Избранные фрагменты

Автор: 
Переводчик: 

*[1]
Делосская речь [2]
1. (67) Рассказывают, что Латону, носившую в себе детей от Зевса, Гера преследовала и на суше, и на море. Когда она уже изнемогала и выбилась из сил, она пришла в нашу страну и развязала пояс в месте, которое теперь называется Зосгер [3].
2. (68) Там ежедневно приносят жертвы Аполлону и ему предлагается доля и обед [4].
3. (69) И эллины сообща разбавляют вино водой в панионийском кратере [5].
4. (70) Прибыли на Делос какие‑то богатые эолийские люди, у которых было много золота. Они поехали из своей страны на священный праздник Эллады. Их выброшенные трупы были обнаружены на [острове] Ренее. Так как об этом много было разговоров, жители Делоса обвинили ренейцев, будто это свершили они, и возбудили против их города обвинение в кощунстве. Ренейцы вознегодовали на это и предъявили то же обвинение делосцам.
2. Когда происходило разбирательство по поводу того, кто же из них совершил преступление, ренейцы стали спрашивать делосцев, к чему было [тем людям] идти к ним [на Ренею]; ведь у них нет ни гаваней, ни торгового порта, ни какого бы то ни было другого [интересного] развлечения. Они говорили, что все приезжают на Делос, да и сами они большей частью проводят время на Делосе.
3. Когда делосцы ответили им, что те люди переправились на Ренею для покупки жертвенных животных, ренейцы возразили им: «Почему же, если они, как вы утверждаете, пришли, чтобы купить жертвенных животных, они не привели себе в помощь рабов [6], которые перегнали бы животных, а оставили их (рабов) у вас на Делосе, [сюда] же переправились одни? А кроме того, хотя от переправы до города Ренеи тридцать стадий и дорога, по которой им надо было идти к месту покупки, трудная, почему они переправились без сандалий, а на Делосе в храме разгуливали в сандалиях? [7]
5. (71) Теперь мы никому не платим взносов, а некогда считали нужным получать их [от других] [8].

18. (27¡ª32. 39) Против Аристогитона [9]
1. Зачем ты часто спрашиваешь о моем пребывании в должности следующими словами: «Внес ты предложение о предоставлении свободы рабам?» Да, я внес такое предложение. Ради тою, чтобы свободным не пришлось испытать рабства. «Внес ты предложение о восстановлении в правах изгнанников?» Внес, ради того, чтобы никто [более] не подвергался изгнанию. «Разве ты не читал законов, запрещающих это (вносить подобные предложения)?» Я не мог [этого сделать]; оружие македонян закрывало [от меня] буквы этих законов [10].
2. Не я предложил эту псефизму, а Херонейская битва.
3. Во¨Cпервых, чтобы [внести в число граждан] более ста пятидесяти тысяч [рабов] с серебряных рудников и других областей страны, затем ¡ª государственных должников, лишенных гражданских прав, и метеков [11].
4. И ты не сумел следовать поговорке «не тронь лиха, пока тихо» [12].
5. И они сказали, что в Эное услышали о происшедшем сражении [13].
6. И храмовые и священные деньги [14].
7. Когда город был взволнован этими вестями [15].
8. Ибо есть другое подходящее время для споров и увещевания. Когда перед тобой стоит вооруженный враг, ему надо противостоять не словами, а оружием [16].

19. (76¡ª 79) Против Армада за противозаконное предложение [17]
Те [доводы], которые привел Демад, не являются подлинным основанием для [дарования] проксении. Если нужно сделать его вашим проксеном, я вношу [составленное мной предложение с указанием], за что он получит проксению: «Народ постановил сделать его проксеном за то, что он и делом и словом действует в пользу того, что выгодно Филиппу; за то, что он, будучи гиппархом, предал олинфских всадников Филиппу; за то, что, сделав это, он стал виновником гибели халкидян; за то, что после взятия [Филиппом] Олинфа он был оценщиком пленных; за то, что выступил против [нашего] города в деле о делосском храме; за то, что после поражения [нашего] города при Херонее не предал погребению никого из павших и никого не выкупил из попавших в плен [18]. Если бы Демад хотел сказать об Евфикрате правду, он, предлагая сделать его проксеном, должен был составить такого рода псефизму, какую я, написав от имени Демада, прочту [вам]: «Демад, сын Демеи, из дема Пэании, внес предложение: "Так как Евфикрат предал свое отечество ¡ª Олинф и виновен в разрушении сорока городов, [бывших у халкидян]¡K"» [19].
2. Алкимаха [20] и Антипатра мы сделали афинскими гражданами и проксенами [21].
3. У них не оказалось ни города, ни гражданских прав [22].
4. Гораздо справедливее было бы, чтобы стела, [посвященная ему], была воздвигнута среди отбросов [23], а не в наших храмах.
5. Ораторы подобны змеям: ведь и змеи все вызывают ненависть, но из самих змей одни приносят вред людям, а другие (неядовитые) поедают этих [24].

23. (118) Речь в защиту детей Ликурга [25]
Как будут говорить о Ликурге люди, проходящие мимо его могилы? Этот человек жил благоразумно, а когда его назначили управлять финансами [государства] он изыскал источники доходов, построил театр, одеон, верфи, соорудил триеры, гавани. И такого человека наш город лишил гражданских прав, а его детей заключил в тюрьму.

28 и 29. (13, 20, 21, 24) / Двe речи против Аристагоры ¡ª по обвинению в том, что она не взяла себе простата [26]
1. Так что Лаис, которую считают самой выдающейся по внешности из всех [когда-либо существовавших женщин], и Окимон и Метанира [27].
2. К данному процессу ведь применим закон [относительно] пыток получения гражданства за взятку. Ибо в законе сказано, что любой желающий может снова возбудить дело против тех, кто был оправдан по обвинению в незаконном присвоении гражданских прав, если он сочтет, что первое оправдание несправедливо. Разве не очевидно, что справедливо [возбудить дело] и против Аристагоры [28].

36. (97) Речь против Дррофея
Я знаю по слухам, что оратор Автокл поспорил с Гиппоником, сыном Каллия, из‑за какого‑то земельного участка, и, когда у них случилась перебранка, он ударил Гиппоника в висок [29]. Притом Гиппоник получил от Автокла только удар в челюсть, меня же они тащили за волосы и били кулаками [30].

37. (120.) [Речь] против Мантифея по делу об избиении [31]
Они установили [закон] не только в защиту свободных, но если кто‑либо совершит насилие в отношении раба [32], можно подать жалобу против обидчика [33].

43. (134) [Речь] против Пасикла [34] по делу об обмене имуществом
1. До тех пор пока богачи [35], надувая город, выполняли триерархию вместе с пятью или шестью [другими лицами], эти люди хранили спокойствие. Когда же Демосфен, заметив это, провел закон, чтобы триерархию выполняли Триста и триерархии стали обременительными [36], Формион [уже] прячется.

Фрагмент неизвестной речи
А Зевсу, граждане судьи, дали наименование Освободителя из-за того, что вольноотпущенники воздвигли поблизости от него стою [37].


[1] Из сохранившихся фрагментов взяты только наиболее пространные, представляющие интерес в плане экономической или политической истории. Заглавия и порядок даются по изданию Буртта, который придерживается классификации Бласса, номера фрагментов ¡ª по Буртту, в скобках ¡ª по оксфордскому изданию.
[2] Еще в период Пелопоннесской войны Афины лишили делосцев контроля над храмом. В 346 г. до н. э. делосцы подали жалобу в Совет амфиктионов, надеясь на поддержку Филиппа. Ареопаг назначил Гиперида представлять в Совете интересы Афин. Он выступил, по¨Cвидимому, успешно, так как контроль над храмом и позднее оставался в руках Афин.
[3] Syrian. In Hermog. I. 37; Max. Planud. Antholog. V. 481. 10 sq.
[4] Priscian. Inst gram. XVIII. 251.
[5] Athen. Deipno. X. 424e.
[6] ¡Kсебе в помощь рабов¡K ¡ª В подлиннике: πα╓δας τοzς 1κολούυους.
[7] Sopat. Ad Hermog. IV. 445 sq.
[8] Harpocr. Lex. S. ν. σύνταξς.
[9] Эта речь датируется примерно 338 г. до н. э. После битвы при Херонее Гиперид предложил для усиления армии дать свободу рабам, восстановить в правах тех, кто лишился их по суду, и дать права метекам. Позднее его за это привлек к суду Аристогитон, но Гиперида оправдали (см.: Lyс. Leoсr. 36; Plut. Hyp. 848F).
[10] Rutil. Lup. I. 19; Plut. Hyp. 849A.
[11] В рукописях: PAGE \*Arabic 2ποίκους; μετοίκους ¡ª конъектура Шмидта (Schmidt). (Текст Гиперида дается по: Suid. Lex. I. 1. 562. 19.)
[12] ¡Kне тронь лиха, пока тихо. ¡ª Букв, «не трогать хорошо покоящегося зла». (Текст дается по: Schol. Plat. 254Н.)
[13] Harpocr. Lex. S. ν. Οινόη.
[14] Harpocr. Lex. S. ν. δσιον.
[15] Phot. Lex. 346.
[16] Rutil. Lup. II. 2; Quintil. Instit. oral X. 3. 75.
[17] Речь датируется 337 г. до и. э. Демад предложил сделать проксеном олинфянина Евфикрата, хотя тот в 348 г. до и. э. предал Олинф и отдал его Филиппу Π (см.: Dem. De lйgat 265; Suid. Lex. S. v. Demades).
[18] Apsines. IX. 547W.
[19] Johannes. Ad Hermog. Fr. 48: περί μεθόδου δεινότητος.
[20] Алкимах ¡ª по происхождению был македонянином.
[21] Harpocr. Lex. S. ν. Άλκίμαχος.
[22] Etym. Magn. 357. 25; Porphur. Quaest. Horn. 1.
[23] Harpocr. S. Lex. v. όξυθυμία.
[24] Harpocr. Lex. S. v. παρείαι οφεις.
[25] После смерти Ликурга в 324 г. до н. э. Менесехм привлек его детей к суду, заявив, что их отец был государственным должником. Гиперид и Демосфен успешно защитили их (об этом см.: Plut. Lyc. 842Е; Dem. Epist. ΙII. 1 sq.).
[26] В подлиннике: δίκη PAGE \*Arabic 3προστασίου ¡ª так назывался вид процесса против метеков, которые не взяли себе простата.
[27] Athen. Deipno. ХШ. 587С.
[28] Harpocr. Lex. S. ν. δωροξενία.
[29] Etym. Laurentianum. Str. 121.
[30] Harpocr. S. v. έπί κ@ρρης.
[31] В подлиннике: αικεvας. Название речи сохранилось у Афинея. Больше об этом деле ничего не известно.
[32] ¡Kесли кто‑либо совершит насилие в отношении раба¡K ¡ª В подлиннике: ε1ς δούλου σцμα ύβρίση.
[33] Athen. Deipno. VI. 267Α.
[34] Название речи сохранилось у Гарпократиона. Дата процесса и детали неизвестны.
[35] ¡Kпока богачи¡K ¡ª В подлиннике: σι πλουσιώτατοι.
[36] Когда¡K Демосфен¡K провел закон, чтобы триерархию выполняли Триста и триерархии стали обременительными¡K ¡ª Об этом законе см.: Dem. De cor. 104. В период с 357 по 340 г. до н. э. 1200 богатейших афинян несли бремя триерархии, независимо от степени богатства. По закону Демосфена, принятому в 340 г. до н. э., выплаты по триерархии распределялись соответственно состоянию, так что один богач мог нести расходы и по двум кораблям. Триста ¡ª группа богатых афинян, отвечавших за сбор военного налога ¡ª эйсфоры. По¨Cвидимому, с 340 г. до н. э. эти Триста стали ответственными и за триерархию.
[37] Harpocr. Lex. S. ν. λευθέριος Ζεύς.