure of 652 quinariae. I could not take a gauging of this at the intake, because Virgo is made up of several tributaries, and enters its channels with too slow a current. Near the City, however, at the seventh mile-stone, on the land which now belongs to Cejonius Commodus, where Virgo has a greater velocity, I made a gauging, and it amounted to 2,504 quinariae, — 1,852 quinariae more than was set down in the records. The correctness of our gauging is very easily proved; for Virgo discharges all the quinariae which we found by gauging, that is, 2,504.

71. Измерений пропускной способности водопровода Алсиетина не зафиксировано записях, и не может быть точно проведено в нынешних условиях, потому что [он получает воду] из Алсиетинского озера, а затем в непосредственной близости от Карий (Careiae) из Сабатин (Sabatinus) столько воды, сколько водопроводчики организуют. Алсиетина обеспечивает 392 quinariae.
71. The measure of the capacity of Alsietina is not set down in the records, nor could it be accurately arrived at under present conditions, because [it receives] from Lake Alsietinus, and afterwards in the vicinity of Careiae from Sabatinus as much water as the water-men arrange for. Alsietina delivers 392 quinariae.

72. Водопровод Клавдия, текущий более обильно, чем другие, особенно подвержен грабежу. По записи он получите только 2.855 quinariae, хотя я нашел на входе 4607 quinariae, - на 1.752 quinariae больше чем записано. Наш замер, однако, подтвердил тот факт, что на седьмой миле от Города, в отстойнике, где замер делается без проблем, мы находим 3.312 quinariae, - на 457 больше чем по записи, хотя до достижения водоема, не только делаются поставки для удовлетворения частных пожалований, а также, как мы обнаружили, что много берется тайно, и, следовательно, на 1.295 quinariae найдено меньше, чем на самом деле должно быть. Кроме того, стало очевидным, что в поставках воды также есть обман, поскольку объем фактически поставленного не согласен ни с заявленными в записях, ни со сделанными нами замерами на водозаборе, или даже со сделанными в отстойнике, после стольких хищений. Доставляется только 1.750 quinariae, - меньше чем вычислено в приведенной записи на 1.105 quinariae; также меньше, чем показывают замеры, сделанные на водозаборе, на 2857 quinariae, а также меньше чем находится в водохранилище на 1.562 quinariae. По этой причине, хотя он приходит в город совершенно полностью в своем канале, он смешан в пределах города с Новым Анио, что создает путаницу, также распределение количества на 2 может быть непонятным. Но если кто-то думает, что я преувеличиваю меру полученной воды, такому человеку нужно вспомнить, что Церулийского (Caerulean) и Курциева источников водопровода Клавдия достаточно для снабжения их трубопроводом 4.607 quinariae, что я показал, кроме потерь в 1.600. Но в то же время я не отрицаю, что этот избыток в действительности не принадлежит этим источникам, ибо он исходит от водопровода Августа. Он был разработан в дополнение к водопроводу Марция, но превращается в источники водопровода Клавдия, когда Марциев водопровод не нуждается в нем, хотя даже трубопровод Клавдия само по себе не может нести все эти воды.
72. Claudia, flowing more abundantly than the others, is especially exposed to depredation. In the records it is credited with only 2,855 quinariae, although I found at the intake 4,607 quinariae, — 1,752 quinariae more than are recorded. Our gauging, however, is confirmed by the fact that at the seventh mile-stone from the City, at the settling reservoir, where the gauging is without question, we find 3,312 quinariae, — 457 more than are recorded, although, before reaching the reservoir, not only are deliveries made, to satisfy private grants, but also, as we detected, a great deal is taken secretly, and therefore 1,295 quinariae less are found than there really ought to be. Moreover, in the delivery of the water also it is manifest that there is fraud, since the amount actually delivered does not agree either with the statements of the records or with the gaugings made by us at the intake, or even with those made at the settling-basins, after so many depredations. For there are only 1,750 quinariae delivered, — less than the computation given in the records by 1,105 quinariae; also less than is shown by the gauging made at the intake by 2,857 quinariae, and less also than is found at the reservoir by 1,562 quinariae. For this reason, although it arrived in the City perfectly clear in its own conduit, it was mixed within the City with the New Anio, so that by creating confusion, the quantity as well as the distribution of the two might be obscured. But should any one think that I exaggerate the measure of the water received, such a person must be reminded that the Caerulean and Curtian sources of the Claudian aqueduct are so ample for supplying to their conduit the 4,607 quinariae which I have indicated, that 1,600 besides go to waste. But at the same time I do not deny that this superabundance does not really belong to these springs, for it comes from Augusta. This was devised to supplement Marcia, but is turned into the sources of Claudia, when Marcia does not need it, though not even the conduit of Claudia itself can carry all this water.

73. Новый Анио был представлен в записях как берущий 3.263 quinariae. Замером на водозаборе я нашел 4.738 quinariae, - больше, чем плановая пропускная способность на 1.475 quinariae. Каким другим способом я могу более четко показать, что я не преувеличиваю число quinariae на входе, чем фактом, которым в отчетах о доставке большая часть этой воды на самом деле объяснялась? В них говорится, что поставляется 4.200 quinariae, хотя в других местах в той же записи количество принятого указано только 3.263. Кроме того, я обнаружил, что не только 538 quinariae (разница между нашими замерами и указанным распределением) украли, но гораздо большее количество. Отсюда следует, что всего найденное мною количество не слишком велико. Объяснение этому в том, что быстрый ток воды, получаемый из большой и быстротекущей реки, увеличивает объем посредством своей скорости.
73. New Anio was put down in the records as having 3,263 quinariae. Gauging at the intake I found 4,738 quinariae, — more than the scheduled capacity by 1,475 quinariae. In what other way could I more clearly show that I do not exaggerate the number of quinariae at the intake than by the fact that in the records of delivery most of this water is actually accounted for? For it is stated that 4,200 quinariae are delivered, although elsewhere in the same records the amount taken in is put down as only 3,263. Besides this, I have discovered that not only 538 quinariae (the difference between our gauging and the recorded delivery) are stolen, but a far greater quantity. Whence it appears that the total found by me is none too large. The explanation of this is, that the swifter current of water, coming as it does from a large and rapidly flowing river, increases the volume by its very velocity.

74. Я не сомневаюсь, что многие будут удивлены тем, что в соответствии с нашими замерами, количество воды, оказалась значительно выше, чем приведенные в императорских записях. Причину этого можно найти в ошибках тех, кто небрежно рассчитал каждый из этих водопроводов в самом начале. Кроме того, я не склонен верить, что это от страха перед летними засухами, что они отклонились так далеко от истины, по той причине, что я сам сделал свои замеры в июле, и нашел, что выше перечисленные поставки каждого остаются постоянными на протяжении всего остатка лета. Но независимо от возможных причин, во всяком случае, было обнаружено, что 10 тысяч quinariae были перехвачены, а суммы, предоставленные правителю, ограничивались количествами, изложенными в записи.
74. I do not doubt that many will be surprised that according to our gaugings, the quantity of water was found to be much greater than that given in the imperial records. The reason for this is to be found in the blunders of those who carelessly computed each of these waters at the outset. Moreover, I am prevented from believing that it was from fear of droughts in the summer that they deviated so far from the truth, for the reason that I myself made my gaugings in the month of July, and found the above-recorded supply of each one remaining constant throughout the entire remainder of the summer. But whatever the reason may be, it has any rate been discovered that 10,000 quinariae were intercepted, while the amounts granted by the sovereign are limited to the quantities set down in the records.

75. Другое несоответствие состоит в том, что одна мера применяется на водозаборе, другая, значительно меньше, на отстойном водохранилище, а наименьшая в точке распределения. Причиной этого является недобросовестность водопроводчиков, которых мы уличили в отводе вод из общественных каналов для частного использования. Но большое количество землевладельцев, мимо чьих полей проложены акведуки, отводят трубы; откуда происходит, что общественные водопроводы фактически приведены к остановке со стороны частных граждан, именно поливом своих садов.
75. Another variance consists in this, that one measure is used at the intake, another, considerably smaller, at the settling-reservoir, and the smallest at the point of distribution. The cause of this is the dishonesty of the water-men, whom we have detected diverting water from the public conduits for private use. But a large number of landed proprietors also, past whose fields the aqueducts run, tap the conduits; whence it comes that the public water-courses are actually brought to a standstill by private citizens, just to water their gardens.

76. Что касается правонарушений такого рода, ничего более лучшего нельзя, чем это было сказано Цельсием Руфом, в его речи, озаглавленной "О Водопроводах". И не будь у нас ежедневного опыта фактического нарушения закона, что все эти правонарушения совершаются сейчас так же открыто, как и тогда. Мы нашли орошаемые поля, магазины, даже чердаки, и, наконец, непристойные дома, оснащенные приспособлениями, через которые постоянное снабжение проточной водой может быть обеспечено. Для этого некоторые водопроводы должны быть доставлены под поддельным именем вместо других водопроводов, связанных с меньшими нарушениями. Но среди мошенников, которым, казалось, требуется наказание, следует упомянуть, такое место по соседству Целианским (Caelian) и Авентинским холмами. Эти холмы, до строительства водопровода Клавдия, использовали воды водопроводов Марция и Юлия, но затем император Нерон провел водопровод Клавдия по аркам от Храма Древней Надежды до Храма Божественного Клавдия, с тем чтобы распределять его оттуда, первые названные водопроводы, вместо пополнения новыми поставками, сами оказались неиспользованными; ибо он (Нерон) не строил новые резервуары для водопровода Клавдия, но использовал те, которые уже существовали; и старые название сохранились, хотя и вода стала другой.
76. Concerning misdemeanours of this sort, nothing more nor better needs to be said than was said by Caelius Rufus, in his speech, which is entitled "Concerning Waters." And would that we were not having daily experience by actual infringement of the law that all these misdemeanours are committed just as flagrantly now as then. We have found irrigated fields, shops, garrets even, and lastly all disorderly houses fitted up with fixtures through which a constant supply of flowing water might be assured. For that some waters should be delivered under a forged name in place of other waters belongs to the lesser misdemeanours. But among the frauds that seemed to demand correction, is to be mentioned what took place in the vicinity of the Caelian and Aventine Hills. These hills, before the construction of Claudia, utilized the waters of Marcia and Julia; but after the Emperor Nero led Claudia over the arches at Spes Vetus up to the Temple of the Deified Claudius, in order to distribute it from there, the first named waters, instead of being augmented by this new supply, were themselves allowed to go unused; for he did not build new reservoirs for Claudia, but used those that already existed; and the old name of these remained, although the water had become a new one.

77. При этом, достаточно было сказано об объеме каждого водопровода, и, если можно так выразиться, о новом способе получения воды, о мошенничестве и о преступлениях, совершенных в связи со всем этим. Эти итоги по расчету подробностей поступления снабжения (которые мы нашли в общем и в большом количестве, так сказать, - и даже записанные ложные данные), и сделали это соответственно для нескольких водопроводов, а также нескольких кварталов Города. Я очень хорошо знаю, что такое перечисление покажется не только сухим, но и сложным; тем не менее, я буду делать это, - но как можно короче - чтобы не иметь недостатка данных для этой службы. Тот, кто удовлетворится итогами, может пропустить подробности.
77. With this, enough has been said about the volume of each aqueduct, and, if I may so express it, about a new way of acquiring water; about frauds and about offences committed in connection with all this. It remains to account in detail for the supply delivered (which we found given collectively and in a lump sum, so to speak, — and even set down under false entries), and to do this according to the several aqueducts and to the several wards of the City. I know very well that such an enumeration will appear not only dry but also complicated; nevertheless, I will make it — but as short as possible — that nothing may be lacking to the data of this office. Those who are satisfied with knowing the totals, may skip the details.

78. Сейчас распределяется 14.018 quinariae так записанных, что 771 quinariae, которые передаются из определенных водопроводов в дополнение к другим и записанные дважды в показаниях распределения, цифра только один раз рассчитанная. Из этого количества распределяется вне Города 4.063 quinariae, 1.718 quinariae от имени Цезаря, частным лицам – 2.345. Остальные 9.955 распределяются в пределах города по 247 водохранилищам, из них поставляются от имени Цезаря 1.707 ½ quinariae, частным лицам 3.847 quinariae, для общественного использования 4.401 quinariae, - а именно * в лагеря 279 quinariae, в 75 общественных заведений 2.301 quinariae, в 39 декоративных фонтанов 386 quinariae, в 591 бассейн – 1.335 quinariae. Но опись должна быть сделана в отношении некоторых водопроводов, а также некоторых районов Города .
78. Now the distribution of the 14,018 quinariae is so recorded that the 771 quinariae which are transferred from certain aqueducts to supplement others and are set down twice in showing the distribution, figure only once in reckoning. Of this quantity there are delivered outside the City, 4,063 quinariae, 1,718 quinariae in the name of Caesar, to private parties, 2,345. The remaining 9,955 were distributed within the City to 247 reservoirs; of these there were delivered in the name of Caesar 1,707 1/2 quinariae, to private parties 3,847 quinariae, for public uses 4,401 quinariae, — namely to * camps 279 quinariae, to seventy-five public structures 2,301 quinariae, to thirty-nine ornamental fountains 386 quinariae, to five hundred and ninety-one water-basins 1,335 quinariae. But the schedule must be made to apply also to the several aqueducts and to the several wards of the City.

79. Из 14.018 quinariae, то, что мы установили, как общий объем отдачи всех водопроводов, только 5 quinariae получаются от Аппиева водопровода за пределами Города, потому что [источник его так низок]. Остальные 699 quinariae распределены в пределах Города на протяжении второго, восьмого, девятого, одиннадцатого, двенадцатого, тринадцатого и четырнадцатого кварталов, между 20 водохранилищ. Из них были оформлены во имя Цезаря 151 quinariae, частным лицам - 194 quinariae, для государственных нужд использует 354 quinariae, а именно - один лагерь - 4 quinariae, 14 государственных учреждений - 123 quinariae, один декоративный фонтан - 2 quinariae, 92 бассейна - 226 quinariae.
79. Of the 14,018 quinariae, then, which we set down as the total discharge of all the aqueducts, only 5 quinariae are given from Appia outside the City because [its source is so low]. The remaining 699 quinariae were distributed within the City throughout the second, eighth, ninth, eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth wards, among twenty reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 151 quinariae, to private parties 194 quinariae, for public uses 354 quinariae, — namely, to one camp 4 quinariae, to fourteen public structures 123 quinariae, to one ornamental fountain 2 quinariae, to ninety-two water-basins 226 quinariae.

80. Из Старого Aнио поставлены вне Города на имя Цезаря 169 quinariae, частникам - 404 quinariae. Остальные 1.508 ½ quinariae распределены внутри города по первому, третьему, четвертому, пятому, шестому, седьмому, восьмому, девятому, двенадцатому, и четырнадцатому кварталам, между 35 водохранилищ. Из них были оформлены на имя Цезаря 66 ½ quinariae, для использования частными лицами - 490 quinariae, для государственных нужд использует 503 quinariae, а именно - один лагерь - 50 quinariae, 19 государственных учреждений - 196 quinariae, 10 фонтанов - 88 quinariae, 94 бассейна - 218 quinariae.
80. Out of Old Anio were delivered outside the City in the name of Caesar 169 quinariae, to private parties 404quinariae. The remaining 1,508 1/2 quinariae were distributed inside the City through the first, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, twelfth, and fourteenth wards, among thirty-five reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 66 1/2 quinariae, for the use of private parties 490 quinariae, for public uses 503 quinariae, — namely, to one camp 50 quinariae, to nineteen public structures 196 quinariae, to nine ornamental fountains 88 quinariae, to ninety-four water-basins 218 quinariae.

81. Из водопровода Марция поставлены вне города на имя Цезарь 261 ½ quinariae. Остальные 1.472 распределены внутри города по первому, третьему, четвертому, пятому, шестому, седьмому, восьмому, девятому, десятому, и четырнадцатому кварталам, между 51 водохранилищем. Из них были оформлены на имя Цезаря 116 quinariae, частным лицам - 543 quinariae, для государственных нужд использует 439 quinariae, а именно - четыре лагеря - 42 ½ quinariae, 15 государственных учреждений - 41 quinariae, 12 декоративных фонтанов - 104 quinariae , 113 бассейнов - 256 quinariae.
81. Out of Marcia were delivered outside the City in the name of Caesar 261 1/2 quinariae. The remaining 1,472 quinariae were distributed inside the City through the first, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, and fourteenth wards, among fifty-one reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 116 quinariae, to private parties 543 quinariae, for public uses 439 quinariae, — namely, to four camps 42 1/2 quinariae, to fifteen public structures 41 quinariae, to twelve ornamental fountains 104 quinariae, to one hundred and thirteen water-basins 256quinariae.

82. Из водопровода Тепула поставляется вне Города на имя императора 58 quinariae, частникам - 56 quinariae. Остальные 331 quinariae были распределены в пределах Города по четвертому, пятому, шестому, и седьмому кварталм между 14 водохранилищ. Из них были оформлены на имя Цезаря 34 quinariae, частным лицам - 237 quinariae, для государственных нужд использует 50 quinariae, а именно - один лагерь - 12 quinariae, три государственных учреждения - 7 quinariae, 13 бассейнов - 32 quinariae.
82. Out of Tepula there were delivered outside the City in the name of Caesar 58 quinariae, to private parties 56quinariae. The remaining 331 quinariae were distributed within the City through the fourth, fifth, sixth, and seventh wards among fourteen reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 34 quinariae, to private parties 237 quinariae, for public uses 50 quinariae, — namely, to one camp 12 quinariae, to three public structures 7 quinariae, to thirteen basins 32 quinariae.

83. Из водопровода Юлия за пределами Города на имя императора вытекает 85 quinariae, частным лицам - 121 quinariae. The оставшиеся 548 quinariae распределены в пределах Города по второму, третьему, пятому, шестому, восьмому, десятому, и двенадцатому кварталам, среди 17 резервуаров. Из них были оформлены на имя Цезаря 18 quinariae, частным лицам 196 quinariae, для государственных нужд и использует 383 quinariae, а именно - лагеря 69 quinariae, общественные здания 181 quinariae, три декоративных фонтана - 67 quinariae, 28 бассейнов - 65 quinariae.
83. Out of Julia there were flowed outside the City in the name of Caesar 85 quinariae, to private parties 121 quinariae.The remaining 548 quinariae were distributed within the City to the second, third, fifth, sixth, eighth, tenth, and twelfth wards, among seventeen reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 18 quinariae, to private parties 196 quinariae, for public uses 383 quinariae, — namely, to * camps 69 quinariae, to * public structures 181 quinariae, to three ornamental fountains 67 quinariae, to twenty-eight basins 65 quinariae.

84. Водопроводом Девы распределяется вне Города 200 quinariae. Остальные 2304 распределены в пределах города по седьмому, девятому и четырнадцатому кварталам, между 18 водохранилищ. Из них были оформлены на имя Цезаря 509 quinariae, частным лицам 338 quinariae, для общественного использования - 1167, а именно - два декоративных фонтана - 26 quinariae, 25 бассейнов - 51 quinariae, в 16 государственных заведений 1380 quinariae. В сумму поставок государственным учреждениям включены 460 quinariae для одного только Euripus, которому сама Дева дала свое имя.
84. Virgo delivered outside the City 200 quinariae. The remaining 2,304 quinariae were distributed within the City to the seventh, ninth, and fourteenth wards, among eighteen reservoirs. Of these there were furnished in the name of Caesar 509 quinariae, to private parties 338 quinariae, for public uses 1,167 quinariae, — namely, to two ornamental fountains 26 quinariae, to twenty-five basins 51 quinariae, to sixteen public structures 1,380 quinariae. In the amount delivered to public structures are included 460 quinariae for the Euripus alone, to which Virgo itself gave its name.

85. Водопровод Алсиетина имеет 392 quinariae. Все это используется за пределами Города, 254 quinariae оформлены на имя Цезаря и частным лицам 138 quinariae.
85. Alsietina has 392 quinariae. These are all used outside the City, 254 quinariae being furnished in the name of Caesar, and to private parties 138 quinariae.

86. Вне Города, водопроводы Клавдия и Новый Анио поставляют каждый из своих собственных каналов, внутри Города они смешаны вместе. Водопровод Клавдия отдает за пределами города на имя Цезаря 217 quinariae, а частным лицам 439 quinariae, Новый Анио доставляет во имя Цезаря 728 quinariae. Оставшиеся 3498 quinariae, принадлежащие к этим двум водопроводам распределены внутри Города через все 14 кварталов, между 92 водохранилищ. Из них на имя Цезаря 820 quinariae, частным лицам 1067 quinariae, для общественного использования 1014 quinariae, а именно - 9 лагерей 149 quinariae, 18 государственных учреждений 374 quinariae, 12 декоративных фонтанов - 107 quinariae, 226 бассейнов - 482 quinariae.
86. Outside the City, Claudia and New Anio delivered each from its own channel; inside the City they were mixed together. Claudia discharged outside the City in the name of Caesar 217 quinariae, to private parties 439 quinariae; New Anio delivered in the name of Caesar 728 quinariae. The remaining 3,498 quinariae belonging to these two were distributed inside the City through all the fourteen wards, among ninety-two reservoirs. Of these, there were furnished in the name of Caesar 820 quinariae, to private parties 1,067 quinariae, for public uses 1,014 quinariae, — namely, to nine camps 149 quinariae, to eighteen public structures 374 quinariae, to twelve ornamental fountains 107 quinariae, to two hundred and twenty-six basins 482 quinariae.

87. Эта опись количества воды, рассчитанная до времени императора Нервы, и путь ее распределения. Но теперь, предвидением самого усердного из государей, все, что было незаконно отведено водопроводчиками, и было потрачено в результате халатности, было добавлено к нашим поставкам: как будто были обнаружены новые источники. И в самом деле, как поставки были почти удвоены, и распределение стало таким точным, что определенные кварталы, которые ранее снабжались только одним водопроводом в настоящее время получают воду из нескольких. Возьмем, к примеру Целианский и Авентинский холмы, на которые один водопровод Клавдия приходит на арках Нерона. Результатом было то, что когда какой-либо ремонт вызвал перебои, эти холмы, густо населенные, страдали от засухи. Все они в настоящее время снабжаются из нескольких водопроводов, прежде всего, водопроводом Марция, который был перестроен на прочном фундаменте и проложен от Храма Древней Надежды на Авентин. Также во всех районах Города бассейны, новые и старые, по большей части связаны с различными водопроводами посредством двух труб каждый, так что, если авария выведет одну из двух из строя, другая может служить и обслуживание не будет быть прервано.
87. This is the schedule of the amount of water as reckoned up to the time of the Emperor Nerva and this is the way in which it was distributed. But now, by the foresight of the most painstaking of sovereigns, whatever was unlawfully drawn by the water-men, or was wasted as the result of negligence, has been added to our supply: just as though new sources had been discovered. And in fact the supply as been almost doubled, and has been distributed with such careful allotment that wards which were previously supplied by only one aqueduct now receive the water of several. Take for example the Caelian and Aventine hills, to which Claudia alone used to run on the arches of Nero. The result was, that whenever any repairs caused interruptions, these densely inhabited hills suffered a drought. They are all now supplied by several aqueducts, above all, by Marcia, which has been rebuilt on a substantial structure and carried from Spes Vetus to the Aventine. In all parts of the City also, the basins, new and old alike, have for the most part been connected with the different aqueducts by two pipes each, so that if accident should put either of the two out of commission, the other may serve and the service may not be interrupted.

88. Следствие этих забот, проявленных Императором Нервой, самым патриотичным из правителей, ощущается день ото дня настоящей царицей и правительницей мира, и будут ощущаться еще в улучшении здоровья Города, как результат увеличения числа мастерских, водоемов, фонтанов, и бассейнов. Не меньше преимуществ достается также частным лицам с увеличением числа частных субсидий Императора; также те, кто со страхом черпал воду незаконно, теперь свободен от забот, обратив свои поставки в субсидию от государя. Даже сточные воды не забыты; внешний вид Города опрятен и преображен, воздух чист, и причины нездоровой атмосферы, которые портили воздух Города, упоминаемые древними, в настоящее время удалены. Я прекрасно понимаю, что я должен подробно указать способ нового распределения, но это я добавлю, когда сделаю дополнение; это надо понимать так, что ни один расчет не следует учитывать, пока он не будет завершен.
88. The effect of this care displayed by the Emperor Nerva, most patriotic of rulers, is felt from day to day by the present queen and empress of the world; and will be felt still more in the improved health of the city, as a result of the increase in the number of the works, reservoirs, fountains, and water-basins. No less advantage accrues also to private consumers from the increase in number of the Emperor's private grants; those also who with fear drew water unlawfully, now free from care, draw their supply by grant from the sovereign. Not even the waste water is lost; the appearance of the City is clean and altered; the air is purer; and the causes of the unwholesome atmosphere, which gave the air of the City so bad a name with the ancients, are now removed. I am well aware that I ought to indicate in detail the manner of the new distribution; but this I will add when the additions are made; it ought to be understood that no account should be given until they are completed.

89. Что мы скажем о том, что старательная заинтересованность, которую проявляет наш Император о своих подданных, не успокоится, что я уже описал, но что он считает, что он способствовал слишком мало нашим потребностям и удовольствиям лишь таким ростом водоснабжения, если он не должен также увеличить чистоту и приятность? Стоит рассмотреть в деталях, как, исправив недостатки некоторых водопроводов, повышена полезность каждого из них. Ибо, когда в нашем Городе не было грязной и мутной воды, всякий раз когда были только умеренные ливни? И это не потому, что все водопроводы, таким образом, повлияли на свои источники, или потому, что те, которые взяты из родников, должны быть поводом к такому загрязнению. Это особенно верно для водопроводов Марция и Клавдия, и остальных, чья чистота является идеальной на их истоках, и которые не все, или только чуть-чуть, делаются мутными от дождей, если только очистные бассейны построены и закрыты сверху.
89. What shall we say of the fact that the painstaking interest which our Emperor evinces for his subjects does not rest satisfied with what I have already described, but that he deems he has contributed too little to our needs and gratifications merely by such increase in the water supply, unless he should also increase its purity and its palatableness? It is worth while to examine in detail how, by correcting the defects of certain waters, he has enhanced the usefulness of all of them. For when has our City not had muddy and turbid water, whenever there have been only moderate rain-storms? And this is not because all the waters are thus affected at their sources, or because those which are taken from springs ought to be subject to such pollution. This is especially true of Marcia and Claudia and the rest, whose purity is perfect at their sources, and which would be not at all, or but very slightly, made turbid by rains, if well-basins should be built and covered over.

90. Оба водопровода Анио менее прозрачны, потому что они проведены от реки, и часто грязны даже в хорошую погоду, потому что Анио, хотя и вытекают из озера, вода которого очень чиста, но все же делается мутной из-за прохождения на обширном участке с илистым руслом, прежде чем вода поступает в трубы - загрязнения, причина которых не только в зимних или весенних бурях, но и от летних ливней, в это время года особенно требуется очистка воды.
90. The two Anios are less limpid, for they are drawn from a river, and are often muddy even in good weather, because the Anio, although flowing from a lake whose waters are very pure, is nevertheless made turbid by carrying away portions of its loose crumbling banks, before it enters the conduits — a pollution to which it is subject not only in the rain-storms of winter and spring, but also in the showers of summer, at which time of year a more refreshing purity of the water is demanded.

91. Один из Анио, а именно: Старый Анио, бегущий на уровне ниже, чем большинстве других, сохраняет эти загрязнения в себе. Но Новый Анио загрязняет все остальные, потому что, исходя с большой высоты, и имея очень обильное течение, он помогает другим восполнить нехватку, но неумелые водопроводчики, которые отводят в другие трубопроводы чаще, чем есть какая-либо потребность в повышенном снабжении, этим портят воды также в таких водопроводах, которые обладают значительными запасами, особенно водопровод Клавдия, который затем течет в своем собственном канале много миль, заканчиваясь в Риме, в результате смещения с Анио, утратил до недавнего времени свои собственные качества. И до сих пор Новый Анио далек от того, чтобы иметь преимущества в воде, он добавил это, многие из них были к тому же вызваны неправильно по небрежности тех, кто распределяет воду. Мы нашли, что даже вода водопровода Марция, мила в своем блеске и прохладе, служа ваннам, очищению, и даже целям, слишком гнусным для упоминания.
91. One of the Anios, namely Old Anio, running at a lower level than most of the others, keeps this pollution to itself. But New Anio contaminated all the others, because, coming from a higher altitude and flowing very abundantly, it helps to make up the shortage of the others; but by the unskilfulness of the water-men, who diverted into the other conduits oftener than there was any need of an augmented supply, it spoiled also the waters of those aqueducts that had a plentiful supply, especially Claudia, which, after flowing in its own conduit for many miles, finally at Rome, as a result of its mixture with Anio, lost till recently its own qualities. And so far was New Anio from being an advantage to the waters it supplemented that many of these were then called upon improperly through the heedlessness of those who allotted the waters. We have found even Marcia, so charming in its brilliancy and coldness, serving baths, fullers, and even purposes too vile to mention.

92. Поэтому решено было разделить их все, а затем распределить их по отдельным назначениям, так что в первую очередь водопровод Марция должен служить исключительно для питья, а затем, другие водопроводы должны каждый предназначаться для подходящих целей в соответствии с их особыми свойствами, как, например, Старый Анио, по разным причинам (уменьшаются полезные свойства воды, потому что и его источника самые удаленные), должны использоваться для полива садов, и для означенного использования в самом Городе.
92. It was therefore determined to separate them all and then to allot their separate functions so that first of all Marcia should serve wholly for drinking purposes, and then that the others should each be assigned to suitable purposes according to their special qualities, as for example, that Old Anio, for several reasons (because the farther from its source it is drawn, the less wholesome a water is), should be used for watering the gardens, and for the meaner uses of the City itself.

93. Но для нашего правителя было недостаточно восстановить объем и полезные качества других водопроводов, он также признал возможность устранения изъянов Нового Анио, поэтому он отдал приказ перекрыть водозабор прямо из реки, и брать из озера, расположенного выше Sublacensian Вилла Нерона, в месте, где Anio является чистым; поскольку источник Анио выше Treba Августа, он достигает этого озера в очень холодном и чистом состоянии, это потому что он проходит между скалистых холмов и потому, что мало обрабатываемых земель даже вокруг деревни, или потому, что избавляется от осадков в глубоких озерах, из которые он берется, а также затенен густым лесом, который его окружает. Таковы превосходные качества воды, которые по справедливости равны воде Марция по всем пунктам, а по количеству даже превосходит ее, в настоящее время избавлена от прежней неприглядности и примесей; надпись провозглашает как своего нового основателя: "Император Цезарь Нерва Траян Август".
93. But it was not sufficient for our ruler to have restored the volume and pleasant qualities of the other waters; he also recognized the possibility of remedying the defects of New Anio, for he gave orders to stop drawing directly from the river and to take from the lake lying above the Sublacensian Villa of Nero, at the point where the Anio is the clearest; for inasmuch as the source of Anio is above Treba Augusta, it reaches this lake in a very cold and clear condition, be it because it runs between rocky hills and because there is but little cultivated land even around that hamlet, or because it drops its sediment in the deep lakes into which it is taken, being shaded also by the dense woods that surround it. These so excellent qualities of the water, which bids fair to equal Marcia in all points, and in quantity even to exceed it, are now to supersede its former unsightliness and impurity; and the inscription will proclaim as its new founder, "Imperator Caesar Nerva Trajanus Augustus."

94. Мы далее покажем, что закон в отношении ведения и сохранения воды, первый из которых оговаривает ограничения частных лиц на размеры их субсидий, а второй имеет рекомендации на содержание самих каналов. В этой связи, возвращаясь к древним законам, принятым в отношении отдельных водопроводов, я обнаружил некоторые положения, которые применялись нашими предками иначе чем нами. У них вся вода поставлялась для государственных нужд, и закон был следующий: "Ни одно частное лицо не может распоряжаться другой водой, чем та, которая течет из бассейнов на землю" (таковы слова из этого закона), то есть , вода, которая перелилась через край желоба, мы называем это "истечением" воды, и даже это не было предоставлено для любого другого использования, кроме мытья или использования в хозяйстве, и это было обложено налогом, который был фиксирован, и который выплачивался государственной казне. Некоторые водопроводы также были проложены в дома именитых граждан, с согласия прочих.
94. We have further to indicate what is the law with regard to conducting and safeguarding the waters, the first of which treats of the limitation of private parties to the measure of their grants, and the second has reference to the upkeep of the conduits themselves. In this connection, in going back to ancient laws enacted with regard to individual aqueducts, I found certain points wherein the practice of our forefathers differed from ours. With them all water was delivered for the public use, and the law was as follows: "No private person shall conduct other water than that which flows from the basins to the ground" (for these are the words of the law); that is, water which overflows from the troughs; we call it "lapsed" water; and even this was not granted for any other use than for baths or fulling establishments; and it was subject to a tax, for a fee was fixed, to be paid into the public treasury. Some water also was conceded to the houses of the principal citizens, with the consent of the others.

95. Какой власти принадлежало право предоставлять воду или продавать ее, по-разному представлено даже в законах, ибо порой мне кажется, что субсидии было делом эдилов, а в другое время - цензуры; но бесспорно, чаще было, что цензоры управляли субсидиями и надзор был, прежде всего, от них. Если таковых не было, тогда эдилы имели силу приказа. Это ясно из этого, что наши предки заботились об общем благе больше, чем об частной роскоши, так как даже воды, которые проводились частными лицами должны были содействовать общественным интересам.
95. To which authorities belonged the right to grant water or to sell it, is variously given even in the laws, for at times I find that the grant was made by the aediles, at other times by the censors; but it is apparent that as often as there were censors in the government these grants were sought chiefly from them. If there were none, then the aediles had the power referred to. It is plain from this how much more our forefathers cared for the general good than for private luxury, inasmuch as even the water which private parties conducted was made to subserve the public interest.

96. Обслуживание нескольких водопроводов, я нашел, обычно поручалось подрядчикам, и в обязанность вменялось иметь определенное количество рабов-рабочих на водопроводах за пределами Города, и другое определенное число в пределах Города, а также внесения в общественные списки имена тех, кого они намерены использовать на благо каждом квартале Города. Я нашел также, что обязанности проверять их работу были переданы одновременно и на эдилов и цензоров, а иногда на квесторов, как это видно из постановления Сената, которое было принят в консульство Гая Лициния и Квинта Фабия.
96. The care of the several aqueducts I find was regularly let out to contractors, and the obligation was imposed upon these of having a fixed number of slave workmen on the aqueducts outside the City, and another fixed number within the City; and of entering in the public records the names also of those whom they intended to employ in the service for each ward of the City. I find also that the duty of inspecting their work devolved at times on the aediles and censors, and at times on the quaestors, as may be seen from the resolution of the Senate which was passed in the consulate of Gaius Licinius and Quintus Fabius.

97. Сколько забот было уделено, что бы никто не решился портить трубы, или тянуть воду, которая не была предоставлена, можно увидеть не только из многих других фактов, но, прежде всего, из того, что Большой Цирк не поливался, даже в дни Цирковых игр, кроме как с разрешения эдилов и цензоров, положение, которое, как мы читаем в трудах Атей Капитон, по-прежнему в силе даже после перехода заботы о воде, при Августе, к комиссарам. Действительно, земли, которые незаконно орошались из государственных поставок, были конфискованы. Всякий раз, когда раб нарушал закон, даже без ведома хозяина, налагался штраф. В том же самом законе есть также следующие предписание: "Никто со злым умыслом не загрязняет воду, где она выдается публично. Если некто загрязнит их, его штрафуют в размере 10 000 сестерций". Таким образом, был отдан приказ курульному эдилу назначить двух человек в каждом районе из числа тех, кто жил в нем, либо чье имущество в нем, на чьем попечении находились общественные фонтаны.
97. How much care was taken that no one should venture to injure the conduits, or draw water that had not been granted, may be seen not only from many other things, but especially from the fact that the Circus Maximus could not be watered, even on the days of the Circensian Games, except with permission of the aediles or censors, a regulation which, as we read in the writings of Ateius Capito, was still in force even after the care of the waters had passed, under Augustus, to commissioners. Indeed, lands which had been irrigated unlawfully from the public supply were confiscated. Whenever a slave infringed the law, even without the knowledge of his master, a fine was imposed. By the same laws it is also enacted as follows: "No one shall with malice pollute the waters where they issue publicly. Should any one pollute them, his fine shall be ten thousand sestertii." Therefore the order was given to the Curule Aediles to appoint two men in each district from the number of those who lived in it, or owned property in it, in whose care the public fountains should be placed.

98. Марк Агриппы, после своего эдильства (которое он провел после своего консульства) был первым человеком, который постоянно возглавлял эту службу, так сказать, - комиссар, отвечающих за надзор за предприятием, которое он сам создал. Поскольку количество доступной воды ныне гарантировано, он определил, сколько должно быть выделено в общественные заведения, сколько бассейнам, и сколько в частные руки. Кроме того, он держал собственную партию рабов для поддержания водопроводов, водохранилищ и бассейнов. Эта партия была передана государству как собственность Августа, который получил ее в наследство от Агриппы.
98. Marcus Agrippa, after his aedileship (which he held after his consulship) was the first man to become the permanent incumbent of this office, so to speak — a commissioner charged with the supervision of works which he himself had created. Inasmuch as the amount of water now available warranted it, he determined how much should be allotted to the public structures, how much to the basins, and how much to private parties. He also kept his own private gang of slaves for the maintenance of the aqueducts and reservoirs and basins. This gang was given to the State as its property by Augustus, who had received it in inheritance from Agrippa.

99. Вслед за ним, в консульство Квинта Элия Туберона и Павла Фабия Максима, постановлением Сената был принят и обнародован закон по этим вопросам, которые до этого времени управлялись выборными должностными лицами, и не хватало определенного надзора. Август также установил указом, что правами должны владеть те, кто обладает использованием воды по записям Агриппы, в результате чего все снабжение зависит от его собственных субсидий. Также насадки, о которых я говорил выше, были утверждены, а для обслуживания и эксплуатации системы в целом он назначил Мессала Корвин комиссаром, и дал ему в качестве помощников Постумия Сульпиция, бывшего претора, и Луций Коминия, младшего сенатора. Им было позволено носить регалии как магистратам, а также их обязанности были приняты постановлением Сената, как здесь указано: -
99. Following him, under the consulate of Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, resolutions of the Senate were passed and a law was promulgated in these matters, which until that time had been managed at the option of officials, and had lacked definite control. Augustus also determined by an edict what rights those should possess who were enjoying the use of water according to Agrippa's records, thus making the entire supply dependent upon his own grants. The ajutages, also, of which I have spoken above, were established by him; and for the maintenance and operation of the whole system he named Messala Corvinus commissioner, and gave him as assistants Postumius Sulpicius, ex-praetor, and Lucius Cominius, a junior senator. They were allowed to wear regalia as though magistrates; and concerning their duties a resolution of the Senate was passed, which is here given:-

100 "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максим, сделав доклад, касающийся обязанностей и привилегий комиссаров водопровода, назначенных с одобрения Сената Цезарем Августом, и по запросу Сената, которому угодно установить порядок в этом вопросе, вынесли решение, в чем это и есть смысл этого документа: Тех, на кого возложены заботы по управлению государственными водопроводами, когда они выходят за пределы Города для выполнения ими своих обязанностей, сопровождают два ликторов, три государственных служащих и архитектор, и то же число секретарей, писарей, помощников, и глашатаев, как тех, кто раздает хлеб народу; а когда они выполняют свои обязанности в Городе, они должны использовать все тот же обслуживающего персонала, исключая ликторов, и, кроме того, по данной резолюции Сената, в течение десяти дней со дня его опубликования, к сопровождающим комиссара предоставляется государственный казначей, и чьи имена должны быть, таким образом, сообщены претору казны для субсидий и предоставления компенсации продовольствия на год, столько же, сколько продовольственный комиссар имеют обыкновение давать и выделять, и им будет разрешено взять деньги для этой цели без ущерба для себя. Кроме того, должны быть представлены уполномоченным таблички (для письма), бумага, и все остальное, необходимое для осуществления ими своих функций. С этой целью, консулы, Квинт Элий и Павел Фабий, приказывают, обеим или одному, как это может показаться лучше их, проводить консультации с претором казны при заключении контрактов на эти поставки.
100. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report relating to the duties and privileges of the water-commissioners appointed with the approval of the Senate by Caesar Augustus, and inquiring of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED that it is the sense of this body: That those who have the care of the administration of the public waters, when they go outside the City in the discharge of their duties, shall have two lictors, three public servants, and an architect for each of them, and the same number of secretaries, clerks, assistants, and criers as those have who distribute wheat among the people; and when they have business inside the City on the same duties, they shall make use of all the same attendants, omitting the lictors; and, further, that the list of attendants granted to the water-commissioner by this resolution of the Senate shall be by them presented to the public treasurer within ten days from its promulgation, and to those whose names shall be thus reported the praetors of the treasury shall grant and give, as compensation, food by the year, as much as the food-commissioners are wont to give and allot, and they shall be authorized to take money for that purpose without prejudice to themselves. Further, there shall be furnished to the commissioners tablets, paper, and everything else necessary for the exercising of their functions. To this effect, the consuls, Quintus Aelius and Paulus Fabius, are ordered, both or either one, as may seem best to them, to consult with the praetors of the treasury in contracting for these supplies.

101. "Кроме того, поскольку управляющие улиц и лица, ответственных за распределение хлеба исполняют обязанности четвертую часть года, принято подобное решение, что комиссары водопроводов исполняют свои государственные обязанности (на тот же срок), по частным и государственным причинам". Хотя казна продолжала вплоть до настоящего платить за эту свиту и слуг, которая превратилась в призрак, перестав принадлежать комиссарам, из-за лени и праздности пренебрегая своими обязанностями. Более того, когда комиссары выходили из города по служебным делам, Сенат приказывал ликторам сопровождать их. Что касается меня, когда я должен был изучать водопроводы, моя самостоятельность и полномочия, предоставленные мне государем, служили мне вместо ликторов.
101. "Furthermore, inasmuch as the superintendents of streets and those in charge of the distribution of grain occupy a fourth part of the year in fulfilling their State duties, the water-commissioners likewise shall adjudicate (for a like period) in private and State causes." Although the treasury has continued down to the present to pay for these attendants and servants, they have, as far as appearance goes, ceased to belong to the commissioners, who through laziness and indolence neglect their duties. Moreover, when the commissioners went out of the City, provided it was on official business, the Senate had commanded the lictors to accompany them. For myself, when I go about to examine the aqueducts, my self-reliance and the authority given me by the sovereign will stand in place of the lictors.

102. Поскольку я излагал материал вплоть до введения уполномоченных, будет уместно перечислить имена тех, кто после Мессалы был на этом посту до моего назначения: - Мессалу сменил, в консульством Силия (Silius) и Планка, Атей Капитон; Капитона, в консульство Гая Азиний Поллиона и Гая Антистия Вета (Vetus), Тарий Руф; Тария, в консульство Сервий Корнелий Цетега (Cethegus) и Луция Виселлия (Visellius) Варрона, Марк Коккий (Cocceius) Нерва, дед Божественного Нервы, который также был известным правоведом. Его сменил, в консульством Фабия Персици (Persicus) и Луция Вителлия, Гай Октавий Лаен (Laenas); Лаена, в консульством Аквила Юлиана (Aquila Julianus) и Нония Аспрена (Nonius Asprenas), Марк Порций Катон. Ему сменил, через месяц, в консульство Сервия Азиний Целера (Celer) и Авла Нония Квинтилиана (Nonius Quintilianus), Авл Дидий Галл (Gallus); Галла, в консульство Квинта Помпея и Верания (Veranius) Лонга, Гней Домиций Афр; Афрв, во время четвертого консульства Нерона Клавдия Цезаря, и того же самого Коссия, сына Коссия, Луций Писон (Piso); Писона, в консульство Вергиния Руфа и Меммия Регула, Петроний Турпилиан (Turpilianus); Турпилиана, в консульство Красса Фруги (Frugi) и Лекания Басса, Публий Марий; Мария, в консульство Луция Телесина и Светония Павлина, Фонтий (Fonteius) Агриппа; Агриппу, в консульство Силия (Silius) и Галерия, Трахал (Trachalus), Альбий (Albius) Крисп; Криспа, в третье консульство Веспасиана и того же самого Коссия Нерва, Помпей Сильван; Сильвана, во второе консульство Домициана и Валерия Мессалины, Тампий Флавиний (Tampius Flavianus); Флавиния в пятое консульство Веспасиана, и третье Тита, Ацилий Авиола (Acilius Aviola). После Авиолы, в третье консульство императора Нервы, и третье Вергиния Руфаа, должность была передана мне.
102. As I have followed the matter down to the introduction of the commissioners, it will not be out of place now to subjoin the names of those who followed Messala in this office up to my incumbency:- To Messala succeeded, under the consulate of Silius and Plancus, Ateius Capito; to Capito, under the consulate of Gaius Asinius Pollio and Gaius Antistius Vetus, Tarius Rufus; to Tarius, under the consulate of Servius Cornelius Cethegus and Lucius Visellius Varro, Marcus Cocceius Nerva, the grandfather of the Deified Nerva, who was also noted as learned in the science of law. To him succeeded, under the consulate of Fabius Persicus and Lucius Vitellius, Gaius Octavius Laenas; to Laenas, under the consulate of Aquila Julianus and Nonius Asprenas, Marcus Porcius Cato. To him succeeded, after a month, under the consulate of Servius Asinius Celer and Aulus Nonius Quintilianus, Aulus Didius Gallus; to Gallus, under the consulate of Quintus Veranius and Pompeius Longus, Gnaeus Domitius Afer; to Afer, under the fourth consulate of Nero Claudius Caesar, and that of Cossus, the son of Cossus, Lucius Piso; to Piso, under the consulate of Verginius Rufus and Memmius Regulus, Petronius Turpilianus; to Turpilianus, under the consulate of Crassus Frugi and Lecanius Bassus, Publius Marius; to Marius, under the consulate of Lucius Telesinus and Suetonius Paulinus, Fonteius Agrippa; to Agrippa, under the consulate of Silius and Galerius Trachalus, Albius Crispus; to Crispus, under the third consulate of Vespasian, and that of Cocceius Nerva, Pompeius Silvanus; to Silvanus, under the second consulate of Domitian and that of Valerius Messalinus, Tampius Flavianus; to Flavianus, under the fifth consulate of Vespasian, and the third of Titus, Acilius Aviola. After Aviola, under the third consulate of the Emperor Nerva, and the third of Verginius Rufus, the office was transferred to me.

103. Сейчас я опишу, за чем комиссар должен наблюдать, какие законы и постановления Сената, служат для определения его действий. Что касается получения воды частными потребителями, то следует отметить: Никто не должен брать воду без разрешения Цезаря, то есть никто не должен брать воду из общественного запаса без разрешения, и никто не может использовать более предоставленного. Это означает, что мы позволили количеству воды, которая была возвращена, как мы сказали, быть распределенной на новые фонтаны и использоваться для новых субсидий от государя. Но в обоих случаях будет необходимо приложить большое противодействие к разнообразным способам мошенничества. Частые круги должны быть сделаны в каналах водопроводов за пределами Города, и с большой заботой, чтобы проверить предоставленные количествах. То же самое нужно делать в случае водохранилищ и общественных фонтанов, где вода может течь без перерыва, день и ночь. Для обеспечения этого уполномоченному был направлен соответствующий указ Сената, речь в котором идет о следующем:
103. I will now set down what the water-commissioner must observe, being the laws and Senate enactments which serve to determine his procedure. As concerns the draft of water by private consumers, it is to be noted: No one shall draw water without an authorisation from Caesar, that is, no one shall draw water from the public supply without a licence, and no one shall draw more than has been granted. By this means, we shall make it possible that the quantity of water, which has been regained, as we have said, may be distributed to new fountains and may be used for new grants from the sovereign. But in both cases it will be necessary to exert great resistance to manifold forms of fraud. Frequent rounds must be made of channels of the aqueducts outside the City, and with great care, to check up the granted quantities. The same must be done in case of the reservoirs and public fountains, that the water may flow without interruption, day and night. For this the commissioner has been directed to provide, by a resolution of the Senate, the language of which is as follows:

104. "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максим, сделав доклад о ряде общественных фонтанов, установленных Марком Агриппой в Городе и в строениях, прилегающих к Городу и, спросив Сената, что это будет угодно для упорядочивания по этому вопросу, вынесли решение, в чем это и есть смысл этого документа: Что количество общественных фонтанов, которые существуют в настоящее время, согласно докладу, из тех, что отобрал Сенат для рассмотрения общественных водопроводов и проверки числа общественных фонтанов, не будет ни увеличено, ни уменьшено. Кроме того, что уполномоченные, которые были назначены Цезарем Августом, с одобрения Сената, должны приложить старания, чтобы общественные фонтаны могли поставлять воду постоянно, насколько это возможно, для использования народом день и ночь." В этом указе Сената, я думаю, следует отметить, что сенат запретил любое увеличение, а также любое сокращение числа открытых фонтанов. Я думаю, это было сделано потому, что количество воды, которая в то время шла в город, прежде чем водопроводы Клавдия и Новый Анио были проложены, казалось, не допускает большего распределения.
104. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report upon the number of public fountains established by Marcus Agrippa in the City and within structures adjacent to the City, and having inquired of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED that it is the sense of this body: That the number of public fountains which exist at present, according to the report of those who were ordered by the Senate to examine the public aqueducts and to inventory the number of public fountains, shall be neither increased nor diminished. Further, that the water-commissioners, who have been appointed by Caesar Augustus, with the endorsement of the Senate, shall take pains that the public fountains may deliver water as continuously as possible for the use of the people day and night." In this resolution of the Senate, I think it should be noted that the Senate forbade any increase as well as any decrease in the number of public fountains. I think this was done because the quantity of water, which at that time came into the City, before Claudia and New Anio had been brought in, did not seem to permit of a greater distribution.

105. Кто бы ни пожелал протянуть воду для частного пользования должны просить субсидию и предъявить уполномоченному письмо от государя, уполномоченный должен затем немедленно выдать субсидию от Цезаря, и назначить одного из вольноотпущенников Цезаря его наблюдателем за этим поручением. Тиберий Клавдий, как представляется, был первым назначившим таких наблюдателей, после того как он ввел в действие водопроводы Клавдия и Новый Анио. Уполномоченные должны также быть знакомы с содержанием письма, что бы они не могли оправдать свою небрежность или обман под предлогом незнания. Заместитель должен пригласить "выравнивателей" и предусмотреть, что каликс устанавливается на соответствующие документу количество, и должен изучить размеры насадок, которые мы перечислили выше, а также знать их расположение, чтобы не волноваться по поводу причуд "выравнивателей" устанавливающих каликс иногда больше, иногда меньше, внутренние помещения, в соответствии их важности интересам сторон. Нельзя также заместителю допустить свободу выбора прямого подключения насадкой к какой-либо свинцовой трубе, но, предпочтительно проложить длиной 50 футов из одного из внутренних помещений, так чтобы насадка была проверена, как предписано решением Сенат, следующим образом:
105. Whoever wishes to draw water for private use must seek for a grant and bring to the commissioner a writing from the sovereign; the commissioner must then immediately expedite the grant of Caesar, and appoint one of Caesar's freedmen as his deputy for this service. Tiberius Claudius appears to have been the first man to appoint such a deputy after he introduced Claudia and New Anio. The overseers must also be made acquainted with the contents of the writing, that they may not excuse their negligence or fraud on the plea of ignorance. The deputy must call in the levellers and provide that the calix is stamped as conforming to the deeded quantity, and must study the size of the ajutages we have enumerated above, as well as have knowledge of their location, lest it rest with the caprice of the levellers to approve acalix of sometimes greater, or sometimes smaller, interior area, according as they interest themselves in the parties. Neither must the deputy permit the free option of connecting directly to the ajutages any sort of lead pipe, but there must rather be attached for a length of •fifty feet one of the same interior area as that which the ajutage has been certified to have, as has been ordained by a vote of the Senate which follows:

106. "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максима, сделав доклад о том, что некоторые частные стороны брали воду прямо из общественных трубопроводов и, запросив Сенат, что это будет угодно решить по этому вопросу, было решено, что это и есть смысл этого документа: Не допускается какой-либо частной стороне брать воду из общественных трубопроводов, а всех те, кому право на получение воды было предоставлено, должны брать ее из водохранилищ, уполномоченным указать из какого пункта, в пределах Города, частные стороны, могут соответственно возвести резервуары для забора из них воды, которую они получили в руки от уполномоченного из некоторых общественных водохранилищ; ни один из тех, кому предоставлено право брать воду из общественных трубопроводов не имеет право использовать трубы большого диаметра, чем quinaria на расстоянии 50 футов от резервуара, из которого он получает воду." В этом указе Сената стоит отметить, что указ не позволяет подключать воду, кроме как из резервуаров, указано, что трубопровод или общественная труб не может часто разрезаться.
106. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report that some private parties take water directly from the public conduits, and having inquired of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED that it is the sense of this body: That it shall not be permitted to any private party to draw water from the public conduits; and all those to whom the right to draw water has been granted shall draw it from the reservoirs, the water-commissioners to direct at what points, within the City, private parties may suitably erect reservoirs for the purpose of drawing from them the water which they had received at the hand of the water-commissioner from some public reservoir; and no one of those to whom a right to draw water from the public conduits has been granted shall have the right to use a larger pipe than a quinaria for a space of •fifty feet from the reservoir out of which he is to draw the water." In this resolution of the Senate it is worthy of note that the resolution does not permit water to be drawn except from reservoirs, in order that the conduits or the public pipes may not be frequently cut into.

107. Право на субсидию воды не распространяется ни на наследников, ни на покупателя, ни на любого нового собственника земли. Общественные бани в старые времена имели привилегию, что вода когда-то, предоставленная им должна оставаться их навсегда. Мы знаем это из старых постановлений Сената, которое я предоставляю ниже: - (В настоящее время каждая субсидия воды обновляется новым владельцем.)
107. The right to granted water does not pass either to the heirs, or to the buyer, or to any new proprietor of the land. The public bathing establishments had from old times the privilege that water once granted to them should remain theirs for ever. We know this from old resolutions of the Senate, of which I give one below:- (Nowadays every grant of water is renewed to the new owner.)

108. "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максим, сделав отчет о необходимости определения в соответствии с законом, по которому люди, получившие субсидию на воду, должны получать воду внутри и снаружи Города, и запросив Сенат, что ему угодно, для упорядочивания этого вопроса, решили, и в этом смысл этого документа: Субсидии воды, за исключением тех поставок, которые предоставили для использования баням, или от имени Августа, должны остаться в силе, пока те же самые владельцы продолжают владеть землей, на которую они получили субсидию."
108. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report upon the necessity of determining in accordance with what law those persons, to whom water had been granted, should draw water inside and outside the City, and having inquired of the Senate what it would please to order upon the subject, it has beenRESOLVED that it is the sense of this body: That a grant of water, with the exception of those supplies which have been granted for the use of bathing establishments, or in the name of Augustus, shall remain in force as long as the same proprietors continue to hold the ground for which they received the grant of the water."

109. Как только какие-либо права на воду освободились, об этом объявляется, и заносится в отчеты, которые принимают во внимание, при порядке в котором свободные права на воду могут быть предоставлены заявителям. Эти воды они до использования обрезали немедленно, с тем, что иногда они могли продать их либо находящихся на их земле, или даже посторонним. Это казалось менее строгим нашим руководителям, с тем чтобы не лишать поместья воды внезапно, давалась отсрочка 30 дней, в течении которой теми, чьи интересы были вовлечены [могли быть внесены соответствующие] договоренности. Я не нашел никаких упоминаний о воде, предоставленной имениям, принадлежащих к синдикату. Однако, следующая практика наблюдается, как будто установлена законом, "что до тех пор, пока один из тех, кто получил общую субсидию на воду жив, в полном объеме выданные воды поступают на их землю, и субсидия должна обновляться только в том случае, когда каждый из тех, кто получил субсидию, перестал являться владельцем собственности." Предоставление воды не должно производиться в другом месте, кроме помещений, к которым сделан отвод, или браться из другого водохранилища, чем то, которое указанно в письме от государя, что само собой разумеется, но и запрещено также на основании указа.
109. As soon as any water-rights are vacated, this is announced, and entered in the records, which are consulted, in order that vacant water-rights may be given to applicants. These waters they formerly used to cut off immediately, in order that between times they might sell them either to the occupants of the land, or to outsiders even. It seemed less harsh to our ruler, in order not to deprive estates of water suddenly, to give thirty days' grace, within which those whose interests were involved [might make suitable arrangements]. I did not find anything set down about the water granted to an estate belonging to a syndicate. Nevertheless, the following practice is observed, just as though prescribed by law, "that as long as one of those who have received a common grant of water survives, the full amount of granted water shall flow upon the land, and the grant shall be renewed only when every one of those who received it has ceased to remain in possession of the property." That granted water must not be carried elsewhere than upon the premises to which it has been made appurtenant, or taken from another reservoir than the one designated in the writing of the sovereign, is self-evident, but is forbidden also by ordinance.

110. Те воды, что также называются "истекшими", а именно те, которые приходят от переполнения резервуаров или от утечки труб, предмет субсидии; которые, однако, имеют обыкновение выдаваться государем очень скупо. Но это дает удобный случай для кражи водопроводчикам, и сколько забот направлено на предотвращение этого, можно видеть из пункта постановления, которое я прилагаю:
110. Those waters also that are called "lapsed," namely, those that come from the overflow of the reservoirs or from leakage of the pipes, are subject to grants; which are wont to be given very sparingly, however, by the sovereign. But this offers opportunity for thefts by the water-men; and how much care should be devoted to preventing these, may be seen from a paragraph of an ordinance, which I append:

111. "Я требую, чтобы никто не тянул "истекшие" воды, кроме тех, кто на это имеет разрешение за счет субсидий от меня или предыдущих государей; поскольку обязательно должно быть некоторое переполнение водохранилищ, что является надлежащим не только для здоровья нашего Города, а также для промывки канализации."
111. "I desire that no one shall draw 'lapsed' water except those who have permission to do so by grants from me or preceding sovereigns; for there must necessarily be some overflow from the reservoirs, this being proper not only for the health of our City, but also for use in the flushing of the sewers."

112. Выше объяснены те вещи, которые относятся к управлению водой для использования частными лицами, не будет лишним коснуться определенных видов практики, для пояснения, каким образом мы обнаружили факты нарушения этих наиболее полезных указов. В большом количестве водоемов я обнаружил некоторые насадки большего размера, чем было предоставлено, и среди них такие, которые не были даже отмечены штампом. Когда штамп на насадке больше, чем его истинные размеры, это обнаруживает коварный обман со стороны наблюдателя, который ставил штамп, но когда же нет штамп, это ясно показывает вину всех, особенно получателя, а также контролера. В некоторых водоемах, хотя их насадки были проштампованы в соответствии со своими законными размерами, трубы большего диаметра, [чем насадки] были сразу же присоединены к ним. Как следствие, вода не проходит вместе законного расстояния и времени, наоборот вынуждена через короткое ограниченное расстояние легко заполнить прилегающие большие трубы. Внимание должно следовательно быть проявлено, так часто, как на насадку ставится штамп, штампуются также и прилегающие трубы по всей длине, которую мы установили, как предписанную указом Сената. Ибо тогда и только тогда контролер может держать под своей полной ответственностью, когда он понимает, что никто кроме него не должен штамповать трубы установленные на местах.
112. Having now explained those things that relate to the administration of water for the use of private parties, it will not be foreign to the subject to touch upon certain practices, by way of illustration, whereby we have caught these most wholesome ordinances in the very act of being defeated. In a great number of reservoirs I found certain ajutages of a larger size than had been granted, and among them some that had not even been stamped. Now whenever a stamped ajutage is larger than its legitimate measure it reveals designing dishonesty on the part of the deputy who stamped it; but when it is not even stamped, it clearly reveals the fault of all, especially of the grantee, also of the overseer. In some of the reservoirs, though their ajutages were stamped in conformity with their lawful admeasurements, pipes of a greater diameter [than the ajutages] were at once attached to them. As a consequence, the water not being held together for the lawful distance, and being on the contrary forced through the short restricted distance, easily filled the adjoining larger pipes. Care should therefore be taken, as often as an ajutage is stamped, to stamp also the adjoining pipe over the length which we stated was prescribed by the resolution of the Senate. For then and then only can the overseer be held to his full responsibility, when he understands that none but stamped pipes must be set in place.

113. При установке насадки также необходимо позаботиться, чтобы вывести их на уровень, а не одно место выше, а другое ниже. Расположенное ниже будет брать больше; выше - меньше, так как ток воды стремится к низу. В некоторым трубам к насадкам даже не прикреплены. Такие трубы называются "неконтролируемые", и увеличены или уменьшены, как угодно.
113. In setting ajutages also, care must be taken to set them on the level, and not place the one higher and the other lower down. The lower one will take in more; the higher one will suck in less, because the current of water is drawn in by the lower one. To some pipes no ajutages were even attached. Such pipes are called "uncontrolled," and are enlarged or diminished as pleases them.

114. Существует, кроме того, такой на допустимый метод обмана, практикуемый водопроводчиками: Когда право на воду переходит к новому владельцу, они будут вставлять новые насадки в водохранилище; прежнюю они оставляют в резервуаре и используют как источник воды, которую они продают. Эта практика распространена, поэтому, как мне кажется, должна быть исправлена уполномоченным, потому что это касается не только защиты самой воды, но и содержания водохранилищ, которые получают протечки, когда в них часто и неоправданно врезают (трубы) .
114. There is, besides, this intolerable method of cheating practised by the water-men: When a water-right is transferred to a new owner, they will insert a new ajutage in the reservoir; the old one they leave in the tank and draw from it water, which they sell. This practice especially, therefore, as I believe, should be corrected by the Commissioner; for this concerns not only the protection of the water itself, but also the maintenance of the reservoirs, which get to be leaky when they are often and unnecessarily tapped into.

115. Следующий способ получения денег, практикуемый водопроводчиками, также должны быть упразднен; он называется "прокалыванием". Есть обширные районы в различных местах, где трубы проходят скрыто под мостовыми по всему городу. Я обнаружил, что эти трубы доставляли воду по специальным каналам для всех тех, кто занимается делами в тех местах, через которые проходят трубы, просверливая для этой цели кое-где так называемые "проколы"; откуда это стало, что только небольшое количество воды достигает места общественного снабжения. Насколько большой объем воды был украден таким способом, я оцениваю с помощью того факта, что значительное количество свинца было добыто путем удаления такого рода ответвляющихся.
115. The following mode of gaining money, practised by the water-men, is also to be abolished; the one called "puncturing." There are extensive areas in various places where secret pipes run under the pavements all over the City. I discovered that these pipes were furnishing water by special branches to all those engaged in business in those localities through which the pipes ran, being bored for that purpose here and there by the so‑called "puncturers"; whence it came to pass that only a small quantity of water reached the places of public supply. How large an amount of water has been stolen in this manner, I estimate by means of the fact that a considerable quantity of lead has been brought in by the removal of that kind of branch pipes.

116. В заключение скажем об обслуживании трубопроводов, но прежде чем я скажу что-нибудь об этом, небольшое объяснение следует сделать о бригаде рабов созданной для этой цели. Есть две таких бригады, одна принадлежит государству, другая - Цезарю. Первая, принадлежащая государству старее, которая, как мы уже говорили, была оставлена Агриппой Августу, и отдана им в доход государства. Она насчитывает около 240 человек. Численность бригады Цезаря 460; она была организована Клавдием во время прокладки водопровод своего имени в Города.
116. It remains to speak of the maintenance of the conduits; but before I say anything about this, a little explanation should be given about the gangs of slaves established for this purpose. There are two of those gangs, one belonging to the State, the other to Caesar. The one belonging to the State is the older, which, as we have said, was left by Agrippa to Augustus, and was by him made over to the State. It numbers about 240 men. The number in Caesar's gang is 460; it was organized by Claudius at the time he brought his aqueduct into the City.

117. Обе бригады делятся на несколько классов рабочих: надзиратели, хранители водохранилищ, контроллеры, мостильщики, штукатуры и другие рабочие; из них некоторые должны выходить за пределы Города для работ, которые, кажется, не требует какого-либо большого объема, но все же требуют срочного внимания; люди в черте Города на своих постах на водоемах и фонтанах направляют свои силы на разные работы, особенно в случаях внезапных аварий, с тем чтобы обильные резервные запасы воды могли быть подключены из нескольких районов Города в один, пострадавший от аварии. Обе эти крупные бригады, постоянно отвлекаются проявлениями фаворитизма или по халатности их бригадиров, на производство частных работ, я решил вернуться к определенной дисциплине и государственной службе, записав за день раньше, что каждая бригада собирается делать, и доложить в отчетах, что было сделано каждый день.
117. Both gangs are divided into several classes of workmen: overseers, reservoir-keepers, inspectors, pavers, plasterers, and other workmen; of these, some must be outside the city for purposes which do not seem to require any great amount of work, but yet demand prompt attention; the men inside the city at their stations at the reservoirs and fountains will devote their energies to the several works, especially in case of sudden emergencies, in order that a plentiful reserve supply of water may be turned from several wards of the city to one afflicted by an emergency. Both of these large gangs, which regularly were diverted by exercise of favouritism, or by negligence of their foremen, to employment on private work, I resolved to bring back to some discipline and to the service of the State, by writing down the day before what each gang was going to do, and by putting in the records what it had done each day.

118. Жалованье государственной бригаде оплачиваются из государственной казны, статья расхода, которая освещает поступления от сдачи в аренду прав на воду, которые получены от мест или зданий, расположенных недалеко от каналов, водохранилищ, общественных фонтанов или бассейнов. Этот доход около 250. 000 сестерций ранее утраченных в результате плохого управления, был возвращен в последнее время в казну Домицианом, но с должным пониманием справедливости Божественный Нервы возвратил его народу. Я постарался привести их под неизменные правила, с тем, что было ясно, какие места подпадают под этот налог. Бригада Цезаря получает жалованье из частных средств императора, из которых также оплачиваются все расходы на свинец и на трубопроводы, резервуары и бассейны.
118. The wages of the State gang are paid from the State treasury, an expense which is lightened by the receipt of rentals from water-rights, which are received from places or buildings situated near the conduits, reservoirs, public fountains, or water-basins. This income of nearly 250,000 sestertii formerly lost through loose management, was turned in recent times into the coffers of Domitian; but with a due sense of right the Deified Nerva restored it to the people. I took pains to bring it under fixed rules, in order that it might be clear what were the places which fell under this tax. The gang of Caesar gets its wages from the emperor's privy purse, from which are also drawn all expenses for lead and for conduits, reservoirs, and basins.

119. Я сейчас прояснил, я полагаю, что имеет отношение к бригадам рабов, а сейчас, как и обещал, вернусь к обслуживанию трубопроводов, предмету, достойному наиболее особых забот, поскольку это является лучшим свидетельством величия Римской империи. Многочисленные и обширные работы постоянно приводят к разрушениям, и они должны выполняться, прежде чем начнет требоваться значительный ремонт. Очень часто, однако, лучше всего придерживаться осторожного ограничения в выполнении работ по содержанию, поскольку тем, кто призывает к строительству или расширению работ не всегда можно доверять. Управляющему, таким образом, не только должен быть предоставлен знающий советник, но также он должны иметь собственный практический опыт. Он должен советоваться не только с архитекторами своего собственного ведомства, но также должен обращаться за помощью к надежным и основательным знаниям многих других лиц, с тем чтобы судить, что должно быть взято в руки немедленно, а что отложить, и, опять же, что будет осуществляться государственными подрядчиками, и то, что его собственными постоянными рабочими.
119. As I have now explained all, I think, that has to do with slave-gangs, I will now, as I promised, come back to the maintenance of the conduits, a thing which is worthy of more special care, as it gives the best testimony to the greatness of the Roman Empire. The numerous and extensive works are continually falling into decay, and they must be attended to before they begin to demand extensive repair. Very often, however, it is best to exercise a wise restraint in attending to their upkeep, since those who urge the construction or extension of the works cannot always be trusted. The water-commissioner, therefore, not only ought to be provided with competent advisers, but ought also to be equipped with practical experience of his own. He must consult not only the architects of his own office, but must also seek aid from the trustworthy and thorough knowledge of numerous other persons, in order to judge what must be taken in hand forthwith, and what postponed, and, again, what is to be carried out by public contractors and what by his own regular workmen.

120. Необходимость ремонта возникает по следующим причинам: ущерб наносится либо произволом примыкающих собственников, по возрасту, от сильных бурь, или от изъянов в исходной конструкции, которые достаточно часто происходили в случае с последними работами.
120. The necessity of repairs arises from the following reasons: damage is done either by the lawlessness of abutting proprietors, by age, violent storms, or by defects in the original construction, which has happened quite frequently in the case of recent works.

121. Как правило, те части водопровода, которые приходятся на арки или находятся на склонах гор, и, тоже на арках, части, которые пересекают реки, больше всего страдают от воздействия возраста или бурь. Они, таким образом, должны быть приведены в порядок тщательно и быстро. Подземные участки, не страдающие ни от жары, ни от мороза, менее подвержены повреждениям. Повреждения таковы, что либо могут быть исправлены без остановки потока воды, либо таковы, которые не могут быть сделаны без отвлечения потоков, как, например, те, которые должны быть сделаны в самом канале.
121. As a rule, those parts of the aqueducts which are carried on arches or are placed on side-hills and, of those on arches, the parts that cross rivers suffer most from the effects of age or of violent storms. These, therefore, must be put in order with care and despatch. The underground portions, not being subjected to either heat or frost, are less liable to injury. Defects are either of the sort that can be remedied without stopping the flow of the water, or such as cannot be made without diverting the flow, as, for example, those which have to be made in the channel itself.

122. Последние бывают необходимы по двум причинам: либо накопления осадка, который иногда затвердевая коркой, суживая водяной канал, или же повреждения бетонного покрытия, в результате чего происходит утечка, из-за чего стороны трубопроводов и оснований обязательно разрушаются. Иногда даже опоры, построенные из туфа, подкашивались от большой нагрузки. Ремонт канала сам по себе не должен делаться в летнее время, чтобы не остановить поток воды в период, когда спрос на него самый большой, но должен делаться весной или осенью, и с наибольшей возможной скоростью, и, конечно, подготовлен заблаговременно, с тем, что бы трубопроводы отключались, по возможности, лишь на несколько дней. Как очевидно каждому, единственный водопровод должны быть выбран на время, ибо, если несколько из них отрезать сразу, поставки будут недостаточными для удовлетворения потребностей Города.
122. These latter become necessary from two causes: either the accumulation of deposit, which sometimes hardens into a crust, contracts the channel of the water; or else the concrete lining is damaged, causing leaks, whereby the sides of the conduits and the substructures are necessarily injured. Sometimes even the piers, which are built of tufa, give way under the great load. Repairs to the channel itself should not be made in the summer time, in order not to stop the flow of water at a time when the demand for it is the greatest, but should be made in the spring or autumn, and with the greatest speed possible, and of course with all preparations made in advance, in order that the conduits may be out of commission as few days as possible. As is obvious to every one, a single aqueduct must be taken at a time, for if several were cut off at once, the supply would prove inadequate for the City's needs.

123. Ремонт, который выполняется без перекрытия воды, в основном, состоит из работ каменщика, которые должны быть построены в срок, и добросовестно. Подходящее время для каменщитских работ с 1 апреля по 1 ноября, но с ограничением, что такие работы лучше прервать во время жаркого лета, потому что умеренная погода необходима при кладке для хорошего затвердевания раствора, а также закрепления в один сплошной массив, ибо излишний жар солнца не менее разрушителен, чем мороз, к кирпичной кладке. Величайшей тщательности не требуется никакие другие работы, чем на те, которые противостоят действию воды, по этой причине, в соответствии с правилами, которые знают все, но соблюдают некоторые, необходимо настаивать на честности во всех деталях работы.
123. Repairs that should be executed without cutting off the water consist principally of masonry work, which should be constructed at the right time, and conscientiously. The suitable time for masonry work is from April 1 to November 1, but with this restriction, that the work would be best interrupted during the hottest part of the summer, because moderate weather is necessary for the masonry properly to absorb the mortar, and to solidify into one compact mass; for excessive heat of the sun is no less destructive than frost to masonry. Nor is greater care required upon any works than upon such as are to withstand the action of water; for this reason, in accordance with principles which all know but few observe, honesty in all details of the work must be insisted upon.

124. Я думаю, никто не будет сомневаться, что с величайшей тщательностью нужно обслуживать акведуки ближайшие к Городу (я имею в виду те, кто находится на седьмой миле, и которые состоят из блочной каменной кладки), и потому, что они являются строениями величайшего значения, и потому что каждый несет несколько трубопроводов, ибо, если будет срочная необходимость перекрыть их, Город будет лишен большей части своего водоснабжения. Но есть способы для удовлетворения даже таких трудностей: временный водопровод строится на уровне водопровода который выводится из пользования, а также канал, собранный из свинцовых желобов, идущий вдоль участка, который будет отрезан, вновь обеспечивая непрерывный переход. Кроме того, поскольку почти все водопроводы проходят через поля частных лиц, и казалось, трудно обеспечить будущие издержки без помощи некоторых утвержденных законов; надлежит также, что поставщики не должны иметь препятствий со стороны собственников для доступа к каналам с целью сделать ремонт, был принят указ Сената, который я даю ниже:
124. I think no one will doubt that the greatest care should be taken with the aqueducts nearest to the City (I mean those inside the seventh mile-stone, which consist of block-stone masonry), both because they are structure of the greatest magnitude, and because each one carries several conduits; for should it once be necessary to interrupt these, the City would be deprived of the greater part of its water-supply. But there are methods for meeting even these difficulties: provisional works are built up to the level of the conduit which is being put out of use, and a channel, formed of leaden troughs, running along the course of the portion that has been cut off, again provides a continuous passage. Furthermore, since almost all the aqueducts ran through the fields of private parties and it seemed difficult to provide for future outlays without the help of some constituted law; in order, also, that contractors should not be prevented by proprietors from access to the conduits for the purpose of making repairs, a resolution of the Senate was passed, which I give below:

125. "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максим, сделав доклад, касающийся восстановления каналов, трубопроводов, и арок Юлия, Марция, Аппия, Тепула и Анио и, запросив Сената, что это будет угодно установить по данному вопросу, приняли решение: Это когда те каналы, трубопроводы, и арки, что Цезарь Август обещал Сенату ремонтировать за свой счет, должны ремонтироваться, земля, глина, камень, черепки, песок, дерево и т.д., что необходимо для работ, должны быть предоставлены, перевезены, взяты и доставлены с земель частных лиц, их стоимость будет оценена каким-нибудь честным человеком, и все это должно быть взято из какого-либо источника, наиболее пригодного, без вреда для них, остаются открытыми и их использование допускается, так часто, как это необходимо для перевозки всех этих вещей для ремонтных работ".
125. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report relating to the restoration of the canals, conduits, and arches of Julia, Marcia, Appia, Tepula, and Anio, and having inquired of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED: That when those canals, conduits, and arches, which Augustus Caesar promised the Senate to repair at his own cost, shall be repaired, the earth, clay, stone, potsherds, sand, wood, etc., which are necessary for the work in hand, shall be granted, removed, taken, and brought from the lands of private parties, their value to be appraised by some honest man, and each of these to be taken from whatever source it may most conveniently and, without injury to them, remain open and their use be permitted, as often as it is necessary for the transportation of all these things for the purposes of repairing these works."

126. Но очень часто возникают убытки по причине произвола частных владельцев, которые повреждают трубы во многими путями. Во-первых, они занимают зданиями или деревьями пространства вокруг акведуков, которое, согласно указу Сената должен оставаться открытым. Деревья наносят наибольший ущерб, потому что их корни пробивают наружное покрытие, а также бока. Они также прокладывают местные и сельские дороги над самими водопроводами. Наконец, они перекрывают доступ тем, кто прибывает для устранения неисправностей. Все эти нарушения были предусмотрены в указе Сената, которое я прилагаю: -
126. But very often damages occur by reason of the lawlessness of private owners, who injure the conduits in numerous ways. In the first place, they occupy with buildings or with trees the space around the aqueducts, which according to a resolution of the Senate should remain open. The trees do the most damage, because their roots burst asunder the top coverings as well as the sides. They also lay out village and country roads over the aqueducts themselves. Finally, they shut off access to those coming to make repairs. All these offences have been provided against in the resolution of the Senate, which I append:-

127. "Консулы Квинт Элий Туберон и Павел Фабий Максим, сделав доклад, в котором пути водопроводов ближайших к городу в настоящее время обременены могилами, сооружениями, посадками деревьев, и, запросив Сената, что ему угодно решить по этому вопросу, постановил: Поскольку, для целей починки каналов и трубопроводов [препятствия должны быть устранены] при которой государственные сооружения не должны быть повреждены, этим приказываю, что должно поддерживаться чистое пространство 15 футов во все стороны от источников, арок и стен; и том, что от подземных трубопроводов и каналов, как в пределах Города, так и внутри зданий, прилегающих к Городу, должно быть оставлено свободное пространство 5 футов во все стороны, и не допускается возводить гробницы в этих местах после этого времени, ни строения, ни сажать деревья. Если в настоящее время есть какие-либо деревья в этом пространстве они должны выкорчеваны, исключая случаи, когда они связаны с поместьями или включены в строения. Каждый кто будет нарушать эти условия, должен заплатить штраф, для каждого нарушения, 10.000 сестерций, из которых половина выдаются в качестве вознаграждения обвинителю, чьи усилия способствовали осуждению нарушителя этого постановления Сената. Вторая половину должны быть внесена в государственную казну. Эти вопросы уполномоченный должен судить и принимать во внимание".
127. "The consuls, Quintus Aelius Tubero and Paulus Fabius Maximus, having made a report that the routes of the aqueducts coming to the city are being encumbered with tombs and edifices and planted with trees, and having inquired of the Senate what it would please to order upon the subject, it has been RESOLVED: That since, for the purpose of repairing the channels and conduits [obstructions must be removed] by which public structures are damaged, it is decreed that there shall be kept clear a space of •fifteen feet on each side of the springs, arches, and walls; and that about the subterranean conduits and channels, inside the City, and inside buildings adjoining the City, there shall be left a vacant space of •five feet on either side; and it shall not be permitted to erect a tomb at these places after this time, nor any structures, nor to plant trees. If there be any trees within this space at the present time they shall be taken out by the roots except when they are connected with country seats or enclosed in buildings. Whoever shall contravene these provisions, shall pay as penalty, for each contravention, 10,000 sestertii, of which one-half shall be given as a reward to the accuser whose efforts have been chiefly responsible for the conviction of the violator of this vote of the Senate. The other half shall be paid into the public treasury. About these matters the water-commissioners shall judge and take cognizance."

128. Этот указ Сената представляется совершенно справедливым, даже если эта земля была предъявлена исключительно с точки зрения общественной пользы, но с гораздо более замечательной справедливостью, наши предки не брали у частных лиц, даже тех земель, которые были необходимы для общественных целей, но, при строительстве водных сооружений, когда собственник чинил какие-либо препятствия при продаже участка, они платили за все поле, а после разметки необходимой части, опять продавали землю с условием, что общество, так же как частные лица должны, каждый в рамках своих границ, иметь свои полные права. Но многие из них, не довольствуясь ограничением своих границ, наложили руки на сами водопроводы, прокалывая и здесь, и там боковые стенки канала, не только те, кто выхлопотал право черпать воду, но и те, кто злоупотребляет малейшей благоприятной возможностью для нападения на стены трубопроводов. Что больше не было бы сделано, все эти вещи были не предотвращены тщательно выверенным законом, и разве правонарушители не находились под угрозой серьезного штрафа? Соответствующие слова закона, я привожу:
128. This resolution of the Senate would appear perfectly just, even if this ground were claimed solely in view of the public advantage; but with much more admirable justice, our forefathers did not seize from private parties even those lands which were necessary for public purposes but, in the construction of water-works, whenever a proprietor made any difficulty in the sale of a portion, they paid for the whole field, and after marking off the needed part, again sold the land with the understanding that the public as well as private parties should, each one within his boundaries, have his own full rights. But many have not been content to confine themselves to their limits, but have laid hands on the aqueducts themselves by puncturing, here and there, the side walls of the channels, not merely those who have secured a right to draw water, but also those who misuse the occasion of the least favour for attacking the walls of the conduits. What more would not be done, were all those things not prevented by a carefully drawn law, and were not the transgressors threatened with a serious penalty? Accordingly, I append the words of the law:

129. "Консул Тит Квинктий Криспин должным образом, обращаясь к народу, и народ, должным образом голосовав на форуме, перед Рострой храма Божественного Юлия на тридцатый день июня. Сергиева триба должна проголосовать первая. От их имени Секст Варрон, сын Луция, подал первую голос за следующую меру: Тот, кто после принятия этого закона, злонамеренно и умышленно просверлит, сломает, или одобрит попытку просверлить или сломать каналы, трубопроводы, арки, трубы, резервуары или бассейны общественного водопровода, которые приходят в Город, или которые нанесут ущерб с намерением препятствовать руслу, или какой-либо части из их движения, понижения, течения, достижения, или приходящие в Город Рим, или с тем чтобы предотвратить истечение, распространение, выдача, или сброс в водоемы или бассейны любого водопровода в Риме или в тех местах, или зданиях, которые сейчас или в дальнейшем будут расположены рядом с Городом, или в садах, хозяйствах или поместья, владельцы или собственники которых, водой в настоящее время или в будущем не снабжаются, то он должен быть приговорены к выплате штрафа в размере 100.000 сестерций римскому народу, и, кроме того, кто злонамеренно делал что-либо из вышеперечисленного, должен быть осужден на ремонт, восстановление, реконструкцию, замену того, что он повредил, и быстро разрушить то, что он построил - все это в духе доброй воли и таким образом [как уполномоченные могут определить]. Кроме того, кто является или будет уполномоченным, или в случае отсутствия такого должностного лица, претор который предъявит обвинение в суде между гражданами и посторонними, имеет право штрафовать, обязывать под поручительство или задерживать преступника. Для этой цели, право и власть принуждать, сдерживать, штрафовать, и обязывать, принадлежит каждому уполномоченному, а если такового нет, - претору. Если раб совершит такой ущерб, его хозяин должен быть приговорен к уплате 100.000 сестерций римскому народу. Если какая-либо приложение делается или будет сделано около каналов, трубопроводов, арок, труб, резервуаров или бассейнов общественных водопроводов, которые в настоящее время приходят или в будущем будут проведены в город Рим, ни один не должен, после принятия этого закона, вставлять дороги, строения, ограды, растения, упрочивать, воздвигать жилище, пахать, сеять что-нибудь, или позволять что-нибудь в этом пространстве, с целью делать такие вещи, и делать их ремонт, которые должны быть законным и обязательными по данному закону. Если кто-то нарушает эти положения, в отношении него применяются, те же положения, тот же закон и те же процедуры к каждому индивидуально, как может применяться и должен применяться в отношении того, кто в нарушение этих положений разбил или просверлил канал или трубопровод водопровода. Этот закон не отменяет никаких привилегий по выпасу скота, покоса травы или сена, или сбора ежевики в этих местах. Уполномоченные, нынешние или будущие, в любом месте, которое в настоящее время прилегает к каким-либо источникам, аркам, стенам, каналам или трубопроводам, имеют право удалить, вытащить, выкопать, или выкорчевать, любое дерево, виноград, шиповник, ежевику, насыпи, заборы, заросли ивы или тростника, так далеко как они согласованы судебным решением; и с этой целью они должны обладают правом обязывать, налагать штрафы, или задержать преступника, и это будет них привилегией, правом, и властью делать то же самое без предубеждений. Что касается виноградников и деревьев внутри оград загородных домов, сооружений или ограждений; так заборы, которые уполномоченный, после надлежащего процесса, разрешил их владельцам не сносить, и которые имеют написанные или высеченные имена уполномоченных, которые дали разрешение - как все то, ничто этому указу не препятствующее, им оставляется. Ничто в настоящем законе не отменяет разрешений, которые были даны уполномоченными кому-либо брать или использовать воду из источников, каналов, трубопроводов, или арок, а, кроме того, что для использования колеса, каликса, или машины, при условии, что колодец не был выкопан, и что никаких новых отводов не делается."
129. "The consul Titus Quinctius Crispinus duly put the question to the people, and the people duly passed a vote in the Forum, before the Rostra of the temple of the Deified Julius on the thirtieth day of June. The Sergian tribe was to vote first. On their behalf, Sextus Varro, the son of Lucius, cast the first vote for the following measure: Whoever, after the passage of this law, shall maliciously and intentionally pierce, break, or countenance the attempt to pierce or break, the channels, conduits, arches, pipes, tubes, reservoirs, or basins of the public waters which are brought into the City, or who shall do damage with intent to prevent water-courses, or any portion of them from going, falling, flowing, reaching, or being conducted into the City of Rome; or so as to prevent the issue, distribution, allotment, or discharge into reservoirs or basins of any water at Rome or in those places or buildings which are now or shall hereafter be adjacent to the City, or in the gardens, properties, or estates of those owners or proprietors to whom the water is now or in future shall be given or granted, he shall be condemned to pay a fine of 100,000 sestertii to the Roman people; and in addition, whoever shall maliciously do any of these things shall be condemned to repair, restore, re-establish, reconstruct, replace what he has damaged, and quickly demolish what he has built — all in good faith and in such manner [as the commissioners may determine]. Further, whoever is or shall be water-commissioner, or in default of such officer, that praetor who is charged with judging between the citizens and strangers, is authorized to fine, bind over by bail, or restrain the offender. For that purposes, the right and power to compel, restrain, fine, and bind over, shall belong to every water-commissioner, or if there be none, to the praetor. If a slave shall do any such damage, his master shall be condemned to pay 100,000 sestertii to the Roman people. If any enclosure has been made or shall be made near the channels, conduits, arches, pipes, tubes, reservoirs, or basins of the public waters, which now are or in future shall be conducted into the City of Rome, no one shall, after the passage of this law, put in the way, construct, enclose, plant, establish, set up, place, plough, sow anything, or admit anything in that space unless for the purpose of doing those things and making those repairs which shall be lawful and obligatory under this law. If any one contravenes these provisions, against him shall apply the same statute, the same law, and the same procedure in every particular as could apply and ought to apply against him who in contravention of this statute has broken into or pierced the channel or conduit of an aqueduct. Nothing of this law shall revoke the privilege of pasturing cattle, cutting grass or hay, or gathering brambles in this place. The water-commissioners, present or future, in any place which is now enclosed about any springs, arches, walls, channels, or conduits, are authorized to have removed, pulled out, dug up, or uprooted, any trees, vines, briars, brambles, banks, fences, willow-thickets, or beds of reeds, so far as they are ready to proceed with justice; and to that end they shall possess the right to bind over, to impose fines, or to restrain the offender; and it shall be their privilege, right, and power to do the same without prejudice. As for the vines and trees inside the enclosures of country-houses, structures or fences; as to the fences, which the commissioners after due process have exempted their owners from tearing down, and on which have been inscribed or carved the names of the commissioners who gave the permission — as to all these, nothing in this enactment prevents their remaining. Nor shall anything in this law revoke the permits that have been given by the water-commissioners to any one to take or draw water from springs, channels, conduits, or arches, and besides that to use wheel, calix, or machine, provided that no well be dug, and that no new tap be made."

130. Я должен назвать правонарушителей такого благодетельного закона достойными угрожаемого наказания. Но те, кто был самонадеянно успокоен длительной небрежностью, должны были быть приведены обратно мягкими средствами к правильному поведению. Поэтому я усердно стремился, чтобы заблуждения их оставались неизвестными, сколько это возможно. Те, кто искал прощения императора, после соответствующего предупреждения получив его, могут поблагодарить меня за предоставленное покровительство. Но в будущем, я надеюсь, что исполнение закона не может не быть необходимым, поскольку это будет целесообразно для меня в сохранении чести моего ведомства, даже крупными обидами.
130. I should call the transgressor of so beneficent a law worthy of the threatened punishment. But those who had been lulled into confidence by long-standing neglect had to be brought back by gentle means to right conduct. I therefore endeavoured with diligence to have the erring ones remain unknown as far as possible. Those who sought the Emperor's pardon, after due warning received, may thank me for the favour granted. But for the future, I hope that the execution of the law may not be necessary, since it will be advisable for me to maintain the honour of my office even at the risk of giving offence.