ИЗ «ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ»

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

* * *
Белого снега комок в меня бросила Юлия. Прежде
Думал я: снег - не огонь. Горе! он огненный был.
Что холоднее снега? Но сердце внезапно зажег мне
Быстрой рукою твоей, Юлия, брошенный снег.
Где от жестокой любви найду я убежище, если
Даже в застывшей воде может скрываться огонь?
Юлия, пламя мое ни снег, ни вода не погасят.
Хочешь его погасить - тем же огнем загорись.
Перев. В. Келлер

* * *
Сам не могу я понять, как нарушил обет мой священный:
Так тяжело согрешить сам по себе я б не мог.
Мной овладела, меня соблазнила нездешняя сила -
Роком ее назови или зови божеством.
Впрочем, зачем нам клепать на богов! Знай, Делия, правду:
Дан я любовью тебе, ею я взят у тебя.
Перев. В. Латышев

* * *
Право, Сертория, тщетно кладешь на лицо ты белила:
Портишь без толку, поверь, разом и их, и лицо.
Перев. В. Латышев

* * *
Если ты Фебу сестра, о Диана, услышь мою просьбу
И благосклонно мольбу эту ему отнеси:
Мраморный храм я тебе, Аполлон, недавно построил
И так много стихов в честь твою я сочинил.
Перев. В. Латышев

* * *
Если ты божество, если ты нам, смертным, внимаешь,
Где, скажи, денег достать, если карман опустел?
Перев. В. Латышев

* * *
Бани, любовь и вино разрушают наше здоровье
- И услаждают нам жизнь бани, любовь и вино.
Перев. В. Латышев

* * *
Словно добро свое должен, о муж, любить ты супругу.
Но и добром своим быть вечно довольным нельзя.
Перев. В. Латышев

* * *
И Бахус, и Феб златокудрый
- Равно огненосные боги.
Из пламени оба возникли,
И молнией каждый повит.
И оба жар в душах рождают,
Тот хмелем, а этот лучами.
Один разгоняет мрак ночи,
Другой - мрак, что в сердце царит.
Перев. В. Латышев

ХЛОЕ
Прежде не мог бы ничьей я увлечься игрою иль пеньем
И оставался всегда к звукам кифары я глух.
Только твой голос и мог победить мое грубое ухо.
Видно, и впрямь мертвецов песней Орфей воскрешал.
Каждый мы год избираем проконсулов, консулов новых,
- Только цари да поэты являются не ежегодно.
Перев. В. Латышев

VERSUS ANACYCLICI[1]
Волн колыхания так наяд побеждает стремленье,
Моря Икарова вал как пламедышащий Нот.
Нот пламедышащий как вал Икарова моря, - стремленье
Побеждает наяд так колыхания волн.
Перев. В. Латышев


[1] Перевёртыш.