Несколько слов переводчика

Перевод пятого тома Тита Ливия начат мною в Январе 1865, и окончен в Октябре 1866 года; теперь предлагаю его публике, прося снисхождения к могущим быть ошибкам, неизбежным при совершении столь громадного труда, как перевод Тита Ливия. Я счел неизлишним прибавить содержание всех утраченных книг Тита Ливия, и даже перевод тех немногих остатков из них, которые для нас сохранились. Теперь мне остается только внутреннее довольство при мысли, что имя мое в ученой литературе нашей будет неразлучно с именем Тита Ливия, как первого переводчика его обширного и, по справедливости, великого труда. Не могу не помянуть здесь добрым словом незабвенных наставников моих в деле классического образования Московского Университета профессоров Крюкова, Клина[1], Гофмана, и знаменитого ревнителя просвещения, бывшего, во время моего университетского воспитания, попечителя Московского Университета Графа Сергея Григорьевича Строгонова, которого высокое покровительство и благосклонное внимание ободряло, и поддерживало меня постоянно на поприще ученой деятельности.
А. Кдеванов.
Новоселки.
7‑го Октября 1866 года.

[1] Прим. Оба умерли, Крюков давно, а Клин недавно.