Главы 50-53. Сопровождение обоза, команды, заключение.

Глава L. О способах сопровождения обоза.
Сопровождение обоза - предмет величайшего значения, и передается под ответственность особому офицеру. [222] Обоз конвоируется пятью различными способами; то есть, он может либо следовать впереди армии, или в тылу, либо идти на одном или другом фланге, или в центре, окруженный войсками. То есть, он должен идти впереди [223] армии, когда атака ожидается с тыла; следовать позади - при готовности к фронтовым столкновениям; конвоироваться на одном или другом фланге, противоположном тому, который находится под угрозой; или в середине, когда необходимость предписывает построением полым квадратом.
Глава LI. Об устных командах и необходимости, чтобы они были короткими и лишены неоднозначности.
Наконец, будет правильным изложить слова команд, предпослав, что они должны быть короткими и без двусмысленности. Поскольку солдаты быстро выполняют то, что им велено выполнить, всякая неоднозначность должна тщательно избегаться, с тем чтобы некоторые из них не сделали одну вещь, и некоторые из них противоположную. Таким образом, если вы только скажете слово "поворот", некоторые из тех, кто услышат, могут повернуть направо, а другие налево, и это приведет к немалой путанице. Поскольку слово "поворот" имеет общий смысл, то будет правильным добавить - вправо, или влево, и вместо того чтобы сказать "повернись вправо", будет лучше сказать - "направо повернись" - предваряя особое указание общему. Этих принципов разумно придерживаться во всех случаях. Например, если сказать - поворот строем или контрмарш - это только передает общий термин; и поэтому мы предваряем специальную команду, - через правое плечо или левое поворот. По той же причине мы говорим - лакедемонский контрмарш, - македонский контрмарш - хореан контрмарш; если с другой стороны, вы поместите слово контрмарш первым, может случиться, что некоторые солдаты будут выполнять движения в одну сторону, а некоторые в другую. По этой причине всякой неясности следует избегать, и это будет правильным предварять частным общие указания.
Глава LII. О необходимости сохранения тишины и внимания.[224]
Абсолютно необходимо сохранение тишины, чтобы устные команды могли быть отчетливо услышаны и точно исполнены; - так Гомер в следующих строках:
Так сражались густые фаланги во множестве,
Сходясь щит к щиту и человек к человеку.
Спепенно и молча ступали большие отряды;
Ни звука, ни шепота, но командира приказ,
Только услышав, с благоговением исполняли,
Как некому богу внимали их гласу. (Ил. IV[225])
Он сравнивает шум варварского воинства с криками птиц:
Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи,
Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных
В злачном Азийском лугу, при Каистре широкотекущем,
Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся,
С криком садятся противу сидящих и луг оглашают. (Ил. IV.)
Крик такой у троян раздавался по рати великой;
Крик сей и звук их речей не у всех одинаковы были,
Но различный язык разноземных народов союзных
И опять в другом месте:
Тут их вожди обратились к дружинам
Строить ряды и выдвигаться на поле
С шумом троянцы спешат издалека,
двигаясь с криком и на бой вызывая[226]
---
Но подходили в безмолвии, боем дыша, аргивяне,
Духом единым пылая - стоять одному за другого. (Ил.. III)
Глава LIII. Различные устные команды и заключение.
К оружию. - Оставаться при оружии. - Удалить обоз. И еще - Внимание. - Становись в строй - Разойтись. - Держи дистанцию. - Поднять пики. - Равняй ряды. - Равняй шеренги. - Равнение на начальника. - Начальники, равняйте ваши ряды. -
принять первую дистанцию. - Напра-во. - Марш. - Стой. - Удвоить глубину: - вернись. - Лакедемонский контрмарш: - вернись. - Македонский контрмарш: - вернись. - Хореан контрмарш: - вернись. - Напра-во: - вернись. - Через право плечо: - вернись.[227]
Таким образом я предлагаю тебе, цезарь, такие тактические предписания, которые обеспечат безопасность тех, кто соблюдает их, и возможность разгромить твоих врагов.


[222] Офицер. — Организация британского королевского обоза была мудрой мерой. Она предусматривает важного начальника, наличие которого Элиан считал необходимым.
[223] предшествовать — Существует несколько пробелов или других текстов, но общий смысл предложения оставляет желать лучшего.
[224] Цитаты Элиана из Гомера не имеют непрерывных переходов. Он выбрал их для того, чтобы проиллюстрировать свои предписания и приспособить их для своих цели. Мы выразили его манеру цитирования соответствующим разрывом в переводе.
[225] Соответствующий фрагмент в переводе Гнедича не совсем полно иллюстрирует мысль Элиана. Поэтому данный отрывок есть вольный пересказ английского варианта Илиады в переводе Поупа. Вариант Гнедича ниже.
Так непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги
В бой устремляются; каждой из них отдает повеленья
Вождь, а воины идут в молчании; всякий спросил бы:
Столько народа идущего в персях имеет ли голос?
Вои молчат, почитая начальников
(Agnostik)
[226] См. пред. примечание.
Так лишь на битву построились оба народа с вождями,
Трои сыны устремляются, с говором, с криком, как птицы:
Крик таков журавлей раздается под небом высоким,
Если, избегнув и зимних бурь, и дождей бесконечных,
С криком стадами летят через быстрый поток Океана,
Бранью грозя и убийством мужам малорослым, пигмеям,
С яростью страшной на коих с воздушных высот нападают.
(Agnostik)
[227] Переводчики Элиана допускали большие вольности с этими командными словами, которые они интерполированы во многих местах; Газа, Аркериус и Бингхэм — все допустили погрешности. Мы видоизменили их так, каковы они могли бы быть на современном языке, не добавляя к ним ничего, и не сокращая.