ПРЕДИСЛОВИЕ.

Зачатки настоящей книги относятся к тому времени, когда автор, готовясь за границей к чтению курса истории экономического быта в СПБ. Университете (к которому приступил в 1905 г.), между прочим, делал выписки из древних авторов, касающиеся различных сторон хозяйственной жизни классической древности. В то время, однако, как другие части подготовленного тогда курса появились затем в печати и, неоднократно перерабатываемые, переиздавались (см. Лекции по истории экономического быта Зап. Европы, изд. 6-ое, т. I и II), отделы, относящиеся к первобытному хозяйственному строю и к экономической жизни древних народов, хотя также каждый раз дополняемые, до сих пор не увидели света.
Впрочем, то, что имелось у автора, сводилось к указанным выпискам из древних классиков, расположенным по различным вопросам, к которым затем присоединялись и надписи. Поэтому, когда изд, «Огни» в 1921 г. обратилось к автору с предложением написать для одной из его серий историю экономического развития древности, то оказалось необходимым проделать еще большую работу сводки и обработки имевшегося материала, как и перевода последнего на русский язык. Автор в первую очередь приступил к Греции эпохи независимости. Однако, вскоре изд. «Огни» прекратило свою деятельность и книга выйти не могла. Впоследствии же, будучи занят другими своими сочинениями, автор лишен был возможности вернуться к прерванной работе и только теперь удалось закончить ее и представить на суд читающей публики.
Задачей автора являлось дать вполне объективную, без всяких прикрас, картину экономической жизни древней Греции, подтверждая всякое положение свое имеющимся фактическим материалом. Исходя из единства процесса хозяйственного развития у всех народов, мы все же должны каждый раз ставить себе вопрос, до какой ступени дошло хозяйство той или другой изучаемой нами страны, в данном случае древней Греции, и если при разрешении этой проблемы приходится на ряду с твердо обоснованными положениями высказывать и такие взгляды, которые не могут быть вполне подтверждены находящимся в нашем распоряжении материалом, то мы обязаны это обстоятельство в достаточной мере оттенить, указав на то, что это не более, как предположение; поскольку же данных вовсе нет, единственно возможный ответ: – ignoramus (мы не знаем). К сожалению, эти принципы в применении в особенности к экономической истории древности соблюдались до сих пор весьма мало и нередко получались, вследствие этого, вместо прочного знания – совершенно фантастические построения.
Первоначально сделанные в подлинниках выписки автор частью заменил имеющимися на русском языке переводами, частью же, поскольку таких переводов не оказалось, или они не удачны (или автор не мог их достать), автор, переводя их на русский язык, в большинстве случаев сверял с переводами, существующими на других довременных языках. Иногда, впрочем, и это не представлялось возможным, за отсутствием вообще переводов (или невозможности разыскать их), и в этих случаях могут, конечно, встретиться погрешности в передаче. Равным образом и подстрочные ссылки на соответствующие места в сочинениях древних (или на нумерацию надписей в сборниках) могут в том или ином случае оказаться неточными, так как эти ссылки были сделаны много лет тому назад и не всегда их удавалось проверить. За такого рода дефекты, если бы они обнаружились (автор надеется, что их немного), автор заранее извиняется перед читателем и за указание их будет весьма благодарен. В интересах читателя, обычно незнакомого с греческим языком, при передаче терминов последние напечатаны латинскими буквами.

Февраль 1925 г.