Мифологическая библиотека

Απολλόδωρος. Βιβλιοθήκη

Автор: 
Аполлодор Грамматик
Переводчик: 
Шапошников А.К.
Источник текста: 

Эксмо, 2006. Серия "Антология мудрости". Текст любезно предоставлен А.К. Шапошниковым

Перевод выполнен по изданию: R. Wagner. Mythographi Graeci. T. I: Apollodorus scriptor Bibliothecae. - Leipzig: Teubner, 19262. - p. 1-169; Epitoma - p. 173-237.

Перевод, предисловие и глоссарий
Александра Шапошникова

Предисловие

Миф - устное предание, сказание о прошлом. Греческому слову миф соответствуют латинское фабула, германское сага, славянские былина и сказ. Мифология есть совокупность народных сказаний о богах, предках и богатырях, изустная передача из поколения в поколение накопленных обществом знаний и опыта.
В мифе форма тождественна содержанию. Поэтому символический образ представляет то, что он моделирует. Мифологическое мышление выражается в неотчетливом разделении субъекта и объекта, знака и обозначаемого, слова и вещи, единичного и множественного, причины и следствия. Оно стремится заменить причинно-следственные связи прецедентом.
Тем не менее, любой мифический образ, символ, знак имеет отчетливо проступающие связи с его значением, его обозначаемым, и той человеческой общностью, которая создала данный знак.
В мифе совпадает описание мира и повествование о возникновении его отдельных частей, природных и культурных объектов, определяющих его нынешнее состояние. Мифология, как универсальная форма общественного сознания древних обществ, неизбежно содержит в иносказательном виде древнейший комплекс политических, правовых, нравственных, эстетических, религиозных, научных и философских воззрений, представлений, понятий и построений, которые могут быть определены во времени и в пространстве.
Помимо такого типа пространственно-временной соотнесенности данных мифологии, она предоставляет филологу уникальную ономастику (личные имена и местные названия), также пространственно и временно соотнесенную и этимологически значимую. Нет мифа без имен.
Миф - это иносказание, символ, намек на нечто, закрепившееся в народной памяти. Как правило, миф подобен айсбергу - на поверхности находится лишь незначительная часть, а в глубине сокрыто неизмеримо большее.
Мифология имеет еще одно редкое свойство: отношения ее главных действующих лиц (богов, полубогов, героев, прародителей, родоначальников), как правило, строятся по принципу генеалогии. Родственные отношения связывали все представления и понятия явлений окружавшего древнего человека мира живой и неживой природы, особенно, родоплеменные таксоны. Мифология была идеально приспособлена для фиксации, хранения и передачи информации из поколения в поколение именно благодаря генеалогическому принципу классификации информативного материала. Аполлодор также называл свой труд генеалогиями.
Все характерные вышеперечисленные черты традиционной индоевропейской мифологии - универсальность, символичность, "ономастичность" и "генеалогичность", подкрепленные сакральным авторитетом и народной любовью, позволили мифологии зафиксировать, сохранить и донести до наших дней системно и структурно организованную древнейшую картину мира, реальные таксоны и их явления под иносказательными образными именами.
Виды мифов, представленных в собрании Аполлодора соответствуют универсальным видам подобных преданий многих народов мира.
Объяснительные (этиологические) мифы объясняют появление различных природных и культурных особенностей и социальных объектов. Это повествования о происхождении гор, морей и рек, растений и животных, различных орудиях и вещах, огня, смерти и т. п.
Обрядовые (культовые) мифы повествуют о происхождении обрядов, обычаев, священнодействий. Их разновидностью являются мистериальные мифы - иносказания для непосвященных о сути мистерий (посвящений в таинства). Самый распространенный миф - о нисхождении героя в царство Аида и том опыте, который там обретала его потрясенная душа. Примеров мистериальных мифов немало даже в незатейливом сборнике Аполлодора: Дионис и вакхические оргии (это не то, чем пугают ханжи, а таинство посмертного определения душ героев на островах блаженных, посвящение, чтобы избежать повторных земных рождений), Орфей и Эвридика (главный обряд посвящения орфиков), Персей и голова Горгоны, Геракл и Эвмолп, яблоки Гесперид, Кербер. Миф об Асклепии вводит непосвященного в обряд посвящения асклепиадов.
Космогонические мифы повествуют о происхождении из неупорядоченного хаоса упорядоченного космоса, о возникновении отдельных элементов и связей между ними в системе и структуре мироздания.
Теогонические мифы повествуют о происхождении и родственных отношениях богов, божеств, духов и других бестелесных явлений земного мира. Как правило, эти божества распадаются на три сообщества - небесное, водное и подземное (Титаны и Олимпийцы, Понтиады, Хтонии), а также на полярное, эклиптическое и южное (Офиониды, Уранионы и Понтиады).
Антропогонические мифы сообщают предания о происхождении первых людей (Девкалион и Пирра), первопредков данной народности (Аркад, Дардан), людей вообще (послепотопное человечество). Как правило, древнейшие из таких мифов отвечают на вопрос о происхождении конкретной родоплеменной общности. Но иногда подобные мифы позднейшей поры поднимаются до идеи о происхождении всего человечества.
Астральные, лунарные и солярные мифы повествуют о возникновении неподвижных звезд, блуждающих светил, Луны и Солнца. Древнейшие астральные мифы имеют дело с одиночными яркими звездами, которые считаются небесными духами животных (к примеру, Капелла, Вега, Рыба). Затем следуют мифы о происхождении созвездий, среди которых большая часть также считается небесными образами животных (медведь, змей, лебедь, пес, конь, дельфин, орел, лев, рак, скорпион, овен, телец, кит, ворон, рыба, ласточка, журавль). Позднее к ним добавляются мифы о вознесении на небеса образов охотника, преследующего зверей, волопаса, охраняющего стадо, возницы. Затем некоторые созвездия становятся небесными образами мифических существ смешанной природы (Кентавр, Дракон, Козерог, Пегас, Гидра), Еще позже на небеса перемещаются герои (Орион, Персей, Кастор и Поллукс) и божества (Дева, Водолей). Взаимное расположение звезд и созвездий трактуется астральными мифами как перенос на небеса земных сцен и ситуаций (охотник, лук, стрелы, гончие псы; Персей и Андромеда, Цефей и Кассиопея). Такие мифы используют образы звездного неба как символические иллюстрации и опоры для мифических сюжетов (к прим., 11 подвиг Геракла). Древние представления об изгнании богов и богатырей с небес на землю и обратное вознесение богов и духов с земли на небо создали мифологические предпосылки для идей о реинкарнации, земных воплощениях, вообще, о воздействии движения небесных светил на судьбу стран, царей, народов и отдельных людей (астрологии). Пять блуждающих светил воспринимались древними сообществами как 10 (восточной и западной видимости) и изображались то конной упряжкой колесницы Солнца, то корабельной командой солнечной ладьи, то, как острова блаженных, то, как яблоки Гесперид, то, как сонм божеств (Титаны и Титаниды, Родосские Гелиады). Луна и Солнце в древнейших мифах выступают в виде мужа и жены (Иперион и Тейя), брата и сестры (Иперион и Фойба, Гелий и Селена, Аполлон и Артемида), старшего и младшего брата (Аполлон и Гермес), в виде двух тотемных половин племени (Аполлон и Артемида). Месяц чаще отмечен отрицательными, женскими, темными чертами, Солнце - положительными, мужскими, светлыми. Небесному бытию Луны и Солнца иногда предшествуют земные приключения пары героев (Артемида и Аполлон, Гермес и Аполлон). Солнечное божество тяготеет к тому, чтобы стать главным, особенно в древних сообществах, возглавляемых обожествленным царем-жрецом.
Календарные мифы - это мифы о возникновении лунных фаз (Атлант, Плейона), времен года (Оры), календарных обрядов и праздников (Плеяды, Майя). Среди таких мифов преобладают мифы, символизирующие цикличность вегетации (цветов, зерна, плодов) - Персефона, Адонис. Но прекрасно разработан и миф о годовом обращении созвездий - Геракл и яблоки Гесперид.
Тотемические мифы - наследие тотемических верований и обрядов родоплеменного общества. В основе их лежат представления о родстве между родоплеменной группой (родом, фратрией) и тотемами (видами животных и растений). В греческих мифах тотемические мотивы звучат очень часто: Зевс-тур, Посейдон-конь, Арес-баран, Гефест-волк, Аполлон-олень, Артемида-лань, Астерия-перепелка, Лето-голубка, мирмидонцы-муравьи, пеласги-журавли, ликаонийцы-волки, аркадцы-медведи, тирренцы-дельфины, тельхины-тюлени и многие другие.
Близнечные мифы повествуют о близнецах, родоначальниках племени. Древнейшими близнечными мифами являются такие, которые представляют близнецов братьями животных. Близки к близнечным мифам предания о побратимстве (Гильгамеш и Энкимду, Мелькарт и Усой, Геракл и Иолай). Близнечный миф рисует своих героев то соперниками, то союзниками.
Героические мифы передают сказания о героях, яростных бойцах, освободителях общины от всякого рода враждебных проявлений окружающей природы, других сообществ и даже "химер" общественного сознания. Герой не только убивает или пленяет вредителя (животного-людоеда, вооруженного врага, чужеземного культа), но и становится царем общины (Персей, Тесей), ее предводителем во время войны, гостеприимцем во время мира, родоначальником многочисленного племени (Персей оставил многочисленное потомство Персеидов, у Геракла было около сотни сыновей, внуков, правнуков и праправнуков Гераклеидов)
Что же является обозначаемым именами и эпитетами титанов, богов, божеств и героев? Какие сущности и явления эллины обозначали столь изысканно и совершенно?
Глубинной основой мистического чувства древних эллинов было сознание таинственной жизни и всеобщей одухотворенности окружающей природы. Для эллинского сознания не существовало мертвой природы. Вся природа была жизнью, духом и божеством. Она была для эллинов божественной в безмолвии горных вершин и в колышущейся глади морей, в чистых струях источников и рек, в лесах, рощах и лугах.
Древний эллин в отличие от современного убогого обывателя, носителя невероятной мешанины схоластических идей, ощущал, чувствовал, мыслил бога во всех отдельных проявлениях этого, явленного ненадолго, мира: в пахучей роще над морем, в желтеющей ниве, в наливающихся плодах сада, в виноградной грозди, в небесах и морских волнах.
Эллины окружили себя и свою жизнь целым сонмом божеств природных, общественных и духовных сил, то ласковых, то грозных, но всегда участливых. Они постигли трудное искусство душевного общения с этими божествами и были осчастливлены ими.
Каким же образом общались эллины с богами? Поясним это ясным и простым примером.
Там, где в засушливой и безводной Элладе бьет прохладный источник, струясь из недр земли через расщелину скалы, питая пышную зелень, утоляя жажду стад и пастырей, там обитает и благая нимфа-наяда.
Ей воздают лаской за ласку, заботливо покрывают навесом ее изваяние, обкладывают камнем бассейн под ним, чтобы нимфа могла любоваться своим отображением на его зеркальной глади. В положенные дни окрестные селяне не забудут украсить ее венком из луговых цветов, совершить возлияние или принести первины урожая.
Зато в час душевных мук или сомнений, припадет к ее стопам путник, склонит ухо к ее журчанию и услышит слова утешения или спасительный совет.
А если место поблизости превратится в селение или город, то станут граждане омывать новорожденных в ее чистых струях, горожанки будут всякое утро приходить к капищу наяды, чтобы наполнить водой кувшины и посудачить, а воины омоются в ее очистительных струях от дорожной пыли и крови сражений.
Милостивый дух источника становится членом семьи и рода, и входит в жизнь человека, рода и города, как благодетельный всеми любимый сородич. Он занимает свое место в родословии семьи или народа, становится предком героев и смертных.
И так происходило со всяким природным проявлением, будь то многоводная река, лес или роща, отдельное дерево или цветок, море, гора, остров, облако, луна, звезда, особые проявления духовной энергии: мысль, чувство, ощущение, наитие, и даже порочные отклонения этой энергии: гнев и гордыня, ненасытность и насилие, скаредность и страх, любострастие и зависть. Всякое явление становилось одушевленной силой, блаженным бессмертным божеством.
Какой бы стороной не проявилось божество, благостной и ласкающей или грозной и губительной, за участие в жизни смертных, оно достойно самого благоговейного отношения. И за благодать, и за кару надо платить благодарностью. Вот где истинное смирение и истинная любовь! А где они - там и бог.
Эллин питал истинно сыновние чувства, любовь и почтение к всеобщей родительнице и кормилице - Земле в такой высшей степени, которая непостижима для извращенного сознания современного человека. Присущее иудаизму и исламу властное, захватническое, хищническое отношение к земле, которая никогда не была носителям этих религий матерью, а только покорной, но мстительной рабыней, совершенно чуждо матрилокальному в основе своей сознанию эллинов.
Вера Эллады, как, пожалуй, ни одна другая, была религией радости труда, индивидуального и коллективного, она освящала труд, промыслы, занятия и ремесла. Охотник-зверолов и рыбарь, пастырь и земледелец, садовод и виноградарь, ремесленник и торговец - всяк имел своего покровителя, бога-патрона, пособляющего в деле.
Охотник получал законы своего промысла от Пана и богини Артемиды, которая не дозволяла убивать совокупляющихся зверей, беременных самок и детенышей. Для Пана и Артемиды всегда священны гнезда птиц и логова зверей. Эриннии преследовали ослушников этих запретов. А учредитель элевсинских мистерий Триптолем запрещал вообще причинять обиды животным.
И всетаки кровопролитие на охоте беспокоило чуткую совесть эллина. Возвращаясь домой с добычей, он спешил совершить обряд ритуального очищения себя и своих гончих собак.
Скотоводы и пчеловоды получили свой завет от Пана, Аполлона и Гермеса, охранителей стад. Их промыслы давали человеку и богам естественную бескровную пищу - молоко и мед (к слову - древнейший состав бесхмельного возлияния богам). Не без содрогания использовали эллины древнее открытие питания мясом одомашненных животных. Это дозволялось лишь как участие в жертвенной трапезе богов, которым приносилось в жертву самое дорогое - кормилица коза или корова. Задолго до Пифагора чуткие эллины осознали, что нельзя без греха проливать кровь прирученного животного.
Богиня земледельческого труда Деметра - символ зреющей нивы, а дочь ее Кора - символ зерна, из которого взойдет колос будущего года. Две великие богини освящали обряды, сопровождавшие пахоту, посев, прорыв сорных трав и жатвы.
Труды виноградаря угодны Дионису, ему же посвящены веселые праздники: Осхофории, Сельские Дионисии, Ленеи, Анфестерии, Великие Дионисии. Дионис Дендрит покровительствовал садовникам.
Афине и Гефесту были посвящены труды ремесленников. Панафинеи, Гефестии и Халкии - праздники в честь этих божеств. Главным событием праздников Гефеста и Прометея были ночные факельные бега.
Гермес покровительствовал крупной и мелочной торговле, торговцам и путешественникам. Посейдон и Аполлон - судостроению, навигации и колонизации новых земель.
Со времен Золотого века Крона в почете были и вольные искусства. Мнемосина, Мусы и Аполлон Мусагет освящали боговдохновенный труд поэта, певца, музыканта и танцора.
Эллинское вероисповедание освящало все составные элементы общественного общежития и социального управления. В Древней Элладе были священны дом и двор, очаг и семья, домохозяева и их предки. Красивыми значимыми обрядами были обставлены рождение, свадьба, похороны и прочие важные события жизни человека.
Праздники эллинов, которым были органически чужды праздность и безделье, были днями кипучего радостного труда ради прославления богов. Пусть эти труды не приносили наживы, они возвышали душу.
Приветствие древних эллинов "Хайре-Радуйся!" отражает основной настрой их верований. Эллинская вера имеет полное право именоваться первым и единственным в истории человечества вероисповеданием радости.
Эллинские боги по существу своему незримы и неизреченны, и объявляются кому, когда и как пожелают. Всякий образ эллинского бога - это символ. Как и в чем объявляется бог, каков его внешний образ? Эллинские боги объявляются в красоте. Даже устрашающие, грозные обожествленные силы были обличены в совершеннейшую неземную красоту. Звериная безобразность и некрасивость некоторых божеств - Пана, Силена, сатиров, кентавров, эринний, горгон лишь дань архаичной традиции.
Только в воспаленном воображении раннехристианских апологетов кумиры заняли в сознании верующих эллинов место тех, которых они представляли. Эллин всегда ясно сознавал, что кумир - лишь изображение божества, аниконический чурбан или совершеннейшее мраморное изваяние - лишь символ существующего вне его и независимо от него божества, а не само божество.
Древний афинянин, воскурявший фимиам перед кумиром своей Паллады, делал это совершенно с таким же благоговейным чувством, с каким и современный католик воскуряет ладан перед фаянсовым образом Пресвятой Девы, или ортодокс зажигает лампаду перед иконой.
Вера эллинов, как преломление божества в сознании преходящего человечества, была притчей. Они чтили своих богов, какими бы они не были на самом деле, в таких образах, в каких боги пожелали им явиться. Уже древние мудрецы и философы восставали против отождествления преходящего образа кумиров с вечным, независимым от человеческих чувств образом бога.
Гармоничный и соразмерный эллинский храм - жилище для видимого образа бога, алтарь - трапеза богов для приношения им жертвы. Богослужение совершалось у алтаря под открытым небом, перед храмом, а не внутри храма, который был только обителью образа божества, а не местом собрания верующих.
Эллинские храмы, соразмерные человеку и окружающей природе, алтари на священных участках, прелестные в своей задумчивой простоте капища нимф и героев, священные гроты и рощи, скромные изваяния сельских богов. Тирс или тимпан, прикрепленные к старой смоковнице, посвящали ее Дионису. Смотрящий из дупла маслины Палладий, посвящал ее Афине. Столб изгороди, увенчанный головой Пана, пень в саду в образе Приапа, придорожный столб-герма - таковы вещественные манифестации эллинского вероисповедания. Повсюду присутствовало то интимное слияние природы с человеческим искусством в общей гармонии мистического чувства, которое Мать-земля знала только однажды.
Эллинское зодчество, ваяние, вазопись - созерцание их прекрасных художественных образов поныне настраивает людей в духе строгой красоты - и через нее в духе веры в божественное. Изобразительное искусство греков теснейшим образом было связано с мифологией.
Красота была свойственна не только изделиям ремесленника или ваятеля. Она - непременный атрибут праздничного шествия, литургии, пляски и хоровода, пения молений и гимнов богам. Все искусства посвящены богам. Боги веселились и радовались, созерцая пляски и слушая пение людей.
Во время прохождения обрядов посвящения в таинства, эллины особенно поклонялись божествам-патронам инициаций. Эллада знала двуликий мифический образ учредителя и покровителя посвятительных обрядов. С одной стороны - это Зевс-отец, в сопровождении своих помощников Диониса и Аполлона с Гермесом, Диоскурами и куретами, с другой стороны - Пан со свитой силенов и сатиров. Зевс, являясь обще-племенным богом, олицетворял подлинное, истинное, сокровенное (эзотерическое) знание. Пан и сатиры выполняли функции духов-страшилищ, отпугивающих непосвященных. Эти две стороны, ипостаси, то сливались в едином образе, то раздваивались, то из них выделялась сильнее лишь одна сторона.
За этим двояким божественным патроном инициаций незримо стоит великая богиня Деметра Богородица - подательница всех религиозных и мистических благ для человечества. Традиционные ассоциации, связанные с Деметрой: боговдохновение, состояние транса, видения, тайные общества, гипнотизер и гипнотизируемый, опьяняющие и одурманивающие напитки, исчезновения, таинства, мистерии, идеализм, кома, галлюцинации, одержимость, религиозность и обращение в религию, высшая форма духовного опыта.
Для системы инициаций юношей очень характерно разделение эксотерической и эсотерической стороны верований. Черты, присущие посвятительной системе у большинства народов - это обман и баснословные россказни для непосвященных, в которые сами посвященные не верят, и раскрытие обмана в момент посвящения под величайшей тайной. Отсюда и само понятие "посвящение в таинства".
Центральным моментом посвящения в таинства был момент обретения мистического опыта посвящаемыми.
Для непосвященных это событие сообщалось в виде страшных мифов о том, как ушедшие в лес посвящаемые мальчики или юноши были растерзаны и пожраны вакхантами (силенами, сатирами, менадами), а затем вновь оживлены и воскрешены Дионисом или другими богами (Реей, Афиной, Зевсом, Гермесом, Аполлоном). Манифестацией этих страшных мифов был глухие и жуткие звуки, раздававшиеся из лесу. Этот гул издавали специальные гуделки. Иногда вместо гула применялись стуки или громыхания специальных ударных инструментов (отсюда происходят, в конечном счете, кимвалы и тимпаны).
Для посвященных же обретение мистического опыта было действительно поворотным событием их жизни.
Подготовленные длительными ограничениями в пище и питье, постом и воздержанием, утомительными физическими упражнениями и выучиванием наизусть основ вероучения, находясь под воздействием длительных и напряженных молитв (хорового пения гимнов) и культовой музыки, воскурений ароматических веществ, а также попав под воздействие некоторых мнемонических и гипнотизирующих приемов опытных наставников, юноши впадали в транс, забытье, летаргический сон или даже кому.
При правильной организации всего процесса подготовки к этому моменту обретения высшей духовности, в состоянии беспамятства или комы, бессмертная душа отделялась от тела и совершала мистический полет.
Она созерцала сначала реалии этого мира, затем символические реалии мира иного, и наконец представала перед ликом Всевышнего трансцендентного бога (являвшегося то в мужском (Иакх), то в женском (Персефона) обличии). Лицезрение душой Бога вызывает у нее ощущения, подобные земному ужасу, поднимающему на голове волосы дыбом и разливающему парализующий холод по телу. Иакх мог побеседовать с душой, или, не говоря ни слова, ввергал ее в стремительный, все ускоряющийся полет вверх сквозь темное и холодное пространство Эреба к сияющей горней вершине.
Вознесение души через холодное и мрачное пространство сопровождается наслаждением небывалой силы и интенсивности, перед которым меркнут самые изысканные телесные и духовные земные наслаждения. Полет сопровождается также всецелым устремлением души вверх к сияющему и, нередко, призывно поющему горнему свету, отчаянным нежеланием поворота и возврата вниз и назад, благоговейного ужаса и содрогания от одной мысли о подобном возврате.
И вот, когда впереди и вверху уже отчетливо видны очертания огромного шарообразного источника всепроникающего и всесогревающего света, когда уже отчетливо различимы миллионы движущихся огоньков, составляющих этот шар, когда душа уже осознает свою соприродность этим огонькам, которые поют мотив вечной радости и увлекаются в величественный стройный хоровод, подчиняясь властному голосу Иакха, тогда в момент высшей радости и ликования души, предвкушающей сладостный момент единения со световым шаром и вечное блаженство под властью Бога, раздается запретительный громогласный оклик Иакха: "Остановись, назад, ты еще не все совершил из должного!".
И тут же начинается головокружительное падение души-светильника в тьму и холод окружающего Эреба. Душа страдает, мятется, рыдает и молит о принятии ее в сонм блаженных, но необоримая сила увлекает ее вниз и жестко низвергает в реальный мир. Момент низвержения падающей души на собственное тело сопровождается ударом необычной тяжести и страшной всепроникающей боли. Тот, кто испытал эту боль, познал страдание телесного воплощения.
Выходя из состояния транса, посвященный испытывает удивительный оздоровительный эффект. Хронические и текущие заболевания внезапно отступают.
Воздействие мистического опыта на душу революционно. Посвященный утрачивает страх смерти. Меняются целевые установки его жизни (отныне все в жизни надо делать так, чтобы заслужить посмертное единение с блаженными), происходит переоценка ценностей.
Именно в мистическом опыте эллинов, посвященных в таинства, коренятся многие малопонятные современным схоластам манифестации эллинского менталитета: иносказательные мифы, культивирование калокагатии, воинской доблести и самопожертвования, ориентация на созерцательную философию, глубокая засекреченность основ вероучения, тайные религиозно-философские общества и др.
Большая часть дошедшей до нас эллинской словесности - это экзотерическая литература для непосвященных, женщин и детей. Лишь единичные произведения приоткрывают завесу над таинством развитого эллинского духа.
Генеалогические мифы Аполлодора относятся к экзотерической беллетристике, литературе для непосвященных.


Теогония

Уран и Гея
(1.1.1) Уран первым воцарился над всем миром (космосом). Женившись на Гее, он породил первыми так называемых сторуких (гекатонхейров) - Бриарея, Гия и Котта, которые в высшей степени были наделены величиной и силой, обладая каждый по сто рук и по пятьдесят голов.
(1.1.2) А после них (Гея ему родила) круглооких (киклопов) - Арга, Стеропа и Бронта. Из них каждый имел одно око на лбу. Но связав тех (детей), Уран сбросил в Тартар (это мрачное место в царстве Аида, отстоящее от Геи на столько же, на сколько Гея (отстоит) от Урана.
(1.1.3) Затем Уран от Геи породил сыновей, так называемых титанов, - Океана, Коя, Гипериона, Крия и Иапета и самого младшего из всех Крона, а также дочерей, именуемых титанидами - Тетию, Рею, Фемиду, Мнемосину, Фойбу, Диону, Тею.

Понт и Гея
(1.2.6) От Понта у Геи (родились) Форк, Тавмант, Нерей, Эврибия, Кето. У Тавманта и Электры (родились) Ирида и Гарпии: Аэлло и Окипета; у Форка и Кето - Форкиды (и) Горгоны, о которых мы расскажем, когда поведем речь о Персее.
(1.2.7) От Нерея и Дориды - Нереиды. Вот их имена: Кимотоя, Спейо, Главконома, Навситоя, Алия (Галия), Эрато, Сао, Амфитрита, Эвника, Фетида, Эвлимена, Агава, Эвдора, Дото, Феруса, Галатея, Актея, Понтомедуса, Иппотоя, Лисианасса, Кимо, Эиона, Алимеда, Плексавра, Эвкранта, Прото, Калипсо, Панопа, Кранто, Неомерида, Иппоноя, Ианира, Полинома, Автоноя, Мелита, Диона, Несея, Деро, Эвагора, Псамата, Эвмолпа, Иона, Динамена, Кето, Лимнорея.

Восстание титанов
(1.1.4) Гея, возмущенная гибелью низвергнутых в Тартар сыновей, убедила титанов восстать против отца и дала Крону твердый как сталь серп. Они, за исключением Океана, набросились на отца, и Крон, отрезал половой член отца и забросил его в море. Из капель вытекшей крови возникли Эринии - Алекто, Тисифона, Meгepa. Отстранив от власти отца, титаны вывели низвергнутых в Тартар братьев и передали власть Крону. Он же, снова связав, запер их в Тартаре.

Поколения титанов
(1.2.2) У титанов родились потомки: у Океана и Тетис - Океаниды: Асия, Стикс, Электра, Дорида, Эвринома, (Амфитрита), Метида; у Коя и Фой6ы - Астерия и Лето, у Гипериона и Теи - Эос, Гелиос, Селена; у Крия и Эврибии, дочери Понта, - Астрай, Паллант и Перс; у Иапета и Асии - Атлант, который несет ось небесного свода на своих плечах, Прометей, Эпиметей и Менойтий, которого Зевс поразил перуном во время титаномахии и низверг в Тартар.
(1.2.4) У Крона же и Филиры - двуприродный кентавр Хирон, у Эос и Астрая - Анемы (ветры) и Астры (созвездия), у Персая и Астерии - Геката, у Палланта и Стикс - Ника, Кратос, Зел и Бия. (II 5) Воду Стикс, текущую из скалы в царстве Аида, Зевс сделал залогом клятв, даровав ей (Стикс) эту почесть за то, что она вместе со своими детьми сражалась на стороне Зевса с титанами.

Правление Крона
(1.1.5) Крон женился на сестре Рее и, так как Гея и Уран предрекли ему, что он будет лишен власти его собственным сыном, стал поглощать (свои собственные) порождения. Так он проглотил перворожденную Гестию, затем Деметру и Геру, а после них Плутона и Посейдона.
(1.1.6) Рассерженная этими деяниями, Рея отправилась на Крит, в то время когда она была беременна Зевсом, и родила его в пещере (горы) Дикты, передала его на воспитание куретам и дочерям Мелиссея, нимфам Адрастее и Иде.
(1.1.7) Они то и вскармливали его (Зевса) молоком Амалтеи, а куреты в полном вооружении охраняли в пещере младенца, (ударяли копьями о щиты), чтобы Крон не услышал голоса сына. Рея же спеленала камень и дала его проглотить Крону как новорожденного сына.

Титаномахия
(1.2.1) Когда Зевс возмужал, он взял в помощницы Метиду, дочь Океана, и она дала Крону выпить зелье, которая вынудила его извергнуть вначале камень, а затем и детей, которых он проглотил. Вместе с ними Зевс возбудил войну с Кроном и титанами. После того как они сражались десять лет, Гея предсказала Дию победу, если он сделает союзниками тех, кто был низвергнут в Тартар. Он же освободил их от уз, убив сторожившую их Кампу. Тогда круглоокие Киклопы дали Дию гром, молнию и перун, Плутону - шлем, а Посейдону - трезубец. Вооружившись этими орудиями, они взяли верх над титанами и, заключив их в Тартар, приставили стражами сторуких. Сами же они метнули жребий относительно власти. Дию выпало господство в небесах, Посейдону - в море, Плутону - в царстве Аида.

Правление Дия
(1.3.1) Зевс женился на Гере и породил Ге6у, Илитию, Арея. Сходился он и со многими смертными и бессмертными женами. От Фемиды, дочери Урана, он породил дочерей Ор - Ирену, Эвномию и Дику, затем Мойр - Клото, Лахесис и Атропос; от Дионы - Афродиту; от Эвриномы, дочери Океана, - Харит: Аглаю, Эвфросину и Талию; от Стикс - Персефону; от Мнемосины - Муз: первую - Каллиопу, затем - Клио, Мельпомену, Эвтерпу, Эрато, Терпсихору, Уранию, Талию, Полимнию.

Гефест - внебрачный сын Геры
(1.3.5) Гера вне брачных уз родила Гефеста. Но, как говорит Гомер, и этого (сына) она родила от Дия. Зевс же низверг его с небес, за оказанную помощь связанной Гере, которую Зевс свесил с Олимпа за то, что Гера ниспослала бурю на Геракла, когда тот после взятия Трои плыл на корабле домой. Гефеста же, павшего на Лемнос и повредившего себе ступни, спасла Фетида.

Афина - дочь Дия и Метиды
(1.3.6) Сошелся Зевс и с Метидой, принимавшей многообразные обличья, чтобы не допустить соития. Когда же она оказалась беременной, он успел проглотить ее (прежде, чем она разродилась). Ибо она предрекла, что, родив вначале девочку, потом произведет на свет сына, который станет властелином неба. Убоявшись этого, Зевс поглотил ее. Когда же наступило время родов, Прометей ударил Дия по голове секирой (другие говорят, что это сделал Гефест). У реки Тритона из макушки (Дия) выскочила Афина в полном вооружении.

Артемида и Аполлон - дети Лето от Дия
(1.4.1) Из дочерей Коя Астерия, уподобившись перепелке, бросилась в море, чтобы избежать соития с Дием. По ее имени вначале и была названа гражданская община Астерия (позднее Делос). Лето же, сошедшуюся с Дием, Гера гнала по всей земле, пока та, придя на Делос, не родила первой Артемиду. А позднее с помощью (Артемиды) она родила Аполлона.

Деяния Артемиды и Аполлона
Аполлон убивает Питона
(1.4.2) Артемида оставалась девственницей, упражняясь в охоте на зверей. Аполлон же, научившись мантике (искусству прорицания) у Пана, сына Дия и Тимбреи (чабрец, нимфа реки в Сицилии), пришел в Дельфы, где тогда давала предсказания Фемида. Так как стороживший прорицалище змей Питон препятствовал ему подойти к зияющей бездне, он убил его и захватил прорицалище.

Аполлон и Артемида убивают Тития
(1.4.2) Недолгое время спустя он убил и Тития, который был сыном Дия и дочери Орхомена Элары. Зевс ее скрыл под землей, после того как сошелся с ней, опасаясь Геры. А выношенного ею в утробе сына Тития, непомерно огромного, вывел на свет божий. Тот же, придя в (святилище) Пито и узрев там Лето, был охвачен сладострастием и стал тащить (ее к себе). Она же призвала на помощь детей, и те расстреляли его из лука. Он был наказан, и после смерти. Ибо коршуны поедают его сердце в царстве Аиде.

Аполлон и Марсий
(1.4.2) Убил Аполлон и сына Олимпа Марсия. Ибо тот, найдя авл (флейту), который бросила Афина изза того, что (игра на нем) делает ее лик безобразным, вступил в спор с Аполлоном относительно музыки. После того, как они уговорились, что победитель сможет сделать с побежденным все, что пожелает, началось состязание. Аполлон стал играть на кифаре, перевернув ее, и призвал Марсия сделать то же самое. Когда же тот не смог этого сделать, оказавшийся победителем Аполлон, подвесил Марсия на какойто раскидистой сосне и, срезав с него кожу, так его погубил.

Корибанты - дети Аполлона и Музы Талии.
(1.3.4)... От (Музы) Талии и Аполлона родились Корибанты;...

Артемида и Орион
(1.4.3) Артемида же убила Ориона на Делосе. Говорят, что он был рожден Геей и непомерно велик. Ферекид же говорит, что он (был сыном) Посейдона и Эвриалы. Посейдон наделил его даром пешком преодолевать море. Первый раз он женился на Сиде, которую Гера сбросила в царство Аида за то, что та состязалась с ней в красоте. Затем, придя на Хиос, он посватался к Меропе, дочери Ойнопиона. Ойнопион опоил его вином и ослепил спящего, после чего выбросил на побережье. Орион, придя в кузницу (Гефеста) и схватив одного из рабов, водрузил себе на плечи и приказал направлять его к восходу. Оказавшись там, он вновь прозрел, согретый солнечными лучами. После этого Орион поспешил скорее сразиться с Ойнопионом. Но Посейдон укрыл того в обители под землей, построенной Гефестом. (1.4.4) Эос, влюбившаяся в Ориона, похитила его и доставила на Делос. Афродита вселила в нее постоянное любовное влечение за то, что она разделила ложе с Ареем. (1.4.5) Орион же, как говорят некоторые, погиб, когда вызывал Артемиду на состязание в метании диска. Но, согласно другим, Орион был застрелен Артемидой из лука, когда пытался совершить насилие над Опидой, одной из девиц, прибывших из страны гиперборейцев.

Посейдон, Амфитрита и их дети
(1.4.6) Посейдон женился на Амфитрите (дочери Океана), и родились у него Тритон и Рода, на которой женился Гелиос.

Деметра, Плутон и Персефона
(1.5.1) Плутон, влюбившись в Персефону, при содействии Дия тайно похитил ее. Деметра днем и ночью со светильниками обходила всю землю, разыскивая ее. Узнав от гермионеев, что ее похитил Плутон, она покинула небо, разгневанная на богов, и, приняв образ женщины, пришла в Элевсин. Вначале она села у скалы, названной по ее (прозвищу) Агеластом, у колодца, именуемого Каллихором. Потом пришла к Келею, царствовавшему тогда над элевсинцами. Бывшие тогда дома женщины пригласили ее сесть подле них, и какаято старуха Иамба сострила, заставив божество улыбнуться. Говорят, что именно поэтому женщины шутят во время праздника Фесмофорий.

Деметра и дети Келея и Метаниры
(1.5.1) Так как у жены Келея Метаниры был ребенок, Деметра взялась его воспитывать. Желая сделать его бессмертным, она возлагала младенца в огонь и удаляла смертные (части) его тела. Но, так как Демофонт (ибо таково было имя мальчика) день ото дня невероятно прибавлял в росте, (Метанира) выследила, и, взяв возложенного на огонь (младенца), громко закричала. Изза этого младенец погиб в огне. Богиня же явила свою божественную сущность. (1.5.2) Триптолему, старшему из сыновей Метаниры, она (Деметра) снарядила боевую колесницу, запряженную крылатыми драконами, и дала пшеницу, которой он засеял всю населенную землю, поднявшись в небеса. Паниасид же сообщает, что Триптолем (был сыном) Элевсина. Он говорит, что Деметра пришла именно к нему. Ферекид же говорит, что он (Триптолем) был сыном Океана и Геи.

Аскалаф и зерно граната
(1.5.3) После того, как Зевс повелел Плутону вернуть Кору наверх, Плутон дал ей съесть зернышко граната, для того чтобы она не оставалась долгое время с матерью. Кора же, не подозревая, что из этого выйдет, проглотила его. За то, что свидетелем против Коры выступил Аскалаф, сын Axepoнта и Горгиры, Деметра навалила на него тяжелый камень в царстве Аида. Но Персефона была вынуждена оставаться с Плутоном третью часть каждого года, а остальное время - с богами. Вот что рассказывают о Деметре.

Гигантомахия
(1.6.1) Гея, гневаясь относительно участи Титанов, родила от Урана Гигантов, непревзойденных по величине тел и необоримых по силе. Они казались ужасными одним своим видом: так как их головы и щеки были покрыты густыми косматыми волосами, а ноги - чешуей драконов. Как говорят одни, они родились на Флегрейских (полях), а другие - на Паллене. Они стали метать в небо скалы и воспламененные деревья. Среди всех особо выделялись Порфирион и Алкионей, последний к тому же был бессмертным до тех пор, пока сражался на земле, в которой был рожден. Он же угнал быков Гелиоса из Эритии. Было прорицание богам, что сами боги не смогут убить никого из Гигантов и покончить с ними до тех пор, пока какойлибо смертный не станет сражаться с ними заодно. Гея, проведавшая об этом, стала изыскивать зелье, чтобы не дать Гигантам погибнуть от (рук) смертного. Тогда Зевс, запретив светить Эос, Селене и Гелиосу и успев сам срезать это зелье, призвал в союзники Геракла по совету Афины. Тот поразил стрелой первым Алкионея, который, коснувшись земли, вновь оживал. По совету Афины Геракл стащил его (Алкионея) с Паллены, и таким образом он скончался. (1.6.2) Порфирион же во время сражения набросился на Геракла и Геру. Зевс поразил его вожделением к Гере. Когда же он разорвал на ней пеплос и хотел совершить насилие, Гера стала взывать о помощи. И Зевс поразил его своим перуном, а Геракл убил его выстрелом из лука. Из остальных гигантов Аполлон поразил стрелой Эфиальта в левый глаз, а Геракл - в правый; Дионис убил Эврита тирсом; Геката - Клития факелом; Гефест, метая раскаленные камни, перебил еще больше (в частности, Миманта). Афина низринула остров Сицилию на убегавшего Энкелада. Во время битвы она же, содрав кожу с Палланта, покрывала ею свое собственное тело. Полибот, преследуемый Посейдоном по морю, прибыл на Кос. Но Посейдон отколол часть острова, так называемый Нисир, и бросил в него. Гермес, имея шлем Аида, убил в битве Ипполита; Артемида - Гратиона; Мойры, сражаясь медными палицами, - Агрия и Тоона. Прочих Зевс истребил, метая в них свои перуны, а Геракл расстреливал из лука всех умирающих.

Тифон
(1.6.3) После того как боги одолели Гигантов, еще более разгневанная Гея вступила в любовную связь с Тартаром и родила Тифона в Киликии, обладавшего смешанной природой человека и зверя. Он превосходил величиной и силой всех существ, которых породила Гея. У него то, что до бедер, было человекообразно и огромной величины, так, что превышало все горы. Голова же его часто касалась звезд, руки его протягивались одна до запада, другая - до восхода. На концах они имели сто драконьих голов. То, что от бедер, имело вид огромных извивающихся змей, которые, вытягиваясь до самой макушки, издавали громкий свист. Все его тело было оперенным, на голове и щеках - неопрятные волосы, в очах сверкал огонь. Тифон, будучи такого вида и такой величины, метал пылающие скалы до самых небес и проносился с ревом и свистом. Великий огненный смерч вырывался из его пасти. Когда боги увидели, что он устремился к небу, они обратились в бегство в Египет, и преследуемые, преображались видом в животных. Зевс метал перуны в находившегося далеко Тифона, когда же тот приблизился, ударил его кривым стальным серпом и преследовал бегущего до горы Касия, что возвышается над Сирией. Увидев там, что он тяжело ранен, (Зевс) вступил с ним в рукопашный бой. Тифон же охватил его кольцами (змей) и, перехватив у него кривой серп, перерезал сухожилия рук и ног. Взвалив его на плечи, он перенес его через море в Киликию, и, придя, положил его в Корикийской пещере. Там же он спрятал подобным образом и сухожилия, завернув их в шкуру медведя, и поставил стражем дракониду Дельфину (эта дева была тоже полу зверем). Гермес же и Эгипан, выкрав эти сухожилия, тайно вставили их Дию. Обретя свою прежнюю силу, Зевс внезапно ринулся с неба на колеснице, влекомой крылатыми конями, и, метая перуны, преследовал Тифона до горы, которая зовется Ниса. Там Мойры обманули преследуемого, убедив его, что у него прибавится силы, если он отведает плодов однодневки (подёнки). И вот, преследуемый далее, Тифон прибыл во Фракию и, сражаясь там вокруг Гема, метал ввысь целые горы. Так как эти горы отражались обратно перунами Дия, Тифон пролил у этой горы много крови и, как говорят, поэтому гора и была названа Гемом. В него, обратившегося в бегство через Сицилийское море, Зевс бросил гору Этну в Сицилии (эта гора огромной величины), и из нее доныне, как говорят, возникают языки пламени изза попавших туда перунов. Но обо всем этом нами уже сказано достаточно.

Прометей, сотворение людей и похищение огня
(1.7.1) Прометей вылепил людей из воды и земли и дал им огонь, скрыв тайно от Дия в нартеке. Когда же Зевс узнал об этом, он приказал Гефесту распять его тело на горе Кавкасий. Это - Скифская гора. Прометей, распятый на ней, пробыл привязанным большое число лет. И прилетавший каждый день орел выклевывал ему лопасти печени, прираставшей за ночь. Прометей нес такую кару за то, что украл огонь, до тех пор, пока его позднее не освободил Геракл, о чем мы поясним в разделах о Геракле.

Девкалионов катаклизм
(1.7.2) У Прометея родился сын Девкалион. Воцарившись в округе Фтии, он женился на Пирре, дочери Эпиметея и Пандоры (Она была первой женщиной, которую вылепили боги). Когда же Зевс пожелал истребить медное поколение, Девкалион по подсказке Прометея сделал (большой) ларь и, поместив внутрь его необходимые припасы, вошел туда вместе с Пиррой. Зевс пролил с небес обильный ливень и затопил водами большую часть Эллады, так что погибли все люди, за исключением немногих, которые убежали на высокие горы поблизости. Тогда расступились горы в Фессалии, а все, что было вне Истма и Пелопоннеса, скрылось под водой. Девкалион же, носимый (волнами) в своем ларе по морю девять дней и ровно столько же ночей, и приплыл к Парнасу. Там, когда дожди приостановились, он сошел на берег и принес жертву Дию-Фиксию. Зевс, послав к нему Гермеса, позволил просить у него всего, чего пожелает. Он же попросил, чтобы от него родились люди. И Зевс в ответ велел ему бросать камни через голову. Те, которые бросал Девкалион, превращались в мужчин, те же, которые Пирра, - в женщин. От этого и люди (по-гречески - лаос) были названы метафорически от слова лаас, то есть камень.


Эллины

Потомки Девкалиона и Пирры
(1.7.2) У Пирры и Девкалиона родились дети: первым был Эллен (как говорят некоторые, он был рожден от Дия), вторым - Амфиктион, который воцарился в Аттике после Краная, (последней) же - дочь Протогения (от нее и Дия родился Аэтлий).

Эллен и его потомки
(1.7.3) У Эллена и нимфы Орсеиды (родились) Дор, Ксут и Айол. Он (Эллен) назвал так называемых граиков эллинами и разделил страну между (своими) сыновьями.
Ксут, взяв Пелопоннес, породил от Kpeуcы, дочери Эрехтея, Ахая и Иона, по имени которых называются ахейцы и ионийцы.
Дор же, взяв страну, лежащую против Пелопоннеса, назвал тех жителей по своему имени дориеями.
Айол же, воцарившись в местностях около Тессалии, назвал тамошних обитателей эолийцами. Он женился на Энарете, дочери Деимаха, и произвел на свет семь сыновей (Кретея, Сисифа, Атаманта, Салмонея, Деиона, Магнета, Периера) и пять дочерей (Канаку, Алкиону, Писидику, Калику, Перимеду).

Потомки Перимеды и Писидики
(1.7.3) У Перимеды и Ахелоя (родились) Ипподамант и Орест, у Писидики и Мирмидона - Антиф и Актор.
(1.3.4) У Мельпомены и (бога реки) Ахелоя (родились) Сирены, о которых мы упомянем в повести об Одиссее.

Алкиона и Кеик
(1.7.4) На Алкионе женился Кеик, сын Эосфора. Они погибли вследствие своей заносчивости, ибо он называл свою жену Герой, а она своего мужа - Дием. За это Зевс сделал их птицами: ее - зимородком (алкион), а его - чайкой (кеик).

Алоады - потомки Канаки.
(1.7.4) Канака родила от Посейдона Оплея, Нирея, Эпопея, Алоея и Триопа. Алоей женился на Ифимедее, дочери Триопа, которая была влюблена в Посейдона, постоянно блуждала у моря и, зачерпнув руками волны, выливала (воду) себе за пазуху. Посейдон, сойдясь с ней, породил на свет двух сыновей, Ота и Эфиальта, именуемых Алоадами. Они каждый год вырастали в ширину на локоть, а в высоту - на оргию. По достижении девяти лет, имея в ширину девять локтей и величину в девять оргий, Алоады отважились сразиться с богами и взгромоздили Оссу на Олимп. (Затем), взгромоздив еще Пелион на Оссу, они стали угрожать, что по этим горам они взойдут на небеса и, засыпав море горами, сделают его материком, а землю (сделают) морем. Эфиальт стал свататься к Гере, а От - к Артемиде. Они связали и Арея. Но его выкрал Гермес. Артемида погубила Алоадов посредством обмана на Наксосе. Приняв образ оленя, она проскочила между ними. А они, желая поразить зверя дротиками, пронзили сами себя.

Эндимион, сын Аэтлия и Калики
(1.7.5) У Калики и Аэтлия (сына Протогенеи и Дия) родился сын Эндимион, который заселил Элиду, приведя эолийцев из Тессалии. Некоторые говорят, что он родился от Дия. В него влюбилась Селена, так как он отличался особой красотой. Зевс пообещал ему даровать то, что тот пожелает. Он же попросил уснуть, оставаясь всегда бессмертным и нестареющим.

Айтол, потомок Калики.
(1.7.6) У Эндимиона и морской нимфы (или, как говорят некоторые, от Ифианассы Нереиды) родился Айтол, который убил Аписа, сына Форонея, и, бежав в страну Куретиду, убил там приютивших его сыновей Фтии и Аполлона - Дора, Лаодока и Полипойта. Он назвал ту страну по своему имени Этолией.

Потомки Айтола
(1.7.7) У Айтола и Пронои, дочери Форба, родились Плеврон и Калидон, по имени которых были названы города в Этолии. Плеврон, женившись на Ксантиппе, дочери Дора, породил сына Агенора, а также дочерей Стеропу, Стратонику и Лаофонту. А у Калидона и дочери Амитаона Айолии (родились) Эпикаста (и) Протогенея. У последней и Арея родился Оксил. Агенор, сын Плеврона, женившись на Эпикасте, дочери Калидона, породил Портаона и Демонику, у которой от Арея (родились) Эвен, Мол, Пил и Тестий.

Эвен и его дочь
(1.7.8) Эвен породил Марпессу, которую, когда к ней сватался Аполлон, похитил Идас, сын Афарея, взяв у Посейдона крылатую колесницу. Эвен, преследуя его на колеснице, прибыл к реке Ликорму, но, не сумев схватить его, заколол лошадей, а сам бросился в реку. Вот река по его имени и называется Эвен.
(1.7.9) Идас же оказался в Мессене, где Аполлон, случайно встретившись с ним, стал отнимать у него деву. Когда они сражались за право жениться на девушке, Зевс, чтобы разнять (их), повелел самой девственнице выбрать того, с кем она желает сожительствовать. Она же, опасаясь, как бы Аполлон не покинул ее, когда она постареет, избрала себе мужем Идаса.

Потомки Тестия
(1.7.10) У Тестия и Эвритемиды (дочери Клеобойи) родились дочери Алтея, Леда, Гипермнестра и дети мужского пола Ификл, Эвипп, Плексипп и Эврипил.

Потомки Портаона
(1.7.10) У Портаона и Эвриты, дочери Ипподаманта, родились сыновья Ойней, Агрий, Алкатой, Мелан, Левкопей и дочь Стеропа, у которой от Ахелоя, как говорят, родились Сирены. (1.3.4) У Мельпомены и (бога реки) Ахелоя (родились) Сирены, о которых мы упомянем в повести об Одиссее.

Потомки Ойнея
(1.8.1) Ойней, царствуя в Калидоне, первым принял от Диониса виноградную лозу. Женившись на Алтее, дочери Тестия, он породил Токсея, которого сам же убил за то, что тот перепрыгнул через ров (могилу?). Кроме него он произвел на свет еще Тирея и Климена, а также дочь Горгу, на которой женился Андраймон, и Деяниру, которую, как говорят, Алтея родила от Диониса. Она (Деянира) управляла (боевой) колесницей и упражнялась в военном деле. Геракл вступил в единоборство с Axeлоем за право женитьбы на ней.

Мелеагр Ойнеев
(1.8.2) Алтея от Ойнея родила сына Мелеагра, о котором говорят также, что он родился от Арея. Когда ему (Мелеагру) было семь дней, как говорят, пришедшие Мойры сказали, что Мелеагр умрет тогда, когда сжигаемая на жертвеннике головня прогорит дотла. Услышав это, Алтея вынула головню (из очага) и положила ее в ларец. Meлеагр же, ставший неуязвимым и благородным мужем, скончался вот каким образом.

Калидонская охота
(1.8.2) Когда созрели ежегодные плоды в стране, Ойней принес первины в жертву всем богам, забыв об одной лишь Артемиде. Разгневанная этим, богиня наслала огромного по величине и силе вепря, который вынуждал оставить землю незасеянной, уничтожал скот и убивал тех, кто ему встречался. Тогда он (Ойней) созвал самых лучших (воителей) со всей Эллады для охоты на этого вепря. Он возвестил, что даст шкуру в качестве трофея тому, кто убьёт этого зверя. Вот те, кто пришел для охоты на вепря: Мелеагр Ойнеев, Дриас Ареев (эти - из Калидона), Идас и Линкей Афареевы из Мессены, Кастор и Полидевк, сыновья Дия и Леды, из Лакедемона, Тесей Айгеев из Афин; Адмет Феретов из Фер, Анкай и Кефей Ликурговы из Аркадии, Иасон Айсонов из Иолка, Ификлей Амфитрионов из Фив, Пиритой Иксионов из Ларисы, Пелей Айаков из Фтии, Теламон Айаков из Саламина, Эвритион Акторов из Фтии, Аталанта Схойнеева из Аркадии, Амфиарай Оиклеев из Аргоса. С ними и сыновья Тестия. Когда они сошлись, Ойней был гостеприимным хозяином девять дней. На десятый день Кефей и Анкей, а также некоторые другие стали говорить, что непристойно им выходить на охоту вместе с женщиной. Но Мелеагр, уже имея жену Клеопатру, дочь Идаса и Марпессы, еще желал иметь детей также от Аталанты, принудил их выйти на охоту вместе с ней. Когда они обложили вепря, Гилей и Анкай были убиты зверем, а Пелей нечаянно поразил дротиком Эвритиона. Аталанта первой поразила стрелой вепря в спину, Амфиарай вторым - в глаз. Мелеагр же добил его, поразив его в пах. Взяв шкуру, он отдал ее Аталанте. Тогда сыновья Тестия, обесчещенные тем, что в присутствии мужчин трофей достался женщине, отняли у Аталанты шкуру, говоря, что она принадлежит им по праву родства, если Мелеагр не примет решения взять ее. (1.8.3) В ярости Мелеагр перебил сыновей Тестия и вернул шкуру Аталанте.

Смерть Мелеагра
(1.8.3) Тогда Алтея, тяжело горюя изза гибели братьев, сожгла головню дотла. И Мелеагр внезапно умер. Другие же говорят, что Мелеагр скончался не так. Когда сыновья Тестия стали оспаривать результаты охоты, так как Ификл стрелял первым, разразилась война между куретами и калидонцами. После того как на войну выступил Мелеагр и убил некоторых из сыновей Тестия, Алтея заклинала его, чтобы он, охваченный гневом, оставался дома. Когда враги уже приближались вплотную к стенам города, и когда граждане взывали к Мелеагру о помощи, он был едва побужден выступить на войну своей женой, и перебил остальных сыновей Тестия, дабы умереть, сражаясь. После смерти Мелеагра Алтея и Клеопатра повесились. А женщины, которые оплакивали его мертвое тело, превратились в птиц.

Тидей Ойнеев
(1.8.4) После смерти Алтеи Ойней женился на Перибее Иппоноевой. Написавший о ней (поэму) "Фиваида" говорит, что Ойней взял ее в качестве почетного дара (до дележа добычи), когда был завоеван город Олен. Гесиод же из Олена (что в Ахайе), сообщает, что после того как она была соблазнена Иппостратом Амаринкеевым, отец Иппоной отослал ее к Ойнею, обитавшему вдали от Эллады, поручив убить. (1.8.5) Есть и такие, которые говорят, что Иппоной, узнав, что его собственная дочь была совращена Ойнеем, отослал ее беременной к нему. Тидей был ею рожден Ойнею. Писандр же говорит, что он родился от Горги. Ибо по воле Дия Ойней влюбился в собственную дочь. Тидей вырос благородным мужем, но стал изгнанником, как говорят некоторые, убив брата Ойнея Алкатоя. Как (полагает) писатель "Алкмеониды" - за (убийство) детей Мелана, злоумышлявших против Ойнея, - Фенея, Эвриала, Гиперлая, Антиоха, Эвмеда, Стернопа, Ксантиппа, Стенелая. Как говорит Ферекид - (за убийство) собственного брата Оления. Когда Агрий привлек его к суду, тот, сбежав в Аргос, пришел к Адрасту и, женившись на дочери того Деипиле, породил Диомеда. Тидей же, отправившись в поход против Фив вместе с Адрастом, умер, сраженный Меланиппом.

Сыновья Агрия и Диомед Тидеев
(1.8.6) Дети же Агрия Терсит, Онхест, Протой, Келевтор, Ликопей и Меланипп, лишив Ойнея царства, отдали ее своему отцу. К тому же, они истязали еще живого Ойнея, заточив его (в темницу). Позднее Диомед, скрытно прибыв из Аргоса с Алкмеоном, перебил всех сыновей Агрия, кроме Онхеста и Терсита (ибо эти (двое) бежали в Пелопоннес, упредив Диомеда). Царскую же власть (так как Ойней был уже старым) он отдал Андремону, женившемуся на дочери Ойнея. Самого же Ойнея он увел в Пелопоннес. Но сбежавшие сыновья Агрия, убили старца, устроив засаду у священного очага Телефа в Аркадии. Диомед же, принеся его мертвое тело в Аргос, похоронил его там (ныне этот город называется Ойноя в его честь), а сам, женившись на Айгиалее Адрастовой, (или, как говорят другие, на дочери Айгиалея), ходил в походы против Фив и Трои.

Потомки Атаманта
(1.9.1) Из сыновей Айола Атамант, властвовавший в Бойотии, породил от Нефелы сына Фрикса и дочь Геллу. После же он женился на Ино, от которой у него родились Леарх и Меликерт. Ино, злоумышлявшая против детей Нефелы, убедила женщин поджарить пшеницу. Те, взяв (зерно) тайно от мужей сделали это. Земля же не дала ежегодных плодов, приняв поджаренные зерна пшеницы. По этой причине Атамант послал в Дельфы, чтобы справиться об устранении этого бедствия. Ино убедила посланных сказать, будто бы пророчество гласило, что бесплодие прекратится, если Фрикса принесут в жертву Дию. Услышав это, Атамант, понуждаемый населяющими ту страну, подвел Фрикса к жертвеннику. Нефела же похитила его вместе с дочерью, и, взяв у Гермеса златорунного барана, дала им, чтобы они преодолели море и землю, несомые им по небу. Когда же они оказались над морем, лежащим между Сигеем и Херронесом, Гелла скатилась в пучину. И там, где она погибла, море было названо по ее (имени) Геллеспонтом. Фрикс же прибыл к колхам, где царствовал царь Ает, сын Гелия и Персеиды, брат Кирки и той Пасифаи, на которой женился Миной. Этот (Ает) приютил его и дал (ему) одну из своих дочерей, Халкиопу. Он (Фрикс) же принес златорунного барана в жертву Дию Фиксию, а руно его отдал Аету. А тот повесил его на дубовом дереве в роще Арея. От Халкиопы у Фрикса родились сыновья Арг, Мелан, Фронтис и Китисор.
(1.9.2) Позже Атамант изза гнева Геры лишился и детей от Ино. Ибо он сам, впав в безумие, застрелил из лука Леарха, Ино же вместе с Меликертом бросилась в море. Изгнанный из Бойотии, он (Атамант) спросил у бога, где бы ему поселиться. После того, как он получил пророчество, что ему следует поселиться в том месте, где дикие звери дадут ему угощение, он, пройдя многие страны, наткнулся однажды на волков, пожиравших мясо овец. Они же, завидев его, убежали, поделившись остатками (мяса). Атамант же, основав (там поселение), назвал эту страну Атамантией по своему имени. Женившись на Темисто, дочери Ипсея, он дал жизнь Левкону, Эритрию, Схойнею и Птою.

Сизиф Айолов
(1.9.3) Сисиф же, Айолов сын, основав Эфиру, которую ныне называют Коринфом, женился на Меропе, Атлантовой (дщери). У них родился сын Главк, у которого (в свою очередь) от Эвримеды родился сын Беллерофонт, который убил огнедышащую Химеру. Сисиф же отбывал наказание в (царстве) Аида, вкатывая (на вершину) обломок скалы головой и руками и желая перебросить этот (обломок скалы через гору). Но тот, подталкиваемый им, гнал его обратно. Он нес такое (посмертное) наказание изза Айгины, дочери Асопа. Ибо когда Зевс тайно похитил ее, он (Сизиф), как говорят, поведал об этом искавшему ее Асопу.

Подвиги Беллерофонта
(2.3.1) Беллерофонт, сын Главка и внук Сизифа, нечаянно убив своего брата Делиада (или же, как говорят некоторые, Пирена, а другие - Алкимена), пришел к Пройту, дабы очиститься от скверны. Стенебоя воспылала к нему любовной страстью и прислала предложение относительно соитья. Когда же тот отверг ее, она заявила Пройту, что Беллерофонт присылал ей предложение относительно прелюбодеяния. Пройт же, поверив, передал ему (Беллерофонту) доставить письма Иобату, в которых было написано убить Беллерофонта.

Убийство Химайры
(2.3.1) Иобат, прочитав письмо, распорядился, чтобы он убил Химайру, рассчитывая, что он будет уничтожен этим зверем. Ибо его нелегко было взять не только одному (человеку), но даже множеству (людей). Он имел впереди бюст льва, сзади - хвост дракона, а среднюю третью (часть) - голову козы, из которой изрыгал огонь. Ибо его природа имела силу трех зверей. Химайра опустошала страну и губила скот. Говорят, что этот зверь был вскормлен Амисодаром, о чем упоминает и Гомер, а рожден он был от Тифона и Эхидны, как о том сообщает Гесиод. (2.3.2) Итак, Беллерофонт, сев верхом на того самого Пегаса, который был рожден крылатым Медусой от Посейдона, и, поднявшись ввысь, оттуда поразил Химайру стрелой из лука.

Сражение с солимами
(2.3.2) После этого подвига (Иобат) дал ему распоряжение сразиться с солимами.

Единоборство с амазонками
(2.3.2) А когда Беллерофонт совершил и этот (подвиг), он повелел ему вступить в единоборство с амазонками.

Победа над юными ликийцами
(2.3.2) Когда же он и этих перебил, (Иобат) созвал тех из ликийцев, которые казались тогда отличающимися самым юным возрастом, и распорядился убить (Беллерофонта) из засады.

Беллерофонт - преемник ликийского царя
(2.3.2) Но, когда Беллерофонт перебил и всех этих, удивленный его силой Иобат показал ему письмена и упросил его остаться при его (дворе). Отдав за него свою дочь Филоною, умирая, он оставил ему (Беллерофонту) свое царство.

Потомки Деиона
(1.9.4) Деион, царствовавший в Фокиде, женился на Диомеде Ксутовой (дочери Ксута). У него родились дочь Астеродия и сыновья Энет, Актор, Филак и Кефал. Тот Кефал, который женился на Прокриде Эрехтеевой (дочери). Позднее его же похитила охваченная любовной страстью Эос.

Потомки Периера
(1.9.5) Периер же, овладев Мессеной, женился на Горгофоне Персеевой, от которой у него родились сыновья Афарей, Левкипп, Тиндарей и еще Икарий. Многие говорят, что Периер - сын не Айола, а Кинорта, сына Амикла. Поэтому мы поведаем о том, что касается потомков Периера, когда речь пойдет об Атлантическом роде (роде Атланта).

Потомки Магнета
(1.9.6) Магнет женился на морской нимфе, и у него родились Полидект и Диктий. Они поселились на Серифе.

Иакинт, внук Магнета.
(1.3.3) Клио же полюбила Пиера, сына Магнета, изза гнева Афродиты (ибо она (Клио) стыдила ее (Афродиту) любовью к Адонису). Сойдясь с Пиером, Клио родила от него сына Иакинта, который стал предметом любви Тамирида (сына Филаммона, и нимфы Аргиопы), положившего начало любви между представителями мужского пола. Но позднее Аполлон, метая диск, нечаянно убил им своего любимца Иакинта. Сам Тамирид, отличавшийся красотой и пением под кифару, состязался в мусическом искусстве с самими Музами на том условии, что если он окажется лучшим, то сойдется с каждой из них, если же будет побежден, то лишится того, чего пожелают отнять у него Музы. Музы, одержав верх в состязании, лишили его зрения и способности пения в сопровождении кифары.

Салмоней
(1.9.7) А Салмоней вначале поселился в округе Тессалии, позднее же, объявившись в Элиде, основал там город. Будучи заносчивым (дерзким) и желая состязаться с самим Дием, он понес наказание за нечестивость. Ибо он говорил, что он сам - Зевс, и распорядился отнятые у того приношения жертвовать себе самому. Таща за колесницей высушенные шкуры с медными спартанскими кимвалами, он говорил, что гремит гром, а, бросая в небо зажженные факелы, говорил, что мечет молнии. Зевс поразил его перуном и уничтожил основанный им город вместе со всеми его обитателями.

Потомки Салмонея Пелия и Нелей.
(1.9.8) Тиро же, дочь Салмонея и Алкидики, воспитанная у Кретея (брата Салмонея). Она влюбилась в (бога) реки Энипея и в сокрушении постоянно ходила к нему. Посейдон же, приняв облик Энипея, разделил с ней ложе. А она, тайно родив двух сыновей-близнецов, подкинула их. Когда младенцы были подкинуты, у проходящих мимо коневодов одна кобыла задела копытом одного из близнецов и оставила синяк на части лица. Коневод подобрав обоих мальчиков и воспитал. Того, который был с синяком, назвал Пелией, другого же Нелеем. Подросшие близнецы узнали свою мать и убили свою мачеху Сидеро. Они набросились на нее, узнав, что их мать была оскорблена ею. Она же поспела убежать на священный участок Геры, но Пелия заколол ее у самых алтарей. И вообще он проводил жизнь, относясь непочтительно к Гере.
(1.9.9) Когда позднее братья затеяли между собой междоусобицу, Нелей, будучи изгнан, пришел в Мессену и основал Пилос. Он женился на Хлориде, (дочери) Амфиона, от которой у него родились дочь Перо и дети мужского пола Тавр, Астерий, Пилаон, Деимах, Эврибий, Эпилай, Фрасий, Эвримен, Эвагор, Аластор, Нестор и Периклимен, которому Посейдон даровал способность менять внешний вид. Поэтому, сражаясь, когда Геракл опустошал Пилос, и даже становясь то львом, то змеёй, то пчелой, он все же был умерщвлен Гераклом вместе с остальными сыновьями Нелея. Спасся лишь один Нестор, который тогда был на воспитании у герениев. Он женился на Анаксибии Кратиеевой и породил дочерей Писидику и Поликасту, сыновей же Персея, Стратиха, Арета, Эхефрона, Писистрата, Антилоха, Трасимеда.
(1.9.10) А Пелия жил в Тессалии и женился на Анаксибии, (дочери) Бианта, или, как говорят другие, на Филомахе, дочери Амфиона. Он породил сына Акаста и дочерей Писидику, Пелопию, Иппотою и Алкесту.

Потомки Кретея, Мелампод и Биант
(1.9.11) Кретей же, основав город Иолк, женился на Тиро Салмонеевой, у которой от него родились сыновья Айсон, Амитаон и Ферет. Амитаон, обитая в Пилосе, женился на Идомене, дочери Ферета, и у него родились сыновья Биант и Мелампод.

Мелампод - лучший пророк
(1.9.11) Этот Мелампод, проводил жизнь в сельской местности, где у основания росшего перед его домом дерева находилась змеиная нора. После того как слуги убили змей, он, сложив дрова, сжег их гибкие тела, а змеиных детенышей вскормил. Когда змеи выросли, они однажды вползли ему, спящему, на плечи и стали прочищать ему уши своими языками. Он же, в страхе встав ото сна, стал понимать крики летавших над ним птиц. Проведав многое у них, он стал предсказывать людям будущее. К тому же он еще прибавил прорицание (мантику) по священным жертвоприношениям. А, встретив случайно Аполлона у (реки) Алфея, он стал на все времена лучшим прорицателем.

Сватовство Бианта и коровы Ификла
(1.9.12) Биант же, посватался к Перо, дочери Нелея. Так как многие сватались к его дочери, Нелей обещал отдать ее тому, кто пригонит ему коров Ификла. Эти коровы были в Филаке, а охраняла их собака так, что ни человек, ни зверь не мог близко подойти к ним. Не сумев украсть этих коров, Биант попросил брата помочь ему. Мелампод же пообещал, но предсказал, что он будет пойман при совершении кражи и получит коров только после того, как пробудет год в заключении. Дав это обещание, он (Мелампод) отправился в Филаку, был пойман на краже, как и предсказал, и охранялся под стражей в темнице. Когда до истечения года оставалось уже немного времени, он услышал голос червей-древоточцев, обитавших под кровом. Когда один из червей спросил других, какую часть балки, они уже прогрызли, те ответили, что остаток уже меньше. Вскоре он (Мелампод) стал просить перевести его в другое помещение. Как только это свершилось, прежнее помещение вскоре обрушилось. Филак удивился, и, поняв, что тот является лучшим прорицателем, приказал освободить его и стал спрашивать, каким образом у его сына Ификла могут родиться дети. Он (Мелампод) же пообещал сказать, если ему уступит коров. После этого он принес в жертву двух быков, и, разделав (туши), стал призывать птиц. Когда прилетел коршун, Мелампод узнал от него, что некогда Филак, отрезая детородные органы баранов, положил вблизи Ификла еще окровавленный нож. Когда сын испугался и убежал, он вонзил его в священное дубовое дерево. Древесная кора покрыла нож со всех сторон. А также сказал (коршун), что, если нож будет найден, то, соскоблив с него ржавчину, надо будет давать ее пить Ификлу в течение десяти дней, дабы у него родился сын. Узнав все это от коршуна, Мелампод отыскал нож, и, соскоблив с него ржавчину, давал ее пить Ификлу в течение десяти дней. У того родился сын Подарк. Коров же (Мелампод) пригнал в Пилос, и, взяв дочь Нелея, отдал ее брату. До некоторого времени он обитал в Мессене, когда же Дионис наслал безумие на женщин в Аргосе, он, исцелив их, поселился там вместе с Биантом, на части царских владений.

Потомки Бианта
(1.9.13) У Бианта и Перо (родился) Талай. У него и Лисимахи, дочери Абанта, сына Мелампода (родились) Адраст, Партенопей, Пронак, Мекистей, Аристомах и Эрифила, на которой женился Амфиарай. У Партенопея родился Промах, который вместе с эпигонами ходил в поход против Фив. А у Мекистея (родился) Эвриал, который пришел в Трою. У Пронакта родился Ликург. У Адраста и Амфитеи, дочери Пронакта, (родились) дочери Аргия, Деипила, Айгиалия и сыновья Айгиалей и Кианипп.

Адмет и Алкеста
(1.9.14) Ферет же, Кретеев, основал Феры в Тессалии и породил Адмета и Ликурга. Ликург поселился в округе Немеи; женившись на Эвридике или, как говорят некоторые, на Амфитее, он породил Офельта, прозванного (позднее) Архемор. (1.9.15) Когда Адмет царствовал в Ферах, ему, сватавшемуся к дочери Пелии Алкесте, прислуживал Аполлон. Этот (Пелия) возвестил, что отдаст дочь за того, кто впряжет в колесницу льва и вепря. Аполлон, впрягши (их), передал (упряжку Адмету). Последний, доставив (колесницу) Пелии, взял Алкесту. Принося жертвы во время свадьбы, он (Адмет) забыл совершить жертвоприношение Артемиде. Изза этого, отворив двери свадебного покоя, он обнаружил его наполненным извивающимися драконами. Аполлон же, пообещав умилостивить богиню, выпросил у Мойр, чтобы, когда придет время Адмету скончаться, он избежал смерти, если ктонибудь добровольно согласился бы умереть вместо него. Когда пришел день умирать, и ни отец, ни мать не захотели умереть за него, только Алкестида умерла вместо (своего мужа). Но Кора отослала ее обратно. Или как говорят некоторые, Геракл вернул (жену) ему, сразившись с Аидом.

Иасон, Пелия и золотое руно
(1.9.16) У Айсона, сына Кретея, и Полимеды, дочери Автолика, родился Иасон. Он поселился в Иолке. А в этом Иолке после Кретея воцарился Пелия. На его вопрос (к Пифии) о судьбе царствования, бог возвестил ему, что следует остерегаться человека об одной сандалии. Вначале Пелия не осознал пророчества, но позднее ему пришлось познать его (смысл). Однажды, совершая жертвоприношение Посейдону у моря, он пригласил на это действо и многих других, и (среди них) Иасона. Тот, усердно занимаясь земледелием в сельской местности, поспешил на жертвоприношение. Но, переходя вброд реку Анавр, он вышел из нее в одной сандалии, потеряв другую в речном потоке. Узрев его и вспомнив предсказание, Пелия спросил, подойдя к нему, что бы он (Иасон) сделал, имея всю полноту власти, с тем из сограждан, о котором ему было бы предсказание, что он будет убит этим (человеком). Он (Иасон) же (или както иначе ему это пришло в голову, или же изза гнева Геры, желавшей, чтобы Медея пришла на пагубу Пелии - ибо он не чтил Геру) ответил, что распорядился бы ему принести золотое руно. Пелия, услышав это, тотчас же приказал ему ступать за золотым руном. Это (руно) находилось в стране Колхов, подвешенное на дубовом дереве в роще Арея, и охранялось недремлющим драконом.

Постройка корабля Арго
(1.9.16) Иасон, посланный в это (плавание), призвал на помощь Арга, сына Фрикса. А тот по совету Афины снарядил пятидесяти весельную ладью, названную по имени строителя Арго. На носу ладьи Афина укрепила кумир Додониды из древесины вещего дуба.

Сбор Аргонавтов в Иолке
(1.9.16) Когда ладья была снаряжена, (Иасон) обратился (с вопросом) к пифии. И бог приказал ему плыть, собрав (дружину) лучших (героев) Эллады. А составившие (дружину) суть таковы: Тифий Агниев, который стал у кормила судна, Орфей Ойагров, Зет и Калаид Бореевы, Кастор и Полидевк, сыновья Дия, Теламон и Пелей Аяковы, Геракл, сын Дия, Тесей Айгеев, Идас и Линкей Афареевы, Амфиарай Оиклеев, Кеней, сын Корона, Палемон, сын Гефеста или Айтола, Кефей Алеев, Лаэрт, сын Аркисия, Автолик, сын Гермеса, Аталанта Схойнеева, Менойтий, сын Актора, Актор Иппасов, Адмет, сын Ферета, Акаст Пелиев, Эврит, сын Гермеса, Мелеагр Ойнеев, Анкей Ликургов, Эвфем, сын Посейдона, Пойант, сын Тавмака, Бут Телеонтов, Фан и Стафил, сыновья Диониса, Эргин, сын Посейдона, Периклимен Нелеев, Авгея, сын Гелия, Ификл Тестиев, Арг Фриксов, Эвриал Мекистеев, Пенелеос Иппалмов, Леит Алекторов, Ифит Навболов, Аскалаф и Иалмен, сыновья Арея, Астерий Кометов, Полифем Элатов... (Гилас, Армений, возницы Диоскуров Рекас и Тельксион)

Лемнос
(1.9.17) Эти (герои) под командованием Иасона, выйдя в открытое море, приплыли к Лемносу. Случилось так, что Лемнос в то время был без мужчин и управлялся царицей Ипсипилой, дочерью Тоанта, по следующей причине. Лемнианки не чтили Афродиту, и та наслала на них зловоние. Поэтому женившиеся на них сожительствовали с пленницами, захватив их в ближайшей области Фракии. Оскорбленные лемнианки перебили своих отцов и мужей, и только одна Ипсипила спасла своего отца Тоанта, спрятав его. Аргонавты, пристав к женоуправляемому Лемносу, вступили в соитие с женщинами. Ипсипила же разделила ложе с Иасоном и родила сыновей Эвнея и Неброфона.

Долионы и Кизик
(1.9.18) Отплыв с Лемноса, (аргонавты) приплыли к долионам, над которыми царствовал Кизик. Он дружелюбно оказал им гостеприимство. Выйдя оттуда в открытое море ночью, и попав в полосу противных ветров, они вновь приплыли к долионам, не узнав (берега). Последние, посчитав их за пеласгическое войско (ибо им приходилось постоянно воевать с пеласгами), вступили в ночное сражение, не зная, что (сражаются) против других не ведающих, с кем бьются. Аргонавты, убив многих, в том числе и Кизика, с наступлением дня, когда осознали (происшедшее), остригли себе волосы в знак скорби и похоронили пышно Кизика.

Мисия и Кий, Гилас, Полифем и Геракл
(1.9.18) Отплыв после похорон, они причалили к Мисии. (1.9.19) Здесь они оставили Геракла и Полифема. Ибо Гилас, сын Тиодаманта, любимец Геракла, посланный принести воды, был похищен нимфами изза своей красоты. Когда Полифем услышал его зов, он пустился в погоню, обнажив меч и полагая, что (Гилас) был уведен разбойниками. Он поведал (об этом) и встретившемуся Гераклу. Пока оба они искали Гиласа, ладья вышла в открытое море. Полифем стал царем и основал в Мисии город Кий. Геракл же возвратился в Аргос. Но Геродор говорит, что Геракл и не начинал вовсе плавания, но пребывал тогда в рабстве у Омфалы. Ферекид же рассказывает, что он (Геракл) был оставлен в Афетах, в Тессалии, после того как (ладья) Арго возвестила, что не может вынести его тяжесть. Демарат же передает, что он (Геракл) доплыл до колхов, а Дионисий даже говорит, что он стал предводителем аргонавтов.

Земля бебриков
(1.9.20) Из Мисии аргонавты отправились в землю бебриков. В ней царствовал Амик, сын Посейдона и нимфы Битиниды. Будучи прирожденным бойцом, он (Амик) заставлял прибывающих чужестранцев биться с ним на кулаках и таким способом их убивал. И в тот раз, оказавшись там, где причалила Арго, он вызывал на кулачный бой самого лучшего (бойца). Полидевк вызвался биться с ним на кулаках и, ударив под ложечку, убил его. Когда же после этого бебрики набросились на него, лучшие воины (аргонавты), расхватав оружие, перебили многих бегущих из них.

Салмидесс. Финей и Гарпии
(1.9.21) Отплыв оттуда, аргонавты подошли к Салмидессу, (городу) Фракии. Там жил Финей, прорицатель с поврежденными очами. Одни называют его сыном Агенора, другие же - сыном Посейдона. Одни говорят, что он был искалечен богами за то, что предсказывал людям будущее, другие - (что он был искалечен) Бореем и аргонавтами за то, что, поверив мачехе, ослепил своих собственных сыновей. Некоторые же (сообщают, что он был изувечен) Посейдоном за то, что указал детям Фрикса морской путь от Колхов в Элладу. Боги наслали на него и Гарпий. Это были крылатые (существа), и всякий раз, когда для Финея накрывался стол, они, слетев с небес, похищали большую (часть еды), а немногое оставляли наполненным такого зловония, чтобы он не мог потреблять это. Когда аргонавты пожелали узнать о (дальнейшем) морском пути, он обещал поведать о плавании, если они избавят его от Гарпий. Они уставили стол яствами для него, и Гарпии, внезапно слетевшись с воем, стали расхищать пищу.

Зет и Калаид преследуют Гарпий
(1.9.21) Увидев это, сыновья Борея Зет и Калаид, будучи сами крылатыми, обнажив мечи, стали преследовать (Гарпий) по воздуху. Гарпиям же было предсказание, что они погибнут от рук сыновей Борея, а сыновьям Борея (было предсказано) умереть тогда, когда, преследуя, они не настигнут (преследуемого). Одна из преследуемых вниз по Пелопоннесу (Салмидессу) кинулась в поток Тигрес, который и ныне зовется по ее имени Гарпис. Эту (Гарпию) одни называют Никотоей, другие - Аеллоподой. Другая же (Гарпия), по имени Окипета, или, как ее называют иные, Окитоя (а Гесиод называет ее Окиподой), избегая преследователя вниз по Пропонтиде, достигла Эхинадских островов, которые ныне по ее имени называются Строфадами. Ибо она обернулась, как только прибыла к ним (этим островам), и, оказавшись на побережье, упала от утомления вместе с преследователем. Аполлоний же в "Apгонавтике" говорит, что их (Гарпий) преследовали до островов Строфад, и что они не пострадали, так как дали клятву больше ничем не обижать Финея.

Совет Финея о Симплегадах
(1.9.22) Избавившись от Гарпий, Финей указал морской путь аргонавтам и дал им совет относительно скал Симплегад, что вниз по морю. Они были огромной величины и, сдвигаясь одна с другой под напором ветров, запирали проход через море. Над ними стояла густая мгла, и разносился великий шум. Даже птицы не могли пролететь между ними. Поэтому (Финей) посоветовал им (аргонавтам) пустить дикую голубку, чтобы она пролетела между скалами. И если увидят, что она уцелеет, собравшись с духом, плыть между (скалами), если же (увидят), что она погибла, то не дерзать плыть (между скалами).

Симплегады
(1.9.22) Выслушав это, они вновь вышли в открытое море и, когда уже были близко от тех скал, выпустили с носа ладьи дикую голубку. Смыкание скал отсекло лишь кончик хвоста пролетевшей (птицы). Выждав, пока скалы раздвинулись вновь, с помощью Геры и слаженной, напряженной гребли, (аргонавты) прошли между (скалами) так, что были отсечены только кончики кормовых фигур ладьи. А симплегады с того времени застыли. Ибо было им предсказание, что они навсегда застынут, если между ними проплывет ладья.

Мариандины
(1.9.23) Аргонавты же прибыли к мариандинам, и там царь Лик дружелюбно оказал им гостеприимство. Здесь погиб прорицатель Идмон, после того, как его ранил вепрь. Умер и Тифий. И тогда Анкей взял на себя обязанности кормчего.

Фасис в Колхиде. Быки Аета
(1.9.23) Проплыв мимо Термодонта и Кавкаса, они прибыли к Фасису, который в Колхиде. После того как ладья вошла в гавань, Иасон пришел к Аету. Рассказав ему о возложенном на него Пелией поручении, он стал просить отдать ему руно. Тот обещал отдать (руно), если Иасон в одиночку наденет ярмо на медноногих быков. У него была пара этих свирепых быков преогромной величины, дар Гефеста. У них были медные ноги и огонь, исходящий из пасти. Ает приказал ему, надев иго на этих быков, засеять поле зубами дракона. Ибо и (эти зубы дракона) он имел, получив в дар от Афины половину тех, которые Кадм посеял в Фивах.

Иасон и Медея
(1.9.23) Пока Иасон был в затруднительном положении, не зная, как он сможет запрячь быков, в него влюбилась Медея. Она была дочерью Аета и Эйдюии Океановой, а также знахаркой разных зелий и снадобий. Опасаясь, как бы (Иасон) не был погублен быками, она втайне от отца известила его, что поможет ему надеть иго на быков и передать руно, если он поклянется взять ее в жены и увезти ее с собой в Элладу. После того как Иасон поклялся, она дала ему снадобье, которым велела натереть тело, копье и щит, собираясь надевать иго на быков. Она сказала, что, умастившись (этим снадобьем), он будет невредим в течение дня, как от огня, так и от железа. Она также объяснила ему, что, когда зубы (дракона) будут посеяны, из них должны будут возникнуть мужи в полном вооружении, которые набросятся на него. Когда же он увидит, что они стали плотным строем, ему следует забросить камень в самую середину, так как они изза этого станут сражаться друг с другом. Тогдато и (будет самое время) перебить их.

Подвиги Иасона
(1.9.23) Иасон, выслушав это и умастившись снадобьем, оказавшись в храмовой роще, разыскал быков и, когда они ринулись на него в сполохах огня, надел на них иго. Когда же он посеял зубы (дракона), из земли возникли мужи в полном вооружении. Он же, бросая неявно камни туда, где их скапливалось много, и, приблизившись к ним, убивал сражающихся друг с другом. Но и надевшему иго на быков Ает не отдавал ему руна. Он вынашивал замысел спалить Арго и перебить мореплавателей. Медея же, опередив (отца), ночью привела Иасона к руну, и, усыпив зельями сторожащего дракона, овладела руном и взошла вместе с Иасоном на Арго. За нею же последовал и ее брат Апсирт. Ночью они вышли в открытое море вместе с ними.

Ает преследует беглецов на море
(1.9.24) Ает, узнав о дерзких деяниях Медеи, ринулся преследовать ладью. Завидев же его уже совсем близко, она убила брата, и, расчленив его на части, стала бросать в (морскую) пучину. Собирая части тела своего сына, Ает стал отставать в преследовании. Поэтому, повернув обратно, предал погребению спасенные части тела сына и назвал то место "Томы". Он послал множество колхов в погоню за Арго, пригрозив, что если они не приведут Медею, то они сами претерпят то, что предназначено ей. Тогда они, разделившись, отправились на поиски порознь.

Эридан и Апсиртиды
(1.9.24) Когда аргонавты уже проплывали реку Эридан, Зевс, разгневанный убийством Апсирта, наслал свирепую бурю и сбил их с курса. Когда же аргонавты проплывали мимо островов Апсиртид (ср. река Абсюртос в Иллирии), ладья возгласила, что Зевс не прекратит гневаться, пока они, прибыв в Авсонию, не очистятся от убийства Апсирта у Кирки.

Аяя
(1.9.24) Проплыв мимо племен лигюев и кельтов, переправившись через Сардонийское море, миновав Тиррению, они пришли к Аяе. Там, став просителями у Кирки, они были очищены (от греха убийства).

Сирены
(1.9.25) Когда они проплывали мимо Сирен, Орфей удержал аргонавтов (на ладье), распевая встречную мелодию. Устремился к ним лишь один Бут, похитив которого, Афродита и поселила в Лилюбае.

Харибда, Скилла и Планкты
(1.9.25) После Сирен ладья приплыла к Харибде, Скилле и скалам Планктам, над которыми были видны огромное пламя и возносящийся дым. Но через все эти препятствия ладью провела Тетида, призванная на помощь Герой, вместе с Нереидами.

Керкира, остров Фаяков
(1.9.25) Миновав остров Тринакию, имеющий коров Гелия, они пришли к Керкире, острову фаяков, царем которого был Алкиной.

Колхи
(1.9.25) Из колхов, не сумевших отыскать Арго, одни поселились на Керавнийских горах, другие же, приплыв в Иллириду, основали поселения на островах Апсиртидах. Но некоторые, добравшись до фаяков, настигли там Арго и стали требовать Медею у Алкиноя. Тот ответил, что если Медея уже сошлась с Иасоном, то он отдаст ее ему, если же она еще девушка, то отошлет ее отцу. Однако, Арета, жена Алкиноя, успела прежде соединить браком Медею с Иасоном. Тогда колхи поселились здесь вместе с фаяками, а аргонавты с Медеей вышли в открытое море.

Пиршество на острове Анафе
(1.9.26) Плывя ночью, они попали в сильную бурю. Аполлон, встав на Мелантийских горных хребтах, выпустил из лука стрелу в море и блеснул молнией. Они (Аргонавты) же увидели вблизи остров, и, укрывшись в его гавани, назвали его Анафа, так как он появился вопреки ожиданиям. Воздвигнув жертвенник Аполлону Айглету, и принеся ему жертву, они устроили пиршество. Двенадцать служанок, подаренных Медее Аретой, веселили лучших воинов забавами. Вот почему еще и поныне есть обычай у женщин шутить во время жертвоприношения.

Медный Талос на Крите
(1.9.26) Выйдя в открытое море, (аргонавты долго) не могли пристать к Криту, так как им препятствовал Талос. Одни говорят, что он остался от медного поколения, другие же - что он был подарен Миною Гефестом (так как он был медным мужем), а иные говорят, что это был тур. У него была одна жила, тянувшаяся вниз от шеи до лодыжек. У окончания этой жилы был воткнут медный гвоздь. Этот Талос, сторожа остров, каждый день три раза оббегал его по кругу. Вот и тогда, завидев подплывающую ладью Арго, он стал бросать в неё камнями. Но обманутый Медеей, Талос погиб, как говорят некоторые, от зелий, которыми Медея ввергла его в безумие, или как (сообщают) иные, оттого что она извлекла гвоздь, пообещав сделать его бессмертным. Ибо он погиб после того, как из него вытекла вся бессмертная кровь-ихор. Некоторые же говорят, что он был застрелен из лука в лодыжку Поянтом.

Состязание по черпанию воды на Айгине
(1.9.26) Проведя там одну ночь, (аргонавты) затем пристали к Айгине, желая пополнить запасы воды. И было у них там состязание по черпанию воды.

Возвращение в Иолк
(1.9.26) Оттуда же, проплыв между Эвбоей и Локридой, они пришли в Иолк. Все плавание завершилось в четыре месяца.

Злодеяния Пелии в Иолке
(1.9.27) А в царских покоях Пелии произошло вот что. Пелия, не зная о возвращении аргонавтов, пожелал убить Айсона. Тот же, упросив его (разрешить) самоубийство, умер во время совершения жертвоприношения, бесстрашно выпив бычьей крови. Мать Иасона, прокляв Пелию, повесилась, оставив младенца-сына Промаха. Но Пелия убил и оставленного ею сына. Пришедший Иасон отдал руно и стал поджидать подходящего момента, желая воздать Пелии за причиненную несправедливость.

Иасон с аргонавтами на Истме.
(1.9.27) Тогдато он, приплыв с самыми доблестными мужами к Истму, и посвятил там ладью Арго Посейдону. Затем он призвал на помощь Медею, чтобы она отыскала способ, как воздать Пелии по заслугам.

Медея отомстила Пелии
(1.9.27) Медея отправилась во дворец Пелии и стала убеждать его дочерей разрубить отца на куски и сварить, обещая, что она с помощью волшебных отваров вернет ему молодость. Чтобы они скорее поверили, она разделала барана и, сварив его, превратила в ягненка. Поверив Медее, дочери Пелии разрубили и сварили отца. (1.9.28) Акаст вместе с обитателями Иолка похоронил отца, Иасона же вместе с Медеей изгнал из Иолка.

Иасон и Медея в Коринфе
(1.9.28) Они ушли в Коринф и провели там благополучно десять лет. Но затем, когда царь Коринфа Креонт изъявил согласие выдать свою дочь Главку за Иасона, тот презрел Медею и женился (вновь). Медея же стала взывать ко всем богам, которыми клялся Иасон, многократно упрекая его за неблагодарность. А молодой жене она послала пеплос, пропитанный ядом. Та надела его и сгорела вместе с пытавшимся помочь ей отцом, объятая сильным пламенем. Детей же, которые были у неё от Иасона, Мермера и Ферета, Медея убила, и, взяв у Гелия колесницу, запряженную крылатыми драконами, бежала на ней в Афины. Говорят также, что она, убегая, оставила своих сыновей, еще младенцев, как молящих о защите у алтаря Геры Акрайи. Но коринфяне, оторвав их от алтаря, растерзали.

Медея в Афинах
(1.9.28) Медея же пришла в Афины и, выйдя там замуж за Айгея, родила сына Меда. Позднее, затеяв заговор против Тесея, была изгнана из Афин вместе с сыном.

Мед завоевал Медию
(1.9.28) Но (ее сын) одержал победы над многими варварами и всю страну назвал по своему имени Медией. Он погиб, совершая поход против индов.

Медея вернулась к колхам
(1.9.28) Медея же неузнанной пришла к колхам и, обнаружив, что Ает лишен царственности своим братом Персом, убила того и вернула царскую власть своему отцу.


Инахиды

Инах
(2.1.1) После того как мы пересказали все о роде Девкалиона, перейдем к повествованию об Инахеевом (роде). У Океана и Тетис родился сын Инах, по имени которого называется река Инах в Аргосе. У него (Инаха) и Мелии, дочери Океана, родились сыновья Фороней и Айгиалей.

Айгиалей и Фороней
(2.1.1) После того как Айгиалей умер бездетным, вся страна стала называться Айгиалея. А у Форонея, правившего всей землей, которая позже была названа Пелопоннесом, и нимфы Теледики родились Апид и Ниоба.

Апид - Сарапис
(2.1.1) Апис превратил свое собственное могущество в тиранию, и, будучи насильственным тираном, назвал по своему имени Пелопоннес Апией. Он умер бездетным от злого умысла Телксиона и Телхина, и, причисленный к богам, он был переименован в Сараписа.

Дети Ниобы
(2.1.1) У Дия и Ниобы (Зевс вступил в соитие с нею, первой смертной женщиной) родился сын Арг, как сообщает Акусилай, и Пеласг, по имени которого обитатели Пелопоннеса были названы пеласгами. Гесиод же сообщает, что Пеласг - автохтон. Но о нем мы еще поведаем в другой раз.

Царство Арга и Криаса
(2.1.2) Арг, переняв царство от самого Форонея, назвал Пелопоннес по своему имени Аргосом и, женившись на Эвадне, дочери Стримона и Неайры, породил Экбанта, Пиранта, Эпидавра и Криаса, который и унаследовал царство.

Подвиги Арга Панопта
(2.1.2) У Экбанта родился Агенор, а у того - Арг, именуемый Паноптом (всевидящим). Он имел очи по всему телу и превосходил всех силой.

Убийство аркадского тура
(2.1.2) Он убил опустошавшего Аркадию тура, а шкуру его надел на себя.

Убийство Сатира
(2.1.2) Он же, восстав, убил и Сатира, поступавшего несправедливо с аркадянами и отнимавшего у них скот.

Убийство Эхидны
(2.1.2) Говорят также, что, он, выследив, убил спящую дочь Тартара и Геи Эхидну, которая похищала прохожих.

Месть убийцам Апида
(2.1.2) Он же воздал и за убийство Апида, перебив виновников.

Рождение Ио
(2.1.3) У Арга и Исмены, дочери Асопа, (был) сын Иас, у которого, как говорят, родилась Ио. Но Кастор, написавший "Хронику", и многие трагики сообщают, что Ио родилась от Инаха. Гесиод же и Акусилай говорят, что она была (дочерью) Пирена (или Пиранта).

Совращение Ио Дием
(2.1.3) Она, имея жреческий сан (в храме) Геры, была совращена Дием. Застигнутый Герой, он, прикоснувшись к деве, превратил ту в белую телицу, поклявшись (при этом), что не сходился с ней. Поэтому и говорит Гесиод, что не навлекают гнева богов клятвы, которые приносятся одержимыми Эротом.

Охрана и похищение белой телицы Ио
(2.1.3) Гера, выпросив у Зевса эту телицу, приставила к ней в качестве стража Арга Панопта, о котором Ферекид повествует, что он был порожден Арестором, Асклепиад - Инахом, Керкоп - Аргом и Исменой (дочерью Асопа), а Акусилай - Геей. Этот (Арг) привязал ее к оливе, которая находилась в роще Микен. Когда Зевс приказал Гермесу украсть эту телицу, сокол (Иерак) оповестил (Арга). Тогда, не сумев сохранить (это дело) в тайне, (Гермес) убил Арга, бросив камень. Поэтому он и получил прозвище Аргифонт (убийца Арга).

Странствия белой телицы Ио
(2.1.3) Гера же наслала на телицу слепня. Та же сначала пришла к заливу, названному по ее имени Ионийским, затем, пройдя через Иллириду и перевалив через Гем, перешла пролив, который тогда назывался Фракийским, теперь же по ее имени - Коровьим (Боспором). Придя в Скифию и землю Киммериду и блуждая по великой суше и переправляясь через великое море, как Европы, так и Асии, она пришла, наконец, в Египет, где, приняв первоначальный облик, родила у реки Нила сына Эпафа.

Ио ищет и обретает Эпафа
(2.1.3) Гера уговорила куретов сделать Эпафа невидимым (незримым), и те его извели. Но Зевс, узнав об этом, убил куретов. Ио же отправилась на поиски своего сына. Блуждая вдоль всей Сирии (ибо там ей было возвещено, что жена библийского царя воспитывает ее сына) и, отыскав Эпафа, она, придя в Египет, вышла замуж за Телегона, царствовавшего тогда над египтянами. Она воздвигла изваяние Деметры, которую египтяне назвали Исидой. Подобным образом и саму Ио они именовали Исидой.

Эпаф основал Мемфис
(2.1.4) Эпаф же, будучи царем египтян, женился на Мемфиде, дочери Нила, основал город Мемфис, (названный так) по ее имени, и породил дочь Ливию, по имени которой названа страна Ливия.

Потомки Ливии и Посейдона
(2.1.4) У Ливии же и Посейдона родились сыновья-близнецы Агенор и Бел. Агенор удалившись в Фойникию, воцарился там, став родоначальником великого рода. Поэтому повествование о нем мы оставим на будущее. Бел же, оставшись в Египте, воцарился над Египтом и женился на Анхиное, дочери Нила. И у него родились сыновья-близнецы Айгюпт и Данай, а еще к тому же Кефей и Финей, как сообщает Эврипид. Бел поселил Даная в Ливии, Айгюпта же - в Аравии. Тот, завоевав страну меламподов, назвал ее по своему имени Египтом. У Айгюпта родилось от многочисленных жен пятьдесят сыновей, а у Даная - пятьдесят дочерей. Позднее, когда они начали бороться за власть, Данай, страшась сыновей Айгюпта, первым построил (пятидесяти весельную) ладью, как ему посоветовала Афина, и, бежал, взойдя на ее борт с дочерьми.


Данайцы

Прибытие Даная и данаид из Ливии в Аргос и Лерну
(2.1.4) Придя к Родосу, Данай воздвиг там изваяние Афины Линдийской. Оттуда он пришел в Аргос, и царствовавший тогда Геланор передал ему царство. [Став господином страны, Данай назвал жителей ее по своему имени данайцами.]...
Страна же была безводна, после того как Посейдон иссушил в ней даже источники, гневаясь на Инаха, свидетельствовавшего (перед олимпийскими богами), что эта страна принадлежала Гере. Поэтому Данай послал своих дочерей отыскать воду. Одна из них, Амимона, разыскивая воду, метнула дротик в оленя и попала в спящего Сатира. Тот, восстав ото сна, захотел с ней сойтись. Но после того как явился Посейдон, Сатир бежал, Амимона же разделила ложе с (Посейдоном), и тот указал ей источники в Лерне.

Прибытие Айгюптиадов в Аргос
(2.1.5) Сыновья же Айгюпта, придя в Аргос, призывали к прекращению вражды и просили дочерей его (Даная) себе в жены. Данай же, не веря их воззваниям, и вместе с тем затаив злобу изза своего бегства, дал согласие на брак девиц и распределил их по жребию между ними (сыновьями Айгюпта). Только Гипермнестру, старшую дочь, отдали Линкею, а Горгофону - Протею (без жребия), ибо они были рождены Айгюпту царственной женщиной Аргифией.

Брачный жребий Айгюптиадов
(2.1.5) Что же касается остальных, то Бусирид, Энкелад, Лик и Даифрон получили по жребию Автомату, Амимону, Агаву и Cкаю, рожденных Данаю Эвропой. Они родились Данаю от царицы, Горгофона же и Гипермнестра - от Элефантиды. Истр получил по жребию Ипподамею, Халкодонт - Родию, Агенор - Клеопатру, Хаит - Астерию, Диокорист - Ипподамею, Алк - Главку, Алкменор - Иппомедусу, Иппотой - Горгу, Эвхенор - Ифимедусу, Ипполит - Роду. Эти десять (женихов) были от женщины из Аравии, девушки же были от нимф гамадриад, одни от Атлантеи, а другие от Фойбы. Агаптолем получил по жребию Пейрену, Керкет - Дорион, Эвридамант - Фартис, Айгий - Мнестру, Аргий - Эвиппу, Архелай - Анаксибию, Менемах - Нело. Эти семь женихов (были сыновьями Айгюпта) от женщины Фойникиссы, а девушки - дочерьми Айтиопиды. Без жребия получили по одноименности Мемфид те (женихи), матерью которых была Тирия: Клит - Клиту, Стенел - Стенелу, Хрисипп - Хрисиппу. Двенадцать сыновей нимфы наяды Калиадны по жребию получили (дочерей) нимфы наяды Поликсо. Эти сыновья были Эврилох, Фант, Перистен, Герм, Дриас, Потамон, Киссей, Ликс, Имбр, Бромий, Поликтор, Хтоний, а девицы - Автоноя, Теано, Клеопатра, Эвридика, Главкиппа, Антелея, Клеодора, Эвиппа, Эрато, Стигна и Брика. А рожденные Айгюпту от Горго, кинули жребий относительно дочерей Пиерии. И Перифанту досталась Актая, Ойнею - Подарка, Айгюпту - Диоксиппа, Меналку - Адита, Лампу - Окюпета, Идмону - Пиларга. Самые молодые суть восемь (Айгюптиадов): Идас (получил по жребию) Ипподику, Даифрон - Адианту (они родились у матери Эрсы), Пандион - Каллидику, Арбел - Ойму, Гипербий - Келайно, Иппокорист - Гипериппу (эти (женихи) были (сыновьями) Гефайстины, (невесты) же (были дочерьми) Крино.

Убийство Айгюптиадов Данаидами в Лерне
(2.1.5.) Как только была проведена жеребьевка этих браков, (Данай), после свадебного пира, раздал своим дочерям кинжалы. Они (все) убили своих спящих молодых супругов, за исключением Гипермнестры. Ибо она спасла Линкея за то, что он оставил её девственницей. По этой причине Данай охранял ее под стражей, заточив в темницу. Остальные же дочери Даная зарыли головы своих молодых супругов в Лерне, тела же их погребли перед городом. После того, как Зевс приказал им, Афина и Гермес очистили их от скверны (убийства). Позднее Данай поселил Гипермнестру вместе с Линкеем, а остальных дочерей отдал победителям в гимническом состязании.

Навплий и его потомки
(2.1.5) Амимона же родила от Посейдона Навплия. Он оказался долгожителем и, плавая по морю, зажигал ложные сигнальные огни на погибель встречным (мореходам). Но вышло так, что и ему самому довелось погибнуть той же самой смертью, что и другим скончавшимся. За некоторое время до своей смерти он женился на Климене, дочери Катрея, как говорят трагики, или же на Филире, как (пишет) автор поэмы "Возвращения", или же на Гесионе, как (повествует) Керкоп. Он породил Паламеда, Ойака и Навсимедонта.
(ЭС 6.7) Когда флот остальных эллинов (возвращавшихся из Трои) приблизился ночью к Эвбое, Навплий зажег факел на горе Каферее. Эллины решили, что это сделали некоторые из числа тех, кто спасся после бури, и стали подплывать. Но у Каферейских скал корабли разбились, и многие погибли.
(Э 6.8) Произошло это потому, что Паламед, сын Навплия и Климены, дочери Катрея, был вследствие коварного поступка Одиссея забит до смерти камнями. Узнав об этом, Навплий приплыл к эллинам и стал требовать удовлетворения за гибель сына.
(Э 6. 9) Но ничего не добившись, ибо все эллины хотели угодить царю Агамемнону, который вместе с Одиссеем погубил Паламеда, он вернулся и стал объезжать на корабле населенные эллинами земли, побуждая жен эллинов изменять своим мужьям: Клютаймнестру с Айгистом; Айгиалею с Кометом, сыном Стенела; Меду, жену Идоменея, с Левком. (Э 6. 10) Но Левк затем убил ее вместе с ее дочерью Клиситирой, бежавшей под защиту храма; отделив себе десять городов, он стал тираном на Крите. После Троянской войны он изгнал и Идоменея, высадившегося на этом острове.
(Э 6. 11) Все это было совершено Навплием ранее. Позднее же, узнав, что эллины возвращаются к себе на родину, он зажег сигнальный огонь на горе Каферее, которая ныне называется Ксилофаг. Эллины, полагая, что здесь находится гавань, стали приставать к берегу в этом месте и потерпели кораблекрушение.

Акрисий и Пройт, внуки Гипермнестры и Линкея
(2.2.1) Линкею, ставшему в Аргосе преемником Даная, его жена Гипермнестра родила сына Абанта. У него и Аглаи, дочери Мантинея, родились сыновья-близнецы Акрисий и Пройт. Они, еще находясь в материнском чреве, стали враждовать друг с другом. Когда же они выросли, то стали сражаться за царство. Ведя войну, они первыми изобрели щиты. Взявший верх Акрисий изгнал Пройта из Аргоса. Тот отправился в Ликию к Иобату (или, как говорят некоторые, к Амфианакту) и женился на его дочери, которую Гомер называет Антеей, а трагики - Стенебоей. Тесть отправил его с войском ликийцев в поход, и он захватил Тиринт, стены которого воздвигли для него киклопы. Разделив всю Аргею (страну), они там поселились. Акрисий царствовал в Аргосе, а Пройт - в Тиринте.

Безумие дочерей Пройта
(2.2.2) У Акрисия от Эвридики, дочери Лакедаймона, родилась дочь Даная, а у Пройта от Стенебои - Лисиппа, Ифиноя и Ифианасса. Когда они выросли, (эти девушки) впали в безумие, как говорит Гесиод, в наказание за то, что не стали соучастницами таинств Диониса, или, как говорит Акусилай, за то, что они втоптали в грязь деревянное изваяние Геры. Став безумными, они принялись скитаться по всей Аргее, потом, пройдя через Аркадию, они беспорядочно бегали совсем растрепанные по пустынной (стране). Мелампод же, сын Амитаона и Идомены Абантовой, будучи прорицателем и первооткрывателем исцеления посредством отваров и очищений, обещал исцелить девушек, если ему уступят третью часть царского наследия. После того как Пройт не согласился на лечение за столь великую плату, девушки впали в еще более тяжкое безумие, а вместе с ними и все остальные женщины. Ибо и они, оставив свои дома, убивали собственных детей и бродили по пустынным местам. Так как бедствие все разрасталось, Пройт решил отдать испрошенную плату, но теперь Мелампод потребовал, чтобы за исцеление и его брату Бианту досталась другая, такая же часть земли. Боясь, как бы в случае отсрочки цена врачевания ни повысилась, Пройт согласился исцелять (дочерей) на таких условиях. Мелампод, собрав вокруг себя самых сильных юношей, с возгласами и плясками, как бы внушенными божеством, стал гнать (девиц) с гор в Сикион. Во время преследования старшая дочь Ифиноя погибла, остальные же пришли в себя, получив ритуальное очищение, и Пройт отдал их в жены Меламподу и Бианту. Позже (у Проита) родился сын Мегапент.

Чудесное рождение Персея
(2.4.1) Акрисию же, обратившемуся к Пифии с вопросом относительно рождения у него детей мужского пола, бог ответил, что у его дочери родится сын, который его убьет. Испугавшись этого, Акрисий оборудовал под землей медный спальный покой и стал охранять в нем Данаю. Однако ее, как говорят одни, совратил Пройт, отчего и возникла вражда между ними. Но, как говорят другие, Зевс, превратившись в золото и просочившись через крышу в объятия Данаи, сошелся с ней. Когда Акрисий позднее узнал о рождении ею Персея, он не поверил в то, что она была совращена Дием, и, ввергнув дочь вместе с сыном в ларь, бросил в море.

Персей воспитан Диктием на Серифе
(2.4.1) Когда ларь вынесло к Серифу, Диктий извлек его и воспитал Персея.

Сватовство Полидекта и слово Персея
(2.4.2) Царствовавший же на Серифе Полидект, брат Диктия, влюбился в Данаю, и, так как не мог с ней сойтись изза возмужавшего Персея, созвал друзей (с ними был и Персей), говоря им, что нуждается в помощи в деле сватовства к дочери Ойномая Ипподамеи.
(Э 2. 4) У Ойномая, царствовавшего в Писе, была дочь Ипподамея. И то ли он сам был влюблен в нее, как говорят некоторые, то ли получил пророчество, в котором ему предсказывалась смерть от руки того, кто женится на его дочери. Но никто не брал ее в жены. Отец Ипподамеи не мог убедить ее сойтись с ним, женихов же он всех убивал. (Э 2. 5) Обладая оружием и конями, которые были подарены ему Apeем, Ойномай устраивал состязания для женихов. Победивший в этих состязаниях получал право жениться на Ипподамеи. Жених должен был посадить Ипподамею на свою колесницу и мчаться с ней до Коринфского перешейка. Ойномай же преследовал его вооруженный, и если настигал жениха, то убивал на месте. Тот, кого он не смог бы настигнуть, мог жениться на Ипподамеи. Поступая таким образом, Ойномай убил многих женихов (некоторые указывают, что их была двенадцать). Головы убитых Ойномай отрубал и прибивал гвоздями к (стенам) своего дворца.
(2.4.2) После того как Персей сказал, что не откажет Полидекту даже в голове Горгоны, (Полидект) попросил коней у остальных (друзей), и, не взяв у Персея лошадей, распорядился принести ему голову Горгоны.

Персей и Граи
(2.4.2) Персей же, руководимый Гермесом и Афиной, прибыл к дочерям Форка Энио, Пефредо и Дино. Они были (детьми) Кето и Форка, сестрами Горгон, Граями от рождения. Они имели один зуб и одно око на троих и передавали их друг другу по мере необходимости. Персей, овладев этими (зубом и оком), когда те стали выпрашивать, пообещал отдать, если они укажут ему дорогу, ведущую к нимфам. Эти нимфы имели крылатые сандалии и переметную суму, которую называют еще и пэра. Пиндар же и Гесиод в "Щите" говорят о Персее: "Все же имел он безумную главу ужасной змеиной Горгоны, завернув в переметную сумку". Называется же (эта сума) так потому, что в нее можно класть одежды и пищу. У них (нимф) же была и шапка-невидимка Аида.

Персей и нимфы
(2.4.2) Когда же Форкиды привели его (к нимфам), он отдал им око и зуб, а от нимф получил то, ради чего старался к ним попасть. Он переметнул суму (через свое плечо), подвязал сандалии к лодыжкам, а шапку-невидимку возложил на голову. Надев ее, он видел всех, кого желал, но сам оставался незримым для других.

Персей и Горгоны
(2.4.2) Взяв от Гермеса стальной серп и полетев на крыльях, он пришел к Океану и застал этих Горгон спящими. Они были Стено, Эвриала и Медуса. Единственной смертной (из них) была Медуса. Потому и был послан Персей ради ее головы. Головы Горгон были покрыты чешуей драконов, у них были клыки такой же величины, как у кабанов, медные руки и золотые крылья, на которых они летали. Они обращали увидевших их в камень. Встав над спящими (Горгонами), Персей (руку которого направляла Афина), отвернувшись и глядя в медный щит (в котором видел отражение Горгоны), обезглавил ее (Медусу). После того, как голова была отсечена, из Горгоны выпрыгнул крылатый конь Пегас и Хрисаор, отец Гериона. Она родила их от бога Посейдона. (2.4.3) Персей, вложив в суму голову Медусы, отправился в обратный путь. Горгоны же, встав с ложа, кинулись преследовать Персея, но не смогли его увидеть изза шапки-невидимки. Ибо он был скрыт ею.

Персей и кит в Иопии
(2.4.3) Оказавшись в Иопии (Айтиопии), в которой царствовал Кефей, он обнаружил, что дочь этого (царя), Андромеда, подвешена как пища для морского кита. Ибо Кассиепея, жена Кефея, спорила о красоте с Нереидами и хвалилась тем, что она красивее всех. По этойто причине и разгневались Нереиды, а Посейдон, гневаясь вместе с ними, наслал на эту страну наводнение и кита. Когда же Аммон изрек пророчество о том, что избавление от бедствия наступит тогда, когда дочь Кассиепеи - Андромеда будет предложена киту в качестве корма. Кефей, побуждаемый айтиопами, сделал это, и привязал свою дочь к скале. Увидев ее и влюбившись (с первого взгляда), Персей пообещал Кефею убить кита, если спасенная (Андромеда) будет отдана ему в жены. Получив от Кефея клятвенные заверения, (Персей) убил поднявшегося из глубин кита и освободил Андромеду.

Персей и Финей
(2.4.3) Когда против него стал злоумышлять Финей, который был братом Кефея и первым обручился с Андромедой, Персей, узнав об этом умысле, показал им Горгону и всех злоумышленников тотчас же превратил в камень.

Персей и Полидект
(2.4.3) Прибыв на Сериф и застав свою мать молящей защиты у алтарей вместе с Диктием от насилия Полидекта, он вошел в царские покои, куда Полидект созывал своих друзей, и показал им, отвернувшись, голову Горгоны. Когда они узрели ее, тотчас окаменели, имея тот вид, в каком каждый оказался.
Поставив Диктия царем Серифа, он отдал сандалии, суму и шапку Гермесу, голову же Горгоны - Афине. Гермес в свою очередь отдал все перечисленные предметы нимфам, Афина же поместила голову Горгоны посредине своего щита. Как повествуется некоторыми, Медуса была обезглавлена ради Афины за то, что она, говорят, пожелала состязаться с Афиной в красоте.

Персей - царь Тиринта, Мидеи и Микен
(2.4.4) Персей же вместе с Данаей и Андромедой поспешил в Аргос, чтобы повидаться с Акрисием. Но тот, узнав об этом и опасаясь полученного им прежде предсказания, оставил Аргос и бежал в землю Пеласгиотиду. Когда Тевтамид, царь Лариссы, устроил гимническое состязание в честь покойного отца, туда прибыл и Персей, желая состязаться. Состязаясь в пятиборье, он метнул диск и, попав в ногу Акрисия, внезапно убил его. Проведав о свершении пророчества, Персей похоронил Акрисия за городом. Стыдясь вернуться в Аргос и получить в удел (царство) убитого им же, он прибыл в Тиринт к Мегапенту, сыну Пройта, и поменялся с ним. Он вручил ему Аргос, и Мегапент воцарился над аргивянами. Персей же получил Тиринт и воздвиг стены вокруг Мидеи и Микен.

Дети Персея и Андромеды
(2.4.5) От Андромеды у него родились сыновья: еще до того, как он пришел в Элладу, Перс, которого он оставил у Кефея (как говорят, от него происходит род персидских царей), в Микенах же - Алкай, Стенел, Элей, Местор и Электрион и еще дочь Горгофона, на которой женился Периер.

Потомки Персея
Род Алкая.
(2.4.5) У Алкая и Астидамеи, дочери Пелопа (или, как сообщают некоторые, Лаономы, дочери Гунея, или же, как говорят другие, Иппономы, дочери Менойкея), родился Амфитрион и дочь Анаксо.

Род Местора
(2.4.5) А у Местора и Лисидики, дочери Пелопа, (родилась) Иппотоя. Посейдон, похитив ее и доставив на острова Эхинады, сошелся с ней и породил Тафия, который населил Тафос и назвал тамошний народ телебоями потому, что ушел далеко от отечества. У Тафия родился сын Птерелай, которого Посейдон сделал бессмертным, вырастив на его голове один золотой волос. У Птерелая родились сыновья Хромий, Тиранн, Антиох, Херсидамант, Местор, Эвер.

Род Электриона
(2.4.5) Электрион женился на дочери Алкая Анаксо, и породил дочь Алкмену и сыновей (Стратобата), Горгофона, Филонома, Келайнея, Амфимаха, Лисинома, Хейримаха, Анактора, Архелая. Уже после них у него родился от фригийской женщины Мидеи побочный сын Ликимний.

Род Стенела
(2.4.5) У Стенела и Никиппы, дочери Пелопа, родились Алкиона и Медуса, а позднее родился и Эвристей, который и воцарился в Микенах. Ибо когда следовало родиться Гераклу, Зевс объявил в присутствии богов, что тот из потомков Персея, который будет рожден в то время, станет царствовать в Микенах. Тогда Гера из ревности уговорила Илитию (Эйлейтию) задержать роды у Алкмены и сделать так, чтобы сын Стенела Эвристей родился, будучи семимесячным.

Набег сыновей Птерелая и людей Тафия на Микены
(2.4.6) Когда Электрион царствовал в Микенах, сыновья Птерелая вместе с людьми Тафия пришли и стали требовать удела деда с материнской стороны (Местора). Когда же Электрион не согласился, те стали угонять его коров. Так как сыновья Электриона оборонялись, (противники) перебили друг друга, вызывая на поединки. Из сыновей Электриона спасся только один Ликимний, будучи еще юным, а (из сыновей) Птерелая - Эвер, который сторожил ладьи. Те из людей Тафия, которые смогли убежать, отплыли, захватив угнанных коров, и передали их царю элейцев Поликсену. Но Амфитрион выкупил их и пригнал обратно в Микены.

Гибель Электриона, изгнание Амфитриона из Аргоса
(2.4.6) Электрион, желая отомстить за смерть своих сыновей, передал Амфитриону царство, а также свою дочь Алкмену. Взяв с (Амфитриона) клятву, что тот убережет ее девственной до его возвращения, (Электрион) задумал выступить в поход на Телебоев. Когда он передавал коров, одна из них отбилась от стада. Амфитрион метнул в нее дубину, которую имел под рукой. Дубина отскочила от рогов коровы, рикошетом попала в голову Электриону и убила его. Воспользовавшись этим предлогом, Стенел изгнал Амфитриона из всего Аргоса и сам взял власть над Микенами и Тиринтом. Мидею же он, отослав туда вместе сыновей Пелопа, Атрея и Тиеста, передал им.

Амфитрион, Алкмена и Ликимний нашли пристанище в Кадмее
(2.4.6) Амфитрион же, оказавшись в Фивах (Тебах) вместе с Алкменой и Ликимнием, был очищен от скверны (убийства) Креонтом. Он отдал свою сестру Перимеду замуж за Ликимния. Когда Алкмена сказала, что выйдет замуж за того, кто отомстит за смерть ее братьев, Амфитрион пообещал ей выступить в поход на телебоев и призывал Креонта принять участие в походе. Тот же сказал, что выступит в поход, если он (Амфитрион) прежде избавит Кадмею от лисицы (ибо лиса зверски опустошала Кадмею). Было предопределено судьбой, что никто, пытающийся ее схватить, не сможет ее настигнуть. (2.4.7) Так как страна терпела бедствие, фиванцы отдавали ей в жертву одного из детей горожан каждый месяц. Она похищала бы много больше, если бы это не было сделано.

Амфитрион, Кефал и пес Прокриды
(2.4.7) Тогда Амфитрион, удалившись в Афины к Кефалу, сыну Деионея, убеждал в счет части добычи (которая будет захвачена у телебоев) напустить на зверя того пса, которого Прокрида привезла с Крита, взяв его у Миноя. Ведь было предопределено и то, что пес этот настигнет любую добычу, которую станет преследовать. Но когда он кинулся догонять лисицу, Зевс превратил их обоих в камни.

Поход на острова Тафийцев
(2.4.7) Амфитрион же, имея союзником Кефала из Торика, что в Аттике, Панопея из Фокейцев, Элея, сына Персея, из аргивского Элоса, Креонта из Фив, стал опустошать острова Тафийцев. Но пока Птерелай был жив, он не мог взять Тафос. Когда же дочь Птерелая Комайто, влюбившись в Амфитриона, вырвала золотой волос у отца на голове, и Птерелай умер, (Амфитрион) овладел всеми островами. Однако Амфитрион убил Комайто и, взяв добычу, отплыл в Фивы. Острова же он отдал Элею и Кефалу. И они поселились там, основав города, названные их именами.

Рождение Алкида (Геракла)
(2.4.8) Еще до того, как Амфитрион оказался в Фивах, Зевс, придя ночью (утроив одну ночь - превратив одну ночь в три ночи) и уподобившись Амфитриону, разделил ложе с Алкменой и рассказал о том, что произошло с телебоями. Амфитрион же, прибыв к жене, не увидел, чтобы его жена была в настроении заниматься с ним любовью, и спросил ее о причине этого. Когда она ответила, что он уже разделял с ней ложе, придя прошлой ночью, (Амфитрион) узнал от Тиресия о случившемся соитии ее с Дием. Алкмена же родила двух сыновей: Дию - Алкида (Геракла), который был старше на одну ночь, Амфитриону же - Ификла.

Чудеса младенца Алкида
(2.4.8) Когда сыну (Алкиду) было восемь месяцев (от роду), Гера прислала двух драконов к его ложу, желая погубить младенца. Когда Алкмена стала громко звать на помощь Амфитриона, Геракл (Алкид), поднявшись, истребил их (драконов), удушая обеими руками. Ферекид же сообщает, что сам Амфитрион, пожелав узнать, который из мальчиков был его собственным сыном, впустил в их постель этих драконов. Так как Ификл убежал, а Геракл вступил с ними в борьбу, (Амфитрион) узнал, что Ификл родился от него.

Образование Алкида
(2.4.9) Управлять колесницей Алкид (Геракл) учился у Амфитриона, борьбе - у Автолика, стрельбе из лука - у Эврита, сражаться в полном вооружении - у Кастора, пению в сопровождении кифары - у Лина (он был братом Орфея).

Лин и Орфей
(1.3.2) У Каллиопы и Ойагра (судя по эпиклезе - самого Аполлона), родился Лин, которого убил Геракл, и Орфей, который упражнялся в пении под аккомпанемент кифары. А когда он пел, то двигал камни и деревья. После того, как его жена Эвридика умерла от укуса змеи, он сошел в царство Аида с целью вывести ее оттуда наверх и стал упрашивать Плутона отослать ее. Тот обещал Орфею сделать это, если он не обернется к ней, идущей следом, до тех пор, пока не окажется в своем доме. Орфей же, не вняв, оборотился и взглянул на жену, и та вновь вернулась в подземное царство. Орфей изобрел также мистерии Диониса. Растерзанный Менадами, он был погребен в Пиерии.

Убийство Лина и суд над Алкидом
(2.4.9) Лин, придя в Фивы и став фиванцем, умер от удара кифарой, который нанес ему Геракл. Ибо он умертвил его после того, как тот (Лин) побил его. Когда же некоторые привлекли его к суду по обвинению в убийстве, он прочел перед судом закон Радаманта, гласивший, что, если кто обороняется от несправедливых побоев (рукоприкладства), тот не подлежит наказанию. И был он, таким образом, освобожден от ответственности.

Алкид вместе с волопасами охраняет стада быков
(2.4.9) Амфитрион же, опасаясь, как бы Алкид (Геракл) не учинил вновь чегонибудь такого, послал его охранять стада быков. Вскормленный (воспитанный) там, он выделялся среди всех ростом и силой. Было совершено ясно и очевидно, что он сын самого Дия. Ростом он был в четыре локтя. Очи блистали сиянием огня. Он никогда не промахивался, ни стреляя из лука, ни метая дротик.

Охота на китайронского льва.
Алкид и 50 дочерей Теспия
(2.4.9) Еще восемнадцатилетним юношей, пребывая среди волопасов, он убил китайронейского (киферонского) льва. Ибо он (этот лев), устремляясь с Китайрона (Киферона), истреблял коров Амфитриона и Теспия. (2.4.10) Этот же (последний) был царем теспийцев, и Алкид (Геракл) пришел к нему, желая охотиться на льва. Теспий оказывал ему гостеприимство пятьдесят дней, и каждую ночь перед выходом (Алкида) на охоту, подсылал к нему на ложе одну из своих дочерей (было же их у него пятьдесят, рожденных ему Мегамедой, дочерью Арнея). Ибо (Tеспий) проявлял такое усердие, чтобы каждая из них родила ребенка от Алкида (Геракла). Алкид (Геракл) же, полагая, что с ним каждую ночь разделяет ложе всегда одна и та же, сошелся со всеми. Убив льва, он надел на себя его шкуру, а пастью пользовался вместо шлема.

Фиванская дань царю минийцев
(2.4.11) Когда он направлялся обратно после охоты (на льва), ему на пути повстречались посланные Эргином глашатаи, которые должны были получить дань с фиванцев. Платили же фиванцы дань Эргину по следующей причине. Возница Менойкея по имени Периер, бросив камень, ранил Климена, царя минийцев, в Онхесте на священном участке Посейдона. Когда Климен полумертвым был принесен в Орхомен, он, умирая, наказал своему сыну Эргину отомстить за его смерть. Эргин, выступив в поход против Фив и, перебив немало людей, заключил подкрепленный клятвами мир. Согласно (договору) фиванцы в течение двадцати лет должны были платить ему дань: каждый год по сто коров.

Алкид и глашатаи Эргина
(2.4.11) Алкид, случившийся на пути, жестоко расправился с глашатаями, направлявшимися в Фивы как раз за этой данью: связав в локтях руки (?) и отрезав уши и носы, он подвесил все это им на шею и приказал принести это как дань Эргину и минийцам.

Поход минийцев на Фивы
(2.4.11) Негодуя изза этого, Эргин двинулся походом на Фивы. Алкид (Геракл) же, взяв доспехи у Афины и став военачальником, убил Эргина, а минийцев обратил в бегство и заставил их приносить дань фиванцам в двойном размере. Случилось же так, что и Амфитрион, доблестно сражаясь, погиб в той битве.

Брак Алкида и Мегары
(2.4.11) В награду за доблесть Алкид (Геракл) получил от Креонта его старшую дочь Мегару, у которой от него родились три сына - Теримах, Креонтиад, Деикоонт.

Брак Ификла
(2.4.11) Креонт выдал свою младшую дочь замуж за Ификла, у которого уже был сын Иолай от Автомедусы, дочери Алкатоя.

Брак Радамантия и Алкмены
(2.4.11) Радамантий, сын Дия, женился на Алкмене после смерти Амфитриона. Он поселился в Окалеях Бойотийских, будучи изгнан с родины (Крита).

Вооружение Алкида
(2.4.11) Научившись у него (Радамантия) стрельбе из лука, Геракл получил от Аполлона лук (и стрелы), от Гермеса - меч, от Гефеста - золотой панцирь, от Афины - плащ (пеплос). Дубину же он сам вырубил себе в Немейском лесу.

Безумие Алкида и убийство сыновей
(2.4.12) После сражения с минийцами случилось ему впасть в безумие изза ревности Геры и кинуть в огонь собственных сыновей, которых он имел от Мегары, а также двух (из сыновей) Ификла. Осудив сам себя за это на изгнание, он был очищен (от скверны убийства) Теспием.

Пифийское пророчество.
Алкид становится Гераклом.
(2.4.12) Прибыв в Дельфы, он вопросил бога, где ему поселиться. Пифия же тогда нарекла его впервые именем Геракл (прежде он именовался Алкидом). Она повелела ему поселиться в Тиринте, служить в течение двенадцати лет Эвристею и совершить десять предназначенных подвигов (трудов). Таким образом, сказала она, совершив эти подвиги, он станет бессмертным.

Геракл и Эвристей в Тиринте

Первый подвиг. Немейский лев
(2.5.1) Выслушав это, Геракл пришел в Тиринт и стал совершать то, что было приказано Эвристеем.
Прежде всего, он получил распоряжение принести шкуру Немейского льва. Это было неуязвимое животное, порождение Тифона. Выступив на этого льва, он (Геракл) пришел в Клеоны и был радушно принят Молорхом, мужем бедным. Когда Молорх пожелал заколоть жертвенное животное, он (Геракл) велел ему подождать тридцать дней. Если он придет с охоты целый и невредимый, то жертву надо будет принести Дию Спасителю, если же он погибнет, тогда (жертву надо будет) принести (ему самому) как герою. Прибыв в Немею и выследив льва, он сначала выстрелил в него из лука. Увидев, что лев неуязвим, он поднял дубину и стал его преследовать. После того как (зверь) убежал в пещеру с двумя выходами, Геракл замуровал один выход и, войдя (в пещеру) через другой (вход), настиг льва. Охватив его рукою за шею, он давил его до тех пор, пока тот не задохнулся. Взвалив (льва) на плечи, (Геракл) отнес его в Клеоны. Застав Молорха в самый последний день собиравшимся принести ему жертву как умершему, он совершил жертвоприношение (Дию) Спасителю и доставил льва в Микены.

Малодушие Эвристея и его глашатай Копрей
(2.5.1) Эвристей же, пораженный его мужеством, запретил ему (Гераклу) впредь входить в город и велел ему показывать плоды своих деяний перед воротами. Говорят также, что он, убоявшись, соорудил себе под землей медный пифос, чтобы в нем прятаться. И посылая глашатаем элейца Копрея, сына Пелопа, он передавал распоряжения относительно подвигов. Этот (Копрей), убив Ифита и сбежав в Микены, поселился там, очищенный Эвристеем (от скверны убийства).

Второй подвиг. Лернайская гидра
(2.5.2) Для второго подвига Эвристей дал ему распоряжение убить Лернайскую гидру. Эта гидра, вскормленная в болотах Лерны, выходила на равнину, похищала пасущийся скот и опустошала ту страну. Гидра имела огромное тело и девять голов, из которых восемь были смертными, а средняя (девятая) - бессмертной.
Взойдя на колесницу (а возницей был Иолай), Геракл прибыл в Лерну. Там он поставил лошадей и, найдя гидру на какомто холме у источника Амимоны (там находилась ее нора), метая в нее горящие стрелы, вынудил ее выйти (из норы) и обхватил ее вышедшую, одолев. Она повисла на нем, обвившись вокруг одной ноги. Геракл не мог ничего с ней сделать, даже сбивая дубиной ее головы. Ибо вместо одной срубленной головы вырастали две. На помощь гидре выполз огромный рак, кусая Геракла за ногу. Поэтому, убив его (рака), Геракл и сам призвал на помощь Иолая. Тот зажег часть близлежащего леса и стал прижигать горящими головнями основания голов гидры, не позволяя им вырастать. Отъяв таким способом отрастающие головы, и срубив бессмертную, он зарыл ее и навалил (на это место) тяжелую скалу (у прохода, ведущего через Лерну в Элаюнт). Разрубив тело гидры, (Геракл) обмакнул наконечники стрел в ее желчи.
Эвристей же заявил, что этот подвиг нельзя причислить к десяти, ибо (Геракл) одолел гидру не один, а вместе с Иолаем.

Третий подвиг. Керинитидская лань
(2.5.3) В виде третьего подвига Эвристей распорядился принести Керинитидскую лань живьем в Микены. Обитала же эта лань в Ойное. Она была золоторогой, (считалась) священным животным Артемиды. Поэтому Геракл, не желая ее поранить или убить, преследовал ее целый год, пока животное, утомившись от погони, не взбежало на гору (так называемый Артемисий), и оттуда спустилось к реке Ладону, собираясь переправиться. Тамто Геракл и схватил ее, выстрелив из лука. Взвалив на плечи, он понес ее через Аркадию. Артемида же вместе с Аполлоном, встретив его, отбирала (лань) и бранила его за то, что он убил ее священное животное. Он же, сославшись на необходимость и говоря, что причиной этого является Эвристей, смягчил гнев богини, а зверя доставил еще живым в Микены.

Четвертый подвиг. Эримантийский вепрь
(2.5.4) Четвертым подвигом Эвристей назначил ему принести живым Эримантийского вепря. Этот зверь причинял вред Псофиде, устремляясь с горы, которая называется Эримант.
Проходя через Фолою, Геракл был радушно принят кентавром Фолом, сыном Силена и нимфы Мелии. Он (Фол) преподнес Гераклу жареное мясо, сам же он употреблял сырое. Когда же Геракл попросил вина, Фол ответил, что боится открыть общий пифос кентавров. Призвав его отважиться (на это), Геракл сам открыл его (пифос). Вскоре, уловив запах вина, у пещеры Фола появились кентавры, вооруженные скалами и соснами. Первых попытавшихся войти внутрь Анхия и Агрия Геракл обратил вспять, метая в них горящие головни. А остальных, преследуя до самой Малеи, он расстреливал из лука. Оттуда (кентавры) сбежались к Хирону, который, будучи изгнан лапифами с горы Пелиона, поселился у Малеи. Стреляя из лука в кентавров, столпившихся вокруг Хирона, Геракл выпустил стрелу, но она, пройдя сквозь плечо кентавра Элата, застряла в колене Хирона. Глубоко опечаленный этим Геракл, подбежав и вытащив стрелу, приложил к ране снадобье, данное ему Хироном. Но так как рана была неизлечимой, (Хирон) удалился в пещеру, желая там умереть. Однако умереть он не мог, так как был бессмертен. Хирон умер только тогда, когда Прометей предложил Дию поменяться с этим бессмертным (кентавром) местами. Остальные кентавры разбежались в разные стороны. Некоторые оказались на горе Малее, Эвритион бежал в Фолою, Несс - к реке Эвену. Остальных Посейдон сокрыл в горе, что в Элевсине, взяв под свое покровительство. Фол же, вытащив стрелу из мертвого (кентавра), стал удивляться, как такое малое (оружие) могло погубить таких (больших кентавров). Но стрела, выскользнув у него из руки, попала в ногу и внезапно убила его.
Похоронив Фола, (Геракл) отправился на охоту за вепрем. Преследуя его с криком из какой-то чащи и загоняя в глубокий снег, схватив и связав загнанного (зверя), и доставил в Микены.

Пятый подвиг. Очистка скотных дворов Авгия
Убийство кентавра Эвритиона
(2.5.5) Пятым подвигом (Эвристей) назначил ему убрать скопившийся навоз на скотных дворах Авгия за один день. Авгий же этот был царем Элиды и, как говорят одни, сыном Гелиоса, другие - сыном Посейдона, иные же - Форбанта. Он имел большие выпасаемые стада. Придя к нему, Геракл, не объявив наказа Эвристея, сказал, что он за один день вынесет навоз, если (Авгий) даст ему за это десятую часть скота. Авгий же, не поверив, согласился. Взяв свидетелем сына Авгия Филея, Геракл разобрал стену узкого скотного двора и, подведя воды текущих поблизости рек Алфея и Пенея, провел их течение через другой выход. Когда же Авгий узнал, что все это совершено по распоряжению Эвристея, он не дал мзды и стал вообще отрицать, что обещал дать мзду. И (еще) он сказал, что готов судиться из-за этого. Когда судьи уже уселись, вызванный Гераклом Филей свидетельствовал против своего отца, говоря, что тот (действительно) соглашался дать мзду. Но прежде чем судьи вынесли постановление суда, разгневанный Авгий потребовал, чтобы Филей и Геракл убирались из Элиды. Вот Филей и ушел на Дулихий, где поселился.
Геракл же отправился в Олен к Дексамену и застал его в то самое время, когда Дексамен был вынужден выдать свою дочь Мнесимаху за кентавра Эвритиона. Призванный (Дексаменом) на помощь, Геракл убил пришедшего за невестой Эвритиона.
Эвристей же и этот подвиг не причислил к числу десяти, говоря, что тот содеял его за мзду.

Шестой подвиг. Изгнание птиц Стимфалид
(2.5.6) Шестым подвигом (Эвристей) назначил ему (Гераклу) изгнать птиц Стимфалид. В городе Стимфал в Аркадии было озеро (болото), называвшееся Стимфалидой, окруженное густым лесом. В этот лес слеталось бесчисленное множество птиц, спасаясь от хищных волков.
Когда Геракл недоумевал, как ему выгнать птиц из этого леса, Афина дала ему медные погремушки (трещотки), взяв их у Гефеста. Ударяя в них на какойто горе, расположенной у болота, (Геракл) напугал птиц. Они не выносили этого грохота и в страхе взлетали. Действуя таким способом, Геракл перестрелял их из лука.

Седьмой подвиг. Критский тур
(2.5.7) Седьмым подвигом (Эвристей) назначил ему привести Критского тура. О нем Акусилай сообщает, что это тот самый тур, который переправил Эвропу для Дия. Другие же - что этот тур был дарован Посейдоном из моря, когда Миной пообещал принести в жертву Посейдону то, что появится из моря. Говорят также, что Миной, увидав красоту этого тура, отослал его на пастбище, а в жертву Посейдону принес другого. Изза этого разгневанный Посейдон разъярил тура. Прибыв ради этого на Крит, Геракл стал просить отдать ему тура, и Миной разрешил Гераклу взять его, если он его одолеет. Одолев тура и доставив его Эвристею, он (Геракл) показал ему и затем отпустил на свободу. Тот же, блуждая по Спарте и всей Аркадии и перейдя Истм, пришел в Маратон, что в Аттике, и стал наносить урон туземцам.

Восьмой подвиг. Кобылицы царя Диомеда
(2.5.8) Восьмым подвигом (Эвристей) назначил доставить в Микены кобылиц, принадлежавших фракийцу Диомеду. Этот (Диомед) был сыном Арея и Кирены, царем бистонов, самого воинственного фракийского племени. Он имел кобылиц-людоедок.
Приплыв туда с теми, кто добровольно согласился следовать за ним, и, одолев приставленных к стойлам кобылиц (охранников), (Геракл) вывел (кобылиц) к морю. Так как бистоны с оружием в руках сбежались на подмогу (побежденным охранникам), (Геракл) передал сторожить их Абдеру. Этот (Абдер) был сыном Гермеса, локром из Опунта и любимцем Геракла. Но кобылицы убили его, растерзав на части. Сразившись с бистонами и убив Диомеда, (Геракл) вынудил остальных бежать. Основав город Абдера у могилы погибшего Абдера, и доставив кобылиц, (Геракл) передал (их) Эвристею. После того как Эвристей их отпустил, они, придя к горе, называющейся Олимпом, были истреблены дикими зверьми.

Девятый подвиг. Пояс Ипполиты
(2.5.9) Девятым подвигом (Эвристей) назначил Гераклу доставить ему пояс Ипполиты. Она была царицей амазонок, которые обитали у реки Термодонта. Это было весьма воинственное племя, ибо они упражнялись в мужских доблестях. Если им иногда и приходилось сходиться с мужчинами ради продолжения рода, они воспитывали только девочек и сдавливали им правые груди, чтобы они не препятствовали им метать дротик, а левые (груди) оставляли, чтобы вскармливать детей. Ипполита же обладала поясом Арея, символом первенства среди всех (остальных). Вот Геракл и был послан за этим поясом, потому что им хотела завладеть дочь Эвристея Адмета.

Парос
(2.5.9.) Взяв пожелавших (героев) в боевые спутники, (Геракл) отплыл на одной ладье и причалил к Паросу, который населяли сыновья Миноя Эвримедонт, Хрис, Нефалион и Филолай. Когда же двое из бывших на ладье, сошли на берег, им выпало погибнуть от рук сыновей Миноя. Разгневанный Геракл одних тут же перебил, остальных же, окружив, стал осаждать, пока они не прислали послов, предлагая, чтобы он вместо убитых спутников взял двоих (из них), которых только пожелает.

Мисия Гераклея
(2.5.9) Он же, сняв осаду и взяв с собой Алкая и Стенела, сыновей Андрогея Миноева, пришел в Мисию к Лику, сыну Даскила, и был им радушно принят...... когда нападал царь бебриков, (Геракл), помогая Лику, многих перебил, среди которых был и царь Мигдон, брат Амика. Отрезав много земли от (владений) бебриков, Геракл передал ее Лику, а тот всю эту (землю) назвал Гераклеей.

Гавань Темискиры
(2.5.9) Когда он приплыл в гавань Темискиры, туда же явилась Ипполита, спрашивая, ради чего он пришел, и, обещая отдать пояс. Но Гера, приняв облик одной из амазонок, прибежала к толпе и возгласила, что царицу похищают пришлые чужестранцы. (Амазонки) в полном вооружении поскакали на конях к ладье. Когда Геракл увидел их вооруженными, он решил, что это произошло по злому умыслу, и, убив Ипполиту, отнял пояс. После сражения с остальными амазонками Геракл вышел в море и причалил к Трое.

Троя
(2.5.9) Случилось тогда, что город этот постигло несчастье изза гнева Аполлона и Посейдона. Ибо Аполлон и Посейдон, желая испытать нечестие Лаомедонта, приняв облик людей, нанялись возвести стены вокруг Пергама за определенную мзду. Но когда они возвели стены, (Лаомедонт) не дал им (обещанной) мзды. За это Аполлон наслал моровую язву, а Посейдон - приносимого приливом кита, который похищал людей на равнине. Так как предсказание гласило, что избавление от бедствий наступит, если Лаомедонт предложит свою дочь Эсиону на съедение киту, то он выставил ее, привязав к скалам вблизи от моря. Увидев ее, выставленной (на съедение), (Геракл) пообещал спасти ее, если Лаомедонт уступит ему коней, которых Зевс дал ему в качестве пени (выкупа) за похищение Ганимеда. Когда Лаомедонт пообещал отдать (коней), Геракл спас Эсиону, убив кита. Так как Лаомедонт не желал давать мзду, то Геракл, пригрозив Трое войной, вышел в открытое море.

Айн
(2.5.9) Он причалил к Айну, там он был радушно принят царем Полтием. На побережье Айнии, (уже) отплывая, Геракл, выстрелил из лука и убил Сарпедона, сына Посейдона и брата Полтия, за дерзость.

Тасос
(2.5.9) Оказавшись на Тасе (Фасосе) и покорив обитавших там фракийцев, он отдал (этот остров) сыновьям Андрогея для поселения.

Торона
(2.5.9) Отправившись изпод Таса (Фасоса) к Тороне, он вызвал на единоборство Полигона и Телегона, сыновей Протея (сына Посейдона), и убил их в поединке.

Микены
(2.5.9) Доставив пояс в Микены, он отдал его Эвристею.

Десятый подвиг
(2.5.10) Десятым подвигом было назначено доставить коров Гериона из Эритии. Эрития была лежащим близь Океана островом, который ныне зовется Гадира. На этом острове обитал Герион, сын Хрисаора и Каллирои, дочери Океана. Имея тело, сросшееся из трех мужских (тел), соединенных между собой до живота, но разделявшихся от бедер и ягодиц (?). Он имел багряных коров, при которых волопасом был Эвритион, а сторожем - двуглавый пес Орт, порожденный Эхидной и Тифоном.
Отправившись через Европу за коровами Гериона и убивая (по ходу) множество диких зверей, (Геракл) подошел к (переправе в) Ливию. Придя в Тартесс, он поставил там памятные знаки о своем переходе на границах Европы и Ливии - две противостоящие стелы.
Опаленный Гелием во время похода, Геракл направил свой лук против бога, и тот, удивленный его мужеством, дал ему золотой кубок, в котором он и переправился через Океан.

Эрития
(2.5.10) Прибыв в Эритию, Геракл вошел в скотный двор на горе Абанте. Пес же, учуяв его, набросился на него, но (Геракл) отразил ее дубиной и убил волопаса Эвритиона, прибежавшего псу на помощь. Менойт же, выпасавший там коров Аида, возвестил о случившемся Гериону. Тот, застав угоняющего коров Геракла у реки Антемунта, вступил с ним в битву, но пал, расстрелянный из лука. Геракл же, загнав коров в тот (золотой) кубок и переплыв в Тартесс, вернул кубок Гелию.

Абдерия, Лигистина и Тиррения
(2.5.10) Пройдя через Абдерию, он пришел в Лигистину (Лигурию), где сыновья Посейдона, Иалебион и Деркин, попытались отобрать у него коров. Убив их, (Геракл) проследовал через Тиррению.

Переправа в Сикелию
(2.5.10) У Регия один тур отбился от стада и, вскоре погрузившись в море, переплыл в Сикелию, прошел через близлежащую страну и вышел на поле Эрика, который царствовал над элимами. Эрик этот был сыном Посейдона, и он присоединил того тура к своим собственным стадам. Геракл же, передав коров Гефесту, поспешил на поиски его и обнаружил его в стадах Эрика. Когда тот сказал, что не отдаст быка, если Геракл не одолеет его в единоборстве. Он вступил с ним в борьбу и, трижды взяв верх, убил Эрика. И взяв тура, он погнал вместе с другими к Ионийскому Понту.

Предгорья Фракии
(2.5.10) Когда они подошли к излучине (Ионийского) Понта, Гера наслала на коров слепня, и стадо разделилось вниз по предгорью Фракии. (Геракл) же собирая и погоняя (коров), погнал их к Геллеспонту. А утраченные отставшие коровы остались диким. Едва согнав коров к реке Стримону, Геракл вознегодовал на эту реку, издавна бывшую судоходной. Заполнив ее скалами, он сделал ее несудоходной.
.
Микены
(2.5.10) Доставив коров, Геракл отдал Эвристею, а тот принес их в жертву Гере.

Одиннадцатый подвиг. Золотые яблоки Гесперид
(астральный миф)
(2.5.11) После того как эти подвиги были совершены за восемь лет и один месяц, Эвристей отказался зачесть (очищение) Авгеевых скотных дворов и (победу) над гидрой и назначил Гераклу одиннадцатый подвиг - принести золотые яблоки, что у Гесперид.

(Созвездие Дракон и вечерняя видимость Юпитера, Марса, Венеры и Меркурия)
(2.5.11) Эти яблоки находились не в Ливии, как утверждают некоторые, а у Атланта в странах гиперборейцев. Гея подарила их Дию, когда тот женился на Гере. Охранял же их бессмертный дракон, сын Тифона и Эхидны, имеющий сто голов. Он способен был издавать всякие разнообразные голоса. Вместе с ним охраняли яблоки Геспериды - Айгла (Юпитер), Эрития (Марс), Эсперия (Венера), Аретуса (Меркурий).

(Созвездие Лебедь)
(2.5.11) Отправившись в путь, Геракл пришел к реке Эхедору. Там вызвал его на единоборство Кикн, сын Арея и Пирены. Так как Арес стал поддерживать (Кикна), вмешиваясь в единоборство, Зевс, кинув посреди них перун, прекратил борьбу.

(Созвездие Эридан)
(2.5.11) Шагая через страну Иллирийцев и спеша к реке Эридану, (Геракл) пришел к нимфам, дочерям Дия и Фемиды. Они направили его к Нерею. Застав его спящего, Геракл связал его, даже принимавшего разнообразные формы. И не отпускал (Нерея) до тех пор, пока не выведал у него, где он найдет яблоки и Гесперид.

(Звезда Антарес)
(2.5.11) Выведав же, (Геракл) прошел через Ливию. В ней царствовал сын Посейдона Антай, который, принуждая чужестранцев бороться, убивал их. Вынужденный бороться с ним, Геракл, подняв его в воздух, сжав в объятиях и сломав хребет, убил его. Ибо, касаясь земли, (Антай) каждый раз становился сильнее, поэтому некоторые и говорили, что Антай был сыном Геи.

(Звезда Канопус или Сириус)
(2.5.11) После Ливии (Геракл) прошел через Египет, в котором царствовал Бусирис, сын Посейдона и Лисианассы, дочери Эпафа. Этот Бусирис приносил чужестранцев в жертву на алтаре Дия согласно какомто пророчеству. Ибо Египет страдал от недорода девять лет, и Фрасий, прорицатель по образованию, придя с Кипра, сказал, что недород прекратится, если каждый год будут закалывать чужестранца в жертву Дию. Бусирис же, заколов первым самого прорицателя, стал отдавать на заклание приходивших чужестранцев. Геракл тоже был схвачен, и его уже несли к жертвенникам, но он разорвал путы и убил Бусириса и сына его Амфидаманта.
Проходя через Аравию, Геракл убил Эматиона, сына Титона.

(Созвездие Ярмо)
(2.5.11) Проходя через Азию, Геракл прибыл в Термидры, гавань линдийцев. Взяв из ярма повозки одного из двух быков у какогото погонщика, Геракл принес его в жертву богам и пировал. Погонщик же, не имея сил защищаться, став гдето на горе, произносил проклятия. По этой причине и теперь, когда приносят жертву Гераклу, делают это с проклятиями.

(Созвездия Орел и Стрелец)
(2.5.11) Пройдя через Ливию к внешнему морю, он взял у Гелия его широкий кубок. Переправившись на противоположный материк, он на Кавкасе застрелил из лука орла (порождение Эхидны и Тифона), съедавшего печень Прометея. Геракл освободил Прометея и, возложив на себя повязку из оливы, предоставил Дию (кентавра) Хирона, пожелавшего стать смертным вместо (Прометея).

(Полярная звезда)
(2.5.11) Когда же он пришел к Атланту, что в гиперборейских (пределах), то, внял совету Прометея, сказавшего Гераклу, чтобы сам он не ходил за яблоками, а, приняв от Атланта северную ось мира (полярную звезду), послал его (Атланта) за ними. Атлант же, срезав у Гесперид три яблока, пришел к Гераклу и, не желая принимать обратно северную ось мира... [лакуна] сказал, что он сам хочет отнести яблоки Эвристею, и попросил Геракла подержать ось мира вместо него. Геракл согласился на это, но сумел с помощью хитрой уловки вновь переложить ее на Атланта. Прометей дал ему совет, чтобы он попросил Атланта на время принять ось мира и сказал [лакуна]... и что он желает сделать себе крученый валик на голове. Выслушав это и положив яблоки на землю, Атлант принял северную ось мира. Таким способом Геракл удалился, взяв яблоки. Некоторые же говорят, что он их взял не у Атланта, но сам срезал яблоки, убив сторожившего их змея (Офиона).
Доставив яблоки, (Геракл) отдал их Эвристею, тот же, взяв их, даровал их Гераклу, у которого их взяла Афина и унесла их обратно. Ибо было бы неблагочестивым, чтобы они обретались гдето (в другом месте).

Двенадцатый подвиг
(мистериальный миф)
(2.5.12) Двенадцатым подвигом было назначено привести Кербера из царства Аида. У него были три собачьих головы и хвост дракона, а на спине у него были головы разнообразных змей.
Собираясь идти на это (свершение), (Геракл) пришел в Элевсин к Эвмолпу, желая получить посвящения в таинства. Тогда не было дозволено давать посвящения в таинства чужестранцам, поэтому (Геракл), получал посвящения, став приемным сыном Пилия. Он не имел возможности видеть таинства, так как не был очищен от скверны после убийства кентавров. И только получив от Эвмолпа очищение, Геракл был допущен к посвящению в таинства.
Прибыв к Тайнару, что в Лаконике, в котором есть устье для нисхождения в царство Аида, (Геракл) спустился под землю. Как только души увидели его, они убежали, кроме Мелеагра и Горгоны Медусы. Геракл извлек меч на Медусу, как на живую, и только от Гермеса он узнал, что это пустое видение. Прибыв к преддверью (дворца) Аида, он обнаружил там Тесея и Пиритоя, предлагавшего брачный союз Персефоне и за это привязанного (к скале). Увидев Геракла, они оба стали протягивать к нему руки, чтобы восстать из мертвых посредством его силы (мощи). Он же, взяв Тесея за руку, вывел его. Желая воскресить также и Пиритоя, он все же оставил его, так как содрогнулась земля. Он же откатил и скалу, (которая покрывала) Аскалафа. Желая напитать души (умерших) кровью, (Геракл) заколол одну из Аидовых коров. Пасущий же их Менойт, сын Кевтонима, вызвал Геракла на единоборство. Но Геракл так сжал его посередине (тела), что переломал ему ребра, однако отпустил его по просьбе Персефоны.
Когда Геракл стал просить Плутона отдать ему Кербера, Плутон разрешил увести (пса), если он одолеет его без оружия, которое было при нем. Найдя пса у ворот Ахеронта, и, будучи защищен со всех сторон панцирем и скрыт львиной шкурой, (Геракл) обхватил голову пса, одолевая и удушая зверя. Он не отпускал его, хотя и был кусаем драконом на хвосте, до тех пор, пока не укротил. Прихватив же его, (Геракл) вышел через Тройзен, совершив там восхождение (на поверхность земли). Аскалафа же Деметра превратила в филина.
А Геракл, показав Кербера Эвристею, доставил его обратно в царство Аида.

Сватовство к Иоле
(2.6.1) Придя после (совершения) этих подвигов в Фивы, он отдал свою жену Мегару Иолаю. Желая сам жениться, он проведал, что правитель Ойхалии Эврит устроил состязания, обещая свою дочь Иолу в жены тому, кто победит в искусстве стрельбы из лука самого Эврита и его сыновей. Придя в Ойхалию и оказавшись лучше их в искусстве стрельбы из лука, Геракл, однако, не получил жены, хотя старший из сыновей (Эврита), Ифит, требовал отдать Иолу Гераклу. Эврит и остальные (его сыновья) отказывались это сделать и говорили, что боятся, как бы он, народив детей, вновь не убил бы их, как прежних.

Убийство Ифита
(2.6.2) Недолгое время спустя после кражи Автоликом коров с Эвбойи, царь Эврит решил, что это сотворено Гераклом. Не веря в это, Ифит пришел к Гераклу, встретив его идущего из Фер, где он спас от смерти Алкесту для Адмета. Ифит стал приглашать Геракла совместно искать коров. Геракл согласился и радушно принял его, но вновь охваченный безумием, он сбросил его (Ифита) с тиринтских стен. Желая очиститься от скверны этого убийства, (Геракл) пришел к Нелею, который был наследственным правителем пилосцев. Когда же (Нелей) отказал ему изза дружбы с Эвритом, (Геракл) был очищен от скверны Деифобом, сыном Ипполита в Амиклах.

Борьба за оракул
(2.6.2) Настигнутый страшной болезнью за убийство Ифита, он отправился в Дельфы, чтобы спросить об избавлении от болезни. Когда Пифия отказалась дать ему прорицание, он пожелал разграбить храм и устроить собственное прорицалище, захватив треножник. Когда в сражение с ним вступил сам Аполлон, Зевс метнул Перун между ними. Примирившись таким способом, Геракл получил предсказание, которое гласило, что избавление от болезни наступит, если он, будучи продан в рабство и отслужив три года, отдаст полученные деньги в пользу Эврита как виру за убийство.

Геракл в услужении у Омфалы
(2.6.3) После того, как был дан этот оракул, Гермес продал Геракла. И купила его дочь Иардана Омфала, царствовавшая над лидийцами. Ей оставил предводительство ее умерший супруг Тмол. Однако Эврит не принял принесенную ему виру.

Подвиги Геракла во время служения Омфале
Пленение эфесских кекропов
(2.6.3) Геракл же, находясь в рабстве у Омфалы, поймал и связал керкопов, что обитали вокруг Эфеса.

Расправа с авлидским Силеем
(2.6.3) Силея же, принуждавшего приходящих чужестранцев копать (землю) в Авлиде, Геракл убил вместе с его дочерью Ксенодокой, спалив на корню те виноградники.

Погребение Икара на Долихе. Изваяние Дайдала
(2.6.3) Причалив к острову Долихе, и увидав там тело Икара, вынесенное (волнами) на побережье, похоронил его, назвав остров вместо Долихи Икарией. За это Дайдал изваял его образ очень похожий на Геракла в городе Писа. Но Геракл, приняв ночью это изображение за одушевленное существо, разбил его, метнув в него камень.

События, происшедшие во время рабства Геракла
(2.6.3) В то самое время, когда он служил у Омфалы, как говорят, произошло плавание к колхам и охота на Калидонского вепря, а Тесей, прибывший из Тройзена, совершил очищение Истма.

Поход Геракла на Илион
(2.6.4) Избавленный от болезни по окончании службы (у Омфалы), Геракл отплыл к Илиону на восемнадцати пентеконторах (пятидесяти весельных ладьях), собрав войско из самых лучших мужей, пожелавших добровольно принять участие в походе. Приплыв к Илиону, он поручил охрану ладей Оиклею. Сам же с другими доблестными воинами устремился на город. Лаомедонт, оказавшийся с ополчением у ладей, убил Оиклея в сражении, но был отогнан и осажден (в городе) спутниками Геракла.
Во время этой осады Теламон, проломив стену, первым ворвался в город, а Геракл после него. Когда он увидел, что Теламон первым прорвался в город, Геракл пошел на него, выхватив меч, не желая, чтобы ктонибудь считался лучше его. Увидев это, Теламон стал собирать в кучу лежавшие поблизости камни. Когда же Геракл спросил его, что он делает, тот ответил, что сооружает алтарь Гераклу Победителю. Геракл похвалил его.
Как только Геракл взял город, он перестрелял из лука Лаомедонта и его сыновей, кроме Подарка, а Теламону в качестве почетного дара отдал Эсиону, дочь Лаомедонта. А ей (Геракл) разрешил взять с собой кого пожелает из пленников. Когда же она выбрала себе брата Подарка, Геракл сказал ей, что должно тому прежде стать рабом. И только после этого, если она чтолибо даст вместо него, она сможет его взять. (Эсиона) же, сняв с головы покрывало, отдала его в уплату за приобретаемого. Поэтому Подарк и был назван Приамом.

Косское дело
(2.7.1) Когда Геракл плыл от Трои, Гера наслала страшную бурю. Разгневавшись на нее за это, Зевс свесил ее с Олимпа. Геракл уже подплывал к острову Косу. Косцы, посчитав его за предводителя пиратского флота, мешали ему пристать, метая камни. Он же, одолев их ночью, взял (остров) и убил царя Эврипила, сына Посейдона и Астипалаи. Во время сражения Геракл был ранен Халкодонтом, но Зевс похитил его (с поля сражения), и Геракл не претерпел ничего (худшего).

Битва с гигантами
(2.7.1) Опустошив Кос, Геракл по указанию Афины пришел на Флегру, где он вместе с богами вступил в сражение с гигантами.

Походы Геракла
Поход на Элиду. Учреждение Олимпийских игр
(2.7.2) Недолгое время спустя он выступил в поход против Авгия, собрав аркадское войско и присоединив добровольцев из числа лучших (воинов) Эллады. Авгий, услышав о том, что Геракл идет против него войной, поставил полководцев над войском элейцев Эврита и Ктеата, сросшихся (близнецов), которые своей силой превосходили тогдашних людей. Были же они сыновьями Молионы и Актора (или, как говорят, Посейдона). Актор же был братом Авгия. Случилось, однако, так, что Геракл заболел во время похода. Изза этого он и заключил с Молионидами мир. Но позднее те узнали, что он болен, напали на его войско и многих перебили. Тогда Геракл отступил, но позднее, по истечению третьей Истмиады, когда элейцы послали Молионидов для принесения совместной жертвы, Геракл убил их из засады в Клеонах. Выступив после этого в поход на Элиду, взял штурмом город и, убив Авгия вместе с его детьми, вернул Филея на родину и передал ему царскую власть. Он же учредил Олимпийские состязания, воздвиг алтарь Пелопа и соорудил, кроме того, шесть алтарей двенадцати богов.

Поход на Пилос
(2.7.3) После взятия Элиды он выступил в поход на Пилос и, взяв город, убил Периклимена, отважнейшего из сыновей Нелея, который сражался, меняя свой облик. Геракл убил Нелея и всех его сыновей, кроме Нестора, который, будучи еще юным, воспитывался у герениев. Во время этого сражения Геракл ранил и Аида, помогавшего Пилосцам.

Поход на Лакедемон
(2.7.3) После взятия Пилоса Геракл выступил в поход на Лакедемон, желая наказать сыновей Иппокоонта. Ибо он гневался на них за то, что они сражались на стороне Нелея, но более его гневило то, что они убили сына Ликимния. Ибо когда он рассматривал царскую резиденцию Иппокоонта, из нее выбежал пес молосской породы и набросился на него. Он, метая камни, угодил в пса. Но выбежавшие Иппокоонтиды умертвили его, забив дубинками. Мстя за его смерть, Геракл собрал войско против лакедемонийцев. Придя в Аркадию, (Геракл) уговаривал Кефея сражаться на его стороне вместе с сыновьями, которых у того было двадцать. Кефей же, опасаясь, как бы аргивяне не пошли на него войной, когда он оставит Тегею, отказался от участия в походе. Тогда Геракл, взяв у Афины локон Горгоны в медном кувшине, дал его Стеропе, дочери Кефея, сказав при этом, что, если подойдет (вражеское) войско, ей надо будет трижды поднять этот локон над стенами, не глядя перед собой, и тогда враг повернет вспять. После этого Кефей вместе с сыновьями выступил в поход. Во время сражения как сам Кефей, так и его сыновья погибли. А с ними погиб и Ификл, брат Геракла. Геракл же, убив Иппокоонта и его сыновей, покорив город и приведя Тиндарея, передал царство ему.

Геракл и Авга Алеева
(2.7.4) Проходя же через Тегею, (Геракл) соблазнил Авгу, дочь Алея, не зная, кто oнa. Она (Авга) же, тайно родив, подкинула дитя на священном участке Афины. Так как страну стала опустошать чума, Алей, войдя на священный участок, решил отыскать причину и, зайдя в храм Афины, обнаружил рожденное дочерью дитя. Тогда младенец был вынесен на гору Партений и спасен благодаря какомуто промыслу богов. Только что родившая самка оленя стала кормить его (своим молоком), а затем подобравшие его пастухи назвали младенца Телефом. Авгу же (Алей) отдал Навплию, сыну Посейдона, чтобы он продал ее за пределы страны. Тот же отдал ее наследственному властителю Тевтрании Тевтранту, который сделал ее своей женой.

Единоборство с Ахелоем
(2.7.5) Геракл, прибыв в Калидон, стал свататься к дочери Ойнея Деянире. Во время единоборства с Ахелоем, принявшим облик тура, за право женитьбы на ней, Геракл обломал быку один из рогов. Он взял в жены Деяниру, Ахелой же взял рог, отдав вместо него (рог изобилия) Амалтеи. Амалтея же была дочерью Аймония и обладала рогом тура. Этот (рог), как говорит Ферекид, имел такую (волшебную) силу, что мог доставлять своему владельцу обильную пищу или питье, какие бы тот ни попросил в молитве.
(1.3.4)... от Мельпомены и (бога реки) Ахелоя (родились) Сирены, о которых мы упомянем в повести об Одиссее.

Захват Эфиры и отправка колонистов на Сардон
(2.7.6) Вместе с калидонцами Геракл выступил в поход против теспротов. Захватив город Эфиру, в котором был царем Филант, Геракл, сойдясь с его дочерью Астиохой, стал отцом Тлеполема. Пребывая у них и послав (вестника) к Теспию, сказал, чтобы семерых его сыновей (Теспий) удержал у себя, трех отослал в Фивы, а сорок остальных отправил для основания колонии на остров Сардо.

Несчтастный случай на пиру в Калидоне
(2.7.6) Будучи на пиршестве у Ойнея, он убил ударом сына Архитела Эвнома, подававшего (воду для мытья) рук. Тот же был родичем Ойнея. И хотя отец мальчика признал, что это было нечаянное происшествие, и простил его, Геракл, согласно закону, пожелал удалиться в изгнание и надумал уйти к Кеику в Трахин.

Злополучная переправа через реку Эвен
(2.7.6) Ведя за собой Деяниру, он подошел к реке Эвену, на берегу которой сидел кентавр Несс. Он переправлял прохожих (путников) за определенную мзду, говоря, что право перевоза он получил от богов за (присущую ему) справедливость. Сам Геракл перешел через реку, Деяниру же отдал Нессу, попросившему плату, чтобы перевезти ее (на другой берег). Он же, переправляя ее, попытался ее изнасиловать. Когда же Геракл услышал ее крики, он выстрелил из лука прямо в сердце выходящего (из воды) Несса. Он же, почувствовав кончину, подозвал к себе Деяниру и сказал ей, что если она желает иметь любовное приворотное средство для Геракла, то пусть она смешает семя, которое он пролил на землю, с (его) кровью, вытекшей из раны от стрелы. Она же, сделав это, сберегла у себя.

Заклание быка на обед
(2.7.7) Проходя через страну дриопов, Геракл, испытывал недостаток в пище. Он встретил Тейодаманта, проезжавшего (в повозке), запряженной двумя быками. Он выпряг одного быка и, заклав, изрядно пообедал.
Когда же он пришел в Трахин к Кеику, то был там радушно принят и выступил в поход на дриопов.

Война с лапифами
(2.7.7) Опять же, уйдя оттуда, Геракл вступил в войну на стороне Айгимия, царя дорийцев. Ибо лапифы под предводительством воеводы Корона нападали с окружающих ту землю гор. (Айгимий), осажденный лапифами, призвал на помощь Геракла, обещая вознаградить его частью своей земли. Прибыв к нему на помощь, Геракл убил Корона вместе с другими (лапифами), а всю освобожденную им землю передал ему (Айгимию).

Убийство Лаогора
(2.7.7) Геракл убил также и Лаогора, царя дриопов, пировавшего вместе с его сыновьями на священном участке Аполлона, как нечестивца и союзника лапифов.

Единоборство с Кикном
(2.7.7) Когда Геракл проходил мимо Итона, его вызвал на поединок Кикн, сын Арея и Пелопии. Вступив с ним в бой, Геракл и его убил.

Единоборство с Аминтором
(2.7.7) Когда же он пришел в Ормений, царь Аминтор с оружием в руках не разрешил ему пройти. Геракл убил и его, мешавшего прохождению (дружины).

Захват Ойхалии
(2.7.7) Придя же в Трахин, Геракл стал набирать войско (для похода) на Ойхалию, желая отомстить Эвриту. На его стороне воевали аркадцы, мелийцы из Трахина и эпикнемидийские локры. Убив Эврита вместе с его сыновьями, он взял город. Похоронив погибших из числа сражавшихся на его стороне: Иппаса, сына Кеика, а также Аргея и Мелана, сыновей Ликимния, и разграбив город, (Геракл) увел Иолу, как пленницу.

Жертвоприношение Дию Кенайскому
(2.7.7) Причалив к Кенаю, мысу Эвбои, (Геракл) воздвиг алтарь Дию Кенайскому. Собираясь совершить священнодействие, он послал в Трахин глашатая Лихаса, чтобы тот принес ему праздничную одежду. От него Деянира выведала (все) об Иоле. Боясь, как бы Геракл не полюбил ее (Иолу) больше, чем ее, Деянира, полагая, что вытекшая кровь Несса действительно является любовным приворотным средством, вымазала ею хитон. Надев этот хитон, Геракл стал приносить жертву. Когда хитон нагрелся, и яд гидры стал уязвлять кожу, он, схватив Лихаса за ноги, швырнул его далеко прочь (в сторону Бойотии). Он стал стаскивать с себя хитон, уже сросшийся с телом. Вместе (со стаскиваемым хитоном) отдирались и куски его плоти. Объятого этим бедствием (Геракла) привезли в Трахин на ладье. Деянира же, услыхав о произошедшем, повесилась. Геракл приказал Юллу, который был его старшим сыном от Деяниры, жениться на Иоле, когда он возмужает.

Погребальный костер и вознесение Геракла на небеса
(2.7.7) Отправившись на гору Ойту (эта гора находится в стране трахинийцев), разложив там костер и взойдя на него, он приказал поджечь его. Однако никто не желал этого сделать, и только Поянт, проходивший мимо в поисках своего скота, зажег костер. За это Геракл подарил ему свой лук (со стрелами). Говорят, что когда пламя уже охватило поленицу, спустившееся облако с громом вознесло его на небеса. Там, обретя бессмертие, и примирившись с Герой, он женился на ее дочери Гебе, от которой у него родились сыновья Алексиарес (Помоги Арес) и Аникет (Непобедимый).

Сыновья Геракла
(2.7.8) Были же у него сыновья и от дочерей Теспия: от Прокриды - Антилеонт да Иппей (ибо старшая из дочерей Теспия родила близнецов), от Панопы - Трепсипп, от Лисы - Эвмед, от... - Креонт, от Эпилаиды -Астианакт, от Керты - Иобет, от Эврибии - Полилай, от Патро - Apxeмах, от Мелины - Лаомедонт, от Клитиппы - Эврикапий, от Эвботы - Эврипил, от Аглаи - Антиад, от Хрисеиды - Онесипп, от Ореи - Лаомен, от Лисидики - Тел(ес), от Мениппиды - Энтелид, от Антиппы - Ипподром, от Эври... - Телевтагор, от Иппоты - Капил, от Эвбои - Олимп, от Ники - Никодром, от Аргелы - Клеолай, от Эксолы - Эритрас, от Ксантиды - Омолипп, от Стратоники - Атром, от Ифиды - Келевстанор, от Лаотои - Антиф, от Антиопы - Алопий, от Каламетиды - Астибий, от Филеиды - Тигасий, от Айсхреиды - Левкон, от Антеи -..., от Эврипилы - Архедик, от Эрато - Династ, от Асопиды - Ментор, от Эоны - Аместрий, от Тифисы - Линкай, от Олимпусы - Алократ, от Эликониды - Фалия, от Эсихеи - Ойстроблет, от Терпсикраты - Эвриоп, от Элахеи - Булей, от Никиппы - Антимах, от Пириппы - Патрокл, от Пракситеи - Неф, от Лисиппы - Эрасипп, от Токсикраты - Ликург, от Марсы - Букол, от Эврителы - Левкипп, от Иппократы - Иппозиг. Это всё были сыновья от дочерей Теспия.
(Что же касается сыновей) от других женщин, то от Деяниры, дочери Ойнея, (у него родились) Гилл, Ктесипп, Гленос, Онеит; от Мегары же, дочери Креонта, - Теримах, Деикоонт, Креонтиад; от Омфалы же - Агелай (откуда берет начало род Кройса); от Халкиопы, дочери Эврипила, - Теттал (Тесал, Фессал); от Эпикасты, дочери Авгея, - Тестал; от Партенопы, дочери Стимфала, - Эвер; от Авгии, дочери Алея, - Телеф; от Астиохи, дочери Филанта, - Тлеполем; от Астидамеи, дочери Аминтора, - Ктесипп; от Автонои, дочери Пирея, - Палаймон.

Телеф
(Э 3. 17) Не зная морского пути в Трою, воины пристали к берегам Мисии и опустошили ее, приняв эту страну за Трою. Царем мисийцев был Телеф, сын Геракла. Видя свою страну опустошаемой, он вооружил мисийцев и преследовал эллинов до самой стоянки их кораблей. Телеф перебил многих, и среди них оказался и Терсандр, сын Полиника, остановившийся во время отступления. Но Ахиллей выступил против Телефа, и тот, не устояв, побежал. Убегая от Ахиллея, он запутался в побегах виноградной лозы и был ранен в бедро копьем. (Затем эллины вернулись в Авлиду)
(Э 3. 20) Между тем Телеф из Мисии, страдая от неизлечимой раны, получил от Аполлона указание, что излечится только тогда, когда врачевателем выступит человек, который его ранил. Одетый в лохмотья, он прибыл в Аргос и стал просить Ахиллея о помощи, пообещав указать морской путь в Трою. Ахиллей исцелил его, соскоблив ржавчину с копья, вырубленного на Пелионе. Исцеленный таким образом Телеф указал морской путь, и правильность его указаний была подтверждена прорицателем Калхантом.

Эвристей преследует сыновей Геракла
(2.8.1) После того как Геракл перешел в сонм богов, его сыновья, сбежав от Эвристея, прибыли к Кеику. Когда Эвристей потребовал, чтобы их выдали, угрожая войной, они побоялись его и, оставив Трахин, пустились в бегство через всю Элладу. Преследуемые, они пришли в Афины и, сев у алтаря Милосердия, стали просить о заступничестве. Афиняне, не выдав их Эвристею, вступили войну с ним и перебили его сыновей - Александра, Ифимедонта, Эврибия, Ментора и Перимеда. Самого же Эвристея, умчавшегося на колеснице и проезжавшего уже мимо Скиронидских скал, преследуя, убил Гилл. Отрубив ему голову, он отдал ее Алкмене, и та выколола у нее глаза ткацким челноком.

Первый приход Гераклеидов в Пелопоннес
(2.8.2) После гибели Эвристея Гераклеиды пришли в Пелопоннес и взяли все города. Когда прошел год после их прихода, моровая язва охватила весь Пелопоннес и (Пифия) объявила пророчество относительно Гераклеидов, что они пришли прежде положенного (времени). Поэтому, оставив Пелопоннес, они ушли в Маратон и там поселились.
Тлеполем непреднамеренно убил Ликимния еще до того, как они удалились из Пелопоннеса. Когда Тлеполем бил посохом своего раба, Ликимний, подбежал и удар достался ему. Сбежав с немногими (спутниками), (Тлеполем) прибыл на Родос и поселился там.

Пророчество Аполлона о возвращении Гераклеидов
(2.8.2) Гилл же по заветам отца женился на Иоле и изыскивал (средства), как бы Гераклеидам (повторно) совершить приход (в Пелопоннес). Ради этого, оказавшись в Дельфах, он вопрошал (оракул), как бы им вернуться. Бог же ответил, что им (суждено) придти, переждав третий плод. Гилл подумал, что третьим плодом названо трехлетие, и, переждав такое время, пришел с войском...

Второй приход Гераклеидов в Пелопоннес
(2.8.2)...(лакуна) Геракла в Пелопоннес, когда Тисамен, сын Ореста царствовал над пелопоннесийцами. В состоявшемся новом сражении победили пелопоннесийцы, и Аристомах погиб.

Третий приход Гераклеидов на Пелопоннес
(2.8.2) Когда же дети Клеодая возмужали, они вопросили прорицалище о приходе (в отечество), но бог ответил им тоже, что и прежде. Тогда Темен стал роптать, говоря, что они уже потерпели неудачу, вняв этому (предсказанию). На это бог ответил, что они сами виновны в своих неудачах. Ибо они не поняли тайный смысл предсказания. Он говорил им не о (плоде) земли, a о третьем плоде рода. А и под широкобрюхой тесниной он имел в виду море, находящееся справа от Истма. Выслушав все это, Tемен набрал войско и снарядил ладьи (на побережье) Локриды. Потому, то место и ныне называется Навпактом. Когда войско еще находилось там, Аристодем погиб, пораженный перуном, оставив двух сыновей-близнецов, рожденных ему Аргеей, дочерью Автесиона, - Эвристена и Проклея. (2.8.3) Случилось так, что и на войско, находившееся в Навпакте, обрушились бедствия. Ибо перед воинами появился прорицатель, вещавший пророчества, будучи в состоянии божественного вдохновения. Они посчитали его волшебником, посланным пелопоннесцами на погибель войску. Его убил, метнув в него дротик, Иппот, сын Филанта, внук Антиоха и правнук Геракла. После этого происшествия флот погиб, так как корабли стали распадаться, а сухопутное войско стало страдать от голода. Поэтому войско было распущено.
Когда Темен обратился к богу с вопросом о причине бедствия, тот ответил, что все это произошло изза убийства прорицателя. Бог повелел изгнать убийцу на десять лет и избрать вождем Трехглазого. Тогда они изгнали Иппота, стали искать Трехглазого и натолкнулись на Оксила, сына Андраймона, сидевшего верхом на одноглазом коне (второй глаз у коня был выбит стрелой). Ибо, сбежав в Элиду после убийства, он возвращался оттуда по прошествии года в Айтолию. Поняв смысл пророчества, (Гераклеиды) сделали его вождем войска. Столкнувшись с сухопутными и морскими силами противников, они одержали победу и убили Тисамена, сына Ореста. Сражаясь на их стороне, погибли и два сына Айгимия, Памфил и Димас.

Жеребьевка городов
(2.8.4) Когда они покорили Пелопоннес, то воздвигли там три алтаря Дия Отеческого, на которых принесли жертвы, и посредством жеребьевки поделили города. Первым (жребием) был Аргос, вторым - Лакедемон, третьим - Мессена. Принеся полную гидрию воды, они решили, чтобы каждый бросил туда камешек. Темен и сыновья Аристодема, Прокл и Эвристен, бросили в гидрию камешки. Кресфонт же, хотевший получить по жребию Мессену, бросил туда землю. В воде она растворилась, поэтому было возможно объявить только два жребия. По извлечению первый жребий достался Темену, второй - сыновьям Аристодема, а Мессену взял Кресфонт.
Знамения на алтарях
(2.8.5) На алтарях же, на которых приносили жертвы, они обнаружили вещие знаки: получившие по жребию Аргос - жабу, получившие Лакедемон - дракона, получившие Мессену - лису. Прорицатели дали толкование относительно этих знамений, говоря, что нашедшим (на алтаре) жабу, лучше оставаться в городе (ведь это животное в не имеет возможности далеко передвигаться), нашедшим дракона (суждено) быть страшными в нападении, а тем, которые (нашли) лису, - быть хитрыми (коварными).

Последние судьбы Гераклеидов
(2.8.5) Темен, пренебрегая своими сыновьями Агелаем, Эврипилом и Каллием, сверх меры отличал свою дочь Гирнето и ее мужа Деифонта. И вот сыновья наняли когото за плату убить отца. Когда произошло это убийство, войско постановило передать царскую власть Гирнето и Деифонту.
(2.8.5) Кресфонт же недолгое время процарствовал в Мессене и был убит вместе с двумя своими сыновьями. Воцарился же Полифонт, принадлежавший также к Гераклеидам, и взял против воли Меропу, вдову убитого. Но был убит и он. Ибо Меропа, имея третьего сына по имени Айпит, отдала его на воспитание своему отцу. Когда Айпит вырос, он тайно вернулся, убил Полифонта и вернул себе отцовское царство.


Агенориды

Агенор
(3.1.1) После того как мы высветили историю Инахеева рода, начиная от Бела и кончая Гераклеидами, перейдем сразу же к истории рода Агенора. Ибо как уже нами было сказано, Либюя родила от Посейдона двух сыновей, Бела и Агенора. Бел, царствовавший над египтянами, породил (всех) вышеупомянутых.

Переселение Агенора на восток от Нила
(3.1.1) Агенор же, прибыв в Финикию, женился на Телефассе, и у него родились дочь Эвропа и сыновья Кадм, Фойник и Килик. Некоторые, впрочем, говорят, что Эвропа была дочерью не Агенора, а Фойника.

Зевс в облике тура переправляет Эвропу через море на Крит
(3.1.1) Влюбившийся в нее Зевс, превратился в прирученного тура, и переправил ее, севшую на него верхом, на Крит, отплыв от Родоса (Тира?). Она же, разделив там ложе с Дием, родила Миноя, Сарпедона и Радамантия. Согласно Гомеру, Сарпедон (родился) от Дия и Лаодамеи, дочери Беллерофонта.

Расселение сыновей Агенора
(3.1.1) После исчезновения Эвропы отец ее Агенор послал своих сыновей на поиски, приказав им, чтобы они возвращались не прежде, чем обнаружат Эвропу. Вместе с ними отправилась на ее поиски и мать Телефасса, а также Тас, сын Посейдона (а как утверждает Ферекид, сын Килика). Когда же, совершив все возможные разыскания, они (поняли), что не могут отыскать Эвропу, то, отказавшись от возвращения домой, поселились порознь. Фойник - в Финикии, а Килик - поблизости от Финикии и назвал всю страну, простирающуюся в окрестностях реки Пирама, по своему имени Киликией. Кадм же и Телефасса поселились во Фракии. Подобно им и Тас основал (одноименный) город Тас во Фракии.

Усобица между сыновьями Дия и Эвропы
(3.1.2) На Эвропе женился Астерий, наследственный повелитель критян, и воспитал ее сыновей. Они же, когда подросли, затеяли распрю друг с другом. Ибо они воспылали любовью к рабу (мальчику), которого звали Милет. Он же был сыном Аполлона и Ареи, дочери Клеоха. Так как мальчик больше сблизился с Сарпедоном, Миной учинил распрю, в которой первенствовал. Они же бежали, и Милет, высадившийся в Карии, основал там город, (который назвал) по своему имени Милетом.

Бегство Сарпедона в Ликию
(3.1.2) Сарпедон же заключил военный союз с Киликом, который вел войну против ликийцев, за часть (завоеванной) земли и воцарился в Ликии. Зевс дал ему пережить три поколения (людей). Но некоторые говорят, что он влюбился в Атимния, сына Дия и Kacсиепеи, и что усобица началась изза него.

Бегство Радамантия в Бойотию
(3.1.2) Радамантий же установил законы для островитян, но затем, сбежав в Бойотию, женился там на Алкмене. (2.4.11) Радамантий, сын Дия, женился на Алкмене после смерти Амфитриона. Он поселился в Окалеях Бойотийских, будучи изгнан с родины. (3.1.2) После смерти он вместе с Миноем чинит суд в царстве Аида.


Минойцы

Законодательство и женитьба Миноя
(3.1.2) Миной, который поселился на Крите, написал законы. Женившись на Пасифае, дочери Гелия и Персеиды (или же, как говорит Асклепиад, на Крете, дочери Астерия), он породил сыновей Катрея, Девкалиона, Главка и Андрогея и дочерей Акаллу, Ксенодику, Ариадну и Файдру.
От нимфы Пареи у него родились Эвримедонт, Нефалион, Хрис и Филолай и от Декситеи - Эвксантий.

Воцарение Миноя на Крите
(3.1.3) После того как Астерий умер бездетным, Миной желал воцариться на Крите, но встретил сопротивление. Говорили, что царскую власть он должен получить от богов. Он утверждал также ради большей убедительности, что любое, о чем он попросит, непременно произойдет. Когда Миной приносил жертву Посейдону, он взмолился о том, чтобы из глубин моря появился тур, и дал при этом обет принести его в жертву. После того, как Посейдон выслал для него тура, Миной благодаря этому взял царскую власть. Но того тура он отослал на пастбище, а в жертву принес другого.
Миной же первым достиг талассократии (господства на море) и стал начальствовать почти над всеми островами.

Чудесное воскресение Главка и обучение его прорицателем Полиидом
(3.3.1) Главк же, будучи еще младенцем, погиб, преследуя мышь и упав в пифос с медом. Когда Главк исчез, Миной долго искал его повсюду. В конце концов, Миной обратился к предсказателям относительно его обнаружения. И куреты ответили ему, что среди его стад имеется трехцветная корова и только способный подыскать наилучшее сравнение для определения цвета этой коровы, сумеет вернуть ему сына живым. Созвали гадателей, и Полиид, сын Койрана, сравнил цвет шкуры той коровы с соплодием ежевики (в котором одни ягоды белесые, другие алые, а третьи - черные). Когда же его заставили отправиться на поиски (Главка), он нашел его посредством какогото гадания. Так как Миной сказал, что (Главка) надлежит передать живым, он (Полиид) был заключен в темницу вместе с трупом (младенца). Оказавшись в очень затруднительном положении, Полиид вдруг увидел ящера, подползающего к трупу. Бросив в него камень, он убил его, опасаясь, как бы и ему не погибнуть, если чтонибудь случится с телом Главка. Но тут подполз и другой ящер и, увидев первого ящера мертвым, уполз, дабы вернуться, принеся с собой зелье (целебную траву), и стал покрывать ею все тело (убитого ящера). Как только он был покрыт зельем, (убитый ящер) восстал из мертвых. Полиид же, узрев и удивившись (этому), положил это же зелье на тело Главка и воскресил его.
(3.3.2) Вернув себе своего сына, Миной не разрешил, однако, Полииду удалиться в Аргос, прежде чем тот не научит Главка искусству прорицания. Принуждаемый Миноем, Полиид научил его. Но перед отплытием Полиид попросил Главка плюнуть (сказать "тьфу") ему в рот. Но, сделав это, Главк позабыл все искусство прорицания.

Деяния и гибель Андрогея
(3.15.7) Сам же Айгей пришел в Афины и устроил Панафинейские состязания, в которых сын Миноя Андрогей одержал победу над всеми. Айгей тогда отправил его охотиться на Марафонского быка, но был убит им. Некоторые, однако, сообщают, что Андрогей отправился в Фивы, чтобы принять участие в состязаниях, устроенных в честь Лаия, и был там убит вследствие зависти к нему участников состязании, устроивших засаду.

Жертвоприношения Харитам на Паросе
(3.15.7) Когда известие о смерти сына принесли Миною, он совершал в это время жертву Харитам на острове Паросе. Сорвав с головы венок, Миной бросил его на землю и дал знак флейтистам прекратить игру. Жертвоприношение он, однако, совершил, согласно всем требованиям обряда. По этой причине еще и теперь на острове Паросе приносят жертвы богиням Харитам без флейт и венков.

Нападение Миноя на Мегары, Нис и Скюлла.
(3.15.8) Господствуя на море, Миной вскоре направил свой флот против Афин, захватил Мегары, где тогда царствовал Нис, сын Пандиона, и убил Мегарея, сына Иппомена, который прибыл из Онхеста на помощь Нису.
Погиб и Нис изза предательства своей дочери. У него был посередине головы пурпурный волос. Согласно пророчеству ему суждено было скончаться, если вырвать тот волос. Но дочь Ниса Скюлла, влюбившаяся в Миноя, вырвала этот волос. Миной, овладев Мегарами, привязал эту девушку к корме корабля за ноги и утопил ее.

Миной и афиняне
(3.15.8) Так как война затягивалась, Миной, не сумевший взять Афины, взмолился Дию, чтобы он отомстил афинянам. После этого в городе начался голод и мор.
Афиняне вначале, повинуясь древнему пророчеству, принесли в жертву дочерей Иакинта Антеиду, Айглеиду, Лютаю и Ортаю на могиле Герайста (киклопа). Отец этих девушек Гиакинт поселился в Афинах, придя из Лакедемона.
Так как от этого не было никакой пользы, они вопросили оракул, как им избавиться от напасти. Бог ответил им, что они должны понести такое наказание от Миноя за совершенное ими преступление против него, какое тот сам выберет. Тогда они отправили к Миною послов, поручив спросить, какое наказание им он сам назначил.
Миной же приказал афинянам посылать семь юношей и равное число девушек без оружия на съедение Минотавру. Он был заперт в лабиринте, из которого вошедшему было очень трудно выбраться. Ибо многочисленные повороты не позволяли отыскать неведомый выход.

Рождение Астерия Минотавра и Лабиринт
(3.1.4) Посейдон же, гневаясь на него (Миноя) за то, что он не принес ему в жертву того тура, наслал на быка свирепую дикость и сделал так, чтобы Пасифаю охватила похоть к нему (туру). Она же, влюбившись в того тура, взяла себе в подельники Дайдала, который, будучи старшиной плотников, был изгнан из Афин после (совершенного там) убийства. Он, изготовив деревянную корову на колесах и выдолбив ее изнутри, обшил ее содранной с (настоящей) коровы шкурой. Затем он помог Пасифае войти внутрь (этой деревянной коровы) и выставил на лугу, где пасся тур. Пришедший тур сошелся с (деревянной коровой), как с настоящей коровой. И Пасифая родила Астерия, прозванного Минотавром. Он имел личину тура, все же остальное - человеческое. Миной заключил его в лабиринт согласно какимто пророчествам и оберегал. Лабиринт же этот, сооруженный Дайдалом, представлял собой здание с многочисленными запутанными переходами, в которых блуждали (в поисках) выхода. Но все о Минотавре, Андрогее, Файдре и Ариадне мы расскажем позднее в (повествованиях) о Тесее.

Дайдал и Икар
(Э 1.12) Миной, узнав о бегстве Тесея и его спутников, запер в лабиринте Дайдала, виновного в этом, вместе с его сыном Икаром, которого родила Дайдалу рабыня Миноя Навкрата. Но Дайдал изготовил крылья для себя и для сына, наказав взлетевшему в воздух Икару не подниматься слишком высоко, чтобы клей, которым были соединены перья, не расплавился под лучами солнца, и не опускаться слишком низко к морю, чтобы крылья не распались под влиянием морской влаги.
(Э 1.13) Икар, однако, пренебрег советами отца и, увлеченный полетом, поднимался все выше. Клей расплавился, и Икар погиб, упав в море, по его имени названное Икарийским. Дайдал же благополучно завершил перелет и прибыл в сицилийский Камик.

Миной и дочери Кокала
(Э 1.14) Миной, преследуя Дайдала и разыскивая его по всем странам, привозил с собой закрученную спиралью раковину, обещая выдать большую награду тому, кто сумеет продеть сквозь эту раковину нить. С ее помощью он надеялся отыскать Дайдала. Прибыв в сицилийский Камик ко двору Кокала, у которого скрывался Дайдал, Минос показал ему эту раковину. Кокал взял ее, пообещав продеть нитку, и отдал ее Дайдалу. (Э 1.15) Тот привязал нить к муравью и, проделав в раковине дыру, дал муравью пройти через нее. Когда Миной увидел, что нить продета через раковину, он сразу понял, что Дайдал находится у Кокала, и стал требовать его выдачи. Кокал обещал сделать это и продолжал оказывать Миною внимание, как гостю. Но, когда дочери Кокала купали Миноя в ванне, он скончался. Как рассказывают некоторые, Миной погиб оттого, что его облили кипящей водой.

Файдра
(С 1.17) Когда уже праздновалась свадьба Файдры (и Тесея), амазонка, бывшая первой женой (Тесея), сопровождаемая вооруженными амазонками, напала на пирующих с целью перебить всех. Но пирующие быстро заперли двери и убили ее. Некоторые сообщают, что она во время схватки пала от руки Тесея.

Файдра и Ипполит
(ЭС 1.18) Файдра же, родив Тесею двух сыновей, Акаманта и Демофонта, влюбилась в сына амазонки Ипполита и предложила ему сойтись с ней. Но Ипполит, ненавидевший всех женщин, уклонился от этого. Тогда Файдра, боясь, как бы он не рассказал обо всем своему отцу, выломала двери своего брачного покоя и порвала на себе одежду, после чего ложно обвинила Ипполита в попытке совершить над ней насилие.
(ЭС 1.19) Тесей поверил в это и взмолился Посейдону, чтобы бог погубил Ипполита. Когда Ипполит ехал на колеснице и проезжал вдоль морского берега, Посейдон выслал из пучины тура. Перепуганные кони разбили колесницу, а запутавшегося в вожжах Ипполита потащили по земле, и он погиб. После того как тайна страсти Файдры была раскрыта, она повесилась.

Пророчества о смерти Катрея
(3.2.1) У Катрея, сына Миноя, родились Аэропа, Климена, Апемосина и сын Алтаймен. Когда Катрей вопросил оракул об опасном обороте его жизни, бог ответил, что он примет смерть от (руки) одного из своих детей.

Алтаймен и Апемосина поселились на Родосе
(3.2.1) Катрей утаил эти пророчества, но Алтаймен, подслушав и убоявшись, как бы ему не стать убийцей своего отца, отбыл с Крита вместе со своей сестрой Апемосиной. Он причалил в какомто месте Родоса и назвал (место) высадки Критинией. Поднявшись на гору, которая называлась Атабюрий, он осмотрел близлежащие вокруг острова. Увидев также и Крит и вспомнив об отеческих богах, он водрузил (на вершине) алтарь Дию Атабюрию. Немного времени спустя он стал убийцей своей сестры. В нее влюбился Гермес. Так как он не мог ее догнать (ибо она превосходила его быстротой ног), он постелил на дороге свежесодранные шкуры животных, на которых она поскользнулась, когда выходила на дорогу от источника, и была испорчена (Гермеем). Апемосина поведала о случившемся брату, но тот, посчитав рассказ о боге недостоверным, убил ее ударом ноги.

Катрей убит Алтайменом на Родосе
(3.2.1) Катрей же, позднее угнетаемый старостью, захотел передать царство своему сыну Алтаймену. Ради этого он отправился на Родос. Сойдя с ладьи вместе с героями в какомто пустынном месте острова, он подвергся нападению волопасов, посчитавших пришельцев морскими разбойниками. Изза лая псов они не смогли услышать того, что Катрей пытался рассказать им об истинной (причине своего приезда) и стали бросать в него камни. К набросившимся на них присоединился и Алтаймен, который, не узнав Катрея, убил его, метнув дротик. Осознав позднее происшедшее, (Алтаймен) взмолился богам и был поглощен зиянием земли.

Аэропа и Климена проданы на материк
(3.2.2) Аэропу же и Климену Катрей передал Навплию, чтобы тот продал их в какуюнибудь страну материка. Из них на Аэропе женился Плистен и породил сыновей Агамемнона и Менелая. На Климене женился Навплий и стал отцом сыновей Ойака и Паламеда.

Внуки Миноя от Девкалиона
(3.3.1) У Девкалиона родились Идоменей, Крета и побочный сын Мол.
(Э 6.10) Но Левк затем убил ее (Меду, жену Идоменея) вместе с ее дочерью Клиситирой, бежавшей под защиту храма; отделив себе десять городов, он стал тираном на Крите. После Троянской войны он изгнал и Идоменея, высадившегося на этом острове.
(3.3.2) О том, что касается потомков Эвропы, как мне представляется, сказано достаточно.


Кадмейцы

Смерть Телефассы и пророчество для Кадма
(3.4.1) Кадм же, похоронил умершую Телефассу и, радушно принятый фракийцами, пошел в Дельфы, чтобы разузнать об Эвропе. Бог же ответил ему, чтобы он не заботился об Эвропе, а воспользовался бы путеводной телицей и основал город там, где эта телица, утомленная, падет (на землю).

Кадм следует за путеводной телицей
(3.4.1) Получив это предсказание, Кадм выступил через страну фокейцев, встретив там телицу, которая паслась среди стад Пелагонта, последовал вслед за ней. Проходя через Бойотию, телица прилегла там, где теперь расположен город Фивы. Кадм, пожелав принести эту корову в жертву Афине, послал одного из тех, кто его сопровождал, за водой на источник Арея.

Убийство Кадмом змея и посев змеиных зубов
(3.4.1) Но змей, стерегущий этот источник (некоторые говорят, что этот змей был рожден Ареем), растерзал многих из посланных (Кадмом). Разгневанный Кадм убил змея и по указанию Афины засеял (землю) его зубами. Из этих посеянных (зубов) стали подниматься из земли мужи в полном вооружении, которых и назвали спартами. Они перебили друг друга, одни из них вступили в схватку умышленно, другие же по недоразумению. Ферекид же говорит, что Кадм, увидев, как из земли вырастают мужи в полном вооружении, стал бросать в них камнями. А они, подумав, что это они сами бросают камни друг в друга, вступили между собой в сражение. Спаслось из них всего пятеро - Эхион, Удай, Хтоний, Гиперенор и Пелор.

Наказание Кадма за убийство
(3.4.2) Кадм же за то, что он убил (змея), целый год находился в услужении у Арея. В те времена год равнялся восьми нынешним годам.

Свадьба Кадма и Армонии
(3.4.2) После этого служения Афина уготовала ему царство, а Зевс дал в жены Армонию, дочь Афродиты и Арея. Все боги, покинув небеса, воспевали в гимнах свадьбу, пируя в Кадмее. Кадм подарил ей пеплос и изготовленное Гефестом ожерелье. Некоторые же говорят, что это ожерелье подарил Кадму сам Гефест. Ферекид же сообщает, что его подарила Кадму Эвропа, взявшая его у Дия.

Потомки Кадма и Армонии - Кадмейцы
(3.4.2) У Кадма родились дочери Автоноя, Ино, Семела и Агава и сын Полидор. На Ино женился Атамант, на Автоное - Аристай, на Агаве - Эхион.

Актайон
(3.4.4) У Автонои и Аристая родился сын Актайон, который воспитанный Хироном, был обучен охоте. Позднее, однако, он был растерзан собственными псами на Китайроне и погиб таким образом. Как говорит Акусилай, (это случилось) изза гнева Дия, вызванного сватовством Актайона к Семеле. Или же, как говорит большинство (писателей), изза того, что он увидел Артемиду купающейся. Рассказывают также, что богиня мгновенно преобразила его в оленя и вселила ярость в сопровождавших его пятьдесят псов, которые, не узнав, растерзали его. После того как Актайон погиб, псы с громким лаем бросились искать своего хозяина. В поисках его они прибежали к пещере Хирона, который изваял образ Актайона, и утешил псов.

Имена гончих псов Актайона
[Имена гончих псов Актайона из стихов...
"Так ныне окружив прекрасное тело, как зверя,
мощные псы затравили, и первою впилась Аркена...
а после - ее могучий выводок, Линкей и
крепконогий Балий, за ним Амаринтос.
- Всех их по имени он перечислил..., как по порядку
... затем Актайон погиб по желанию Дия.
Ибо первыми испили досыта черной крови своего хозяина
Спарт, и Омарг, и Борес (он мгновенно мог зверя настигнуть).
Они же, отведав крови Актая, вкусили и плоти.
За ними вослед накинулись все другие, жадно кусая.
- людям от тяжких страданий то служит средством"]

Чудесное рождение Диониса
(3.4.3) Зевс же, влюбившись в Семелу, разделил с ней ложе втайне от Геры. Когда Зевс пообещал ей сделать все, о чем бы только она его не попросила, Семела, обманутая Герой, попросила его прийти к ней таким, каким он пришел свататься к Гере. Не имея возможности уже отказать Семеле, Зевс прибыл в ее брачный покой на колеснице с молниями и громами и метнул перун. Семела же, упав от страха замертво, родила шестимесячное дитя, а он извлек дитя из огня и зашил его в свое бедро. После смерти Семелы остальные дочери Кадма распространили молву, будто Семела разделила ложе с какимто смертным и оболгала Дия. За это она и была поражена перуном. В положенное время Зевс родил Диониса, распустив швы на своем бедре, и отдал дитя Гермею.

Приемные родители Диониса
(3.4.3) (Гермес) отнес новорожденного к Ино и Атаманту и убедил их воспитывать его, как девочку. Разгневанная этим Гера поразила Атаманта и Ино безумием, и Атамант убил своего старшего сына Леарха, охотясь на него, как на оленя. Ино же погрузила Меликерта в сосуд с кипящей водой и затем, выхватив его, низринулась в морскую пучину вместе с мертвым ребенком. И зовется она (с тех пор) Левкотеей, а ребенок - Палаймоном, получив эти имена от мореплавателей. Ибо они оказывают помощь, когда поднималась буря. В честь Меликерта Сисифом были учреждены Истмийские игры.

Воспитание Диониса нимфами в Нисе Асийской
(3.4.3) Диониса же Зевс изменил в козленка, чтобы скрыть его от гнева Геры. Гермес, взяв его (на руки), отнес к нимфам, обитавшим в Нисе, что в Асии. Позднее Зевс, поместив их (нимф) среди звезд, назвал Гиадами.

Блуждания Диониса по Египту, Сирии, Фригии и Фракии.
(3.5.1) Дионис же, став первооткрывателем виноградной лозы после того, как Гера наслала на него ярость, скитался по Египту и Сирии. Вначале ему оказал гостеприимство Протей, царь египтян, затем он пришел к Кюбеле во Фригию. Там исцеленный Реей, постигнув таинства и получив от нее (Реи) столу, он направился через Фракию к индам (синтам?).

Ликург и Дрюант Эдонские
(3.5.1) Ликург же, сын Дрюанта, царствовавший над эдонами, жившими у реки Стримона, первым нечестиво изгнал (Диониса). Дионис нашел прибежище в море у Фетиды, дочери Нерея, вакханты и вакханки же стали пленниками вместе со следовавшей за Дионисом толпой Сатиров. Но затем вакханки были внезапно освобождены, в Ликурга же Дионис вселил безумие. Став безумным, он убил, ударив топором, своего сына Дрюанта, полагая при этом, что подрезает виноградную лозу. После того как Ликург обрубил конечности убитого сына, к нему вернулся рассудок. Так как земля стала бесплодной, бог возвестил, что она лишь тогда станет плодоносной, когда будет умерщвлен Ликург. Выслушав это предсказание, эдоны отвели его на гору Пангай и там связали. По желанию Диониса он погиб, растерзанный лошадьми.

Дионис в Кадмее
(3.5.2) Пройдя через Фракию [и всю Индику и установив там стелы] (Дионис) пришел в Кадмею. Там он вынудил женщин покинуть свои жилища и предаться вакхованию на Китайроне. Пентей же, рожденный Агавой от Эхиона, и унаследовавший царство от Кадма, препятствовал проведению (вакхических таинств). И, отправившись на Китайрон, чтобы наблюдать за вакханками, был растерзан на части собственной матерью Агавой в состоянии безумия (она приняла его за зверя).

Дионис в Аргосе
(3.5.2) Доказав кадмейцам, что он действительно бог, Дионис пришел в Аргос. Так как там его тоже не стали почитать, он поверг женщин в безумие. Они бежали в горы с грудными младенцами на руках и стали пожирать их плоть.

Плавание Диониса из Икарии на Наксос
(3.5.3) Желая переправиться из Икарии (что в Аттике) на (остров) Наксос, Дионис нанял триеру тирренских морских разбойников. Они взяли его на борт, но проплыли мимо Наксоса и взяли курс на Асию, желая продать его там в рабство. Он же превратил мачту и весла в змей, наполнив корабль ветвями плюща и пением флейт. Морские разбойники, утратив разум, попрыгали все в море и превратились в дельфинов.

Дионис и дочери Ания
(Э 3.10) Дочери Ания, сына Аполлона, Элаида, Спермо и Ойно были прозваны Ойнотрофами. Дионис одарил их способностью творить из земли масло, злаки и вино.

Апофеоз Диониса и Семелы (Тюоны)
(3.5.3) Так люди признали в Дионисе бога и стали его почитать. Дионис же, выведя из царства Аида свою мать и назвав ее Тюоной, вместе с ней взошел на небеса.

Кадм и Армония в стране энхелейцев
(3.5.4) Кадм же вместе с Армонией, оставив Кадмею, отправился к энхелейцам. С ними вели войну иллирийцы, и бог предсказал (энхелейцам), что они победят иллирийцев, если будут иметь предводителями Кадма и Армонию. Вняв пророчеству, они сделали их своими вождями в войне с иллирийцами и одержали победу. Кадм воцарился в стране иллирийцев, и у него родился сын Иллирий. Затем же вместе с Армонией они превратились в змеев и были отправлены Дием на равнину Элисий.

Династия Кадмидов
(3.5.5) Полидор, став царем Кадмеи, женился на Нюктеиде, дочери Нюктея, сына Хтония, и породил Лабдака. Этот (Лабдак) погиб после Пентея, имея подобный же образ мыслей (относительно дионисийских вакхований). Так как Лабдак оставил годовалого сына Лаия, власть захватил Люк, брат Нюктея, на то время, пока Лаий был юным. Оба они (Люк и Нюктей) были беглецами-изгнанниками после того, как убили Флегюя, сына Арея и Дотиды (уроженки Бойотии), поселились в Гюрии и... Будучи в ближайшем окружении Пентея, они стали гражданами (Кадмеи).

Люк воцаряется в Кадмее
(3.5.5) Избранный фиванцами на должность военачальника (полемарха), Люк установил наследственное правление (династию) и царствовал двадцать лет. Но затем он был убит Зетом и Амфионом, и погиб он вот по какой причине.
У Нюктея была дочь Антиопа, с которой сошелся Зевс. Когда она забеременела, отец стал ей угрожать наказанием. Тогда Антиопа бежала в Сикюон к Эпопею и вышла за него замуж. Нюктей, охваченный тоской (по дочери), покончил с собой, поручив перед смертью Люку воздать по справедливости и Антиопе и Эпопею. Люк же, выступив в поход, покорил Сикюон. Эпопея он убил, а Антиопу увел в плен. Ведомая (в Кадмею), Антиопа родила двух сыновей в Элевтерах, в Бойотии. Найдя этих подброшенных (младенцев), волопас воспитал их и назвал одного Зетом, другого Амфионом. В то время как Зет посвятил себя скотоводству, Амфион же упражнялся в игре на китаре (а лиру ему подарил сам Гермес).

Бегство Антиопы из плена и воцарение Зета и Амфиона
(3.5.5) Между тем Люк и его жена Дирка держали Антиопу в заточении, обращаясь с ней жестоко. Освободившись однажды неожиданно от уз, которые пали сами собой, она тайно пришла к подворью, где жили ее сыновья, желая найти у них убежище. Те же, признав в ней мать, убили Люка. Дирку же, привязав к быку, они бросили мертвую в источник, который по ее имени называется Диркой. Захватив наследственную власть, они изгнали Лаия и окружили город стенами (при этом камни сами двигались под звуки лиры Амфиона).

Юность Лаия у Пелопа
(3.5.5) (Лаий) же отправился на Пелопоннес, где ему оказал гостеприимство Пелоп. Когда Лаий учил сына Пелопа Хрисиппа езде на колеснице, он влюбился в юношу и похитил его.
(Э 2.3) Пелоп, после того как его заклали и сварили на пиршестве богов, вернувшись к жизни, стал еще более красивым. Отличаясь такой красотой, он стал любимцем Посейдона. Посейдон подарил ему крылатую колесницу. Морская влага не касалась ее осей, когда она мчалась по поверхности моря.

Зет и Теба
(3.5.6) Зет женился на Тебе, по имени которой и сам город стал называться Фивами (Тебами).

О детях Амфиона и Ниобы
(3.5.6) Его брат Амфион женился на Ниобе, дочери Тантала, которая родила ему семь сыновей - Сипюла, Эвпинюта, Исмена, Дамасихтона, Агенора, Файдима и Тантала и столько же дочерей - Этодаию (другие называют ее Неайрой), Клеодоксу, Астюоху, Фтию, Пелопию, Астюкратею и Огюгию.
Гесиод же говорит о десяти сыновьях и десяти дочерях, а Эродор - о двух детях мужского и трех женского пола. Гомер же сообщает, что у них родились шесть сыновей и шесть дочерей.
Будучи многодетной матерью, Ниоба стала говорить, что она плодовитее Лето. Лето же, воспылав гневом, направила Аполлона и Артемиду против них (детей Ниобы). Артемида выстрелами из лука умертвила всех девочек в доме (Ниобы), юношей же, которые вели совместную загонную охоту на Китайроне, убил Аполлон. Из юношей спасся только Амфион, а из девушек - старшая Хлорида, которая потом сожительствовала с Нелеем. Но, согласно Телесилле, спаслись Амюкл и Мелибоя. Был расстрелян из лука и сам Амфион.
Сама же Ниоба, оставив Фивы, пришла к своему отцу Танталу в Сипюл. Там, взмолившись Дию, она превратилась в камень. Этот камень льет слезы днем и ночью.

Пророчество царю Лаию и рождение Ойдипода
(3.5.7) После кончины Амфиона царская власть перешла к Лаию. Он женился на дочери Менойкея, которую одни называют Иокастой, другие Эпикастой. Несмотря на то, что бог в пророчестве запретил Лаию иметь детей (ибо родившийся у него сын станет отцеубийцей), он все же сошелся с женой, напившись вина. Когда появился новорожденный, он отдал его пастуху, чтобы тот выбросил его, предварительно проколов ему лодыжки пряжкой. Но тот оставил (ребенка) на Китайроне, а волопасы Полюба, царя коринфян, подобрали младенца и принесли его к жене (царя) Перибое. Та, приняв (ребенка), вылечила ему лодыжки и назвала Ойдиподом, дав ему это имя изза распухших ног. Когда мальчик подрос, он выделялся среди сверстников своей силой и получил прозвище подкидыша из зависти (сверстников). Тогда он стал расспрашивать Перибою, но ничего не смог от нее узнать. Придя же в Дельфы, он вопросил (бога) о своих подлинных родителях. Бог же ответил ему, чтобы он не возвращался в свое отечество, ибо он убьет своего отца и женится на своей матери. Услышав это и считая (своими родителями) тех, от которых он, как говорили, родился, он оставил Коринф.

Ойдипод убивает Лаия и Полюфонта
(3.5.7) Проезжая на колеснице через Фокиду, он встретился на узком проходе с ехавшим на колеснице Лаием. После того, как Полюфонт (он был глашатаем у Лаия) приказал Ойдиподу уступить ему дорогу, и заколол одного из его коней изза неповиновения и промедления (Ойдипода), разгневанный Ойдипод убил и Полюфонта, и Лаия. Затем он явился в Фивы. (3.5.8) Лаия же предал погребению царь платаейцев Дамасистрат, а царская власть перешла к Креонту, сыну Менойкея.

Появление Сфинги в Фивах
(3.5.8) Во время его (Креонта) царствования Фивы охватило немалое бедствие. Ибо Гера наслала на город Сфингу, матерью которой была Эхидна, а отцом - Тифон. Она имела личину женщины, грудь, лапы и хвост льва, а крылья птицы. Выведав особую загадку у Муз, Сфинга уселась на горе Фикий и стала задавать ее фиванцам. Загадка же эта была такова: "Что есть один и тот же голос имеющее, которое становится то четвероногим, то двуногим, то трехногим?". После того как фиванцы получили пророчество, что они только тогда избавятся от Сфинги, когда разгадают загадку, многие приходили к этой горе, пытаясь разгадать смысл загадки. Однако когда они не находили (ответа), Сфинга, схватив одного из них, пожирала. После того как многие погибли, и последним - Аймон Креонтов, Креонт возвестил, что он передаст царство и вдову Лаия в жены разгадавшему эту загадку.

Ойдипод разгадал загадку Сфинги
(3.5.8) Прослышав об этом, Ойдипод дал (правильный) ответ, сказав, что в загадке Сфинги говориться о человеке. Ибо в младенчестве он четвероногий, ползая на четырех конечностях, достигнув зрелости - двуногий, состарившись же, он берет в качестве третьей опоры палку. Сфинга низринулась с верхнего города.

Ойдипод - царь в Фивах
(3.5.8) Ойдипод же принял царство, женился по незнанию на своей матери и породил с нею сыновей Полюника и Этеоклея, а также и дочерей Исмену и Антигону. Но есть и такие, которые говорят, что эти дети родились у Ойдипода от Эврюганеи, дочери Гиперфанта. (3.5.9) Когда же позднее тайное стало явным, Иокаста повесилась в удавке, а Ойдипод, ослепивший сам себя и лишившийся зрения, ушел из Фив. Он наложил проклятие на своих сыновей, которые видели, как его изгоняют из города, но не оказали ему никакой помощи.

Колонос, смерть Ойдипода
(3.5.9) Прибыв со своей дочерью Антигоной в Колонос, что в Аттике (там находится священный участок Эвменид), он сел просителем убежища у алтаря, был радушно принят Тесеем и спустя недолгое время умер.

Правление Этеоклея и Полюника в Фивах
(3.6.1) Этеоклей и Полюник заключили друг с другом соглашение относительно царской власти. Согласно ему следовало, что каждый из них начальствовал (по очереди) один год. Одни сообщают, что первым начальствовал Полюник и через год передал царство Этеоклею, другие же говорят, что первым начальствовал Этеоклей и не пожелал передать царство.

Полюник в Аргосе
(3.6.1) Полюник, изгнанный из Фив, прибыл в Аргос, имея с собой (лишь) ожерелье и просторную длинную одежду (пеплос). В Аргосе же царствовал Адраст, сын Талая. Полюник ночью подошел к его царским покоям и затеял сражение с Тюдеем, сыном Ойнея, бежавшим в Аргос из Калюдона. Когда внезапно поднялся крик, появившийся Адраст разнял их. Так как некий прорицатель предсказал ему, чтобы он выдал своих (двух) дочерей замуж за льва и вепря, (Адраст) избрал их обоих женихами. Ибо на щите одного из них была изображена голова вепря, а на щите другого - (голова) льва. Тюдей женился на Деипюле, а Полюник - на Аргее. Адраст пообещал обоих вернуть в отчизны. Вначале он стал готовить поход против Фив и стал созывать лучших воителей.

Амфиарай и суждение Эрифюлы
(3.6.2) Амфиарай, сын Оиклея, будучи прорицателем и провидя, что всем участникам похода суждено погибнуть, за исключением Адpаста, он и сам не осмеливался принять участие в походе, и других стал отговаривать. Тогда Полюник пришел к Ифию, сыну Алектора, и попросил его научить, как заставить Амфиарая выступить в поход. Тот ответил, что (этого можно достигнуть), если Эрифюла возьмет ожерелье. Амфиарай запретил Эрифюле брать дары от Полюника, но тот все же подарил ей ожерелье и стал просить ее, чтобы она убедила Амфиарая принять участие в походе. Ибо это было в ее власти. Когда она оказалась перед Адрастом, разняв (их с Амфиараем), он поклялся после примирения, что в случае разногласия с Адрастом, он согласится на суд Эрифюлы. И вот тогда, когда нужно было воевать с Фивами, Адраст стал звать его, а Амфиарай отказываться, Эрифюла, приняв в дар ожерелье, убедила его выступить в поход вместе с Адрастом. Амфиарай же, вынужденный воевать, дал наказ своим сыновьям, чтобы они, войдя в пору зрелости, убили свою мать и сами пошли на Фивы походом.

Семь вождей аргивян
(3.6.3) Адраст же собрал войско и с семью вождями поспешил выступить в поход на Фивы. А вожди эти были таковы: Адраст, сын Талая, Амфиарай, сын Оиклея, Капаней, сын Иппоноя, Иппомедонт, сын Аристомаха (другие же сообщают, что он был сыном Талая) - были из Аргоса, Полюник же, сын Ойдипода, был из Фив, Тюдей, сын Ойнея, айтолиец, а Партенопай, сын Меланиона, аркадец. Некоторые не причисляют к ним Тюдея и Полюника, но вместе с ними перечисляют Этеокла, сына Ифия, и Мекистея.

Учреждение Немейских игр
(3.6.4) Прибыв в Немею, которой правил царь Ликург, они стали искать воду. Дорогу к источнику им показала Ипсипила, оставив маленького Офельта, сына Эвридики и Ликурга, которого она воспитывала. Ибо лемнийки, узнав впоследствии о спасении Тоанта, убили его, а Ипсипилу продали в рабство на чужбину. Вот почему она и стала рабыней Ликурга. Пока она показывала (дорогу) к источнику, оставленный ею младенец погиб от укуса змея. Змея того убили появившиеся спутники Адраста, а младенца предали погребению. Амфиарай же сказал им, что это знамение предвещает будущие события. А того мальчика они назвали Архемором. Они же учредили в его память состязания, во время которых Адраст победил в конных ристаниях, в беге победил Этеокл, в кулачном бою - Тюдей, в прыжках и метании диска - Амфиарай, в метании копья - Лаодок, в борьбе - Полюник, в стрельбе из лука - Партенопай.

Подвиги Тюдея в Фивах
(3.6.5) Когда они подошли к Китайрону, они выслали вперед Тюдея, чтобы тот предъявил Этеоклею требование передать царство Полюнику, согласно их договору. Когда Этеоклей отказался, Тюдей, испытывая фиванцев, стал вызывать их на поединок по одному и одолел всех. Фиванцы же устроили на него засаду в пятьдесят тяжеловооруженных воинов, когда он уходил (обратно в стан). Но он перебил их всех, за исключением Майона, и после этого пришел в стан своего войска.

Осада семивратних Фив аргивянами
(3.6.6) Аргивяне же в полном вооружении подступили к стенам (города), имевшего семь ворот. Адраст встал у Омолоидских, Капаней - у Огюгийских, Амфиарай - у Проитидских, Иппомедонт - у Онкаидских, Полюник - у Высочайших, Партенопай - у Электр, Тюдей - у Кренидских. Этеоклей также вооружил фиванцев, назначил вождей, равных (по силе нападавшим) и стал вопрошать прорицателя, как они смогут одержать победу над врагами.

Прорицатель Тиресий
(3.6.7) У фиванцев был лишенный зрения прорицатель Тиресий, сын Эвера и нимфы Харикло, из рода спарта Удая.

Боги лишили его зрения
(3.6.7) Передают разные рассказы о его слепоте и его даре прорицания. Одни говорят, что он был ослеплен богами за то, что открывал то, что боги желали утаить от людей.

Афина лишила его зрения и даровала провидение
(3.6.7) Ферекюд же сообщает, что его ослепила Афина. Ибо Харикло была подругой Афины...... он увидел ее вовсе обнаженной. Тогда она извлекла его очи руками и сделала незрячим. Когда Харикло стала молить о возвращении зрения, та, не будучи в силах сделать это, так изощрила его слух, что сделала ему понятным язык птиц. Ему был также дарован кизиловый жезл, неся который, он шествовал подобно зрячим.

Спор Дия и Геры о мере наслаждения в соитии и суждение Тиресия
(3.6.7) Гесиод же сообщает, что он превратился из мужчины в женщину, созерцая спаривающихся змей у (горы) Киллены и поранив их. Выследив тех же самых спаривающихся змей, он вновь стал мужчиной.
В возникшем между Дием и Герой разногласии изза того, женщины или мужчины большее наслаждаются во время соития, они избрали его судьей. Он же изрек, что если соитие имеет десять мер (наслаждения), мужчинам присуща лишь одна мера наслаждения, а женщинам - (остальные) девять. Вот изречение Тиресия для Дия и Геры (в гексаметере):

"Муж наслаждается лишь одну меру из десяти мер,
Жена же услаждает свою душу до исполнения десяти (мер)"

За это Гера и ослепила его, а Зевс одарил способностью прорицания. Он, к тому же, стал долгожителем.

Пророчество Тиресия
(3.6.7) Вот этотто (Тиресий) и сказал запросившим его пророчества фиванцам, что они победят, если Менойкей, сын Креонта, предаст себя на заклание (в жертву) Арею. Услышав это, сын Креонта Менойкей заколол себя перед городскими воротами.

Сражения кадмейцев с аргивянами
(3.6.7) В состоявшемся сражении кадмейцев преследовали до самых городских стен. Капаней, схватив приставную лестницу, чтобы по ней взобраться на городские стены, но Зевс поразил его перуном. (3.6.8) Когда это случилось, аргивяне обратились вспять.

Гибель Этеоклея и Полюника в поединке
(3.6.8) Так как многие (воины) уже пали (в сражении), то согласно мнению обоих воинств Этеоклей и Полюник сразились в поединке за царскую власть, и убили друг друга.

Гибель Иппомедонта, Этеокла, Пертенопая
(3.6.8) Во вновь разгоревшейся жестокой битве особенно отличились сыновья Астака: Исмар убил Иппомедонта, Леад - Этеокла, Амфидик - Партенопая. Но, как говорит Эврипид, Партенопая убил Периклюмен, сын Посейдона.

Гибель Тюдея
(3.6.8) Меланипп, последний из сыновей Астака, ранил Тюдея в живот. После того как Тюдей полумертвым пал на землю, Афина испросила у Дия волшебное средство, посредством которого она намеревалась сделать его бессмертным. Узнав об этом, Амфиарай (который ненавидел Тюдея за то, что тот убедил аргивян вопреки его мнению выступить в поход на Фивы) отсек Меланиппу голову и дал ее Тюдею. [Тюдей убил ранившего его Меланиппа]. Тюдей, получив голову Меланиппа, извлек мозг и выпил его. Когда это увидела Афина, она возненавидела его, исполнившись величайшим отвращением и оставив свое благое намерение.

Гибель Амфиарая
(3.6.8) В Амфиарая же, бежавшего вдоль реки Исмена, прежде чем Периклимен ранил в спину, Зевс метнул перун и разверз землю. Амфиарай вместе с колесницей и возничим Батоном (как говорят другие - Элатоном) скрылся (под землей). Зевс сделал его бессмертным.

Спасение Адраста
(3.6.8) Спасся только Адраст благодаря своему коню Арейону. Этого коня родила от Посейдона Деметра, приняв облик Эриннии при соитии.

Приказ царя Креонта и Антигона
(3.7.1) Креонт, принявший царскую власть над фиванцами, бросил тела аргивян не погребенными, и, объявив запрет на их погребение, поставил стражу. Антигона же, одна из дочерей Ойдипода, похитила тело Полюника и тайно погребла его. Уличенная в воровстве Креонтом, она была похоронена заживо в той же могиле.

Погребение павших героев
(3.7.1) Адраст же, придя в Афины, припал к алтарю Милосердия и, положив на него ветвь молящего о защите, стал просить о погребении мертвых. Тогда афиняне во главе с Тесеем выступили в поход, взяли Фивы и передали трупы домочадцам для погребения.
В запылавший погребальный костер Капанея, кинулась его жена Эвадна, дочь Ифия, и сгорела.

Поход Эпигонов на Фивы
(3.7.2) Через десять лет сыновья погибших, прозванные Эпигонами, предприняли поход на Фивы, желая отомстить за смерть отцов. Когда они вопросили оракул, бог предрек им победу, если Алкмайон будет полководцем. Алкмайон, не желая предводительствовать войском пока не отомстит матери, все же выступил в поход. Ибо Эрифюла, получив в подарок от сына Полюника Терсандра пеплос, убедила отправиться в поход и своих сыновей. Итак, Эпигоны, выбрав предводителем Алкмайона, напали на Фивы. Участвовали в походе следующие воины: Алкмайон и Амфилох, сыновья Амфиарая; Айгиалей, сын Адраста; Диомед, сын Тюдея; Промах, сын Партенопая; Стенел, сын Капанея; Терсандр, сын Полюника; Эврюал, сын Мекистея.
(3.7.3) Вначале они опустошали деревни, расположенные вокруг (Фив), но затем, когда фиванцы выступили против них во главе с вождем Лаодамантом, сыном Этеоклея, они стали отважно сражаться. Лаодамант убил Айгиалея, а Лаодаманта - Алкмайон.

Фиванцы тайно покинули город
(3.7.3) После смерти Лаодаманта фиванцы укрылись за стенами города. Так как Тиресий убедил фиванцев послать к аргивянам глашатая для переговоров о мире, а самим бежать, фиванцы отправили к врагам вестника, сами же, посадив детей и жен на повозки, бежали из города. Когда они ночью прибыли к так называемому источнику Тильфусса, Тиресий, выпив воды из него, тут же умер. А фиванцы после долгих странствий основали город Гестиаю (на Эвбее) и там поселились.

Добыча аргивян
(3.7.4) Узнав позднее о бегстве фиванцев, Аргивяне вошли в город, собрали добычу и срыли стены. Они отправили Аполлону в Дельфы часть добычи вместе с дочерью Тиресия Манто, ибо давали обет (Аполлону), что после взятия Фив, посвятят ему лучшую часть добычи.
(3.7.5) После взятия Фив Алкмайон, узнавший о том, что Эрифюла и против него приняла подарок, еще больше разгневался. К тому же, было пророчество Аполлона, что он убьет свою мать. Одни говорят, что они вместе с братом Амфилохом убили Эрифюлу, другие же - что он один. Но Алкмайона стала преследовать Эриния матереубийства, и он, обезумев, бежал вначале в Аркадию к Оиклею, а оттуда в Псофиду к Фегею. Последний очистил Алкмайона от скверны убийства, и он женился на его Арсиное. В качестве свадебного подарка он подарил ей (те самые злополучные) пеплос и ожерелье.
Позднее, однако, когда изза него земля стала бесплодной, оракул бога повелел ему уйти к Ахелою и у того вновь получить очищение от скверны. Вначале Алкмайон прибыл в Калюдон к Ойнею и был им радушно принят, затем он пришел в страну теспротов, но был оттуда изгнан. Наконец, он пришел к истокам Ахелоя и был им очищен от убийства. Алкмайон взял в жены дочь Ахелоя Каллирою, он основал поселение в месте, которое намыл Ахелой, и в нем обосновался. Позднее Каллироя захотела получить пеплос и ожерелье, заявляя, что не будет с ним жить, если не получит их. Алкмайон отправился за ними в Псофиду. Там он заявил Фегею, что ему суждено избавиться от безумия лишь тогда, когда он отнесет ожерелье и пеплос в Дельфы и посвятит (эти предметы Аполлону). Поверив, Фегей отдал их Алкмайону. Позднее, однако, раб донес, что он отдал эти предметы Каллирое, и тогда сыновья Фегея по приказу отца убили Алкмеона из засады. Когда Арсиноя стала укорять (своих братьев), сыновья Фегея посадили ее в ларь, отнесли в Тегею и отдали в рабство Агапенору, солгав, будто бы это она убила Алкмайона.
(3.7.6) Каллироя же, узнав о гибели Алкмайона, упросила Дия в минуту близости с ним сделать рожденных ею от Алкмайона сыновей взрослыми, чтобы они отомстили за убийство своего отца. Они же, внезапно став взрослыми, выступили совершить возмездие за своего отца.
В то же самое время сыновья Фегея Проной и Агенор, неся ожерелье и пеплос в Дельфы, чтобы посвятить их Аполлону, свернули с дороги и зашли (в дом) Агапенора. Туда же вошли сыновья Алкмайона Амфотер и Акарнан. Они умертвили убийц своего отца и направились в Псофиду. Войдя в царский дворец, они убили Фегея и его жену. Преследуемые (сыновья Алкмайона) бежали до самой Тегеи. Жители Тегеи и некоторые из аргивян пришли к ним на помощь, обратив псофидян в бегство, и они спаслись.
(3.7.7) Поведав об этом матери, сыновья Алкмайона отправились в Дельфы и посвятили по приказу Ахелоя ожерелье и пеплос (Аполлону). Оттуда они перешли в Эпир, собрали переселенцев и основали (царство) Акарнанию.
Эврипид же сообщает, что в то время, когда Алкмайон впал в безумие, дочь Тиресия Манто родила от него двух детей, сына Амфилоха и дочь Тисифону. Принеся младенцев в Коринф, (Алкмайон) отдал их на воспитание царю Коринфа Креонту. Выдававшаяся своей красотой Тисифона была продана в рабство женой Креонта, которая опасалась, как бы ее супруг не захотел сделать эту (девушку) своей женой. Ее купил Алкмайон и содержал ее как рабыню, не зная, что она его собственная дочь. Придя в Коринф, чтобы потребовать обратно своих детей, Алкмайон взял и своего сына. Амфилох согласно пророчеству Аполлона заселил Амфилохийский Аргос.


Пеласги

(3.8.1) А теперь поведем речь вновь о Пеласге, о котором Акусилай говорит, что он был сыном Дия и Ниобы (как мы уже излагали выше), Гесиод же (считал) его автохтоном.
От него и дочери Океана Мелибои (или же, как говорят другие, нимфы Киллены) родился сын Ликаон, который, царствуя над аркадцами, породил от многих жен пятьдесят сыновей: Мелайнея, Теспрота, Элика, Никтима, Певкетия, Кавкона, Мекистея, Оплея, Макарея, Македна, Ора, Полиха, Аконта, Эваймона, Анкиора, Архебата, Картерона, Айгайона, Палланта, Эвмона, Канета, Протоя, Лина, Коретонта, Майнала, Телебоя, Фисия, Фасса, Фтия, Ликия, Алифера, Генетора, Буколиона, Соклея, Финея, Эвмета, Арпалея, Портея, Платона, Аймона, Кинайта, Леонта, Арпалика, Эраея, Титана, Мантинея, Клейтора, Стимфала, Орхомена...
Эти (мужи) превосходили всех людей заносчивостью и нечестием. Зевс, замыслив испытать степень их нечестия, пришел к ним в облике бедного, живущего трудом своих рук человека. Они же, пригласив его стать их гостем и заколов одного мальчика из местных жителей, поставили это блюдо гостю, смешав внутренности убитого с мясом жертвенного животного. Они сделали это по совету старшего брата Майнала. Но Зевс, разгневавшись, перевернул стол в том месте, которое ныне называется Трапезунт, и поразил перуном Ликаона и всех его сыновей, кроме самого младшего Никтима. Ибо Гея укротила его гнев, успев коснуться правой руки Дия.

Царство Никтима и Девкалионов катаклизм
(3.8.2) После того, как царская власть перешла к Никтиму, произошел тот самый Девкалионов катаклизм. Некоторые говорят, что причиной этого потопа было нечестие сыновей Ликаона.

Каллисто и созвездие Медведицы
(3.8.2) Эвмел же и некоторые другие говорят, что у Ликаона была также дочь Каллисто. Гесиод говорит, что она была одной из нимф, Асий же (называет ее дочерью) Никтея, а Ферекид - Кетея. Каллисто сопровождала Артемиду на охоте, нося такую же столу, как у нее (Артемиды), и поклялась ей оставаться девственницей. Но Зевс, влюбившись в нее, разделил с ней ложе против ее воли, приняв, как говорят некоторые, облик Артемиды, или как полагают другие - (облик) Аполлона. Желая скрыть это от Геры, он превратил (Каллисто) в медведицу, но Гера убедила Артемиду застрелить ее из лука, как дикого зверя. Есть и такие (писатели), которые говорят, что Артемида застрелила ее за то, что она не сберегла свою девственность. После смерти Каллисто Зевс, похитив ее младенца и назвав его Аркадом, отдал на воспитание Майе в Аркадию. Саму же Каллисто, поместив среди звезд, он назвал Медведицей.

Аркад и его потомки
(3.9.1) У Аркада и Леаниры, дочери Амикла (или Меганиры, дочери Крокона, или нимфы Хрюсопелеи, как говорит Эвмел), родились сыновья Элат и Афид. Они поделили между собой землю. Элат обладал всей властью. От Лаодики, дочери Кинюра, он породил Стимфала и Перея. Афид же (породил) сына Алея и дочь Стенебою, на которой женился Пройт.

Авга и Телеф
(3.9.1) От Алея и Неайры, дочери Перея, родились дочь Авга и сыновья Кефей и Ликург. Авга же, совращенная Гераклом, скрыла новорожденного на священном участке Афины, которой она служила жрицей. Но земля стала бесплодной потому, что, согласно пророчествам, на священном участке Афины было нечто нечестивое. Авга была уличена в нечестии отцом и передана Навплию, чтобы тот ее умертвил. Но она была передана Навплием наследственному правителю мисийцев Тевтранту, который на ней женился. Младенец же, выброшенный на гору Партений и вскормленный самкой оленя, был назван Телефом. Воспитанный волопасами Корита, он в поисках родителей пришел в Дельфы. Узнав от бога, он отправился в Мисию, где стал приемным сыном Тевтранта. После смерти Тевтранта Телеф стал его преемником.

Потомки Ликурга
(3.9.2) У Ликурга и Клеофилы (или Эвриномы) родились сыновья Анкай, Эпох, Амфидамант и Иас. У Амфидаманта родились сын Меланион и дочь Антимаха, на которой женился Эвристей.

Аталанта
(3.9.2) У Иаса и Климены, дочери Минюя, родилась Аталанта. Отец Аталанты, хотевший иметь детей только мужского пола, выбросил ее. Часто навещавшая ее медведица вскармливала ее до тех пор, пока Аталанту не подобрали охотники, которые воспитали ее у себя.
Став взрослой, Аталанта сохраняла свою девственность и проводила время, охотясь с необходимым снаряжением в пустынных местах. Над ней пытались совершить насилие кентавры Илай и Ройк, но приняли смерть, застреленные ею из лука.
Аталанта вместе с доблестными мужами приняла участие в охоте на Калидонского вепря.
А в состязаниях в честь Пелия она вступила в единоборство с Пелеем и победила.
Позднее она отыскала своих родителей. Так как отец стал убеждать ее выйти замуж, она вышла на местность длинной в стадий, вбила посредине кол в три локтя высотой и назначила это место для состязания в беге для сватавшихся женихов. Сама же она следовала за ними бегом в полном вооружении. Настигнутого ею (жениха) ожидала смерть, а не настигнутого - свадьба.

Меланион и золотые яблоки Афродиты
(3.9.2) После того как многие так погибли, влюбленный в нее Меланион пришел на место состязания в беге, имея с собой золотые яблоки, подаренные ему Афродитой. Преследуемый (Аталантой), он бросал их наземь, Аталанта же, подбирая брошенные (яблоки), оказалась побежденной. Таким образом Меланион женился на ней.
Говорят, что они однажды, охотясь, зашли на священный участок Дия и там предались соитию. За это они были превращены во львов.
Гесиод же и некоторые другие (писатели) сообщают, что Аталанта была дочерью не Иаса, а Схойнея (или Майнала, согласно Эврипиду). Мужа ее он называет не Меланионом, а Иппоменом. Аталанта от Меланиона (или от Арея) родила Партенопая, который участвовал в походе против Фив.


Атлантиды

Плеяды
(3.10.1) В Кюллене, что в Аркадии, у Атланта и дочери Океана Плейоны родились семь дочерей, которых прозвали Плеядами: Алкюона, Меропа, Келайно, Электра, Стеропа, Таигета и Майя.

Смертные женихи Плеяд и их потомки
(3.10.1) Из них на Стеропе женился Ойномай.
(Э 2. 4) У Ойномая, воцарившегося в Писе, была дочь Ипподамея. И то ли он сам был влюблен в нее, как говорят некоторые, то ли получил пророчество, в котором ему предсказывалась смерть от руки того, кто женится на его дочери. Но никто не брал ее в жены. Отец Ипподамеи не мог убедить ее сойтись с ним, женихов же он всех убивал.
(Э 2. 5) Обладая оружием и конями, которые были подарены ему Ареем, Ойномай устраивал состязания для женихов. Победивший в этих состязаниях получал право жениться на Ипподамии. Жених должен был посадить Ипподамию на свою колесницу и мчаться с ней до Коринфского перешейка. Ойномай же преследовал его вооруженный, и если настигал жениха, то убивал на месте. Тот, кого он не смог бы настигнуть, мог жениться на Ипподамии. Поступая таким образом, Ойномай убил многих женихов (некоторые указывают, что их была двенадцать). Головы убитых Ойномай отрубал и прибивал гвоздями к (стенам) своего дворца.
(Э 2.6) Прибыл и Пелоп, чтобы посвататься к Ипподамее. Пораженная его красотой, Ипподамея влюбилась в него и уговорила Миртила, сына Гермея, помочь Пелопу. Миртил же был возничим Ойномая. (Э 2.7) Любя Ипподамею и желая ей угодить, Миртил не укрепил ступицы колес чеками, и это стало причиной злосчастья Ойнамая. Кони потащили его, запутавшегося в вожжах, и он погиб. Согласно другим сведениям, его убил сам Пелоп. Умирающий Ойномай, поняв предательский поступок Миртила, проклял его, пожелав и ему погибнуть от руки Пелопа.
(Э 2.8) Так Пелоп получил Ипподамею. Проезжая в одном месте вместе с Миртилом, который его сопровождал в этом путешествии, Пелоп отлучился, чтобы принести воды супруге, испытывавшей жажду. В этот момент Миртил попытался овладеть Ипподамеей. Пелоп узнал от Ипподамеи о поступке Миртила и сбросил Миртила у мыса Гереста в море. Это море было названо по имени Миртила Миртойским. Падая, Миртил проклял весь род Пелопа.
(Э 2.9) После этого Пелоп прибыл к Океану и был там очищен Гефестом от скверны убийства. Оттуда он вернулся в Пису, которая находится в Элиде, и унаследовал царский престол Ойномая. Он покорил страну, которая ранее именовалась Апией и Пеласгиотидой, назвав ее по своему имени Пелопоннесом.
(Э 2.10) Сыновьями Пелопа (и Ипподамеи) были Питтей, Атрей, Фиест и другие.
(Э 2.10) Женой Атрея была Аэропа, дочь Катрея, которая вступила в любовную связь с Фиестом. Атрей некогда дал обет принести в жертву Артемиде лучшую овцу, которая родится в его стадах. Но, как говорят, произошло так, что в его стадах родился золотой ягненок, и Атрей стал уклоняться от выполнения обета. (Э 2. 11) Атрей задушил этого ягненка, спрятал в ларец и там его хранил. Этого ягненка Аэропа подарила совратившему ее Фиесту.
Так как оракул предсказал жителям Микен, что они должны избрать себе в цари потомка Пелопа, они послали за Атреем и Фиестом. Когда речь зашла о царской власти, Фиест объявил народу, что царская власть достанется тому, кто обладает золотым ягненком. Атрей согласился на это условие, и тогда Фиест, показав ягненка, воцарился в Микенах.
(Э 2.12) Но Зевс послал Гермея к Атрею и приказал договориться с Фиестом о том, что царская власть достанется Атрею в том случае, если Гелиос совершит свой путь в обратном направлении. Фиест согласился, и тогда Гелиос превратил Восток в Запад. Так божество показало нечестие Фиеста. Атрей занял царский престол и изгнал Фиеста.
(Э 2.13) Позднее Атрей узнал о прелюбодеянии и послал вестника к Фиесту, притворно объясняясь в дружбе и призывая его прийти и помириться с ним. Когда же Фиест прибыл, Атрей убил его сыновей от наяды - Аглая, Каллилеонта и Орхомена, несмотря на то, что они искали защиты у алтаря Дия. Разрубив их тела на части, Атрей сварил мясо и подал Фиесту, скрыв конечности. После того как Фиест насытился, Атрей показал ему эти конечности и изгнал из своей страны.
(Э 2.14) Фиест, перебирая все способы отомстить Атрею, вопросил об этом оракул. Тот ответил, что мщение осуществится тогда, когда он породит сына, сойдясь с собственной дочерью. Фиест исполнил это и произвел на свет Айгиста. Когда Айгист вырос и узнал, что он сын Фиеста, он убил Атрея и вернул Фиесту царство.
(Ц 2.15) Кормилица, взяв Агамемнона и Менелая, прибыла к Полифиду, царствовавшему в Сикюоне, который в свою очередь отослал их к айтолийцу Ойнею. Вскоре после этого Тюндарей вернул их обратно на родину. Они заставили Фиеста, прибегнувшего к защите алтаря Геры, принести клятву и изгнали его в Киферию, где он и поселился. Оба они стали зятьями Тюндарея, женившись на его дочерях: Агамемнон - на Клютаймнестре, убив ее первого мужа Тантала, сына Фиеста, вместе с ребенком. Менелай же получил в жены Елену.
(С 2.16) Агамемнон воцарился в Микенах и женился на дочери Тюндарея Клютаймнестре, убив ее первого мужа Тантала, бывшего сыном Фиеста, вместе с ребенком. У Агамемнона родился сын Орест и дочери Хрисофемида, Электра и Ифигения. Менелай женился на Елене и стал править Спартой, ибо Тюндарей уступил ему царскую власть.

(3.10.1) А на Меропе женился Сизиф.
(2.3.1) Беллерофонт, сын Главка и внук Сизифа, нечаянно убив своего брата Делиада (или же, как говорят некоторые, Пирена, а другие - Алкимена), пришел к Пройту, дабы очиститься от скверны. Стенебоя воспылала к нему любовной страстью и прислала предложение относительно соитья. Когда же тот отверг ее, она заявила Пройту, что Беллерофонт присылал ей предложение относительно прелюбодеяния. Пройт же, поверив, передал ему (Беллерофонту) доставить письма Иобату, в которых было написано убить Беллерофонта.

Убийство Химайры
(2.3.1) Иобат, прочитав письмо, распорядился, чтобы он убил Химайру, рассчитывая, что он будет уничтожен этим зверем. Ибо его нелегко было взять не только одному (человеку), но даже множеству (людей). Он имел впереди бюст льва, сзади - хвост дракона, а среднюю третью (часть) - голову козы, из которой изрыгал огонь. Ибо его природа имела силу трех зверей. Химайра опустошала страну и губила скот. Говорят, что этот зверь был вскормлен Амисодаром, о чем упоминает и Гомер, а рожден он был от Тифона и Эхидны, как о том сообщает Гесиод. (2.3.2) Итак, Беллерофонт, сев верхом на того самого Пегаса, который был рожден крылатым Медусой от Посейдона, и, поднявшись ввысь, оттуда поразил Химайру стрелой из лука.

Сражение с солимами
(2.3.2) После этого подвига (Иобат) дал ему распоряжение сразиться с солимами.

Единоборство с амазонками
(2.3.2) А когда Беллерофонт совершил и этот (подвиг), он повелел ему вступить в единоборство с амазонками.

Победа над юными ликийцами
(2.3.2) Когда же он и этих перебил, (Иобат) созвал тех из ликийцев, которые казались тогда отличающимися самым юным возрастом, и распорядился убить (Беллерофонта) из засады.

Беллерофонт - преемник ликийского царя
(2.3.2) Но, когда Беллерофонт перебил и всех этих, удивленный его силой Иобат показал ему письмена и упросил его остаться при его (дворе). Отдав за него свою дочь Филоною, умирая, он оставил ему (Беллерофонту) свое царство.

Потомки Плеяд и Посейдона
(3.10.1) С двумя из (дочерей Атланта) сошелся Посейдон. Первой из них была Келайно, у которой родился Люк, поселенный Посейдоном на Островах Блаженных. Второй же - Алкюона, родившая дочь Айтусу, которая родила Аполлону Элевтера, и двух сыновей, Ириея и Иперенора. У Ириея и нимфы Клонии родились Нюктей и Люк. У Нюктея и Полюксо родилась Антиопа. У Антиопы же и Дия родились Зет и Амфион.

Потомки Дия и Плеяд
(3.10.1) С остальными дочерьми Атланта сошелся Зевс.
Гермес
(3.10.2) Майя, которая была старшей (из дочерей Атланта), сошлась с Дием и родила Гермеса в пещере горы Кюллены. Он, уложенный в первых пеленках в плетеную колыбель, высвободился из них и отправился в Пиерию. Там он украл коров, которых пас Аполлон. А чтобы не быть уличенным в краже по их следам, Гермес обул подошвы им на ноги и пригнал их в Пилос, а остальных скрыл в пещере. Принеся в жертву двух коров, он пригвоздил их шкуры к скалам, а мясо частью сварил и съел, а остальное сжег.
После этого он быстро возвратился в Кюллену. Перед пещерой он нашел пасущуюся черепаху. Очистив ее, он натянул на полость панциря сухожилия коров, принесенных им до этого в жертву, и изготовил лиру. Он изобрел также и плектр.
Аполлон же в поисках своих коров прибыл в Пилос и стал расспрашивать местных жителей. Те отвечали ему, что видели проходившего мальчика, но они не могут сказать, куда он ушел, так как невозможно найти и следа.
Аполлон же при помощи искусства гадания определил вора, пришел в Кюллену к Майе и обвинил Гермеса (в краже). Но она показала ему Гермеса в пеленках. Тогда Аполлон отнес его к Дию и стал требовать обратно своих коров. Когда Зевс приказал Гермесу отдать (похищенное), тот отпирался. Но, не убедив, он привел Аполлона в Пилос и отдал коров. Услыхав (звуки) лиры, Аполлон отдал тех коров в обмен на лиру.
Гермес, выпасая коров, играл на свирели, которую сам изготовил. Аполлон, желая заполучить и сирингу, предложил Гермесу в обмен золотой жезл, который он приобрел ранее, когда сам пас коров. Тот же пожелал и жезл получить за сирингу и еще научиться искусству гадания. Тогда Аполлон отдал ему жезл и научил еще Гермеса искусству гадать при помощи камешков. Зевс назначил Гермеса своим вестником и вестником подземных богов.
Потмки Дия и Таигеты
(3.10.3) Таигета же родила от Дия Лакедаймона, по имени которого и страна называется Лакедемоном. От Лакедаймона же и Спарты, дочери Эврота (который сам был сыном автохтона Лелега и наяды Клеохареи), родились Амикл и Эвридика, на которой женился Акрисий.
У Амикла и Диомеды, дочери Лапита (родились сыновья) Кинорт и Иакинт. О последнем рассказывают, что он был любимцем Аполлона, который нечаянно убил его диском во время метания.
Сыном Кинорта был Периер, который женился на дочери Персея Горгофоне, как сообщает Стесихор, и породил Тиндарея, Икария, Афарея и Левкиппа.
От Афарея же и Арены, дочери Ойбала, родились Линкей, Идас и Пейс. Согласно многим (писателям), Идас был сыном Посейдона. Линкей отличался остротой зрения, так что мог даже видеть предметы, находящиеся под землей.
У Левкиппа родились дочери Илаира и Фойба, похитив которых, Диоскуры сделали своими женами.

Рождение Асклепия, сына Аполлона
(3.10.3) Но, кроме них родилась еще и Арсиноя, с которой сошелся Аполлон, и она родила от него Асклепия.
Некоторые же говорят, что Асклепий родился не у Арсинои, дочери Левкиппа, а у Корониды, дочери Флегия, в Фессалии. Они повествуют, что Аполлон влюбился в нее и с ней сошелся. Но она против воли отца предпочла сожительство с Исхием, братом Кайнея.
Аполлон проклял ворона, оповестившего его, и окрасил в черный цвет его, прежде белое, оперение. Саму же (Корониду) он убил. Когда ее тело сжигали на костре, Аполлон выхватил свое дитя из огня и принес его к кентавру Хирону. У него (Асклепий) был воспитан и обучен искусству целительства и звероловству.
Став опытным целителем и изрядно поупражнявшись в этом искусстве, Асклепий не только спасал некоторых от смерти, но и воскрешал уже умерших. Ибо он получил от богини Афины кровь, вытекшую из вен Горгоны, и использовал ту кровь, которая вытекла из левых (вен), людям на погибель, ту же, что из правых, для спасения людей. Посредством этой же крови он воскрешал мертвых.
[Я обнаружил имена некоторых из тех, кого он воскресил: (это) Капаней и Ликург, как сообщает Стесихор в "Эрифиле"; Ипполит, о котором упоминает составитель "Навпактики"; Тиндарей, как говорит Паниассид; Именай, о котором сообщают орфики; Главк, сын Миноя, как утверждает Мелесагор].
(3.10.4) Зевс, испугавшись, как бы люди не стали спасать друг друга, позаимствовав у Асклепия искусство ухода за больными, и поразил его своим перуном.
Гнев Аполлона и его служение Адмету
(3.10.4) Разгневанный этим Аполлон перебил киклопов, выковавших Дию перун. За это Зевс намеревался ввергнуть его в Тартар, но, уступая мольбам Лето, приказал Аполлону прослужить год у смертного человека. Тогда Аполлон отправился в Феры к Адмету, сыну Ферета, и, находясь у него в услужении, пас стада. Аполлон сделал так, чтобы все коровы приносили по два теленка.

Потомки Ойбала
(3.10.4) Существуют авторы, которые утверждают, что Афарей и Левкипп были сыновьями Периера, сына Айола. А Ойбал родился от Периера, сына Кюнорта. У Ойбала и нимфы-наяды Батеи родились Иппокоонт, Тиндарей и Икарий.
(3.10.5) У Иппокоонта родились сыновья Дориклей, Скай, Энарофор, Эвтих, Букол, Ликайт, Тебр, Иппотой, Эврит, Иппокорист, Алкиной и Алкон. С помощью этих сыновей Иппокоонт изгнал из Лакедемона Икария и Тиндарея. Последние бежали к Тестию и стали его союзниками в войне, которую он вел с соседями.
Тиндарей женился на дочери Тестия Леде. Затем, после того как Геракл убил Иппокоонта и его сыновей, они вернулись обратно, и Тиндарей принял царскую власть.
(3.10.6) У Икария и нимфы-наяды Перибои родились Тоант, Дамасипп, Имевсим, Алет, Перилей и дочь Пенелопа, на которой женился Одиссей.

Потомки Тиндарея и Леды
(3.10.6) У Тиндарея же и Леды родились Тимандра, на которой женился Эхем, и Клитаймнестра, на которой женился Агамемнон, и еще Филоноя, которую Артемида сделала бессмертной.

Дети Леды
(3.10.7) С Ледой же сошелся Зевс, уподобившись лебедю. И Тиндарей разделил с ней ложе в ту же самую ночь. От Дия родились Полидевк и Елена, от Тиндарея же - Кастор и Клитаймнестра.

Кастор и Полюдевк
(3.11.2) Из сыновей, которых родила Леда, Кастор упражнялся в военном деле, Полидевк же - в кулачном бою. За мужество они оба были прозваны юнцами Дия (Диоскурами).
Когда они пожелали взять в жены дочерей Левкиппа, они, похитив их из Мессены, женились на них. У Полидевка и Фойбы родился Мнесилей, у Кастора же и Илаиры - Аногон.
Угнав из Аркадии вместе с сыновьями Афарея Идасом и Линкеем стадо коров, они поручили Идасу поделить добычу. Идас рассек корову на четыре части и сказал, что тот, кто первым съест свою долю, получит половину стада, а кто вторым - остаток. Идас сам опередил всех, съев и свою долю, и долю своего брата. После этого он вместе с братом угнал стадо в Мессену. Но Диоскуры выступили в поход против Мессены и не только отобрали то стадо, но угнали и много другой добычи.
Против Идаса и Линкея (Диоскуры) устроили засаду. Однако Линкей, увидев Кастора, сообщил Идасу, и он того убил. Полидевк напал на них и убил Линкея, метнув в него копье. Но, наступая на Идаса, был поражен брошенным им камнем в голову и упал замертво. За это Зевс поразил Идаса перуном, а Полидевка вознес на небеса.
Так как Полидевк отказывался от бессмертия, пока Кастор оставался мертвым, Зевс даровал им обоим право быть через день и среди богов, и среди умерших. После того как Диоскуры стали из смертных богами, Тиндарей послал за Менелаем в Спарту и передал ему царскую власть.

Чудесное рождение Елены
(3.10.7) Некоторые говорят, что Елена была дочерью Немесиды и Дия. Стараясь избежать соития с Дием, Немесида превратилась в гусыню. Но Зевс, обернувшись лебедем, все же сошелся с ней. От этого соития она снесла яйцо. Обнаружив это яйцо в роще, некий пастух принес и отдал его Леде. Она положила его в ларец и сберегла. Когда в надлежащее время из него родилась Елена, Леда воспитала ее как свою дочь.

Похищение Елены Тесеем
(3.10.7) Став девушкой, Елена отличалась необыкновенной красотой. Ее похитил Тесей и привез в Афидны.
(Э 1.23) Вступив с Пиритоем в сговор о том, чтобы жениться на дочерях Дия, Тесей с помощью Пиритоя похитил для себя из Спарты Елену, когда той было двенадцать лет. А для того, чтобы сосватать Пиритою Персефону, Тесей спустился в царство Аида. Но Диоскуры, действуя вместе с лакедемонянами и аркадянами, захватили Афидны и вернули обратно Елену. Вместе с Еленой они увели в плен Айтру, дачь Питтея. Демофонт и Акамант спаслись бегствам. Диаскуры также вернули Менестея и передали ему власть над афинянами. (Э 1.24) Тесей же, прибыв с Пиритоем в царство Аида, был обманут. Аид, как будто намереваясь угостить, пригласил их сесть на трон Леты, и они к нему приросли. Их удерживали своими кольцами обвившиеся вокруг них драконы. Пиритой остался там привязанным навечно, Тесея же вывел на землю Геракл и отослал его в Афины. Оттуда ан был изгнан Менестеем и прибыл к Люкамеду, который убил его, столкнув в пропасть.
(3.10.7) Но Кастор и Полидевк, отправившись в поход в то самое время, когда Тесей был в царстве Аида, взяли этот город и забрали Елену, а мать Тесея Айтру увели с собой пленницей.

Сватовство царей к Елене
(3.10.8) Царствующие мужи Эллады прибыли в Спарту, домогаясь брака с Еленой. Вот сватавшие (Елену): Одиссей, сын Лаэрта; Диомед, сын Тидея; Антилох, сын Нестора; Агапенор, сын Анкая; Стенел, сын Капанея; Амфимах, сын Ктеата; Талпий, сын Эврита; Мегет, сын Филея; Амфилох, сын Амфиарая; Менестей, сын Петея; Схедий и Эпистроф, сыновья Ифита; Поликсен, сын Агастена; Пенелей, сын Иппалкима; Леит, сын Алектора; Аянт, сын Оилея; Аскалаф и Иалмен, сыновья Арея; Элефенор, сын Халкодонта; Эвмел, сын Адмета; Полипойт, сын Пиритоя; Леонтей, сын Корона; Подалирий и Махаон, сыновья Асклепия; Филоктет, сын Поянта; Эврипил, сын Эваймона; Протесилай, сын Ификла; Менелай, сын Атрея; Аянт и Тевкр, сыновья Теламона; Патрокл, сын Менойтия.
Видя, что женихов столь много, Тиндарей испугался, как бы ни подняли мятеж остальные женихи после того, как выбор будет сделан в пользу одного из них. Но Одиссей пообещал в случае, если ему будет оказана помощь в его сватовстве к Пенелопе, найти способ, чтобы не случилось никакого восстания. Когда Тиндарей дал обещание оказать ему такую помощь, Одиссей предложил ему заставить всех женихов поклясться в том, что они выступят на помощь, если избранный жених подвергнется какойлибо опасности в связи с бракосочетанием. Выслушав это, Тиндарей заставил всех женихов принести такую клятву и избрал в мужья (Елены) Менелая. У Икария же он сосватал Пенелопу для Одиссея.

Дети Елены и Менелая

(3.11.1) У Менелая и Елены родились Эрмиона и, как сообщают некоторые, Никострат. От рабыни же Пиериды, родом из Айтолиды, (Акусилай называет ее Тереидой) у него родился сын Мегапент. От нимфы Кноссии, согласно Эвмелу, у него родился Ксенодам.


Дарданцы

(3.12.1) У дочери Атланта Электры и Дия родились Иасион и Дардан. Иасион, влюбившись в Деметру, хотел обесчестить богиню, но был поражен перуном. Дардан же, опечаленный смертью своего брата, покинул Самотраку и перебрался на противоположный материк.
В той стране царствовал Тевкр, сын реки Скамандра и нимфы Идаи. По его имени и обитатели этой страны назывались тевкрами. Радушно принятый царем, Дардан взял в жены его дочь Батею и часть его страны. Он основал город Дардан. После кончины Тевкра он назвал всю ту страну Дарданией.
(3.12.2) У него родились сыновья Ил и Эрихтоний. Ил умер бездетным, и Эрихтоний стал преемником царской власти. Женившись на Астюохе, дочери Симоента, он породил Троя. Трой унаследовал царство и назвал всю страну по своему имени Троей. Он женился на Каллирое, дочери Скамандра, и породил дочь Клеопатру и сыновей Ила, Ассарака и Ганимеда.
Этого Ганимеда изза его красоты похитил Зевс с помощью орла и сделал виночерпием богов на небесах.
У Ассарака и Иеромнемы, дочери Симоента, родился Капий (Капюс), а у него и Темисты, дочери Ила, родился Анхис. Афродита изза страстного любовного влечения сошлась с Анхисом и родила от него Айнея и Люра (который умер бездетным).

Ил и основание Илиева города
(3.12.3) Ил же, придя во Фригию и застав там устроенные царем состязания, победил в борьбе. Он получил в качестве награды пятьдесят юношей и равное число девушек. Царь также дал ему, согласно пророчеству, пеструю телицу, сказав, чтобы Ил основал город в том месте, где эта телица ляжет (от усталости). Ил последовал за этой телицей. А та, придя к холму Фригии, который назывался Ата, прилегла. Ил основал здесь город и назвал его Илионом. Он взмолился Дию, чтобы тот явил ему некое знамение. На следующий день он увидел ниспосланный Дием Палладий, лежащий перед палаткой.

Палладий
(3.12.3) Этот Палладий был величиной в три локтя. Он (представлял собой человеческий образ), стоящий на сомкнутых ногах, имеющий копье в правой руке, а в левой - прялку и веретено.
Предание о Палладии сообщает следующее. Рассказывают, что Афина после ее рождения воспитывалась у Тритона, у которого была дочь Паллада. Так как обе они упражнялись в военном деле, они однажды вступили в состязание друг с другом. Когда Паллада собиралась нанести удар, Зевс, испугавшись за свою дочь, протянул перед ней Айгиду. Потому Паллада, рассматривая ее с опаской, пала раненная Афиной. Афина сильно опечалилась изза ее смерти и изготовила деревянный образ, подобный Палладе, и надела этому изображению на грудь ту самую Айгиду. Это деревянное изображение Афина водрузила рядом с образом Дия для почитания. Позднее, когда Электра, прибегла к защите этого Палладия от насилия, Зевс низверг вместе с ней и тот Палладий на землю Илиаду. Ил воздвиг для Палладия храм и стал его почитать. Вот что рассказывают о Палладии.

Потомки Ила
(3.12.3) Ил женился на Эвридике, дочери Адраста, и породил Лаомедонта, который женился на Стрюмо, дочери Скамандра, или, по сообщению некоторых, на Плакии, дочери Отрея, или, как говорят еще другие, на Левкиппе, и породил сыновей Титона, Лампа, Клютия, Икетаона и Подарка и дочерей Эсиону, Киллу и Астюоху. А от нимфы Калюбы у него родился Буколион.

Титон и его потомки в Эфиопии
(3.12.4) Титона похитила Эос вследствие любовного влечения и перенесла в Эфиопию. Сойдясь там с ним, она родила сыновей Эматиона и Meмнона.

Илиев град после взятия Гераклом
(3.12.5) После того как Илион был взят Гераклом, о чем мы рассказали немного ранее, в Илионе воцарился Подарк, прозванный Приамом.
Он женился сначала на Арисбе, дочери Меропа, от которой у него родился сын Айсак. Тот женился на Астеропе, дочери реки Кебрена. Тоскуя об умершей Астеропе, он был превращен в птицу.
Затем Приам отдал Арисбу в жены Иртаку и женился во второй раз на Гекабе (Экабе), дочери Дюманта, или, как говорят некоторые, Киссея, или же, как утверждают еще другие, на дочери реки Сангария и Метопы.

Рождение Гектора
(3.12.5) Первым у него (и Гекабы) родился Гектор (Эктор).

Рождение Париса-Александра
(3.12.5) Когда у нее должен был родиться второй ребенок, Гекабе представилось во сне, что она родила пылающий факел, который затем сжег весь город. Приам, узнав о сновидении от Гекабы, и послал за своим сыном Айсаком, ибо тот был толкователем снов, восприняв это искусство от Меропа, своего деда с материнской стороны. Айсак, сказав, что этот сын родится на погибель отечеству, призвал выбросить его. Приам же, как только младенец был рожден, отдал его рабу по имени Агелай, чтобы тот отнес его и оставил на горе Ида. Но брошенное им дитя было вскормлено медведицей в течение пяти дней. Обнаружив спасенного младенца, Агелай взял его и, принеся к се6е домой, воспитал его, как своего ребенка, назвав Парисом. Когда Парис стал юношей, он выдавался среди других своей красотой и силой. За это его прозвали Александром, ибо он отражал набеги морских разбойников и был защитником (небольших) стад. Недолгое время спустя он нашел и своих настоящих родителей.

Другие дети Приама и Гекабы
(3.12.5) После него Гекаба родила дочерей Креусу, Лаодику, Полюксену, Кассандру. Аполлон, желая сойтись с Кассандрой, обещал за это научить ее искусству прорицания. Она же, научившись у него этому искусству, не пошла на соитие. За это Аполлон отнял у ее предсказаний способность убеждать.
(3.12.5) Позднее Гекаба родила сыновей Деифоба, Элена, Паммона, Полита, Антифа, Иппоноя, Полюдора и Троила. О последнем говорят, что он рожден от Аполлона.

Сыновья и дочери Приама от других жен
(3.12.5) От других женщин у Приама родились сыновья Меланипп, Горгютион, Филаймон, Иппотой, Главк, Агатон, Херсидамант, Эвагор, Ипподамант, Местор, Атас, Дорюкл, Люкаон, Дрюоп, Биант, Хромий, Астюгон, Телест, Эвандр, Кебрион, Мюлий, Архемах, Лаодок, Эхефрон, Идоменей, Иперион, Асканий, Демокоонт, Арет, Деиопит, Клоний, Эхеммон, Ипирох, Айгеоней, Люситой, Полюмедонт, и дочери Медуса, Медесикаста, Люсимаха и Аристодема.

Александр, Ойнона и Елена
(3.12.6) Гектор (Эктор) женился на Андромахе, дочери Эетиона, а Александр - на Ойноне, дочери реки Кебрена. Она научилась у Реи искусству прорицания и предупредила Александра, чтобы тот не отправлялся в плавание за Еленой. Не убедив, она сказала ему, что, если он будет ранен, пусть тогда придет к ней, ибо она одна в состоянии ухаживать за ним.
(С 3.1) Позднее Александр похитил Елену. Как говорят некоторые, это случилось по воле Дия, желавшего, чтобы его дочь прославилась, вызвав войну между Азией и Европой. Другие же говорят, что это было сделано Дием с целью возвеличить род полубогов.
(С 3.2) По той или другой причине (ЭС 3.2) Эрида подбросила Гере, Афине и Афродите яблоко, являвшееся наградой за красоту, и Зевс приказал Гермесу привести богинь на гору Иду к Александру, чтобы тот их рассудил. Богини стали предлагать Александру дары.
Гера сказала, что, если ей будет отдано предпочтение перед остальными, она предоставит Александру власть над всеми людьми, Афина обещала ему победу на войне, а Афродита супружество Елены. Александр отдал предпочтение Афродите и отплыл в Спарту на корабле, изготовленном Фереклом.
(ЭС 3.3) Девять дней Менелай гостеприимно принимал Александра. Но, когда Менелай на десятый день отправился на остров Крит, чтобы похоронить своего деда с материнской стороны, Катрея, Александр уговорил Елену отплыть вместе с ним. Оставив девятилетнюю дочь Эрмиону и взяв из дома большую часть имущества, Елена ночью отплыла вместе с Александром.
(ЭС 3.4) Но Гера наслала на них сильную бурю, и эта буря заставила их пристать к Сидону. Опасаясь преследования, Александр провел длительное время в Финикии и на Кипре. И только когда он нашел, что опасность преследования миновала, он прибыл в Трою вместе с Еленой.
(ЭС 3.5) Но некоторые сообщают, что Гермес, выполняя волю Дия, выкрал Елену, привез ее в Египет и отдал царю египтян Протею, чтобы тот ее охранял. Александр же прибыл в Трою, имея с собой сотворенный из облака призрак Елены.
(3.12.6) После того как Александр похитил Елену из Спарты, Троя подверглась нападению. Сам он был ранен Филоктетом из лука, принадлежавшего ранее Гераклу, и отправился к Ойноне на Иду. Но та, помня о причиненной ей обиде, отказалась за ним ухаживать. Так Александр был привезен в Трою и там скончался. Ойнона же, передумав, принесла снадобья для лечения. Но, застав Александра уже мертвым, повесилась.

Троянская война
(С 3.6) Менелай, как только узнал о похищении своей супруги, отправился в Микены к Агамемнону и стал просить его собрать войско против Трои, вербуя воинов по всей Элладе. Агамемнон отправил вестника к каждому царю, напоминая о принесенной ими клятве и советуя каждому подумать о безопасности собственной жены, говоря при этом, что оскорбление нанесено всей Элладе в целом. Готовность принять участие в походе изъявили многие; послали также за Одиссеем в Итаку.
(ЭС 3.7) Но Одиссей не хотел принимать участия в походе и притворился безумным. Тогда Паламед, сын Навплия, изобличил его в притворстве. Он последовал за Одиссеем, притворившимся безумным, и, оторвав Телемаха от груди Пенелопы, стал вытаскивать меч, будто бы с целью его убить. Боясь за своего сына, Одиссей признался, что безумие его было притворным, и принял участие в походе.
(Э 3.8) Одиссей, захватив в плен одного фригийца, заставил его написать письмо, уличающее Паламеда в измене. Будто бы Приам обращался к Паламеду. Спрятав золото в палатке Паламеда, Одиссей кинул табличку с письмом посреди лагеря. Агамемнон прочел это письмо и, найдя золото, передал Паламеда союзникам как предателя, чтобы те побили его камнями.
(Э 3.9) Менелай вместе с Одиссеем и Талфибием прибыл на Кипр к Кинюру и стал убеждать его присоединиться к союзникам. Кинюр подарил панцирь отсутствовавшему Агамемнону и поклялся в том, что пошлет пятьдесят ладей. Но послал только одну, которой командовал сын Мюгдалиона, остальные же он вылепил из земли и пустил в море.
(С 3.11) Войско собралось в Авлиде. В числе принимавших участие в походе против Трои были следующие.
От бойотийцев десять вождей, они привели с собой сорок ладей;
от орхоменцев четыре вождя, они привели с собой тридцать ладей;
от фокидян четыре вождя, они привели с собой сорок ладей;
от локров - Аянт, сын Оилея, он привел с собой сорок ладей;
от эвбойян - Элефенор, сын Халкодонта и Алкионы, он привел с собой сорок ладей;
от афинян - Менестей, он привел с собой пятьдесят ладей;
от саламинцев - Аянт, сын Теламона, он привел с собой двенадцать ладей;
(С 3.12) от аргивян - Диомед, сын Тюдея, и его спутники, они привели восемьдесят ладей;
от микенцев - Агамемнон, сын Атрея и Аэропы, сто ладей;
от лакедемонян - Менелай, сын Атрея и Аэропы, шестьдесят ладей;
от пилосцев - Нестор, сын Нелея и Хлориды, сорок ладей;
от аркадян - Агапенор, семь ладей;
от элейцев - Амфимах и его спутники, сорок ладей;
от жителей Дулихия - Мегет, сын Филея, сорок ладей;
от жителей Кефаллении - Одиссей, сын Лаэрта и Антиклеи, двенадцать ладей;
от айтолийцев - Тоант, сын Андремона и Горги, он привел сорок ладей.
(С 3. 13) От критян - Идоменей, сын Девкалиона, сорок ладей;
от родосцев - Тлеполем, сын Геракла и Астиохи, девять ладей;
от симейцев - Нирей, сын Харопа, три ладьи;
от косцев - Фидипп и Антиф, сыновья Тессала, тридцать ладей.
(С 3.14) От мирмидонцев - Ахиллей, сын Пелея и Фетиды, пятьдесят ладей;
из Филаки - Протесилай, сын Ификла, сорок ладей;
от ферейцев - Эвмел, сын Адмета, одиннадцать ладей;
от олизонян - Филоктет, сын Паянта, семь ладей;
от эниан - Гуней, сын Окита, двадцать два ладьи;
от жителей Трикки - Подалирий и Махаон, сыновья Асклепия, тридцать ладей;
от орменийцев - Эврипил, < сын Эвемона>, сорок ладей;
от гиртониян - Полипойт, сын Пиритоя, тридцать ладей;
от магнетов - Протой, сын Тентредона, сорок ладей.
Общее число кораблей составило тысячу и тринадцать. Вождей было сорок три человека, дружин же всего было тридцать.
(ЭС 3.15) Когда войско находилось в Авлиде, была принесена жертва Аполлону и с алтаря к стоявшему близ платану устремилась змея. На платане было гнездо, и змея, проглотив восемь птенцов вместе с девятой матерью, превратилась в камень. Калхант объявил, что это знамение дано воинам по воле Дия. Проникнув в смысл этого знамения, он добавил, что Троя будет взята после десяти лет войны. Воины стали готовиться к отплытию, направляясь в Трою.
(ЭС 3.16) Сам Агамемнон командовал всем войском, корабли вел Ахиллей, которому в это время исполнилось пятнадцать лет.
(Э 3.17) Не зная морского пути в Трою, воины пристали к берегам Мисии и опустошили ее, приняв эту страну за Трою. Царем мисийцев был Телеф, сын Геракла. Видя свою страну опустошаемой, он вооружил мисийцев и преследовал эллинов до самой стоянки их кораблей. Телеф перебил многих, и среди них оказался и Терсандр, сын Полиника, остановившийся во время отступления. Но Ахиллей выступил против Телефа, и тот, не устояв, побежал. Убегая от Ахиллея, он запутался в побегах виноградной лозы и был ранен в бедро копьем.
(Э 3. 18) Покинув Мисию, эллины выплыли в открытое море, но началась сильная буря, и они, оторвавшись друг от друга, причалили каждый к своим родным берегам. Так как эллины вернулись, то считается, что война длилась двадцать лет. Ведь после похищения Елены эллины лишь на второй год закончили свои приготовления к походу против Трои, а после их возвращения из Мисии в Элладу прошло восемь лет, пока они вновь не собрались в Аргосе и прибыли в Авлиду.
(Э 3.19) После того как они вновь собрались в Аргосе, по истечении указанных восьми лет они оказались перед великим затруднением, мешавшем им отплыть. У них не было вождя, который был бы в состоянии указать им морской путь в Трою.
(Э 3.20) Между тем Телеф из Мисии, страдая от неизлечимой раны, получил от Аполлона указание, что излечится только тогда, когда целителем выступит человек, который его ранил. Одетый в лохмотья, он прибыл в Аргос и стал просить Ахиллея о помощи, пообещав указать морской путь в Трою. Ахиллей исцелил его, соскоблив ржавчину с копья, вырубленного на Пелионе. Исцеленный таким образом Телеф указал морской путь, и правильность его указаний была подтверждена прорицателем Калхантом.

Авлида
(Э 3.21) После того как они выплыли из Аргоса и вторично прибыли в Авлиду, (ЭС 3. 21) поход был задержан неблагоприятной погодой. Тогда Калхант сказал, что они не смогут пуститься в плавание, пока не принесут в жертву Артемиде самую красивую из дочерей Агамемнона. Богиня же гневается на Агамемнона за то, что он, поразив на охоте оленя, сказал: "Даже сама Артемида не смогла бы...". Другой причиной гнева Артемиды было то, что Атрей не принес ей в жертву золотого ягненка.
(ЭС 3.22) Получив такое прорицание, Агамемнон послал к Клитаймнестре Одиссея и Талфибия, прося прислать Ифигению и сославшись при этом на свое обещание выдать ее замуж за Ахиллея в награду за то, что он согласился принять участие в походе. (С 3.22) Когда Клитаймнестра прислала ее, Агамемнон подвел ее к алтарю и уже собрался заколоть, но (ЭС 3.22) Артемида похитила ее и перенесла к таврам, сделав Ифигению своей жрицей. Вместо нее богиня подвела к алтарю оленя. (С 3.22) Как говорят некоторые, Артемида сделала Ифигению бессмертной.

Тенедос
(Э 3. 23) Выплыв из Авлиды в открытое море, они причалили к острову Тенедосу.
Царем этого острова был Тенес, сын Кюкна и Проклии. Некоторые называют его сыном Аполлона. Тенес был изгнан своим отцом и поселился здесь. (Э 3.24) Кюкн, уже имея от Проклии, дочери Лаомедонта, сына Тенеса и дочь Эмитею, женился еще на Филономе, дочери Трагаса. Эта женщина влюбилась в Тенеса, но не смогла его соблазнить. Тогда она обратилась к Кюкну и ложно обвинила Тенеса в том, что тот ее совратил, представив свидетелем преступления флейтиста по имени Эвмолп. (Э 3.25) Кюкн поверил ей, заключил Тенеса вместе с его сестрой в ларь и бросил в море. Ларь выбросило волнами на остров Левкофрию. Выйдя наружу, Тенес поселился там и назвал остров по своему имени Тенедосом. Позднее Кюкн узнал правду и приказал флейтиста побить камнями, а жену он живой закапал в землю.
(Э 3.26) Тенес, увидев эллинов, подплывающих к Тенедосу, стал препятствовать их высадке, бросая в них камни. На его убил Ахиллей, ударив его мечом в грудь, несмотря на то, что Фетида предостерегала Ахиллея, чтобы он Тенеса не убивал. Если он это сделает, то сам погибнет, от руки Аполлона.

Филоктет на Лемносе
(Э 3.27) Когда эллины позже стали совершать жертвоприношение Аполлону, с алтаря сползла водяная змея и укусила Филоктета. Рана оказалась неизлечимой, она издавала отвратительный запах, который войско было не в силах вынести. Тогда Одиссей по приказу Агамемнона высадил Филоктета на острове Лемносе вместе с принадлежавшими Филоктету луком и стрелами Геракла. Филоктет стал там охотиться за птицами и таким образом добывал себе пропитание в этой пустынной местности.

Троя
(ЭС 3. 28) Выплыв, от Тенедоса в открытое море, эллины подплыли к Трое. Одиссея и Менелая они выслали вперед с тем, чтобы они потребовали, от троянцев возвращения Елены и имущества. Но троянцы, собравшись на собрание, не только отказались вернуть Елену, но хотели убить послов. (ЭС 3.29) Их спас Антенор, а эллины, разгневанные высокомерием варваров, полностью вооружились и направили ладьи против них. Фетида предостерегла Ахиллея, чтобы он с ладьи первым не сходил, ибо сошедший первым должен будет первым и погибнуть.
(С 3.29) Между тем варвары, узнав, что к их берегам приближается флот, вооружились, устремились к берегу и стали бросать камни, препятствуя высадке.
(ЭС 3.30) Первым из эллинов сошел с корабля на берег Протесилай. Убив немалое число варваров, он погиб и сам, от руки Гектора. Жена его Лаодамия продолжала любить мужа и после его смерти. Она изготовила статую, похожую на Протесилая, и общалась с ней. (Э 3.30) Боги пожалели ее, и Гермес вывел Протесилая из царства Аида на землю. Увидев его, Лаодамия обрадовалась, решив, что он вернулся из Трои. Но когда его, обратно, отвели в царство Аида, она покончила жизнь самоу6ийством.
(С 3.31) После гибели Протесилая Ахиллей высадился вместе с мирмидонцами, и, метнув камень в голову Кюкна, убил его. Когда варвары увидели Кюкна мертвым, они кинулись бежать в город, а эллины, выпрыгивая из судов, преследовал и их, и равнина покрылась трупами.
Заперев троянцев в городе, эллины стали его осаждать, (С 3.32) ладьи же они вытащили на землю.
Варвары соблюдали осторожность, но Ахиллей подстерег из засады Троила и убил его в храме Аполлона Тимбрейского.
Подойдя ночью к городу, он захватил Люкаона.
Затем Ахиллей взял с собой нескольких отважных воинов и стал опустошать страну, дойдя до горы Иды, чтобы захватить там стада Айнея. Тот бежал, а Ахиллей, перебив пастухов вместе с Местором, сыном Приама, угнал коров.
(С 3.33) Он захватил Лесбос, Фокею, затем Колофон, Смирну, Клазомены и Кюму, а после них Айгиал и Тенос, так называемое Стоградье.
Вслед за ними он взял Адрамитий и Сиду, затем Эндий, Линей и Колону. Захватил он также Гипоплакийские Фивы и Люрнесс, Антандр и многие другие города.
(С 3.34) Прошло девять лет, и на помощь троянцам прибыли союзники. От окружающих Трою городов прибыл Айней, сын Анхиса, и с ним Apxeлох и Акамант, сыновья Антенора и Теано, возглавлявшие дарданцев; от фракийцев Акамант, сын Эвсора;
от киконов Эвфем, сын Трезена;
от пеонов Пирехм;
от пафлагонцев Пилемен, сын Билсата;
(С 3. 35) из Зелии Пандар, сын Люкаона;
из Адрастии Адраст и Амфий, сыновья Меропа;
из Арисбы Асий, сын Гиртака;
из Лариссы Иппотой, сын Пеласга;
из Мисии Хромий и Энном, сыновья Арсиноя;
от ализонов Одий и Эпистроф, сыновья Мекистея;
от фригийцев Форкис и Асканий, сыновья Аретаона;
от меонийцев Местл и Антиф, сыновья Талемена;
от карийцев Настес и Амфимах, сыновья Номиона;
от ликийцев Сарпедон, сын Дия, и Главк, сын Ипполоха.
(С 4.1) Ахиллей не принимал участия в сражениях, гневаясь изза Брисеиды, дочери жреца Хриса. Поэтому варвары осмелели и сделали вылазку из города.
Александр сразился в поединке с Менелаем, и, когда Менелай стал брать верх, Афродита похитила Александра с поля боя. Пандар выстрелил из лука в Менелая и нарушил перемирие.
(Э 4.2) Диомед, совершив ряд подвигов, ранил Афродиту, пришедшую на помощь Айнею.
Когда же он столкнулся с Главком, то вспомнил о дружбе, связывавшей их отцов, и поменялся с ним оружием.
(ЭС 4.2) Когда Гектор стал вызывать самого доблестного сразиться с ним в поединке, большое число воинов изъявило желание выступить против него и выбор по жребию пал на Аянта, доблестно с ним сразившегося. Но с наступлением ночи глашатаи развели бойцов.
(С 4.3) Эллины построили стену и ров, чтобы защитить ладейную стоянку; когда же на равнине началось сражение, троянцы стали преследовать эллинов до самого вала. Тогда эллины отправили к Ахиллею послами Одиссея, Фойникса и Аянта, которые стали просить его о помощи, обещая отдать Брисеиду и другие дары.
(С 4.4) С наступлением ночи эллины выслали разведчиков - Одиссея и Диомеда. Они убили Долона, сына Эвмела, а также фракийца Реса, который прибыл в качестве троянского союзника за день до этого и расположился лагерем на не котором расстоянии от троянцев и Гектора, еще не успев принять участия в сражении. (1.3.4) От Эвтерпы и (бога) реки Стримона родился Рес, которого в Трое убил Диомед. Как повествуют некоторые другие (писатели), он происходил от Каллиопы. (С 4.4) Одиссей и Диомед убили также двенадцать воинов, которые спали рядом с Ресом, а коней увели к своим кораблям.
(С 4.5) Днем же произошло ожесточенное сражение, в котором были ранены Агамемнон, Диомед, Одиссей, Эврипил и Махаон, и эллины обратились в бегство. Гектор, проделав брешь в стене, ворвался на ладейную стоянку и, после того как Аянт отступил, зажег корабли.
(С 4.6) Когда Ахиллей увидел, как загорелся корабль Протесилая, он выслал в бой Патрокла с мирмидонцами, дав ему свои доспехи и коней. Троянцы увидели Патрокла и, приняв его за Ахиллея, обратились в бегство.
Патрокл преследовал их до городской стены и многих убил, в том числе и Сарпедона, сына Дия, но сам был убит Гектором, будучи еще до этого ранен Эвфорбом.
(С 4.7) Изза тела Патрокла разгорелось ожесточенное сражение; Аянт, совершив ряд подвигов, едва смог спасти тело. Ахиллей оставил свой гнев и получил Брисеиду. После того как ему принесли полное вооружение от Гефеста, он надел на себя доспехи, выступил в бой и прогнал троянцев до реки Скамандра. Там он убил многих из них, в том числе Астеропая, сына Пелегона, сына реки Аксия. Разъяренная река ринулась против Ахиллея, но Гефест иссушил потоки реки, метнув в нее мощное пламя. Ахиллей убил Гектора в поединке и, привязав его тело за лодыжки к колеснице, повлек по земле вплоть до самой стоянки ладей.
Похоронив Патрокла, Ахиллей устроил поминальные состязания. В этих состязаниях победил Диомед в беге колесниц, Эпей - в кулачном бою, Аянт и Одиссей - в борьбе. После состязаний Приам пришел к Ахиллею, выкупил тело Гектора и похоронил его.
(Э 5.1) Пентесилея, дочь Отреры и Арея, нечаянно убила Ипполиту и была очищена от скверны убийства Приамом. В происшедшем сражении она убила многих, в том числе и Махаона, но позже погибла от руки Ахиллея. Он влюбился в амазонку после ее смерти и убил Терсита, обрушившегося на него с бранью.
(Э 5.2) Ипполита была матерью Ипполита, она же - Главка и Меланиппа. Когда справлялась свадьба Файдры, она появилась в полном вооружении вместе со своими амазонками и заявила, что убьет всех присутствующих на пиршестве у Тесея. В начавшемся сражении погибла она сама потому ли, что ее нечаянно поразила ее союзница Пентесилея, или она погибла от руки Тесея, или же люди Тесея, увидев, что амазонки нападают, быстро заперли все двери, и, захватив Ипполиту внутри здания, убили ее.
(ЭС 5.3) Мемнон, сын Титона и Эос, с большим войском эфиопов прибыл под Трою, чтобы принять участие в сражении против эллинов. Он убил многих из Эллинов, в том числе и Антилоха, но погиб и сам от руки Ахилея.
Преследуя троянцев, Ахиллей был поражен в лодыжку стрелой Александра и Аполлона у Скейских ворот. (ЭС 5.4) Изза тела Ахиллея началось сражение. Аянт убил Главка и дал отнести вооружение Ахиллея к ладьям, сам же поднял тело и вынес его из сечи, в то время как Одиссей отбивал натиск врагов.
(С 5.5) Смерть Ахиллея повергла все войско в уныние. (ЭС 5.5) Похоронили его на Белом острове вместе с Патроклом, смешав их кости. Говорят, что Ахиллей после смерти, находясь на Островах Блаженных, женился на Медее. (С 5.5) В его честь устроили состязания, в которых Эвмел одержал победу на колеснице, Диомед - в беге, Аянт - в метании диска, Тевкр - в стрельбе из лука.
(ЭС 5.6) Было решено все вооружение Ахиллея отдать в награду самому доблестному, и изза него вступили в спор Аянт и Одиссей. (С 5.6) В качестве судей выступили троянцы, а по иным сообщениям - союзники, (ЭС 5.6) и предпочтение было отдано Одиссею. Обиженный Аянт задумал ночью напасть на свое войско, но Афина, вселив в него безумие, направила его, уже поднявшего меч, на стада скота. В своем безумии он стал убивать животных и пастухов, принимая их за ахейцев. (ЭС 5.7) Позднее к нему вернулся рассудок, и он покончил самоубийством.
Агамемнон запретил предавать его тело огню, и Аянт единственным из всех, кто погиб под Троей, был похоронен в гробу. Могила его находится в Ройтее.
(Э 5.8) Когда уже прошло десять лет войны и эллины пали духом, (ЭС 5.8) Калхант вещал, что Троя не может быть взята без помощи лука и стрел Геракла. Услышав это, Одиссей в сопровождении Диомеда отправился к Филоктету на Лемнос, овладел при помощи хитрости луком и стрелами Геракла и убедил Филоктета отплыть под Трою. Филоктет отправился туда и, после того как его исцелил Подалирий, выстрелом из лука убил Александра.
(ЭС 5.9) После смерти Александра Гелен и Деифоб заспорили изза права жениться на Елене. Так как предпочтение было отдано Деифобу, Гелен оставил Трою и поселился на горе Иде. Но когда Калхант сообщил, что Гелен знает оракулы, охраняющие город Трою, Одиссей подстерег его из засады, захватил в плен и привел в лагерь.
(ЭС 5.10) Здесь Гелена заставили рассказать, как можно взять Илион, и он сообщил следующее: во-первых, если осаждающим будут доставлены кости Пелопа, во-вторых, если в сражениях будет участвовать Неоптолем, в-третьих, если будет выкраден из города упавший с неба Палладий, при нахождении которого в городе взять Трою невозможно.
(ЭС 5.11) Услышав это, эллины привезли кости Пелопа, а Одиссея и Фойника отправили на остров Скирос к Ликомеду. Там они убедили Ликомеда отпустить Неоптолема. Неоптолем прибыл к войску, взял у Одиссея добровольно им отданное оружие отца и убил множество троянцев.
(ЭС 5.12) Позднее на помощь троянцам прибыл Эврипил, сын Телефа, приведя с собой большое войско мисийцев. После того как Эврипил совершил ряд подвигов, Неоптолем его убил.
(ЭС 5.13) Одиссей же вместе с Диомедом ночью отправился к городу и оставил здесь Диомеда, сам же обезобразил себя и надел нищенский наряд. Не узнанный никем, он вошел в город под видом нищего. После того как Елена его узнала, он с ее помощью выкрал Палладий, убил многих из числа охранявших его троянцев и вместе с Диомедом доставил Палладий к ладьям.
(ЭС 5.14) Позднее он придумал построить деревянного коня и предложил изготовить его Эпею, который был строителем. Тот заготовил лес на горе Иде и сделал коня, полого изнутри и с отверстием в боку. Одиссей убедил пятьдесят (а как сообщает автор "Малой Илиады", три тысячи) лучших воинов войти в коня; остальные же воины должны были с наступлением ночи сжечь свои палатки, выплыть в море к Тенедосу и стать там на якорь в засаде. С наступлением следующей ночи они должны были вернуться обратно.
(ЭС 5.15) Те повиновались и посадили лучших из воинов внутрь коня, поставив во главе последних Одиссея, а на коне начертали следующую надпись: "Благополучно возвратившись домой, эллины посвятили это благодарственное приношение богине Афине". Сами же они зажгли свои палатки и отплыли ночью к Тенедосу, где стали на якорь в засаде. На месте прежней стоянки они оставили Синона, который должен был подать им знак зажженным факелом.
(ЭС 5.16) Когда наступил день, троянцы увидели лагерь эллинов опустевшим; сочтя, что враги убежали, они, обрадованные, потащили коня и, поставив его у дворца Приама, стали совещаться о том, что надлежит с ним сделать.
(ЭС 5.17) После того как Кассандра сказала, что внутри него сидят вооруженные воины и к ней присоединился прорицатель Лаокоонт, некоторые предложили его сжечь, другие же советовали сбросить его в пропасть. Но большинство троянцев решило посвятить его богам, и, принеся жертву, они стали пировать.
(ЭС 5.18) Аполлон, однако, подал им знамение: с близлежащих островов две змеи переплыли море и поглотили сыновей Лаокоонта.
(ЭС 5.19) Когда же наступила ночь, и все погрузились в сон, эллины от Тенедоса подплыли ближе и Синон зажег для них факел на могиле Ахиллеса. Елена же, подойдя к коню, стала звать героев, подражая голосу жены каждого из них, и, когда Антикл захотел ответить, Одиссей зажал ему рот.
(ЭС 5.20) Затем, убедившись, что враги заснули, сидевшие внутри коня воины открыли отверстие и в полном вооружении стали выходить. Первым выпрыгнул Эхион, сын Портея, и сразу же погиб; остальные же, обвязавшись веревкой, взобрались на стены и, открыв ворота, впустили приплывших от Тенедоса эллинов.
(ЭС 5.21) Войдя в город с оружием в руках, они стали заходить в дома и убивать спящих. Неоптолем убил Приама, прибегнувшего к защите алтаря Дия Оградного.
(Э 5.21) Главка, сына Антенора, укрывшегося в своем доме, опознали и спасли Одиссей и Менелай, зайдя туда с оружием в руках. Айней бежал, неся на спине Анхиса, своего отца, и эллины пропустили его, уважая его благочестие.
(ЭС 5.22) Менелай, убив Деифоба, повел Елену к кораблям. Айтру, мать Тесея, увели сыновья Тесея (Э 5.22) Демофонт и Акамант; как говорят, они тоже позднее прибыли под Трою.
Кассандра искала защиту, охватив деревянную статую Афины, но подверглась насилию локрийца Аянта. По этой причине, говорят, эта статуя имеет глаза, обращенные к небу.
(ЭС 5.23) Перебив троянцев, эллины зажгли город и поделили между собой добычу. После этого они принесли жертвы всем богам и сбросили Астианака с башни, а Поликсену закололи на могиле Ахиллея. В качестве почетной награды Агамемнон взял себе Кассандру, Неоптолем получил Андромаху, а Одиссей - Гекабу. Но некоторые рассказывают, что ее взял Гелен и переправился вместе с ней в Херсонес. Там он похоронил ее после того, как она превратилась в собаку. Поэтому это место теперь называется Киноссема. Лаодику, которая была самой красивой из дочерей Приама, поглотила земля у всех на глазах.
(С 5.23) Когда эллины, опустошив Трою, уже собирались отплыть, их задержал Калхант, сказавший, что Афина разгневана на них вследствие святотатства Аянта. (ЭС 5.23) Они едва не убили Аянта, но он прибегнул к защите алтаря, и его пощадили.


Мирмидонцы

(3.12.6) Речной поток Асоп происходил от Океана и Тетии (как говорит Акусилай - от Перо и Посейдона, или как некоторые - от Дия и Эвриномы). Женившись на Метопе (а она была дочерью реки Ладона), Асоп породил двух сыновей, Исмена и Пелагонта, и двадцать дочерей, одну из которых, Айгину, похитил Зевс. Асоп в поисках Айгины пришел в Коринт и узнал там от Сисифа, что похититель его дочери - Зевс. Однако Зевс поразил перуном преследовавшего его Асопа и вернул его к родным для него струям (вот почему и доныне его струями выносится угли).

Рождение Аяка и мирмидонцев на острове Ойнона
(3.12.6) Зевс принес Айгину на остров, который тогда назывался Ойнона (ныне он называется Айгина по имени той девушки) и сошелся там с ней. И породил сына по имени Аяк. Так как он был единственным человеком на этом острове, Зевс сделал муравьев людьми. Аяк женился на Эндеиде, дочери Скирона, от которой у него родились сыновья Пелей и Теламон. Но Ферекид сообщает, что Теламон был другом, а не братом Пелея и что, он был сыном Актая и Главки, дочери Кихрея. Аяк сошелся затем с Псаматой, дочерью Нерея, которая, не желая соития с ним, превратилась в тюленя, и породил сына Фока.

О благочестии Аяка
(3.12.6) Аяк был самым благочестивым из всех людей. В его время Элладу постиг неурожай изза Пелопа (он вел войну со Стимфалом, царем аркадцев, и так как захватить Аркадию не смог, притворившись другом Стимфала, убил его, а тело разрубил на части и повсюду разбросал). Поэтому пророчества богов гласили, что, Эллада избавится от постигших ее несчастий только тогда, когда Аяк сотворит за нее молитву. Когда Аяк сотворил эти молитвы, Эллада действительно избавилась от неурожая. Аяк и после смерти пользуется почетом у Плутона, сторожа ключи от царства Аида.

Убийство Фока и изгнание Пелея и Теламона
(3.12.6) Так как Фок отличался в состязаниях, его, братья Пелей и Теламон стали злоумышлять против него. Когда Теламону выпал жребий состязаться с Фоком, он метнул диск Фоку в голову и убил его. Затем он вместе с Пелеем тайно отнес тело в какойто лес и скрыл его. Позднее, уличенные в убийстве, они были изгнаны Аяком с Айгины.

Теламон на Саламине
(3.12.6) Теламон прибыл на остров Саламин к Кихрею, сыну Посейдона и Саламины, дочери Асопа. Кихрей воцарился там после того, как убил опустошавшего остров змея. Скончавшись бездетным, он передал царскую власть Теламону. Тот женился на Перибое, дочери Алкатоя, сына Пелопа. При молитве Геракла о том, чтобы у Теламона родился отпрыск мужского, пола, на небе появился орел. Поэтому Теламон назвал своего, сына Аянтом. Выступив в поход против Трои вместе с Гераклом, Теламон получил в награду Эсиону, дочь Лаомедонта, от которой у него, родился Тевкр.

Пелей во Фтии
(3.13.1) Пелей бежал во, Фтию к Эвритиону, сыну Актора, и был им очищен от скверны убийства. От него же он получил в жены его дочь Антигону и третью часть царства. И родилась у Пелея дочь Полидора, на которой женился Бор, сын Периера.

Приключения Пелея в Калидоне
(3.13.2) Отправившись оттуда для охоты на Калидонского вепря вместе с Эвритионом, он метнул копье в кабана, но попал в Эвритиона и нечаянно, его убил. И вновь был вынужден бежать из Фтии, прибыл в Иолк к Акасту, и был очищен им от скверны.
(3.13.3) Он принял также участие в состязаниях, устроенных в честь Пелия, вступив в борьбу с Аталантой. Астидамея, жена Акаста, влюбилась в Пелея и послала ему сказать о любовном свидании. Но она не смогла его соблазнить и тогда отправила жене Пелея сообщение, будто Пелей намеревается жениться на Стеропе, дочери Акаста. Услыхав об этом, жена Пелея удавилась. Астидамия оболгала Пелея и перед Акастом, заявив, будто Пелей пытался принудить ее к соитию. Услышав это, Акаст не захотел убивать того, кого он только что очистил от скверны убийства, и взял Пелея с собой на охоту близ горы Пелиона. Когда там началось соперничество охотников относительно добычи, Пелей, предварительно вырезал языки у всех животных, которых он убил, и спрятал в сумку. Люди из окружения Акаста собрали вместе с ним этих убитых животных и стали насмехаться над Пелеем, как будто тот ничего не добыл на охоте. Тогда он, вынув языки убитых зверей, сообщил, что добыл ровно столько, сколько языков у него в сумке. Когда Пелей заснул на Пелионе, Акаст, бросив его, ушел, предварительно спрятав меч Пелея в коровьем навозе. Когда на него напали кентавры, и ему грозила верная гибель, Пелей восстал ото сна и стал искать свой меч, но был спасен Хироном, который отыскал его меч и отдал ему.

Первый брак Пелея
(3.13.4) Пелей женился на Полидоре, дочери Периера, от которой у него родился Менестий, прозванный сыном реки Сперхея.

Второй брак Пелея
(3.13.5) Затем он женился на Фетиде, дочери Нерея. О женитьбе на ней ранее спорили Зевс и Посейдон. Но Фемида предрекла им, что от Фетиды родится сын, который будет сильнее своего отца, и тогда оба бога отказались от своего намерения. Некоторые же говорят, что, когда Зевс вознамерился сойтись с Фетидой, Прометей предсказал, что рожденный ею для него (сын) станет владыкой небес. Иные сообщают, что Фетида не пожелала сойтись с Дием, так как ее воспитала Гера, и что Зевс в гневе хотел выдать ее замуж за смертного человека. Следуя совету Хирона схватить Фетиду и держать ее, принимающую различные обличья, Пелей подстерег ее и похитил. Фетида превращалась то в огонь, то в воду, то в зверя, но Пелей не отпускал ее, пока не увидел, что она возвратила себе свой изначальный облик. Свадьба праздновалась на горе Пелион, и собравшиеся на пиршество боги благословили и воспели ее в гимнах. Хирон подарил Пелею ясеневое копье, Посейдон же - двух коней, Балия и Ксанта. Они были бессмертными.

Рождение и воспитание Ахиллея
(3.13.6) Когда Фетида родила младенца от Пелея, она, желая сделать его бессмертным, тайно от Пелея укладывала его ночью на огонь, чтобы истребить в нем все смертное от отца, днем же умащала его амбросией. Пелей же подстерег ее за этим занятием и, увидев, как его сын корчится на огне, громко закричал. Тогда Фетида, которой помешали довести начатое дело до конца, покинула своего младенца-сына и вернулась к Нереидам. Пелей же принес сына к кентавру Хирону. Тот, взяв его, дал ему воспитание. Он стал кормить его внутренностями львов и диких свиней, костным мозгом медведей и назвал Ахиллеем (первоначально его имя было Лигюрон) потому, что он не прижимал свои губы к груди (кормилицы).

Пелей, Иасон и Диоскуры разграбили Иолк
(3.13.7) После этого Пелей вместе с Иасоном и Диоскурами разграбил Иолк и убил Астюдамею, жену Акаста, расчленив ее тело на части, он по ним привел войско в город.

Пророчество о гибели Ахиллея
(3.13.8) Когда Ахиллею исполнилось девять лет, Калхант предсказал, что без него нельзя будет взять Трою. Тогда Фетида, знавшая наперед, что ему суждено погибнуть на войне, одела его в женскую одежду и привезла под видом девушки к Люкомеду. Находясь там на воспитании, Ахиллей сошелся с дочерью Люкомеда Деидамеей. От этого соития у него родился сын Пирр, который позже был назван Неоптолемом. Но Одюссей отправился на поиски Ахиллея, когда ему ктото сообщил, что юноша находится у Люкомеда, и нашел Ахиллея посредством трубного звука. Так Ахиллей выступил в поход на Трою.

Фойник
(3.13.8) Вместе с Ахиллеем пошел туда и Фойник, сын Амюнтора. Он некогда был ослеплен своим отцом, будучи ложно обвинен в насилии Фтией, наложницей своего отца. Пелей привел Фойника к кентавру Хирону и, когда тот вернул ему зрение, поставил Фойника царем над долопами.

Патрокл
(3.13.8) Вместе с Ахиллеем отправился в Трою и Патрокл, сын Менойтия и Стенелы, дочери Акаста, или Периопиды, дочери Ферета (или же, как утверждает Филократ, Полюмелы, дочери Пелея). Патрокл в Опунте еще в детстве поссорился с Клитонюмом, сыном Амфидаманта, во время игры в бабки и убил его. Бежав вместе со своим отцом, он поселился у Пелея и стал любимцем Ахиллея.

Первое отплытие из Авлиды
(ЭС 3.16) Сам Агамемнон командовал всем войском, корабли вел Ахиллей, которому в это время исполнилось пятнадцать лет.
(Э 3.17) Не зная морского пути в Трою, воины пристали к берегам Мюсии и опустошили ее, приняв эту страну за Трою. Царем мисийцев был Телеф, сын Геракла. Видя свою страну опустошаемой, он вооружил мисийцев и преследовал эллинов до самой стоянки их ладей. (...) Но Ахиллей выступил против Телефа, и тот, не устояв, побежал. Убегая от Ахиллея, он запутался в побегах виноградной лозы и был ранен в бедро копьем.
(Э 3.20) Между тем Телеф из Мюсии, страдая от неизлечимой раны, получил от Аполлона указание, что излечится только тогда, когда целителем выступит человек, который его ранил. Одетый в лохмотья, он прибыл в Аргос и стал просить Ахиллея о помощи, пообещав указать морской путь в Трою. Ахиллей исцелил его, соскоблив ржавчину с копья, вырубленного на Пелионе. Исцеленный таким образом Телеф указал морской путь, и правильность его указаний была подтверждена прорицателем Калхантом.

Ахиллей в Авлиде
(ЭС 3.22) Получив такое прорицание, Агамемнон послал к Клитаймнестре Одиссея и Талфибия, прося прислать Ифигению и сославшись при этом на свое обещание выдать ее замуж за Ахиллея в награду за то, что он согласился принять участие в походе.

Ахиллей на Тенедосе
(Э 3.26) Тенес, увидев эллинов, подплывающих к Тенедосу, стал препятствовать их высадке, бросая в них камни. На его убил Ахиллей, ударив его мечом в грудь, несмотря на то, что Фетида предостерегала Ахиллея, чтобы он Тенеса не убивал. Если он это сделает, то сам погибнет, от руки Аполлона.

Ахиллей при высадке в Трое
(ЭС 3.29) Фетида предостерегла Ахиллея, чтобы он с ладьи первым не сходил, ибо сошедший первым должен будет первым и погибнуть.

Ахилей в первом бою с троянцами
(С 3.31) После гибели Протесилая Ахиллей высадился вместе с мирмидонцами, и, метнув камень в голову Кюкна, убил его. Когда варвары увидели Кюкна мертвым, они кинулись бежать в город, а эллины, выпрыгивая из судов, преследовал и их, и равнина покрылась трупами. Заперев троянцев в городе, эллины стали его осаждать, (С 3.32) ладьи же они вытащили на землю.

Ахиллей воюет в Трое
Варвары соблюдали осторожность, но Ахиллей подстерег из засады Троила и убил его в храме Аполлона Тимбрейского.
Подойдя ночью к городу, он захватил Люкаона.
Затем Ахиллей взял с собой нескольких отважных воинов и стал опустошать страну, дойдя до горы Иды, чтобы захватить там стада Айнея. Тот бежал, а Ахиллей, перебив пастухов вместе с Местором, сыном Приама, угнал коров.
(С 3.33) Он захватил Лесбос, Фокею, затем Колофон, Смирну, Клазомены и Кюму, а после них Айгиал и Тенос, так называемое Стоградье.
Вслед за ними он взял Адрамитий и Сиду, затем Эндий, Линей и Колону. Захватил он также Гипоплакийские Фивы и Люрнесс, Антандр и многие другие города.

Ахиллей в обиде
(С 4.1) Ахиллей не принимал участия в сражениях, гневаясь изза Брисеиды, дочери жреца Хриса. Поэтому варвары осмелели и сделали вылазку из города.
(С 4.3) Эллины построили стену и ров, чтобы защитить ладейную стоянку; когда же на равнине началось сражение, троянцы стали преследовать эллинов до самого вала. Тогда эллины отправили к Ахиллею послами Одиссея, Фойника и Аянта, которые стали просить его о помощи, обещая отдать Брисеиду и другие дары.

Гибель Патрокла и месть Ахиллея
(С 4.6) Когда Ахиллей увидел, как загорелся корабль Протесилая, он выслал в бой Патрокла с мирмидонцами, дав ему свои доспехи и коней. Троянцы увидели Патрокла и, приняв его за Ахиллея, обратились в бегство.
Патрокл преследовал их до городской стены и многих убил, в том числе и Сарпедона, сына Дия, но сам был убит Гектором, будучи еще до этого ранен Эвфорбом.
(С 4.7) Изза тела Патрокла разгорелось ожесточенное сражение; Аянт, совершив ряд подвигов, едва смог спасти тело.
Ахиллей оставил свой гнев и получил Брисеиду. После того как ему принесли полное вооружение от Гефеста, он надел на себя доспехи, выступил в бой и прогнал троянцев до реки Скамандра. Там он убил многих из них, в том числе Астеропая, сына Пелегона, сына реки Аксия. Разъяренная река ринулась против Ахиллея, но Гефест иссушил потоки реки, метнув в нее мощное пламя.
Ахиллей убил Гектора в поединке и, привязав его тело за лодыжки к колеснице, повлек по земле вплоть до самой стоянки ладей.
Похоронив Патрокла, Ахиллей устроил поминальные состязания. В этих состязаниях победил Диомед в беге колесниц, Эпей - в кулачном бою, Аянт и Одиссей - в борьбе. После состязаний Приам пришел к Ахиллею, выкупил тело Гектора и похоронил его.
(ЭС 5.3) Мемнон, сын Титона и Эос, с большим войском эфиопов прибыл под Трою, чтобы принять участие в сражении против эллинов. Он убил многих из Эллинов, в том числе и Антилоха, но погиб и сам от руки Ахилея.

Гибель Ахиллея и его последние судьбы
Преследуя троянцев, Ахиллей был поражен в лодыжку стрелой Александра и Аполлона у Скейских ворот. (ЭС 5.4) Изза тела Ахиллея началось сражение. Аянт убил Главка и дал отнести вооружение Ахиллея к ладьям, сам же поднял тело и вынес его из сечи, в то время как Одиссей отбивал натиск врагов.
(С 5.5) Смерть Ахиллея повергла все войско в уныние. (ЭС 5.5) Похоронили его на Белом острове вместе с Патроклом, смешав их кости. Говорят, что Ахиллей после смерти, находясь на Островах Блаженных, женился на Медее.
(С 5.5) В его честь устроили состязания, в которых Эвмел одержал победу на колеснице, Диомед - в беге, Аянт - в метании диска, Тевкр - в стрельбе из лука.
(ЭС 5.6) Было решено все вооружение Ахиллея отдать в награду самому доблестному, и изза него вступили в спор Аянт и Одюссей. (С 5.6) В качестве судей выступили троянцы, а по иным сообщениям - союзники, (ЭС 5.6) и предпочтение было отдано Одюссею.


Кекропиды

Кекроп и спор Афины с Посейдоном
(3.14.1) Кекроп был автохтоном, имевшим тело мужчины, сросшееся с драконом. Он первым воцарился в Аттике и назвал эту страну, прежде именовавшуюся Актой, по своему имени Кекропией. При нем, как говорят, боги решили поделить между собой города, где бы каждый из них пользовался только ему одному положенными почестями. В Аттику первым пришел Посейдон и, ударив трезубцем о землю посреди акрополя, явил море, которое ныне называют Эрехтеидой. После него пришла Афина и в присутствии Кекропа вырастила оливу, которую теперь показывают в Пандросии. Когда между этими двумя божествами начался раздор изза обладания Аттикой, Зевс разрешил его, дав им в качестве судей не Кекропа и Краная, как говорят некоторые, и не Эрюсихтона, а двенадцать богов. Эти боги изрекли приговор, согласно которому эта страна должна была принадлежать Афине, так как Кекроп засвидетельствовал, что Афина первой вырастила там оливу. Афина назвала город по своему имени Афинами, Посейдон же, впав в ярость, затопил Триасийскую равнину и сделал Аттику дном соленого моря.

Суд богов на холме Арея
(3.14.2) Кекроп женился на Агравле, дочери Актая, и породил Эрюсихтона, умершего бездетным, и дочерей Агравлу, Эрсу и Пандросу. У Агравлы и Арея родилась Алкиппа. Над ней пытался совершить насилие Алирротий, сын Посейдона и нимфы Эврюты, но был убит Ареем, застигнутый на месте преступления. Посейдон по этому поводу обвинил Арея в убийстве. Суд происходил на холме Арея (Ареопаге), причем судьями выступали двенадцать богов. Арей был оправдан.

Адонис - потомок Эрсы и Гермеса
(3.14.3) У Эрсы и Гермеса родился Кефал, которого похитила влюбившаяся в него Эос. Сойдясь с ним в Сирии, она родила Титона, сыном которого был Фаэтон. Сыном же Фаэтона был Астюной, а его сыном Сандок. Этот последний, уйдя в Киликию из Сирии, основал там город Келендерис. Женившись на Фарнаке, дочери Мегассара, царя уриейцев, он породил Кинюра. Кинюр, переправившись со своим народом на Кипр, основал Пафос. Там он женился на Метарме, дочери кипрского царя Пюгмалиона, и у него родились Оксюпор и Адонис, а кроме них, дочери Орседика, Лаогора и Брайсия. Изза гнева Афродиты эти девушки сожительствовали с чужими мужьями и окончили свою жизнь в Египте. (3.14.4) Адонис, будучи еще мальчиком, вследствие гнева Артемиды был ранен на охоте диким кабаном и погиб.

Иной миф об Адонисе
(3.14.4) Гесиод же сообщает, что он был сыном Фойника и Алфесибои, а Панюассид - что он был сыном Тианта, царя ассирийцев, у которого была дочь Смюрна. Она была охвачена любовной страстью к собственному отцу изза гнева Афродиты (ибо не почитала ее). Взяв в соучастницы свою кормилицу, она двенадцать ночей разделяла ложе с не знавшим (об этом) отцом. Когда он узнал истину, то выхватил меч и кинулся преследовать Смюрну. Уже почти настигнутая им Смюрна взмолилась к богам, чтобы они сделали ее невидимой. Боги, сжалившись, превратили ее в дерево, которое называется смирной. А спустя десять месяцев дерево треснуло и породило так называемого Адониса. Вследствие его красоты Афродита тайно от богов еще младенцем скрыла его в ларец и вверила Персефоне. Но та, увидев его, не стала его отдавать. Был учрежден суд, и Зевс присудил, чтобы год разделили на три части: одну часть Адонис будет проводить у себя, другую - у Персефоны, а оставшуюся - у Афродиты. Адонис присоединил к последней части года и свою часть. Позднее во время охоты Адонис был ранен вепрем и погиб.

Кранайцы или Кранаиды
(3.14.5) После смерти Кекропа воцарился автохтон Кранай. При нем, как говорят, произошел тот потоп, который именуется Девкалионовым. Женившись на Педиаде, дочери Мюнета, происходившей из Лакедемона, он породил на свет Кранаю, Кранаихму и Аттиду. Эта последняя умерла еще девушкой, и Кранай назвал страну Аттидой.

Царствование Амфиктюона
(3.14.6) Изгнав Краная, в стране воцарился Амфиктюон. О нем одни говорят, что он был сыном Девкалиона, другие же утверждают, что он был автохтоном. Он царствовал двенадцать лет и был изгнан Эрихтонием.

Эрихтоний
(3.14.6) Об Эрихтонии одни говорят, что он был сыном Гефеста и дочери Краная Аттиды, другие же сообщают, что он был сыном Гефеста и Афины.
Рассказывают об этом так. Афина пришла к Гефесту, желая изготовить вооружение. Гефест, отвергнутый Афродитой, проникся страстью к Афине и начал ее домогаться. Она же побежала (от него). Когда Гефест с большим трудом (ведь он был хромым) догнал ее, то попытался с ней сойтись. Афина, будучи целомудренной и девственной, не допустила его до себя, и тот пролил семя на ногу богини. Она с отвращением вытерла шерстью это семя и бросила на землю. После того как она убежала, из этого брошенного в землю семени родился Эрихтоний.
Афина тайно от всех богов воспитала его, желая сделать бессмертным. Положив Эрихтония в корзину, она отдала его Пандросе, дочери Кекропа, на сохранение, запретив ей открывать эту корзину. Но сестры Пандросы, движимые любопытством, открыли его и увидели младенца, обвитого змеем. Как рассказывают некоторые, они были убиты этим змеем. Другие же сообщают, что изза гнева Афины они стали невменяемыми и кинулись с вершины акрополя.
Эрихтоний был воспитан на священном участке самой богиней Афиной. Изгнав Амфиктюона, он сам воцарился в Афинах. Эрихтоний воздвиг на акрополе деревянную статую богини Афины и учредил также Панафинейские празднества. Женился он на нимфе-наяде Пракситее, от которой у него родился сын Пандион.

Смерть Эрихтония
(3.14.7) Когда Эрихтоний умер и был погребен на священном участке Афины, царем Афин стал Пандион, при котором Деметра и Дионис прибыли в Аттику. Деметру радушно принял в Элевсине Келей, Диониса же - Икарий, получивший от него побег виноградной лозы и научившийся виноделию.

Икарий
(3.14.7) Икарий захотел раздать смертным благой дар божества и пришел к пастухам. Те же, распробовав напиток, и ради наслаждения напились сверх меры, не смешивая его с водой. А затем, сочтя себя отравленными, убили Икария. Придя в сознание с наступлением дня, они похоронили убитого. Дочь его Эригона стала искать своего отца, и собака по имени Майра, которая всюду следовала за Икарием, указала место, где был зарыт труп. Оплакав своего отца, Эригона повесилась с горя.

Царствование Пандиона
(3.14.8) Пандион, женившись на Зевксиппе, сестре своей матери, породил дочерей Прокну и Филомелу и сыновей-близнецов Эрехтея и Бута. Когда возникла война с Лабдаком (отцом Лаия) изза пограничных пределов, он призвал на помощь из Фракии Терея, сына Арея, и, одержав с его помощью победу в войне, отдал Терею в жены свою дочь Прокну.

Терей, Прокна и Филомела
(3.14.8) Он же (Терей) от Прокны породил сына Итюя. Но, влюбившись в Филомелу, он сошелся и с этой сестрой, ложно уверив ее, будто Прокна умерла (сам же он скрыл Прокну в сельских поместьях). Затем Терей женился на Филомеле и после того, как разделил с ней ложе, вырезал ей язык. Тогда Филомела выткала на пеплосе письмена, посредством которых она известила Прокну о своих несчастьях. Прокна отыскала свою сестру. Она убила своего сына Итюя и, сварив мясо убитого, подала его на обед Терею, не знавшему этого. Немедленно после этого она убежала со своей сестрой.
Узнав о случившемся, Терей схватил топор и кинулся их преследовать. Но сестры, едва не схваченные в городе Давлии, находящемся в Фокиде, взмолились богам, чтобы они превратил и их в птиц. Прокна превратилась в соловья, а Филомела - в ласточку. Терей также превратился в птицу и стал удодом.

Эрехтей и Бут
(3.15.1) После смерти Пандиона сыновья его разделили отцовское достояние: должность царя унаследовал Эрехтей, а должность жреца Афины и Посейдона - брат Эрехтея, Бут. Эрехтей женился на Пракситее, дочери Фрасима и Диогенеи, дочери Кефиса, и заимел (от нее) сыновей Кекропа, Пандора, Метиона и дочерей Прокриду, Креусу, Хтонию и Орейтюю, которую похитил Борей.

Потомки Эрехтея
(3.15.1) На Хтонии женился Бут, на Креусе - Ксут, на Прокриде - Кефал, сын Деиона.

Прокрида
(3.15.1) Прокрида, взяв у Птелеонта в дар золотой венок, разделила с ним ложе, но была уличена Кефалом в измене и бежала к Миною. Этот последний влюбился в нее и уговорил ее сойтись с ним. Но всякой женщине, сошедшейся с Миноем, не суждено было спастись и уцелеть. Ибо Пасифая, после того, как Миной разделил ложе со многими женщинами, опоила его зельем. И каждый раз, как Миной сходился с другими женщинами, он заражал их половые органы насекомыми, и женщины погибали. Но у Миноя был резвый пес и не знающее промаха копье. После того как он подарил их Прокриде, она согласилась разделить с ним ложе, предварительно дав ему выпить настой корня Кирки, чтобы обезопасить себя от всякого вреда. Позднее, боясь жены Миноя, она бежала в Афины, и, примирившись с Кефалом, отправилась с ним на охоту (ибо была заядлой охотницей). Когда она преследовала в кустах дичь, Кефал, не узнав ее, метнул в Прокриду копье и убил наповал. За это он был осужден на Ареопаге и приговорен к вечному изгнанию.

Орейтюя и ее потомки
(3.15.2) Орейтюю же, игравшую на берегу реки Илисса, похитил Борей и сошелся с ней. Она родила дочерей Клеопатру и Хиону, а также крылатых сыновей Зета и Калаида, которые отправились в плавание вместе с Иасоном и погибли, преследуя Гарпий. Акусилай, однако, сообщает, что они пали от руки Геракла у Теноса.
(3.15.3) На Клеопатре женился Финей, от которого она родила сыновей Плексиппа и Пандиона. Уже имея этих сыновей от Клеопатры, Финей женился на Идае, дочери Дардана. Она ложно обвинила пасынков в изнасиловании, и Финей, поверив ей, ослепил обоих. Позднее аргонавты, вместе с Бореем приплыв туда, покарали его.

Хиона и ее потомки
(3.15.4) Хиона же сошлась с Посейдоном. Родив тайно от отца Эвмолпа, чтобы это не стало явным, она бросила дитя в пучину. Но Посейдон подобрал его и принес в Эфиопию, отдав на воспитание Бентесикюме - дочери, которую ему родила Амфитрита. Когда Эвмолп вырос, муж Бентесикюмы, отдал ему в жены одну из двух своих дочерей. Но Эвмолп попытался совершить насилие над сестрой своей жены, за что был изгнан. Вместе со своим сыном Исмаром он пришел к Тегюрию, фракийскому царю, и тот выдал свою дочь замуж за сына Эвмолпа. Позднее Эвмолп составил против фракийского царя заговор, но он был раскрыт. Эвмолп бежал к элевсинцам и заключил дружбу с ними.
После того как Исмар умер, приглашенный Тегюрием Эвмолп вновь вернулся во Фракию и там, устранив причину вражды, стал преемником царской власти. Когда же началась война между элевсинцами и афинянами, он был призван на помощь элевсинцами, и он выступил их союзником вместе с большим войском фракийцев.
Эрехтею, вопросившему бога о том, каким образом афиняне одержат победу, оракул ответил, что победит он только в том случае, если принесет в жертву одну из своих дочерей. После того же, как он заколол самую младшую дочь, остальные его дочери закололись сами. Ибо они, как сообщают некоторые, пришли к соглашению умереть вместе. В произошедшем после этого заклания сражении Эрехтей убил Эвмолпа.

Пандион
(3.15.5) После Эрехтея, которого вместе с его домом поразил разгневанный Посейдон, воцарился старший из сыновей Эрехтея Кекроп. Он женился на Метиадусе, дочери Эвпалама, и породил Пандиона. Пандион стал царем после Кекропа, но был изгнан возмутившимися против него сыновьями Метиона. Прибыв в Мегары к Пюласу, он женился там на его дочери Пюлии. Затем он стал и царем над тем городом. Ибо Пюлас убил брата своего отца Бианта и передал царскую власть Пандиону, сам же отправился с народом в Пелопоннес и основал там город Пюлос.
У Пандиона, когда он находился в Мегарах, родились сыновья Айгей, Паллант, Нис и Люк. Некоторые, однако, говорят, что Айгей был сыном Скюрия, но Пандион выдавал его за своего сына.

Айгей
(3.15.6) После смерти Пандиона сыновья его выступили в поход против Афин, изгнали сыновей Метиона и разделили власть на четыре части. Верховная власть при этом досталась Айгею. Айгей женился сначала на Мете, дочери Оплета. Во второй раз - на Халкиопе, дочери Рексенора. Так как у него не было детей, он, опасаясь своих братьев, пришел к Пифии и вопросил оракул о рождении сыновей. Бог же ответил ему:
"Винного меха конец не развязывай, доблестный воин,
Прежде чем ты не подымишься вновь на акрополь Афинский"
(3.15.7) Затрудняясь понять смысл прорицания, Айгей отправился обратно в Афины, и, когда он проходил через Тройзен, ему там оказал гостеприимство Питтей, сын Пелопа. Он понял смысл оракула и, напоив гостя допьяна, уложил спать со своей дочерью Айтрой. В ту же самую ночь с ней сблизился и бог Посейдон. Айгей приказал Айтре в случае, если у нее родится сын, воспитывать его и не рассказывать, кто его отец. Затем он оставил меч и сандалии, положив их под какуюто скалу. Он наказал Айтре, чтобы она отослала сына к нему вместе с ними в том случае, если он сможет сдвинуть скалу и взять эти предметы.

Деяния и гибель Андрогея
(3.15.7) Сам же Айгей пришел в Афины и устроил Панафинейские состязания, в которых сын Миноя Андрогей одержал победу над всеми. Айгей тогда отправил его охотиться на Марафонского быка, но был убит им. Некоторые, однако, сообщают, что Андрогей отправился в Фивы, чтобы принять участие в состязаниях, устроенных в честь Лаия, и был там убит вследствие зависти к нему участников состязании, устроивших засаду.

Жертвоприношения Харитам на Паросе
(3.15.7) Когда известие о смерти сына принесли Миною, он совершал в это время жертву Харитам на острове Паросе. Сорвав с головы венок, Миной бросил его на землю и дал знак флейтистам прекратить игру. Жертвоприношение он, однако, совершил, согласно всем требованиям обряда. По этой причине еще и теперь на острове Паросе приносят жертвы богиням Харитам без флейт и венков.

Нападение Миноя на Мегары, Нис и Скюлла.
(3.15.8) Господствуя на море, Миной вскоре направил свой флот против Афин, захватил Мегары, где тогда царствовал Нис, сын Пандиона, и убил Мегарея, сына Иппомена, который прибыл из Онхеста на помощь Нису. Погиб и Нис изза предательства своей дочери. У него был посередине головы пурпурный волос. Согласно пророчеству ему суждено было скончаться, если вырвать тот волос. Но дочь Ниса Скюлла, влюбившаяся в Миноя, вырвала этот волос. Миной, овладев Мегарами, привязал эту девушку к корме корабля за ноги и утопил ее.

Миной и афиняне
Так как война затягивалась, Миной, не сумевший взять Афины, взмолился Дию, чтобы он отомстил афинянам. После этого в городе начался голод и мор.
Афиняне вначале, повинуясь древнему пророчеству, принесли в жертву дочерей Гиакинта Антеиду, Айглеиду, Лютаю и Ортаю на могиле Герайста (киклопа). Отец этих девушек Гиакинт поселился в Афинах, придя из Лакедемона.
Так как от этого не было никакой пользы, они вопросили оракул, как им избавиться от напасти. Бог ответил им, что они должны понести такое наказание от Миноя за совершенное ими преступление против него, какое тот сам выберет. Тогда они отправили к Миною послов, поручив спросить, какое наказание им он сам назначил. Миной же приказал афинянам посылать семь юношей и равное число девушек без оружия на съедение Минотавру. Он был заперт в лабиринте, из которого вошедшему было очень трудно выбраться. Ибо многочисленные повороты не позволяли отыскать неведомый выход.

О Дайдале
Соорудил этот лабиринт Дайдал, сын, Эвпалама, сына Метиона и Алкиппы. Он был наилучшим зодчим и первым изобретателем скульптурных изваяний.
(3.15.9) Дайдал бежал из Афин вследствие того, что он сбросил с вершины акрополя Талоя, сына своей сестры Пердики, который был его учеником. Дайдал боялся, чтобы тот не превзошел его благодаря одаренности (Талой, найдя челюсть змеи, распилил ею очень тонко дерево). Уличенный в убийстве, Дайдал был судим в судилище Ареопага и, признанный виновным, бежал из Афин к Миною. Когда Пасифая влюбилась в Посейдонова быка, Дайдал искусно изготовил для нее деревянную корову. Он же соорудил и лабиринт, в который афиняне каждый год доставляли семь юношей и столько же девушек на съедение Минотавру.

Тесей
(3.16.1) Тесей же, рожденный Айтрой сын Айгею, когда стал взрослым, сдвинул скалу и взял меч и сандалии. После этого он пешком поспешил в Афины.
Дорогу, на которой устраивали засады разбойники, он сделал безопасной.

Подвиги Тесея
Тесей и Перифет
(3.16.1) Первым Тесей убил Перифета, сына Гефеста и Антиклеи, которого называли "дубинщиком" изза дубины (ее он постоянно носил с собой). У него были слабые ноги, и он ходил с железной дубиной, которой убивал прохожих. Отняв у него дубину, Тесей стал носить ее сам.

Тесей и Синис
(3.16.2) Вторым он убил Синиса, сына Полюпемона и Сюлеи, дочери Коринфа. Этого разбойника называли "сосносгибателем". Обитая на Коринфском перешейке, он заставлял прохожих удерживать согнутые сосны. Но им не хватало сил выдержать это, и, подброшенные деревом, они погибали жалким образом. Таким же способом Тесей убил и самого Синиса.

Тесей и Кроммюонская свинья
(Э 1.1) Третьей Тесей убил Кроммюонскую свинью, которую звали Феей по имени старухи, выкормившей ее. Об этой свинье некоторые говорят, что она была порождением Ехидны и Тифона.

Тесей и коринфянин Скирон
(Э 1.2) Четвертым он убил коринфянина Скирона, сына Пелопа, или, как говорят некоторые, Посейдона. Скирон обитал на Мегарской земле среди скал, которые по его имени называются Скиронидами, и заставлял прохожих мыть ему ноги; когда же они приступали к мытью, он сталкивал их в пропасть на съедение огромной черепахе. (Э 1. 3) Но Тесей схватил его самого за ноги и сбросил в море.

Тесей и Керкюон
Пятым Тесей убил в Элевсине Керкюона, сына Бранха и нимфы Аргиопы. Керкюон заставлял прохожих вступать с ним в борьбу и в схватке убивал их. Тесей поднял его самого в воздух и швырнул на землю.

Тесей и Дамаст
(Э 1.4) Шестым он убил Дамаста, которого некоторые зовут Полюпемоном. Обитая у дороги, он изготовил два ложа: одно маленькое, другое большое. Прохожих он приглашал зайти к нему и укладывал низкорослых людей на большое ложе, после чего бил их молотом, чтобы растянуть их тела на полную длину ложа; людей же высокого роста он укладывал на маленькое ложе и отпиливал те части тела, которые там не помещались.
Так Тесей, освободив дорогу, прибыл в Афины.

Тесей и Марафонский бык
(ЭС 1.5) Медея, бывшая в те времена женой Айгея, стала строить козни против Тесея. Она убедила Айгея остерегаться его, как злоумышлявшего против него. Айгей не узнал собственного сына и, опасаясь его, послал Тесея против Марафонского быка.
(ЭС 1.6) После того как Тесей убил быка, Айгей в тот же день поднес ему отравленный напиток, который ему дала Медея. Но Тесей перед тем, как выпить, подарил отцу меч, и Айгей, узнав меч, вырвал килик с ядом из рук сына.
Так Тесей был узнан своим отцом. Открыв злой умысел Медеи, Тесей изгнал ее.

Плавание Тесея на Крит
(ЭС 1.7) Тесея причисляют к тем, кого отдавали на съедение Минотавру, когда эту дань платили в третий раз. (Э 1.7) Но, как сообщают некоторые, Тесей предложил себя по собственной воле. На корабле был поднят черный парус, и Айгей наказал сыну, чтобы он, одержав победу над зверем, поднял на корабле белые паруса.
(ЭС 1.8) Когда он прибыл на Крит, в него влюбилась Ариадна, дочь Миноя, и сказала, что поможет Тесею, если он согласится взять ее в жены и увезти в Афины. Тесей согласился, подтвердив клятвой свое согласие, и тогда она попросила Дайдала показать, как можно выйти из лабиринта.
(ЭС 1.9) По совету Дайдала она дала Тесею, вошедшему в лабиринт, нитку. Тесей привязал ее к двери и стал тянуть нить за собой, двинувшись вглубь. Найдя Минотавра в самой отдаленной части лабиринта, Тесей вступил с ним в кулачный бой и убил его. Затем, держась за нить, он вышел обратно наружу. Ночью вместе с Ариадной и афинскими юношами он высадился на острове Наксосе.
Но там влюбившийся в Ариадну Дионис похитил ее и, доставив ее на остров Лемнос, сошелся с ней. (С 1.9) От него она родила Тоанта, Стафила, Ойнопиона и Пепарета.
(Э 1.10) Огорченный утратой Ариадны, Тесей вышел в открытое море, забыв натянуть на корабле белые паруса. Айгей, увидев с акрополя корабль, плывущий под черным парусом, счел Тесея погибшим, кинулся вниз и погиб.

Царствование Тесея
(ЭС 1.11) Тесей же унаследовал от Айгея царскую власть (С 1.11) и перебил сыновей Палланта, которых было пятьдесят. Точно так же были им перебиты все, кто пытался выступить против него, и всю власть он сосредоточил в своих руках.

Тесей и Геракл против амазонок
(ЭС 1.16) Тесей, приняв участие в походе против амазонок вместе с Гераклом, похитил (С 1.16) Антиопу или же, как говорят некоторые, Меланиппу, а согласно Симониду, - Ипполиту. По этой причине амазонки напали на Афины. Над ними одержал победу Тесей вместе с афинянами, когда амазонки уже разбили лагерь у подножия холма Ареса.

Свадьба Тесея и Файдры
(ЭС 1.17) Хотя амазонка уже родила ему сына Ипполита, Тесей позднее взял в жены при содействии Девкалиона дочь Миноя Файдру. (С 1.17) Когда уже праздновалась свадьба Файдры, амазонка, бывшая его первой женой, сопровождаемая вооруженными амазонками, напала на пирующих с целью перебить всех. Но пирующие быстро заперли двери и убили ее. Некоторые сообщают, что она во время схватки пала от руки Тесея.

Ипполит и Файдра
(ЭС 1.18) Файдра же, родив Тесею двух сыновей, Акаманта и Демофонта, влюбилась в сына амазонки Ипполита и предложила ему сойтись с ней. Но Ипполит, ненавидевший всех женщин, уклонился от этого. Тогда Файдра, боясь, как бы он не рассказал обо всем своему отцу, выломала двери своего брачного покоя и порвала на себе одежду, после чего ложно обвинила Ипполита в попытке совершить над ней насилие.
(ЭС 1.19) Тесей поверил в это и взмолился Посейдону, чтобы бог погубил Ипполита. Когда Ипполит ехал на колеснице и проезжал вдоль морского побережья, Посейдон выслал из пучины тура. Перепуганные кони разбили колесницу, а запутавшегося в вожжах Ипполита потащили по земле, и он погиб. После того как тайна страсти Файдры была раскрыта, она повесилась.

Тесей и Пиритой
(З 1.21) Тесей был союзником Пиритоя, когда он вступил в сражение с кентаврами. Пиритой, справляя свадьбу с Ипподамеей, пригласил на пир кентавров, как родственников невесты. Не привыкшие к вину кентавры быстро опьянели, напившись от жадности сверх меры, и, когда привезли невесту, они попытались совершить над ней насилие. Но Пиритой вместе с Тесеем вооружились и вступили в битву с кентаврами, Тесей перебил многих из них.

Похищение Елены. Нисхождение Тесея с Пиритоем в царство Аида
(Э 1.23) Вступив с Пиритоем в сговор о том, чтобы жениться на дочерях Дия, Тесей с помощью Пиритоя похитил для себя из Спарты Елену, когда той было двенадцать лет. А для того, чтобы сосватать Пиритою Персефону, Тесей спустился в царство Аида.
Но Диоскуры, действуя вместе с лакедемонянами и аркадянами, захватили Афидны и вернули обратно Елену. Вместе с Еленой они увели в плен Айтру, дачь Питтея. Демофонт и Акамант спаслись бегствам. Диоскуры также вернули Менестея и передали ему власть над афинянами.
(Э 1.24) Тесей же, прибыв с Пиритоем в царство Аида, был обманут. Аид, как будто намереваясь угостить, пригласил их сесть на трон Леты, и они к нему приросли. Их удерживали своими кольцами обвившиеся вокруг них драконы. Пиритой остался там привязанным навечно, Тесея же вывел на землю Геракл и отослал его в Афины.
Оттуда ан был изгнан Менестеем и прибыл к Люкамеду, который убил его, столкнув в пропасть.


Танталиды

Тантал
(Э 2.1) Тантал в Аиде был наказан следующим образом. Сам он постоянно находился в воде озера, над ним нависала тяжелая скала, а над своими плечами с обеих сторон он видел фруктовые деревья, растущие па берегам. Хотя вода доходила ему да подбородка, но всякий раз, когда он хотел сделать глоток, вода высыхала. И всякий раз, когда он хотел вкусить плодов, ветры поднимали деревья с плодами да самых облаков.
Некоторые сообщают, что он подвергся такому наказанию за та, что разгласил людям мистерии богов, и еще за то, что он угощал своих сверстников амбросией.

Пелоп
(Э 2.3) Пелоп, после того как его заклали и сварили на пиршестве богов, вернувшись к жизни, стал еще более красивым. Отличаясь такой красотой, он стал любимцем Посейдона. Посейдон подарил ему крылатую колесницу. Морская влага не касалась ее осей, когда она мчалась по поверхности моря.

Пелоп и Ипподамея
(Э 2.6) Чтобы посвататься к Ипподамее (в Пису) прибыл и Пелоп. Пораженная его красотой, Ипподамея влюбилась в него и уговорила Миртила, сына Гермея, помочь Пелопу. Миртил же был возничим Ойномая. (Э 2.7) Любя Ипподамею и желая ей угодить, Миртил не укрепил ступицы колес чеками, и это стало причиной поражения Ойнамая. Кони потащили его, запутавшегося в вожжах, и он погиб. Согласно другим сведениям, его убил Пелоп. Умирающий Ойномай, поняв предательский поступок Миртила, проклял его, пожелав ему погибнуть от руки Пелопа.
(Э 2.8) Так Пелоп получил Ипподамею. Проезжая в одной местности вместе с Миртилом, который его сопровождал в этом путешествии, Пелоп отлучился, чтобы принести воды супруге, испытывавшей жажду. В этот момент Миртил попытался овладеть Ипподамеей. Пелоп узнал от Ипподамеи о поступке Миртила и сбросил Миртила у мыса Гереста в море. Это море было названо по имени Миртила Миртойским. Падая, Миртил проклял весь род Пелопа.
(Э 2.9) После этого Пелоп прибыл к Океану и был там очищен Гефестом от скверны убийства. Оттуда он вернулся в Пису, которая находится в Элиде, и унаследовал царский престол Ойномая. Он покорил страну, которая ранее именовалась Апией и Пеласгиотидой, назвав ее по своему имени Пелопоннесом.

Потомки Пелопа
(Э 2.10) Сыновьями Пелопа были Питтей, Атрей, Фиест и другие. Женой Атрея была Аэропа, дочь Катрея, которая вступила в любовную связь с Фиестом.
Атрей некогда дал обет принести в жертву Артемиде лучшую овцу, которая родится в его стадах. Но, как говорят, произошло так, что в его стадах родился золотой ягненок, и Атрей стал уклоняться от выполнения обета. (Э 2. 11) Атрей задушил этого ягненка, спрятал в ларец и там его хранил. Этого ягненка Аэропа подарила совратившему ее Фиесту.
Так как оракул предсказал жителям Микен, что они должны избрать себе в цари потомка Пелопа, они послали за Атреем и Фиестом. Когда речь зашла о царской власти, Фиест объявил народу, что царская власть достанется тому, кто обладает золотым ягненком. Атрей согласился на это условие, и тогда Фиест, показав ягненка, воцарился в Микенах.
(Э 2.12) Но Зевс послал Гермеса к Атрею и приказал договориться с Фиестом о том, что царская власть достанется Атрею в том случае, если Гелий совершит свой путь в обратном направлении. Фиест согласился, и тогда Гелий превратил Восток в Запад. Так божество показало нечестие Фиеста. Атрей занял царский престол и изгнал Фиеста.
(Э 2.13) Позднее Атрей узнал о прелюбодеянии и послал вестника к Фиесту, притворно объяснившись в дружбе и призывая его прийти и помириться с ним. Когда же Фиест прибыл, Атрей убил его сыновей от наяды - Аглая, Каллилеонта и Орхомена, несмотря на то, что они искали защиты у алтаря Дия. Разрубив их тела на части, Атрей сварил мясо и подал Фиесту, скрыв конечности. После того как Фиест насытился, Атрей показал ему эти конечности и изгнал из своей страны.
(Э 2.14) Фиест, перебирая все способы отомстить Атрею, вопросил об этом оракул. Тот ответил, что мщение осуществится тогда, когда он породит сына, сойдясь с собственной дочерью. Фиест исполнил это и произвел на свет Айгиста. Когда Айгист вырос и узнал, что он сын Фиеста, он убил Атрея и вернул Фиесту царство.

Атреиды
(Ц 2.15) Кормилица, взяв Агамемнона и Менелая, прибыла к Полифиду, царствовавшему в Сикюоне, который в свою очередь отослал их к айтолийцу Ойнею. Вскоре после этого Тюндарей вернул их обратно на родину. Они заставили Фиеста, прибегнувшего к защите алтаря Геры, принести клятву и изгнали его в Киферию, где он и поселился.
Оба они стали зятьями Тюндарея, женившись на его дочерях: Агамемнон - на Клитаймнестре, убив ее первого мужа Тантала, сына Фиеста, вместе с ребенком. Менелай же получил в жены Елену.
(С 2.16) Агамемнон воцарился в Микенах и женился на дочери Тюндарея Клитаймнестре, убив ее первого мужа Тантала, бывшего сыном Фиеста, вместе с ребенком.
У Агамемнона родился сын Орест и дочери Хрисофемида, Электра и Ифигения.
Менелай женился на Елене и стал править Спартой, ибо Тюндарей уступил ему царскую власть.

Возвращение Атреидов из Трои
(С 6.1) После всего этого было созвано собрание, на котором вступили в спор Агамемнон и Менелай. Менелай требовал немедленного отплытия, тогда как Агамемнон настаивал на том, чтобы остаться и принести жертву богине Афине.

Менелай в Египте
(ЭС 6.1) Диомед, Нестор и Менелай вместе вышли в открытое море. Плавание Нестора и Диомеда было счастливым, Менелай же попал в бурю и, потеряв почти весь свой флот, только с пятью судами прибыл в Египет.

Странствия и возвращение Менелая в Микены
(ЭС 6. 29) Менелай, имея с собой только пять ладей, причалил к аттическому мысу Сунию, но оттуда его занесло на остров Крит. Ветры заставили его проделать большой путь, и, странствуя по Ливии, Финикии, Кипру и Египту, он накопил большие богатства. Согласно некоторым сообщениям, Менелай отыскал Елену у Протея, царя египтян (до этого момента Менелай обладал только призраком, сотворенным из облака).
После восьмилетних скитаний Менелай прибыл в Микены и застал здесь Ореста, отомстившего за смерть своего отца. Прибыв в Спарту, Менелай вернул себе царскую власть. (С 6.29) Гера сделала его бессмертным, и он прибыл на Элисийские поля вместе с Еленой.

Агамемнон на Тенедосе
(С 6.5) Агамемнон, принеся жертву, отплыл и причалил к Тенедосу;

Агамемнон в Микенах
(ЭС 6.23) Агамемнон, вернувшись в Микены с Кассандрой, был убит Айгистом и Клитаймнестрой. Она дала Агамемнону хитон без рукавов и без ворота. Надевая его, Агамемнон был умерщвлен, и в Микенах воцарился Айгист. Убили также Кассандру.

Спасение Ореста
(ЭС 6.24) Электра, одна из дочерей Aгaмемнона, выкрала своего брата Ореста и отдала его на воспитание фокейцу Строфию, а тот стал его воспитывать вместе со своим сыном Пиладом.

Орест в Дельфах
Став взрослым, Орест отправился в Дельфы и вопросил бога, должен ли он мстить убийцам своего отца. (С 6.25) Бог велел ему отомстить, и Орест, тайно прибыв в Микены вместе с Пиладом, убил и мать, и Айгиста.

Суд Ареопага
Но вскоре его поразило безумие; преследуемый Эринниями, он прибыл в Афины. Там его судил ареопаг. (С 6.25) Некоторые говорят, что на суд его привели Эриннии, другие называют имя Тюндарея. Есть и такие, которые утверждают, будто на суд его заставила прийти Эригона, дочь Айгиста и Клитаймнестры. В суде голоса разделились поровну, и Орест был оправдан.

Возвращение Ореста в Микены
(ЭС 6.28) Вернувшись в Микены, Орест выдал свою сестру Электру замуж за Пилада. Сам же он женился на Эрмионе или, как говорят некоторые, на Эригоне. От этого брака родился Тисамен.

Безумие Ореста и похищение Эрмионы
(Э 6. 14) Когда Орест впал в безумие, Неоптолем похитил его жену Эрмиону, с которой он был прежде помолвлен в Трое; за это он был убит в Дельфах Орестом. Некоторые рассказывают, что Неоптолем, придя в Дельфы, стал требовать от Аполлона искупления за смерть отца. При этом Неоптолем стал уносить из храма посвятительные приношения и пытался поджечь самый храм, и за это его убил фокеец Махерей.

Пророчество Оресту
(ЭС 6.26) Когда Орест вопросил божество, как ему избавиться от безумия, оракул ответил, что он избавится от безумия тогда, когда принесет из страны тавров изваяние божества.
(С 6.26) Тавры были скифским племенем, у которого был обычай убивать чужестранцев и бросать тела их в священный огонь. Огонь этот горел на священном участке храма и выбивался наружу из царства Аида через какойто камень.

Орест и Пилад в стране тавров
(ЭС 6.27) Прибывшего в страну тавров Ореста схватили вместе с Пиладом и в оковах привели к царю Тоанту. Тот отослал обоих к жрице, и там его узнала сестра, которая была жрицей у тавров. Орест бежал вместе с сестрой, взяв изваяние, которое было доставлено в Афины и почитается теперь под именем Артемиды Таврополы.

Орест на Родосе
Некоторые говорят, будто Ореста буря занесла на остров Родос, и в соответствии с полученным оракулом изваяние Артемиды было водружено внутри городской стены.

Смерть Ореста
(Э 6.28) Орест погиб, укушенный змеей в Орестейоне, который находится в Аркадии.


Народы моря

Возвращение из Трои
(ЭС 6.1) Диомед, Нестор и Менелай вместе вышли в открытое море. Плавание Нестора и Диомеда было счастливым, Менелай же попал в бурю и, потеряв почти весь свой флот, только с пятью судами прибыл в Египет.

Калхант и Мопс
(ЭС 6.2) Амфилох, Калхант, Леонтей, Подалирий и Полипойт оставили свои ладьи в Илионе и отправились в Колофон посуху. Там они предали погребению тело прорицателя Калханта. Ему было предсказано, что он умрет, если встретит прорицателя, более искусного, чем он сам.
(ЭС 6.3) И вот их радушно принял прорицатель Мопс, который был сыном Аполлона и Манто. Этотто Мопс и стал состязаться с Калхантом в искусстве прорицания. В этом месте росла дикая смоковница, и когда Калхант задал вопрос: "Сколько смокв приносит это дерево?", Мопс ответил: "Десять тысяч, да еще один медимн, и еще сверх того одну смокву". Так оказалось и на самом деле.
(ЭС 6.4) Но когда Мопс спросил у Калханта о супоросой свинье, сколько поросят у нее в утробе и когда она опоросится, (С 6.4) тот ответил: "Восемь". Тогда Мопс улыбнулся и сказал: "Калхант далек от подлинного искусства прорицания; я же, приходясь сыном Аполлона и Манто, обладаю в высшей степени зоркостью точного прорицательства. Поэтому я утверждаю, что в утробе у свиньи не восемь, как сказал Калхант, а девять поросят и все они самцы. Завтра свинья безотлагательно опоросится в шестом часу". (ЭС 6.4) Когда все предсказанное ас Мопсом действительно сбылось, Калхант от огорчения умер (С 6.4) и был похоронен у мыса Нотия.

Неоптолем и Фетида
(С 6.5) Неоптолема же появившаяся Фетида убедила подождать еще два дня и принести жертву, и тот остался.
(Э 6.12) Проведя на Тенедосе по совету Фетиды два дня, Неоптолем отправился по суше к молоссам, сопровождаемый Геленом. По дороге умер Фойник, и Неоптолем похоронил его. Одержав в сражении победу над молоссами. Неоптолем стал царем этой страны. От Андромахи у него родился сын Молосс.
(Э 6.13) Гелен же, основав в Молоссии город, поселился там, и Неоптолем дал ему в жены свою мать Деидамию. После того как Пелей был изгнан из Фтии сыновьями Акаста и скончался, Неоптолем унаследовал принадлежавшую его отцу царскую власть.

Кораблекрушение флота у Теноса
(С 6.5) Другие, выплыв в открытое море, попали в бурю у Теноса, ибо Афина упросила Дия наслать бурю на эллинов. Многие ладьи эллинов пошли ко дну.

Аянт утонул у скал Миконоса
(ЭС 6.6) Афина метнула перун в ладью Аянта. Судно разрушилось, сам же Аянт спасся, уцепившись за скалу. При этом Аянт сказал, что спасение пришло к нему против воли Афины. Тогда Посейдон ударил трезубцем в скалу и расколол ее, Аянт же упал в море и погиб. Тело его, выброшенное волнами, предала погребению Фетида на Миконе.

Кораблекрушение у Кафарейских скал
(ЭС 6.7) Когда флот остальных эллинов приблизился ночью к Эвбое, Навплий зажег факел на горе Каферее. Эллины решили, что это сделали некоторые из числа тех, кто спасся после бури, и стали подплывать. Но у Каферейских скал корабли разбились, и многие погибли.

Навплий погубил многие царские дома
(Э 6.8) Произошло это потому, что Паламед, сын Навплия и Климены, дочери Катрея, был вследствие коварного поступка Одиссея забит до смерти камнями. Узнав об этом, Навплий приплыл к эллинам и стал требовать удовлетворения за гибель сына.
(Э 6. 9) Но ничего не добившись, ибо все эллины хотели угодить царю Агамемнону, который вместе с Одиссеем погубил Паламеда, он вернулся и стал объезжать на корабле населенные эллинами земли, побуждая жен эллинов изменять своим мужьям: Клитаймнестру с Айгистом; Айгиалею с Кометом, сыном Стенела; Меду, жену Идоменея, с Левком.
(Э 6.10) Но Левк затем убил ее вместе с ее дочерью Клиситирой, бежавшей под защиту храма; отделив себе десять городов, он стал тираном на Крите. После Троянской войны он изгнал и Идоменея, высадившегося на этом острове.
(Э 6. 11) Все это было совершено Навплием ранее. Позднее же, узнав, что эллины возвращаются к себе на родину, он зажег сигнальный огонь на горе Каферее, которая ныне называется Ксилофаг. Эллины, полагая, что здесь находится гавань, стали приставать к берегу в этом месте и потерпели кораблекрушение.

Расселение эллинов
(Э 6.15) После долгих блужданий эллины стали высаживаться и селиться в разных местах. Одни поселились в Ливии, другие - в Италии, некоторые же - в Сицилии и на островах, расположенных вблизи Иберии. Эллины поселились также на берегах реки Сангария; были и такие, которые поселились на Кипре.
(С 6.15) Что же касается тех, которые потерпели кораблекрушение у горы Каферея, то их раскидало по разным направлениям.
Гуней попал в Ливию, Антиф, сын Тессала, прибыл к пеласгам, и, овладев этой страной, назвал ее Фессалией, а Филоктет прибыл к жителям Кампании в Италию.
Фидипп вместе с жителями Коса поселился на Андросе, Агапенор на Кипре, другие же в иных местах.
(Ц 6.15а) Аполлодор и остальные сообщают следующее. Гуней, покинув свои ладьи, прибыл в Ливию и поселился на берегу реки Кинюпа.
Мегет и Протой вместе со многими другими погибли на Эвбое, у горы Каферея... и когда Протой терпел кораблекрушение у горы Каферея, бывшие с ним магнеты были отнесены к острову Криту и поселились там.
(Ц 6.15б) После разрушения Илиона вместе доплыли до Миманта Менестей, Фидипп, Антиф, спутники Элефенора, а также Филоктет.

Менестей воцарился на Мелосе
Затем Менестей прибыл на остров Мелос и воцарился там, после того как умер царствовавший там Полианакт.

Антиф захватил Пеласгиотиду
Антиф же, сын Тессала, прибыл к пеласгам, и, захватив эту страну, назвал ее Тессалией.

Фидипп поселился на Кипре
Фидиппа вместе с жителями Коса прибило вначале к берегам Андроса, затем к Кипру. Там он и поселился.

Люди Элефенора основали г. Аполлонию в Эпире
Элефенор скончался в Трое, а тех, кто прибыл с ним под Трою, море занесло в Ионийский залив, и они основали город Аполлонию в Эпире.

Тлеполем поселился на Иберийских островах
Люди Тлеполема причалили к берегам Крита, но затем ветры отнесли их, и они заселили Иберийские острова.

Протесилай поселился в долине Канастра на Пеллене
Людей Протесилая море отнесло к Пеллене близ долины Канастра.

Филоктет поселился в Кримиссе
Филоктет уклонился к Италии в область кампанцев и после войны с левканами поселился в Кримиссе, поблизости от Кротона и Фурия. Покончив со странствиями, он основал святилище Аполлона Алая, которому посвятил свай лук и стрелы, как говорит Эвфорион.

Эллины и дочери Лаомедонта поселились у реки Навет в Италии
(Ц 6.15c) В Италии есть река Навет. Согласно Аполлодору и другим писателям, она была названа так по той причине, что после взятия Трои в этой части Италии оказались дочери Лаомедонта, сестры Приама, Этилла, Астиаха и Медесикаста вместе с другими пленницами. Опасаясь быть проданными в рабство в Элладу, они сожгли здесь греческие ладьи. Поэтому и река была названа Наветам, а эти женщины - Навпрестидами. Эллины, которые прибыли с этими женщинами, потеряв свои ладьи, поселились здесь.

Демофонт и его воины поселились на Кипре
(Э 6.16) Демофонт с немногими ладьями причалил к стране фракийских бисалтов, и здесь в него влюбилась царская дочь Филлида. Отец отдал ему Филлиду в жены с царской властью в приданое. Но Демофонт хотел вернуться к себе на родину, и, после настоятельных просьб поклявшись вернуться, он уехал. Филлида провожала его до так называемых Девяти Дорог. На прощанье она подарила ему ларец, сказав при этом, что в нем хранится святыня Матери Реи, и запретила ему открывать этот ларец до тех пор, пока он не потеряет надежду на возвращение к ней.
(Э 6.17) Демофонт прибыл на Кипр и там поселился. Когда условленное время прошло, Филлида прокляла Демофонта и покончила жизнь самоубийством. Демофонт же открыл ларец: после этого, охваченный ужасом, он вскочил на коня и в бешеной скачке погиб - конь его споткнулся, и он упал с коня на собственный меч. Воины Демофонта остались жить на Кипре.

Подалирий обосновался на Херсонесе карийском
(Э 6.18) Подалирий, придя в Дельфы, вопросил оракул, где он должен поселиться. Оракул ответил: в таком городе, где охватывающий небесный свод в случае падения не нанесет ему никакого вреда. Тогда он поселился в том месте Херсонеса Карийского, которое окружено горами со всех сторон.

Поединок Амфилоха и Мопса
(Э 6.19) Амфилох, сын Алкмеона, который, как указывают некоторые, прибыл позднее других под Трою, был заброшен бурей к Мопсу, и, как сообщают, они вступили в поединок, оспаривая царскую власть, и убили друг друга.

Локры отвоевали свою землю
(Э 6.20) Локры с трудом отвоевали свою землю, но через три года страну поразила чума. Пифия возвестила им, что они должны умилостивить богиню Афину в Илионе, посылая туда двух дев в качестве просительниц в течение тысячи лет. Первыми по жребию были избраны Перибоя и Клеопатра.
(Э 6.21) Когда они прибыли в Трою, местные жители стали их преследовать и девы укрылись в Храме. Они там не смели приблизиться к богине и только обрызгивали и подметали пол. Помещения храма они не покидали, волосы у них были острижены, носили они одни хитоны и ходили без обуви.
(Э 6.22) После того как первые присланные туда девы умерли, были посланы другие. Эти девы входили в город ночью, чтобы их не заметили вне ограды храма и не убили. Позднее стали посылать грудных младенцев вместе с их кормилицами. По истечении тысячи лет, после Фокидской войны, туда перестали посылать просительниц.


Одиссей

Возвращение Одиссея
(С 7.1) Одиссей, как говорят некоторые, блуждал в водах Ливии: другие же утверждают, что он блуждал вокруг Сикелии. Но есть и такие, которые сообщают, что Одиссей долго странствовал в Океане или же в Тирренском море.

Одиссей и киконы
(С 7.2) Отплыв из Илиона в открытое море, Одиссей пристал к городу киконов Исмару. Этот город он захватил и разграбил имущество жителей, пощадив только одного Марона, который был жрецом Аполлона. Жившие в глубине материка киконы, узнав о случившемся, напали на Одиссея. Потеряв с каждого корабля по шесть человек, Одиссей спасся бегством, выплыв в открытое море.

Одиссей и лотофаги
(С 7.3) Он причалил затем к стране лотофагов и выслал вперед людей, чтобы они узнали, кто населяет эту страну. Но посланные отведали лотоса и остались там. Ибо в этой стране произрастал сладкий плод, именуемый лотосом, который заставлял вкусившего забыть все. Узнав об этом, Одиссей удержал всех остальных спутников на кораблях, а вкусивших лотоса насильно доставил к кораблям.

Одиссей и Полифем
(С 7.3) Приплыв к стране киклопов, он стал приближаться к берегу. (С 7.4) Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба.
(С 7.5) Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких.
(С 7.6) Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Немо (Никто). Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать.
(С 7.7) Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: "Никто", И тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал.
(С 7.8) Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом.
Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя - Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема.
(С 7.9) Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море. Кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея.

Одиссей и владыка ветров Айол
(С 7.10) Выплыв со своим флотом в открытое море, Одиссей причалил к острову Айолии, на котором царствовал Айол. Зевс сделал его господином над ветрами, и Айол мог по своему усмотрению унимать ветры и насылать бури. Он радушно принял Одиссея и дал ему мех, изготовленный из бычьей шкуры, а в него завязал все ветры. Айол указал при этом Одиссею, какими ветрами он должен пользоваться во время плавания, и спрятал мех на корабле.
Используя нужные ветры, Одиссей благополучно плыл по морю. Уже подплывая к Итаке и видя дым, поднимающийся над городом. Одиссей лег и заснул. (С 7.11) Однако, его спутники, думая, что Одиссей везет в этом мехе золото, открыли его, ветры вырвались наружу, и разыгравшаяся буря вновь отнесла их назад. Одиссей пришел к Айолу и стал просить попутного ветра, но тот прогнал Одиссея со своего острова, сказав при этом, что не может его спасти против воли богов.

Одиссей и лестригоны
(С 7.12) Выплыв в море, Одиссей прибыл затем в страну лестригонов.... свой корабль он завел в гавань последним. Лестригоны были людоедами, и правил ими царь Антифат. Одиссей, желая узнать о жителях этой страны, выслал людей вперед на разведку. На пути им встретилась царская дочь и привела их к своему отцу.
(С 7.13) Тот схватил одного из спутников Одиссея и тут же сожрал, после чего кинулся преследовать остальных, громко крича и созывая остальных лестригонов. Те сбежались к морю и стали швырять в корабли огромные камни, разбивая их и пожирая людей. Одиссей обрубил причальный канат и выплыл в открытое море. Остальные же корабли погибли вместе с людьми.

Одиссей и Кирка
(С 7. 14) На единственном оставшемся корабле Одиссей причалил к острову Аяе. На нем обитала Кирка, дочь Гелиоса и Персы, сестра Аета, знавшая всякие колдовские зелья. Одиссей разделил своих спутников, метнув жребий. Ему самому выпало остаться на корабле. Эврилох же и остальные двадцать два спутника направились к Кирке.
(С 7.15) Та позвала их к себе, и все они, кроме Эврилоха, вошли в ее дом. Каждому из них Кирка дала выпить напиток, составленный из некоторого количества сыра, меда, пшеничной муки и вина: к нему было примешано и зелье. Когда они выпили этот напиток, Кирка коснулась каждого своим жезлом, и они изменили свой облик. Одних она превратила в волков, других - в свиней, тех - в ослов, иных - во львов.
(С 7.16) Увидевший это Эврилох поспешил к Одиссею и рассказал о случившемся. Тогда Одиссей направился к Кирке, взяв с собой волшебный корень, полученный им от Гермеса и называвшийся моли. Там он бросил моли в зелье Кирки и на него единственного это зелье не подействовало. Вытащив меч из ножен, он хотел уже убить Кирку, но та смирила его гнев, вернув спутникам Одиссея их прежний вид. Одиссей, взяв с нее клятву в том, что она не станет причинять ему вреда, разделил с ней ложе. От этого союза родился у Одиссея сын Телегон.
(С 7.17) Одиссей прожил там целый год, затем он отплыл в Океан и принес жертвы душам умерших. По совету Кирки он обратился за предсказанием к прорицателю Тиресию и увидел души героев и героинь. Увидел он также мать свою Антиклею и Эльпенора, который скончался, упав с крыши в доме Кирки.

Одиссей и Сирены
(С 7.18) После этого Одиссей вернулся к Кирке, и она проводила его в дальнейшее плавание. В пути ему вскоре довелось проплывать мимо острова Сирен. Сирены происходили от Ахелоя и Мельпомены, одной из Муз. Сирены именовались Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия. Одна из Сирен играла на кифаре, другая пела, третья играла на флейте. Таким способом Сирены завлекали к себе проплывающих мимо моряков. (С 7.19) Начиная с бедер, они имели тело птицы. Проплывая мимо них, Одиссей захотел услышать их пение. По совету Кирки он заткнул воском уши своих спутников, себя же приказал привязать к мачте. Зачарованный Сиренами, призывавшими его остаться с ними, Одиссей стал просить своих спутников, чтобы они его отвязали, но те еще крепче связывали его, и он проплыл мимо Сирен. Между тем Сиренам было некогда предсказано, что они скончаются, если какоенибудь судно проплывет, минуя их. Так они и скончались.

Одиссей и Скилла
(С 7.20) После этого Одиссей прибыл к месту, где пути раздваивались. С одной стороны находились Симплегады, с другой стороны стояли два огромных утеса.
На одном из этих утесов обитала Скилла, дочь Кратеиды и Триена (или Форка). У нее были лицо и грудь женщины, а по бокам шесть собачьих голов и двенадцать собачьих ног.
(С 7.21) На другом утесе обитала Харибда, которая в течение дня трижды поглощала и затем трижды извергала морские воды. Следуя указаниям Кирки, Одиссей остерегся плыть между Симплегад, а проплывая мимо утеса Скиллы, Одиссей встал на корме корабля, вооружившись. Но Скилла появилась и, схватив с корабля шесть спутников Одиссея, сожрала их.

Одиссей и Гелий
(С 7.22) Оттуда Одиссей прибыл на принадлежавший Гелию остров Тринакию, на котором паслись стада коров. Здесь Одиссей задержался изза погоды, неблагоприятной для плавания. Спутники его, испытывавшие недостаток в съестных припасах, зарезали несколько коров и устроили пиршество. Тогда Гелиос рассказал об этом Дию, и, когда Одиссей выплыл в открытое море, Зевс метнул в корабль свой перун.

Одиссей и Харибда
(С 7.23) Удар разбил судно, и Одиссей, ухватившийся за мачту, был затем увлечен волнами к Харибде. Она поглотила мачту, но Одиссей, ухватившийся за нависавшие ветви дикой смоковницы, переждал. Увидев, что Харибда извергла мачту обратно, Одиссей спрыгнул на нее. Его занесло затем на остров Огигию.

Одиссей и Калипсо
(С 7.24) Там его радушно приняла дочь Атланта нимфа Калипсо. Разделив с ним ложе, она родила сына Латина. Одиссей провел у Калипсо пять лет и затем, изготовив плот, отплыл.

Одиссей и фаяки
(С 7.24) Но гнев Посейдона был причиной тому, что плот в открытом море разнесло на части, и волны выбросили обнаженного Одиссея на берег страны фаяков. (С 7.25) Дочь царя Алкиноя Навсикая стирала здесь одежды, и, когда Одиссей обратился к ней с мольбой о помощи, она отвела его к царю Алкиною. Царь Алкиной оказал ему гостеприимство, одарил его подарками и отпустил на родину, дав ему провожатых. Посейдон, разгневанный всем этим, превратил корабль в камень, а город фаяков скрыл за высокой горой.

Одиссей и женихи Пенелопы
(С 7.26) Вернувшись на родину, Одиссей застал свой дом разграбленным. Сочтя его погибшим, к Пенелопе стали свататься женихи.
С Дулихия прибыло пятьдесят семь женихов: (С 7.27) Амфином, Тоант, Демоптолем, Амфимах, Эвриал, Парал, Эвенорид, Клютий, Агенор, Эврюпюл, Пилемен, Акамант, Терсилох, Агий, Клюмен, Филодем, Менептолем, Дамастор, Биант, Телмий, Полюид, Астюлох, Схедий, Антигон, Марпсий, Ифидамант, Аргий, Главк, Калюдоней, Эхион, Ламас, Андремон, Агерох, Медонт, Агрий, Пром, Ктесий, Акарнан, Кюкн, Псерас, Гелланик, Перифрон, Мегастен, Трасюмед, Ормений, Диопит, Мекистей, Антимах, Птолемей, Лесторид, Никомах, Полипойт, Кераос.
(С 7.28) С острова Самы двадцать три (жениха): Агелай, Писандр, Элат, Ктесипп, Ипподох, Эвристрат, Архемол, Итак, Писенор, Уперенор, Ферет, Антистен, Кербер, Перимед, Кинн, Триас, Этеоней, Клитий, Протой, Ликет, Эвмел, Итан, Лиамм.
(С 7.29) С Закинта сорок четыре (жениха): Эврилох, Лаомед, Молеб, Френий, Индий, Минис, Лиокрит, Проном, Нисас, Даемон, Архестрат, Гиппомах, Эвриал, Периалл, Эвенорид, Клитий, Агенор, Полиб, Полидор, Тадитий, Стратий, Френий, Индий, Десенор, Лаомедонт, Лаодик, Галий, Магнет, Олойтрох, Бартас, Теофрон, Ниссей, Алкароп, Периклюмен, Антенор, Пеллант, Кельт, Перифант, Ормен, Полюб и Андромед.
(С 7. 30) С самой Итаки собралось двенадцать женихов: Антиной, Проной, Лиод, Эврином, Aмфимах, Амфиал, Промах, Амфимедонт, Аристрат, Гелен, Дулихией и Ктесипп.
(С 7.31) Все они, прибыв во дворец Одиссея, истребляли его стада на своих пиршествах. Сама же Пенелопа была вынуждена дать обещание вступить в брак после того, как будет соткан саван для Лаэрта. Она ткала его уже три года, днем работая, а ночью распуская сотканное. Так обманывала она женихов, пока ее не уличили.
(С 7.32) Одиссей узнал о том, что происходит в его доме, и в образе нищего пришел к своему рабу Эвмею. Открывшись там Телемаху, он отправился в город. Встретившийся им там на пути козопас Мелантий, раб Одиссея, оскорбил его. Зайдя во дворец, Одиссей стал просить подаяния у женихов. Встретив там другого нищего, которого звали Ир, он одолел его в борьбе. Одиссей открылся Эвмею и Филойтию и вместе с ними и Телемахом стал готовиться к сражению с женихами.
(С 7.33) Пенелопа предложила женихам лук Одиссея, который был некогда подарен Одиссею Ифитом, сказав при этом, что выйдет замуж за того из женихов, который натянет этот лук. Никто из женихов не смог этого сделать. Одиссей же, взяв лук, стрелами убил женихов. Ему помогали Эвмей, Филойтий и Телемах. Одиссей убил также и Мелантия и тех служанок, которые сожительствовали с женихами, после чего он открылся жене и отцу.

Одиссей и Пенелопа
(С 7.38) Некоторые же сообщают, что Пенелопу, соблазненную Антиноем, Одиссей отослал к ее отцу Икарию. Когда Пенелопа прибыла в аркадскую Мантинею, она родила там Пана от Гермеса.
(С 7.39) Другие же говорят, что Пенелопа была убита Одиссеем, и причиной ее гибели было то, что Амфином ее соблазнил.

Одиссей и теспроты
(С 7.34) Принеся жертвы Аиду, Персефоне и Тиресию, он отправился пешком через Эпир и прибыл к теспротам. Совершив жертву по указанию прорицателя Тиресия, он умилостивил Посейдона. Но царствовавшая тогда над теспротами Каллидика стала просить Одиссея, чтобы он там остался, предлагая ему царскую власть.

Одиссей и Каллидика
(С 7.35) Сойдясь с Одиссеем, она родила Полипойта. Женившись на Каллидике, Одиссей стал царем теспротов и нанес поражения тем из соседей, войска которых на него напали. После смерти Каллидики он передал царскую власть сыну и отправился в Итаку. Там он узнал, что Пенелопа родила ему сына Полипорта.

Одиссей и Телегон
(С 7.36) Телегон же, узнав от Кирки, что он сын Одиссея, пустился в морское странствие с целью отыскать своего отца. Прибыв на остров Итаку, он стал угонять овец из стада. Когда Одиссей попытался воспрепятствовать этому, Телегон, державший в руках копье, наконечник которого оканчивался шипом ската, поразил Одиссея, и тот умер.
(С 7.37) Узнав затем, что это был его отец, Телегон его оплакивал, после чего вместе с Пенелопой перевез его тело к Кирке. Там Телегон женился на Пенелопе. Кирка же отправила обоих на Острова Блаженных.

Одиссей и Неоптолем
(С 7.40) Есть и такие, которые передают, что Одиссей, обвиняемый родственниками убитых, пригласил в качестве судьи Неоптолема, царствовавшего над островами вблизи Эпира. Неоптолем же, надеясь на то, что если Одиссей будет осужден, то ему достанется (вся) Кефалления, осудил Одиссея на изгнание.

Одиссей и Тоант
(С 7.40) Говорят также, что Одиссей, прибыв в Айтолию к Тоанту, сыну Андремона, женился на дочери Тоанта. Состарившись здесь, он умер, оставив сына Леонтофона, которого ему родила дочь Тоанта.


Разное

Кеней
(Э 1.22) Кеней вначале был женщиной. После того как Посейдон сошелся с ней, она попросила бога, чтобы он превратил ее в неуязвимого мужчину. Поэтому Кеней в битве с кентаврами, презрев опасность и не опасаясь быть раненым, лишил жизни многих из них. Но оставшиеся в живых окружили его и, ударяя его стволами сосен, вогнали в землю.

Бротей
(Э 2. 2) Охотник Бротей не воздавал почестей Артемиде. Он заявлял также, что и огонь не смажет причинить ему вреда. Но, впав в безумие, он кинулся в огонь.


Глоссарий

Абдер - иной вариант мифа об Абдере передает Страбон (кн.7, пар.531).
Авгий - этот древний царь известен Гомеру как учредитель ристаний колесниц в Элиде. Он был современником Нелея.
Авсония - общее наименование Италии.
Агенор - "могучий муж", олицетворение родоплеменного бога, родоначальника фратрии. Эта фратрия переселилась в будущую Финикию (около -1600 г.). У Агенора были сыновья Фойник, Килик, Кадм, дочь Эвропа - обожествленные родоначальники нескольких индоевропейских племен (индоиранцев, киликийцев, кадмейцев-албанцев, ахайцев(хайк, хайоц) - армян, ахейцев-минойцев).
Адонис - причудливая генеалогия, которая связывала аттическую династию с Адонисом. Похоже, некое аттическое божество (упоминается Персефона) было отождествлено с западно-семитическим и ассирийским божествами шумерского происхождения (Адони - Таммуз - Думузи).
Ает, Эет, Ээт - "происходящий с острова Ая/Эя", это имя очень напоминает древнеиндийское имя царя Яяти. Ает и Перс - это соперничество весьма напоминает отношения Панду, Пандавов и Куру, Кауравов древнеиндийской традиции.
Айгиалей - "дубовый", а не "прибрежный", олицетворение второй фратрии Инахеева рода. Также напоминает о почитании духов деревьев.
Айгина, Эгина - ныне островок Эгина в Сароническом заливе, родина мирмидонцев. Состязание в доставке воды описывает и Аполлоний Родосский.
Айгюпт - индоевропейское имя этой фратрии не сохранилось, др. - егип. "происходящий из ограды духа Фта", олицетворение фратрии (50 сыновей) филы Бела в Мемфисе. Ее существование в Египте соответствует гиксосской династии Манефона около -1600-1550 гг.
Айн - городок на месте нынешнего турецкого Энез в устье р. Мерич-нехри (Марица).
Айол, позднее Эол - "быстрый", в минойской и микенской письменности отмечено в качестве клички быка. Местом его первоначального поселения была Северная Греция (совр. ном Магнисия). От него происходят все эолийские племена (7 фратрий и 5 женских родов). Как следует из дальнейшего повествования, эолийские фратрии и филы были наиболее многочисленными среди эллинов и широко расселились в Северной (Иолк, Феры, Нелея, Атамантия), Средней (Орхомен, Фокида), Южной (Элида, Салмонея, Пилос, Мессена) Греции и на островах (Сериф, Наксос). Вот почему эолийские диалекты легли в основу крито-микенского литературного письменного языка -1500-1200 гг.
Айтиопида - "с опаленным лицом", собирательное олицетворение смуглых, темнолицых уроженок Нильской долины.
Акрая - "вершинная". В Коринфе совершались традиционные жертвоприношения и обряды, которыми жители города искупали свой грех убийства детей Медеи у алтаря.
Алкид - подлинное имя данайского героя, известного больше по прозвищу Геракл (Эраклес) "Слава Геры". Это имя он получил в память деда Алкея, отца Амфитриона. Обстоятельства переименования Алкида описаны ниже. Согласно Пиндару, Алкид и Ификл были близнецами. Геродот относит время жизни Геракла к -1340-1300 гг., Эратосфен - к -1300-1250 г.
Алкмена - была последней смертной женщиной, с которой сошелся Зевс.
Алоады - предки двух эолийских фратрий. Их связь с земледелием более чем сомнительна. Они больше напоминают родоплеменных божеств.
Амимона - это имя стало название источника в Лерне.
Аммон - верховный бог Фиванского пантеона, патрон 11-12 династий (хамитских) -2134-1785 гг.
Амфиктион - "принадлежащий религиозной общине".
Анафа - "показавшаяся, явленная", небольшой островок Анафи к востоку от Феры (Тиры). Особенности обряда жертвоприношения описывают и другие писатели (Конон). Здесь Аполлодор отклоняется от повествования Аполлония Родосского, так как пропускает эпизод, в котором буря прибила аргонавтов к ливийским берегам.
Андромеда - "владычица мужей", очевидный эпитет какойто богини. Поиск прототипа приводит нас в Египет, в частности, в Хеммис. Древнеегипетское словосочетание HntMn - имя одного из египетских фараонов, в честь которого был назван очень древний город в области Фиваиде, на восточной стороне Нила. Другой город в верхнем Египте впоследствии назывался Панополь, ныне Ахмим. В этом городе был четырехугольный священный участок Персея, сына Данаи и Зевса. Вокруг участка росла пальмовая роща. Огромное преддверие участка было сооружено из камня с двумя большими каменными же статуями при входе. На этом священном участке был храм, а в нем стояла статуя Персея. Жители Х. рассказывали, что Персей нередко появлялся в их стране, то тут, то там и часто - в своем святилище, находили также его сандалию величиной в 2 локтя. Всякий раз при появлении сандалии повсюду в Египте наступало благоденствие. Жители Х. устраивали в честь Персея гимнастические состязания всякого рода, назначая в награду победителям головы скота, плащи и звериный шкуры. Хеммиты считали, что Персей происходил из их города, ведь Данай и Линкей были родом из Х. и оттуда на кораблях прибыли в Элладу. Прибыл же Персей в Египет за головой Горгоны. Как передавали жители Х., Персей признал всех своих родственников по линии Даная, а само имя города ему было известно со слов его матери Данаи. Еще в городе особо почитали Пана, как бога плодородия, творца и покровителя пустыни. Его священное животное - белый бык Мина, священное растение - латук, а фетиш - символ фаллоса (егип. dd). Праздник Пана жители отмечали в день начала жатвы. Город этот славился также ткацким искусством и скульптурными и камнетесными работами. Развалины его находятся близ нынешнего селения Ахмима. Замечательный плавучий остров на озере рядом со святилищем в Буто в нижнем Египте. На нем стоял большой храм Аполлона и были воздвигнуты три алтаря, и кроме того, росло много пальм и других плодоносных и декоративных деревьев. По местному преданию, когда Латона, принадлежавшая к сонму восьми древних богов, обитала в Буто, где находилось впоследствии ее прорицалище, Исида передала ей на попечение Аполлона. Латона сохранила и спасла его на этом плавучем острове, когда всюду рыскавший Тифон пришел, чтобы захватить сына Осириса. По словам египтян, Аполлон (Ор) и Артемида (Бубастида) - дети Диониса и Деметры (Исиды). Латона же была их кормилицей и спасительницей. Вот почему говорят, что Зевс-Ястреб преследовал Астерию в облике перепелки, а остров Ортигия был плавучим. Храмовые мифы Панополя и Буто легли в основу греческого мифа
Анемы - "дуновения, дыхания, ветры", олицетворение земных ветров. Наиболее важные из них - Борей (который, впрочем, в орфической мифологии считается древнее Урана и Гаи), Нот, Зефир, Эвр. Анемам посвящены орфические гимны.
Антай, Антей - античные авторы весьма расходятся в том, где происходила борьба Геракла с Антеем. Одни упоминают могилу Антея и священный участок с рощей Геракла в Мавретании Тингитаны, другие отождествляют Антея с древнеегипетским божеством Анти (Немти - "имеющий когти"). Бог 3 верхнеегипетского нома (г. Иераконполь) считался патроном караванного пути к Красному морю и покровителем работающих в рудниках. В мифе о тяжбе Сета и Хора является в облике простого лодочника. Изображался в виде сокола, стоящего на полумесяце. Второе мнение предпочтительнее ввиду того, что следующий сюжет мифа связан с нижним Египтом.
Антемунт, Абдерия, Лигюстина, Тиррения, Регий, Сикелия, Эрик, Элимы - обратный путь Геракла описан вполне правдоподобно. Остается только пожалеть, что Аполлодор опустил все детали, связанные с подвигами Геракла в Италии. Детали мифа о столкновении Геракла с Эриком сообщает Диодор (4:23:2).
Апис - "водный тур" (?), сравни древнеегипетское имя Хапи. Это имя напоминает тотем. Происхождение имени индоевропейское. Греческая мифология знает нескольких А.: А. тельхин; Апис, сын Форонея; А., сын Дия и Ио, в обличье священной телицы, ставший египетским царем Эпафом; вестник бога Фта (Птах), одно из его земных воплощений, священный бык, бывший предметом религиозного почитания египтян. В Мемфисе жилищем ему служил храм с двумя приделами и обширным двором. Многочисленные жрецы ухаживали за Аписом, окружая его царскою роскошью; он ел и пил из золотых сосудов. А. служил и оракулом: жрецы пытались предсказать будущее, наблюдая, в какой придел он войдет, съест ли предложенную пищу, или нет и т. п. Иногда ему приносили в жертву быков красной масти. Ежегодно в его честь в продолжении почти месяца во всем Египте совершался праздник, оканчивавшийся в день рождения А. В этот день его выводили напоказ во всем его священном убранстве. Когда А. доживал до 25 лет, его топили в известном только жрецам колодце, затем бальзамировали и хоронили в золотом гробу. Если он умирал раньше 25 лет, то по всей стране соблюдался траур, пока не находился новый А. Умершего быка бальзамировали и хоронили в так наз. Серапейоне. Избрание нового А. сопровождалось всенародным праздником. Когда такового находили, то привозили его в Нилополь (в Верхнем Египте) и там 40 дней держали в храме, затем на корабле в золотой каюте отправляли в Мемфис. Верили, что А. зарождается от луча небесного света. Приметами А. были: абсолютно черный цвет шерсти, белое треугольное или четырехугольное пятно на лбу, белое в форме полумесяца пятно на правом боку, подобный жуку черный мясистый нарост под языком, и хвост с двухцветными волосами. Обожание Аписа основано на почитании животных у египтян; Апис считался оболочкою души Осириса. При Птолемеях произошло окончательное слияние А. и Осириса в единое божество Серапис. Сын Ясона также был назван А.
Апия - "обильная водами" (?), древнейшее наименование Южной Греции.
Аполлон Айглет - "Аполлон сверкающий", высокочтимое божество на острове Анафи. В том месте, где в древности находился храм Аполлона Эглета, позднее возник христианский монастырь Панагия. Там хранились многочисленные надписи, упоминавшие Аполлона Эглета и другие божества. Из храма внутрь острова вела вымощенная дорога до самого г. Анафэ (развалины в центре острова).
Апсирт - согласно Аполлонию Родосскому, Апсирт преследовал Иасона вместе с колхами и погиб от руки Иасона. Примечательно, что в Понте был одноименный город. В дальнейшем миф упоминает острова Апсиртиды (ныне Лошинь в Адриатике!).
Апсиртиды - ныне остров Лошинь в Далмации.
Аравия - зд. не Саудовская Аравия, а территория между Нилом и Красным морем. Миф намекает на то, что индоевропейские фратрии, связанные брачной системой, делили долину Нила на 2 части, восточную и западную.
Арг - "блеск, перун", олицетворение грозового удара, иносказательное наименование разряда атмосферного электричества.
Арг Панопт - "Арг всевидящий" (потому, что глаза у него были по всему телу), первый герой Инахеева рода, совершавший героические подвиги.
Арг, Аргос - "блестящий" (?), олицетворение предка, культурного героя, родоплеменного бога.
Арго - форма имени женского рода для Арг (сын Фрикса). В эолийской и общеэллинской традиции мореходное судно относилось к именам женского рода. Мы намеренно переводим греческое слово навс словом ладья.
Арго на Истме - таким образом, Иасон посвятил ладью Арго Посейдону.
Аргос и Эпидавр - имена предков и основателей одноименных городов. Кроме того, Аргос - это вся область одноименного города, вся Арголида, а иногда - даже вся Южная Греция. Недалеко от города был а могила и священная роща Аргоса-героя.
Ареопаг - "холм Арея". Там, согласно мифу, проходило судебное заседание 12 олимпийских богов во главе с Дием
Аристодем, Темен и Кресфонт - сыновья Аристомаха и правнуки Гилла. Таким образом, в Пелопоннес вернулись лишь правнуки Геракла.
Аристомах - сын Клеодая и внук Гилла. В этом месте у Аполлодора пропуск, в котором излагался миф о том, как Гилл потерпел поражение, вторгшись в Пелопоннес через Истм, после того как убил в поединке царя Тегеи Эхема.
Аркад - "медвежонок", олицетворение первопредка аркадской народности.
Аркадия - "страна Аркада", центральная и наибольшая область Пелопоннеса, граничащая на севере с Ахайей и Сикионией, на востоке с Флиасией и Арголидой, на юге с Лаконией и Мессенией. Площадь А. равнялась приблиз. 90 кв. км. Горы Эримант (на сев. - зап.), Киллена (на сев. - вост.), Парнон (на юго-вост.) и Котилион (на юго-зап.), соединяясь между собой горными цепями, образуют почти правильный квадрат, в котором как бы заключена А., и сами занимают углы квадрата. Внутренность его представляет горную страну, очень разнообразно изборожденную разветвлениями гор, ее опоясывающих. На северном краю А., в направлении от востока к западу, кроме Киллены (Цирия), расположены еще три горы: Кратис (Св. Варвара), Керенит и Эримант (Олон). От Ароанийского хребта (Хельмос), лежащего впереди середины северного края, тянется параллельно восточному другая цепь гор. Между Мантинеей и Мефидрием она достигает высоты 1900 м. (эта вершина у древних называлась Остракина, совр. Св. Илия), продолжается далее под именем Майнала (совр. Апанокрепа, 1800 м.) и под именем Борейона (Кравата) соединяется с горами южной окраины. Эта срединная цепь гор отделяет открытую (западную) А. от загражденной (восточной). Последняя представляет собой узкое плоскогорье, разделенное поперечными цепями на множество котловин. Здесь в бассейнах с высокими берегами собирается масса воды, которая стекает к западному или восточному морю по естественным подземным каналам - катабофрам (внутренним расселинам известковых гор). Восточную окраину А. до Парнона составляют: Карнеат, Лиркеон, Артемизион и Парфенион. Западная А., которая вдвое шире восточной, представляет собой гористую страну, воды которой изливаются или непосредственно в р. Алфей, или в р. Ладон, полноводный приток Алфея. Западную окраину образуют: Лампея (Каллифони) и Фолон (плоскогорье Лала). С юга горы Номия (Тетраси) и Ликаон (Диафорти) отделяют А. от Мессении, а низкий северный отрог Тайгета - от Лаконии. На г. Ликаон (1420 м.) находилось главное место почитания аркадского Зевса и проводились Ликейские игры. - Главными путями сообщения с соседними странами были дорога Трохос, ведшая из Тегеи в Аргос, и дорога Ксенис (из Мантинеи туда же), разделявшаяся на две ветви: Принос (к сев. от Артемисия), и Климакс (к югу). Между А. и Ахайей была только одна приличная дорога - ущелье Поринас к северу от Фенея. На западе и востоке сообщение с соседями было менее затруднительно. - Равнины А. сравнительно невелики. Самая значительная из них та, на которой лежали Тегея и Мантинея (Аргосская равнина на востоке и Алкимедийская на западе от Мантинеи - части этой равнины), а также равнина Мегалополя, часть которой называлась Парабасион ("долина преступников"). Вообще же встречаются только узкие ущелья или котловины, которые часто, не представляя достаточного стока для собирающейся с гор воды, образуют озера. - Орошается А. щедро. Главная река - Алфей с ее притоками. У Мантинеи протекает р. Офис. В Стимфальской котловине небольшие ручьи образуют Стимфальское озеро (н. Заракское оз.), из которого при Адриане был проведен в Коринф водопровод в 12 миль длиной. На этом озере Геракл убил стимфальских птиц. В котловину Фенея изливаются р. Ароаний и Ольбий. Вследствие засорения катабофр в настоящее время Фонийское озеро покрывает собой всю долину, а прежней плотины более не существует. - На севере находятся истоки ахейских рек Бурайка и Кратиса. В последнюю впадает Стикс, ядовитая вода которого, как говорили, не вредит только лошадиному копыту. - Климат соответствует описанным общим свойствам страны. Около вершин, покрытых снегом, воздух, как обыкновенно в горах, суров и свеж, а в долинах изза множества болот часто влажен и нездоров. А. изобилует прекрасными лесами. Из лесных породам деревьев особ. замечателен дуб со съедобными желудями. На горах средней высоты находилось немало хороших пастбищ. - Аркадяне сами называли себя автохтонами и верили, что их народ древнее самой Луны (отсюда назв. проселены, "существовавшие до Луны"). Позже к ним переселились пеласги. Ликаон, сын Пеласга, и его 50 сыновей считались основателями большей части аркадских городов. Переселение дорийцев в Пелопоннес не оказало влияния на национальный характер аркадян. Это был крепкий, трудолюбивый, грубовато-веселый горный народ, из искусств особенно любивший музыку, но не проявлявший способностей и охоты к высшему умственному развитию. Выражения "аркадское растение", "аркадский отпрыск" (ARCADIUS IUVENIS) были у комиков эпитетами людей глуповатых, простаков и т. п. Аркадский диалект сродни дорическому, но в некоторых отношениях представляет сходство и с эолийскими наречиями. Многочисленные маленькие республики, на которые распадалась страна, постоянно враждовали между собой, чем объяснялась политическая слабость А. Ок. 550 г. А. попала под гегемонию Спарты. После поражения при Левктре в 371 г. была предпринята попытка достигнуть политического объединения. Был образован союз городов, и тогда же фиванский полководец Эпаминонд основал г. Мегалополь. Однако попытка оказалась неудачной и союз вскоре распался. С 250 г. аркадские города были членами Ахейского союза. С 146 г. А. отошла к Риму. К числу значительнейших городов А. принадлежали: Мантинея (позже Антигония), Тегея, Алея, Паллантий, Стимфаль, Феней, Клейтор, Кинайфа, Псофида, Орхомен, Мефидрий, Алифера, Ликосура, Фигалейя, Мегалополь и др. Для поэтовв эллинистического периода и Вергилия картины чудной аркадской природы послужили фоном для описания идиллических сцен из жизни пастухов и пастушек ("аркадские пастухи").
Аркадский тур - иносказательное описание преодоления культа дикого тура. Почитание дикого, буйного тура появилось около 7 тыс. лет до н. э. (яркие формы отмечены в Чатал-Гююке -6500-5400 гг., в неолитических культурах Греции и Македонии -6300-4500 гг., на Крите -3000 г.). Приручение крупного рогатого скота растянулось на несколько тысячелетий. И лишь с овладением способа холощения быков древние достигли окончательного одомашнения крупного рогатого скота.
Армония - "соразмерность" (?), я намеренно даю в переводе данное имя без начального г-, чтобы отличить от слова гармония (грубая передача густого придыхания перед начальным гласным).
Асоп - бог одноименной реки.
Астерия - "звездная" (?), олицетворение родоплеменной богини древних обитателей Делоса. Тотем перепелки.
Астрай - "звездный", олицетворение звездного неба, иносказательное наименование Титанида, правившего небесами до Зевса.
Астры, вернее Астра - "звезды, созвездия", олицетворения земной видимости звезд и созвездий. Астрам посвящен орфический гимн.
Ата - "буйство, ярость, беда", возможно случайное совпадение с греческим словом.
Атамант, Афамант - обожествленный предок эолийцев (минийцев) Орхомена в Бойотии, который был изгнан из Бойотии и основал Атамантию в Эпире.
Атлант - "выносливый, мощный носитель", олицетворение мужского аспекта небесной силы Луны (т. е. Месяц), иносказательное наименование воздействия Луны на приливно-отливные явления. Гомер в "Одиссее" называет его "коварным, ведающим глубину всего моря и держащим огромные столбы, разделяющие небо и землю (т. е. поддерживающие небо над землей". А., морской великан, стоящий в западном море, олицетворяет собой силу моря, носящего огромные тяжести. Его эпитет Олоофрон ("устрашающий, свирепый") указывает на демоническую природу моря, которому всегда приписывалась тайная мудрость и коварство. Подобное представление об А. встречается и у Гесиода, который, однако, не упоминает о столбах, разделяющих небо и землю. У него А., в наказание за участие в борьбе титанов, стоя впереди Гесперид поддерживает небо головой и измученными руками. В легендах его местопребыванием обычно считается крайний запад близ океана и Гесперид. Там он владеет многочисленными стадами и садами Гесперид. По сказаниям позднейшего времени А. был африканским царем, который отказал в гостеприимстве Персею, за что тот превратил его при помощи головы Медузы в африканскую гору Атлас. Местопребыванием А. считалась также Аркадия, где он был царем, отцом Майи и дедом Гермеса. От Плейоны и Айфры А. имел детей Плеяд и Гиад, от Геспериды - Гесперид, заботившихся о сохранении золотых яблок, подаренных однажды Геей Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Сторожем яблок был назначен змей Ладон. Горный хребет в Мавретании. Город в Ливии. Один из трех притоков Истра (Атлас, Аврас, Тибисис). В архитектуре стойка (колонна) в форме мужской фигуры, поддерживающая балки перекрытия.
Атлант в стране гиперборейцев - здесь создатель мифа правильно указывает место нахождения северного полюса "оси мира", которую держит Атлант. Остается неясным, имеется в виду ось эклиптики или ось мира. В любом случае, созвездие Дракона господствует в той части небесной сферы.
Афеты - гавань в Пагасийском заливе Магнисии.
Афина и Посейдон - миф об их споре был популярнейшим аттическим сюжетом. Об источнике соленой воды на Акрополе упоминают Геродот, Страбон, Павсаний. Священная олива известна Геродоту и Павсанию.
Афина Линдия - фигурирует в мифе не случайно. Богиня, рожденная на берегу озера Тритонида в Ливии и бывшая главным божеством города Саиса, вероятно, являлась родоплеменным божеством и культурным героем Данаид. Вот почему они спрашивали ее совета и построили пятидесятивесельную ладью. Согласно мифу, пентеконтера была идеально приспособлена к основной родоплеменной единице той эпохи - фратрии (сестринству) из 50 человек.
Ахай - убедительного толкования нет, древнеиндийское соответствие - племя хайхаи. Прародитель и обожествленный родоначальник всего ахейского племени.
Ахеронт - "река скорби", понятие из Додонской системы. А. - реальная река в Теспротии (Эпир), ныне река Сули, которая протекает через болотистое Ахерусийское озеро, тянущееся на 2 часа пути в длину и 2 часа в ширину (ныне Чукнида), пропадает под землей и впадает в Ионическое море (в гавань Эдайя, ныне Фанари). Вода как этой реки, так и ее притока Кокита иловата и горька. Обе реки известны как реки подземного мира, где А. соединяется с Кокитом (плач) и Пирифлегефонтом (огненный поток). Через нее должны переправляться тени мертвых. Очевидно, что узкое и мрачное ущелье, окаймленное громадными голыми скалами, через которое стремится глубокий и быстрый А., дало повод поместить здесь и вход в царство мертвых и дать имена обеих рек рекам подземного мира. Близ Феспротийской реки совершалось с древнейших времен почитание умерших и вызывание их теней (некромантия, психопомпия). Вероятно, что Гомер отсюда заимствовал совершаемые у него Одиссеем заклинания мертвых, равно как и название А. Как олицетворение А. является сыном Геи. Название этой реки часто обозначает самую глубь подземного мира.
Ахиллей, Ахиллес - "дитя орла" (?), сравни однокоренное латинское слово aquila "орел".
Аэлло - "буйная", олицетворение смерча.
Бебрики - см. аргонавты.
Бебрики, бебрюки - "бобровые", индоевропейское наименование этноса, похожее на тотемическое.
Бел - индоевропейское слово со значением "военная сила, могущество" застыло в западно-семитских языках в виде баал, бээл "владыка, господин". Это - олицетворение родоплеменного бога, родоначальника индоевропейской фратрии. Фараоны гиксосских династий, известные нам под условными египетскими именами, были представителями фратрии Бела филы Ливии, то есть индоевропейцами по языку и культуре. Фратрия Бела дала сословия царей, жрецов и общинников, а туземное хамитское население нильских меламподов было подчиненным сословием (шудр). Сын Посейдона и Ливии, брат Агенора, поначалу правил совместно с братом, но затем изгнал его из долины Нила (около -1600 г.) и стал единовластным властителем (правление фратрии Бела продолжалось в Египте около 50 лет). От множества жен и наложниц он породил сыновей Египта и Даная, Кефея и Финея, а также дочь Дамно. От каждого из них впоследствии произошли дочерние племена.
Беллерофонт - "убийца Беллера", имя, указывающее на подвиг героя, убившего дракона или змея Беллера.
Библийский царь - одно из свидетельств необычайной древности города Библ (в древности Губл, ныне Джубейль в Ливане), что подтверждается археологическими находками.
Бистоны - племя, жившее у Эгейского моря и у озера Бистониды, на востоке от г. Абдер. У римских поэтов это имя часто употребляется вместо "фракийский". Бистон, сын Ареса и Каллирои, дочери Неста, родоначальник бистонов. Бистонид ("Бистонийский") - эпитет Диониса. Бистонида - современное озеро Лагос Вуру близ Кумулшине, большое озеро, изобилующее рыбой, на востоке от г. Абдер. Бистония - страна и город племени бистонов между р. Нестос и Ксантией. Весь комплекс дошедшей информации о бистонах, свидетельствует о бытовании у них культов богов Арея, Диониса, речного бога Неста и его дочери нимфы Каллирои. Судя по именам коней Диомеда (Подарг, Лампон, Ксант, Динос), бистонский конный культ имел явный астральный аспект (Меркурий, Венера, Юпитер, Марс).
Битинида - "вифинская".
Бия - "насилие", олицетворение собирательного образа насилия, приложения силы для достижения своей цели.
Бриарей - "мощный", чудовищное существо с 50 головами и сотней рук, один из трех братьев сторуких. Олицетворение астральной силы в системе "три звезды в каждом поясе". Освобожденный из тартара Дием, Б. выступил на его стороне в титаномахии. Когда против Дия был составлен заговор олимпийцев, его вновь спас Бриарей, призванный на помощь Фетидой. Он одним своим видом устрашил олимпийцев. В награду за помощь Зевс разрешил Б. взять в жены дочь Посейдона.
Бронт - "гром", олицетворение грохота грозового удара, иносказательное наименование шумового эффекта разряда атмосферного электричества.
Бусирид - "из города Бусирис" (древнеегипетское словосочетание Бу-Усир "место Осириса", Пар-Усир "Дом Осириса"), олицетворение рода, проживавшего в нижнеегипетском городе Бусирис.
Бут, Бутас - сын Телеона, один из Аргонавтов. Увлеченный пением сирен, бросился в море и поплыл к их острову. Б. мог погибнуть, но его спасла Афродита. Она перенесла его в Лилибей на Сицилии и сделала своим возлюбленным. Их сын Эрикс основал святилище Афродиты Эрикинской на горе Эрикс и населил г. Лилибей. Он же унаследовал от отца искусство разведения древовидного вереска, пчеловодства и изготовления меда.
Вниз по Пелопоннесу - полет гарпий описан в мифе странно. М. б., надо читать не Пелопоннес а Салмидесс?
Восемь лет - срок, на который по древнему обычаю изгоняли после совершения убийства. Аполлон после того, как перебил киклопов, был изгнан с Олимпа и служил у Адмета 8 лет. Кадм после убийства дракона Ареса находился в услужении у этого бога 8 лет. Геракл был в услужении у Эвристея в Тиринте. Поэтому реальными следует признать только 8 подвигов Геракла, совершенных им в Южной Греции.
Гадира, Гадейра - семитское слово ха-гадир со значением "ограда, укрепленный дом". Город на южном берегу Испании, ныне Кадис. Прежнее название Афродизия, древний приморский торговый город. Был основан финикиянами под названием Гадир, т. е. "крепость" в Бетической Испании за Геркулесовыми столбами, на острове Эритее, в настоящее время слившемся с материком. После первой Пунической войны карфагеняне заняли город, во вторую Пуническую войну он добровольно сдался римлянам (206 г. до н. э.) и приобрел, таким образом, некоторые преимущества, а впоследствии, через Цезаря - право римского гражданства. С 46 г. до н. э. город стал римской муниципией и носил название Муниципиум Аугустум.
Гамадриады - "женские духи деревьев", указание на то, что даже проживая в долине Нила, индоевропейские фратрии и филы сохраняли традиционные культы духов деревьев. Эти культы отразились и в позднейшей хамитской традиции, в которой священными считались дерево Ишед (верба), дерево Хатхор (сикомора), цветок Нефертума (лотос), папирус, вереск.
Гарпии - "хищницы, хватающие", олицетворения морских и озерных смерчей, которые высасывают из водоема воду вместе со всей растительностью и живностью.
Гая, Гея - олицетворение земли, земной тверди, иносказательное наименование вещественной части космоса. В греческой мифологии с древнейших времен почиталась как достопочтенная богиня, рождающая из своего чрева и кормящая своей грудью все, что живет на свете. В качестве общей родительницы матушка-земля в Додоне почиталась вместе с Зевсом, плодотворящим богом неба. Там жрицы воспевали: "Зевс был, Зевс есть и будет Зевс. Величайший ты бог, Зевс! Гея дарует плоды; за то чтите матерью Гею!" У Гомера к славной богине взывают при клятвах наравне с Дием, Гелием, Ураном и Тартаром и ей приносят в жертву черного ягненка. Она кормилица людей, особенно молодежи (Куротрофия). Поскольку испарения, вдохновляющие к пророчеству, исходят из земли, Г. является и пророческим божеством. Дельфийский оракул принадлежал ей с древнейших времен. Ей поклонялись в Афинах, в Спарте, в Дельфах, в Олимпии и в других местах. Ее изображали с ключом в руке, но ни одного изображения не сохранилось. В позднейшее время ее частично отождествляли с Кибелой и Деметрой.
Геката - "далеко разящая", олицетворение ночных ужасов, призраков, предводительства теней умерших, призраков, "дикой охоты". Г. - богиня мрака, лунных влияний на психику, ночных призраков и чародейства, была дочерью Перса (Персая) и Астерии, Деметры или Геры. По другим версиям мифа Г. - дочь Тартара. Геката была владычицей теней умерших до водворения в небытии Аида-Плутона и Персефоны. От Зевса она получила власть над судьбами земли и моря, а Уран одарил ее великой силой. Гомер еще не упоминает о ней. Г. считается древним божеством, которое начали повсеместно почитать лишь в позднейшее время благодаря орфикам. Им же, вероятно, принадлежит вставка в "Теогонии" Гесиода, где Г. восхваляется как богиня, высоко почитаемая всеми титанами, которая властвует на небесах, на земле и на море, дарует счастье и победу, мудрость в собраниях и судах, успех в плавании и охоте, процветание молодежи и рост стад. Под влиянием орфических учений она сделалась мистическим божеством, и в этом виде смешалась с прочими мистическими божествами - Деметрой, Персефоной, Реей Кибелой. Она отождествляется также со своей двоюродной сестрой Артемидой Куротрофией ("вскармливающей юношей"), которая и сама называлась Г. и, подобно ей, была богиней луны и властительницей ночи. С Деметрой и Персефоной она связана в одном сомнительном месте гомеровского гимна Деметре. Она видит похищение Персефоны, ищет ее вместе с Деметрой, служа ей путеводительницей. Таким образом, начиная с сочинений трагиков, она постепенно превратилась в подземное божество, которое под именем Кратеиды страшно и могущественно правит тенями. Кроме этого, в качестве ночной призрачной волшебницы она властвует над злыми и вредными демонами, вызывает души умерших из преисподней и страшит людей призраками. Вместе с духами умерших по ночам она носится по перекресткам (отсюда эпитеты Энодия и Триодита, "богиня перекрестков") и около могил (Томбидия, "могильная") в сопровождении стигских псов. Испуганные собаки своим воем и визгом извещают о ее присутствии. Ведьмы, которые ночью отыскивают травы, получившие волшебную силу от ее лунного света и творят свои зловредные заклинания, находятся под ее покровительством и получают от нее свою сверхъестественную силу. Г. поклонялись как открытым, так и тайным культом, распространенным в основном на Самофраке, Лемносе, Эгине, в Афинах и др. местах. В ее честь в домах, перед домами и на перекрестках воздвигали столбы (гекатаи), перед которыми в конце каждого месяца ставили пищу, съедавшуюся нищими. В жертву Г. приносили собак, черных овец, мёд. Поэты изображают ее страшным чудовищем со змеями вместо волос, со змееобразными ногами и с тремя головами - лошадиной, собачьей и львиной. В изобразительном искусстве она показывается либо с одним лицом, либо с тремя, иногда с тремя головами изза того, что ее изображения часто помещали на развилках дорог. Ее атрибутами были собаки, змеи, факелы, ключи и кинжалы. Римляне отождествляли ее со своей "богиней трех дорог" Тривией.
Геланор, Аргос - миф о прибытии Данаид в Аргос теперь можно проиллюстрировать находками археологов. Разрушение дома с черепицами в Лерне датируется около -2200 г., затем следует прерывание постепенности культурного развития во всей Арголиде и Коринтии, на части Киклад в 200 лет. Часть островов даже лишилась своего населения (к примеру - Полиохни на Лемносе). В Лерне строят дома с абсидой. Приход нового населения в Лерну датируется методом радиоуглеродного анализа -1948 (+, - 117 лет), т. е. ок. - 2000 (Иннах?). Царь Геланор в Аргосе олицетворяет остатки автохтонного населения, отдаленными потомками которого и были Данаиды. Кое-где пришедшие мирно ужились с туземцами, кое-где беспощадно убивали, грабили и разрушали их селения. С новым пришлым населением археологи связывают распространение высококачественной (так называемой Минийской) керамики гончарного круга и лепной керамики с матово-расписными узорами. Разведение лошадей (микенское икво-, греческое иппо-) - характерная черта эпохи (ср. имена Иппоноя и Иппотоя Нереиды, Ипподамия, Ипподика, Иппомедуса Данаиды, Иппокорист и Иппотой Айгюптиады, Иппотой Пеласгов, Ипподамант Ахелоев).
Гелий, Гелиос - "солнечный", Иперионид или Иперион, "живущий в высоте", но чаще Титан, брат Селены и Эос. Олицетворение земной видимости Солнца. Утром он поднимается на востоке из залива Океана (Фасис), чтобы провести по небу блестящую солнечную колесницу, запряженную огнедышащими конями, а вечером спускается на западе в Океан и ночью объезжает северную часть земли в челноке, имеющем вид кубка, чтобы возвратиться на восток, где у него великолепный замок. Об этом замке на востоке Гомер ничего не упоминает, так же, как и о колеснице и конях Г. и его поездке в челноке. Г. своими лучами проникает повсюду и видит все (Пандерк, "Всевидец"). Поэтому к нему, как к божеству, видящему сокровенное, обращаются при клятвах и торжественных обетах. На острове Фринакии у него было 7 стад коров и 7 стад овец по 50 голов каждое, которые никогда не множились и не уменьшались. Это символическое обозначение дней года, состоявшего в древнее время из 50 недель, по 7 дней и 7 ночей каждая. Из этих соображений в местах, где поклонялись Г., обычно содержали посвященные ему стада скота белой или рыжей масти. Фринакские стада пасли дочери Г. и Нееры, Фаэтуса и Лампетия. Кроме этих детей он от океаниды Персы (Персеиды) имел сына Ээта, ставшего царем Колхиды, и дочь Кирку, от нимфы Климены - Фаэтона (Фаэтон, "сияющий", эпитет Г.) и четырех дочерей, от нимфы Роды - семерых сыновей. Фаэтон, возмужав, пришел к своему отцу и выпросил у него позволение на один день править солнечной колесницей. Однако его слабая рука не смогла укротить быстрых коней, он стал отклоняться от назначенного пути то вверх, то вниз так, что зажег небо и землю, за что Зевс вынужден был поразить его молнией, чтобы спасти мир от гибели. Фаэтон упал в реку Эридан. Его сестры Гелиады или Фаэтонтиды, оплакивали его и были превращены в ольхи или тополя, а из их слез образовался янтарь. Со времен Еврипида Г. отождествлялся с Аполлоном как всевидящий бог солнца со всеведущим богом предсказания, откуда и второе имя Аполлона - Феб (Сияющий). Поклонялись ему во многих местах, на Коринфе, в Аргосе, в Элиде, на о. Родосе, где его колоссальное изваяние стояло при въезде в гавань (Колосс Родосский). Ему были посвящены петухи и животные белой масти, особенно лошади. В произведениях искусства он изображался наподобие Аполлона, но с более полным лицом.
Гем - древнегреческое наименование горного хребта Стара Планина в Болгарии.
Гера - "яростная, ярая, гневная", олицетворение законной "второй половины", иносказательное наименование оскорбленного негодования, гнева и ярости по поводу супружеской измены. Основное орудие Г. - безумие, мания, гневные и яростные действия в состоянии эффекта. Воспитанная в доме Океана и Тети, Г. была сестрой и супругой Дия, с которым она, по самосскому преданию, 300 лет жила в тайном браке, пока он не объявил ее открыто своей супругой и царицей богов. Однако у Гомера она изображается царицей неба и богов не в том полном смысле, как Зевс - властителем неба и земли. Г. только в качестве супруги и старшей сестры Дия занимает между богинями самое высокое и почетное место. Зевс сам чтит ее высоко и доверяет ей свои замыслы; но он всетаки удерживает ее в пределах ее подвластного положения. Часто она зазнается, гордясь своим высоким достоинством и супружескими правами, и требует более, чем Зевс может позволить ей, и изза этого часто происходит спор и разлад между супругами. В особенности в "Илиаде" Г. выказывает свою сварливость, строптивое упрямство, жестокость и ревность - черты характера, вероятно, перешедшие в "Илиаду" Гомера из древних песен, прославлявших Геракла. Г. ненавидит всех любимцев и детей Дия, в особенности Геракла, которого она постоянно преследует. Когда Геракл однажды возвращался на корабле из Трои, она уговорила Гипноса усыпить Дия, а сама направила морскую бурю против героя, чуть не погубив его. Когда Зевс проснулся и узрел случившееся несчастье, он непременно сбросил бы Гипноса в море, если бы тот не бежал к почтенной матери Нюкте. Геру же Зевс в страшном гневе привязал неразрывными золотыми цепями к эфиру и повесил ей на ноги две тяжелых наковальни. Когда боги пришли ей на помощь, он сбросил тех, кого успел схватить, через порог неба на землю. Так как Г. силой ничего не может сделать против могучего небесного царя, она часто прибегает к хитрости. В борьбе за Илион она страстно становится на сторону врагов Трои и покровительствует любимым ахейцам. Ахейские города Аргос, Микены и Спарта - ее любимые места пребывания; троянцев же она ненавидит за суд Париса, на которого она также гневается в качестве богини брака. Брак Г. с Дием, первоначально обозначавший связь между мужским и женским аспектом сознания, а затем получивший отношение к гражданскому учреждению брака, составляет существенную черту ее характера. Под названием Иерогамия она выступает на первый план в совершавшихся в ее честь обрядах. Как единственная настоящая законная жена на Олимпе, она - покровительница браков и родов (Телея, Гамелия), и богини родов - Эйлейтии, Илифии - называются ее дочерьми. Поэтому ей были посвящены плоды граната, символ брака и любви, и кукушка - вестница весны, того времени года, когда богиня вышла замуж за Зевса. Кроме того, ей были посвящены павлин и ворона. Главными местами ее культа были Аргос (отсюда имена Аргея), где находился главный ее храм с прекрасным колоссальным ее изображением, сделанном Поликлитом из золота и слоновой кости, и где праздновались через пять лет Гереи с состязаниями; далее - Микены, Коринф, Спарта, где она имела храм под названием Айгофагия ("поедающая коз", по причине приношения ей в жертву коз), а также Самос, Платеи, Сикион и другие. Искусство изображает Г. как высокую супругу Зевса, с благородной величественной осанкой, зрелой, цветущей красотой, округлым лицом, имеющим важное выражение, красивым лбом, густыми волосами, большими, широко раскрытыми глазами. Замечательнейшим изображением ее была упомянутая выше статуя Поликлита в Аргосе: богиня сидела на престоле, имела на голове убор в виде короны с изображениями Харит и Гор, держала в одной руке плод граната, в другой - скипетр с кукушкой наверху. Поверх длинного хитона, оставлявшего непокрытыми только шею и руки, был наброшен гиматий, обвитый вокруг стана. Ее брачное покрывало обычно отброшено к затылку. Римская Юнона, отождествлялась с Г. и вследствие этого называлась дочерью Сатурна и Опы, и сестрой Юпитера. Она была супругой Юпитера и царицей неба и богов, и даже обладала большей властью, нежели греческая Г. Она соединялась с Капитолийским Юпитером, подобно ему, властвуя и даруя власть под именем Капитолина и Регина. Вместе с ним и с Минервой она образовала тройственный союз богов, могущественно покровительствующий Римскому государству. Политическое значение имела также и Юнона Соспита (Спасительница), главный культ который был в Ланувие. Другая черта, особенно выдающаяся в характере римской Юноны, - это ее отношение к женскому полу и к браку. Она принимала участие во всех женских делах и руководила ими в жизни, подобно тому, как мужчиной руководил его гений (поэтому гении женщин называются Юнонами). Относящиеся к этой сфере деятельности ее имена - Виргиналия и Матроналия, покровительница девиц и замужних женщин. В качестве богини брака она называется Югалия (супруга), Домидука (приводящая в дом невесту) и Унксия (от глаг. "умащивать", потому что косяки дверей мазались мазями, когда невеста входила в дом мужа). Луциной она называется как богиня родов. Замужние женщины 1 марта праздновали в ее честь Матроналии: в этот день они с венками шествовали к храму Юноны Луцины на Эсквилинском холм и с молениями о счастье в браке приносили в жертву цветы. Это празднество, по преданию, было установлено Ромулом в память учреждения браков. Подобный праздник праздновался замужними женщинами вместе с рабынями 7 июля в честь "Козьей Юноны", на Козьем болоте, так называемые Капротинские ноны. Гусь был посвящен римской Юноне, а не греческой Гере.
Геракл - буквально "слава Геры", с учетом возможности данайского происхождения теонима Гера, можно допустить тождество древнего эпитета (возникшего много раньше реального Алкида в данайской среде) и славянского сложного имени Ярослав (предположение Н. Н. Казанского).
Гераклея - город Гераклея понтийская был назван в память об этом походе Геракла.
Герении - "граждане города Герения в Мессении". Воспоминание об обычае отдавать сыновей на воспитание в дружеские или подчиненные родовые поселения.
Гермес - "относящийся к герме (фетишу типа египетского дета)", олицетворение лунарного божества в его извечном противопоставлении солярному божеству (Аполлону). Само появление этого культа в Аркадии, по моему мнению, связано с пеласгическими племенами.
Герои - "ярые, яростные (в битве)". Греки называли Г. мифических богатырей древнейших времен, идеальные изображения человеческой силы и твердости духа. Для них они были посредниками между народом и его богами. Г., родившиеся от богов, были благодетелями греческого народа, основателями их городов и государств, учредителями законного порядка. По причине своего божественного происхождения и великих подвигов они после смерти удостоились богами отличающей их от обыкновенных смертных участи, а людьми - поклонения. Г. можно рассматривать исторически, как настоящих людей, и символически, как отвлеченные понятия. Г. также являются реальные исторические личности, удаленные сказанием из пределов исторического мира, как напр., большая часть легендарных троянских силачей. Некоторые из богов сделались героями, как, напр., Трофоний, или, по крайней мере, независимо олицетворяют одну сторону какоголибо божества. У Гомера говорится исключительно про Г. У него так называется каждый сильный, честный, свободный муж. В особенности так именуются князья и члены знатных семейств, ведущие свой род от какоголибо бога (Диогены, ведущие род от Зевса, им противопоставляются простые люди). Они выделяются из основной массы людей большой физической силой. Но только некоторые из них, любимцы богов, такие как Менелай и Радамантий, не знают смерти и живыми переходят к блаженной жизни в Элисее. Но ни у Гомера, ни у следующих за ним эпиков нет следов поклонения им как богам. Гесиод первый называет полубогами поколение воинов, сражавшихся под Фивами и Троей, отличающееся справедливостью, силой и отвагой. После смерти они живут отдельно от прочих людей на Блаженных островах. У Пиндара Г., как сверхчеловеческие существа, стоят между людьми и богами и служат предметом религиозного поклонения. Исходной точкой их культа были преимущественно их могилы, но со временем им стали воздвигать храмы и алтари в местах, отдаленных от их могил. Иногда на могилах Г. ставили часовни (Герооны). В большинстве случаев, однако, поклонение известным Г. ограничивалось только определенными местностями. Тайная благотворная деятельность Г. в качестве духов местности (местных низших божеств), исходящая из глубины их могил, появление их около своих могил и в битвах или других местах, где они приносят спасительную помощь (напр. Тесей при Марафоне), - служили для их поклонников доказательствами постоянного их покровительства и участия. Культ Г. состоял в своеобразных жертвоприношениях, коренным образом отличавшихся от жертв, приносимых богам. Это были жертвы в честь умерших, состоявшие главным образом в возлиянии смеси из меда, вина, воды, масла и молока. Эти возлияния совершали около жертвенного очага у могилы Г. Приношение выплескивали в яму, вырытую на западе от могилы, причем лицом обращались на запад, страну тьмы и преисподней. Если Г. приносили в жертву животных, то кровь выливали в яму, а мясо сжигали. В позднейший греческий период даже исторические личности были производимы в сан героев, как, напр., Гармодий и Аристогитон и Брасид. Каждого покойника также называли Г. вместо прежнего названия "макарит" (блаженный). Останки Г. иногда привозили домой с чужбины и предавали захоронению, чтобы обеспечить их благословение. С этим связывают возникновение христианского культа реликвий. Герои аргонавты - в списке аргонавтов пропущен Гилас, спутник Геракла, возницы Диоскуров Рекас и Телксион и многие другие. В существующих списках перечислены три-семь десятков героев, совпадают 28 имен. По моему мнению, число аргонавтов должно равняться 50, по количеству мест пятидесятивесельной ладьи.
Герой - Геракл, безусловно, является классическим примером героя. Традиция 12 подвигов Геракла позднего происхождения. 9 подвигов - относятся к героическим мифам, 11-й - к мистериальным, а 10, 12-й - к астральным. Порядок, в котором перечисляются подвиги, в значительной степени произволен. С реальным героем Алкидом Гераклом прямо связаны 10 героических свершений. Для жителя Тиринта вполне достижимы и даже легко обозримы Немея, Клеоны, Лерна, Керинитида, Артемисий, Ладон, Эримант, Псофида, Элида, Стимфал. Первые шесть подвигов Геракл совершил в соседних областях.
Геспериды - "вечерницы", олицетворение и персонификация вечерней западной видимости Меркурия, Венеры, Марса, Юпитера.
Гестия - "очаг", олицетворение духа-хранителя семейного очага и священного огня родоплеменной общины. Посейдон и Аполлон добивались ее руки, но она поклялась священной клятвой остаться навсегда девой. За это Зевс даровал ей привилегию, по которой ей поклонялись при каждом очаге как богине-защитнице. И в чертогах богов это было ее священным местом, а так как богам приносили жертвы на очаге, то и ей, как настоятельнице жертвоприношения, в начале и в конце жертвенного пира совершали священные возлияния и поклонялись в храмах других богов. Поэтому ей поклонялись вместе с Гермесом, изобретателем жертвоприношений. Поскольку очаг считался средоточием дома и местом соединения семьи, Г. была покровительницей семейного единодушия, мира и благодати и в этом качестве ее призывали вместе с Дием. Изгнанники и преследуемые искали убежища около очага; поэтому Г. была богиней умоляющих, а так как греки клялись очагом и гостеприимным столом Дия, то она вместе с Дием была покровительницей клятвы. На городские и государственные общины смотрели как на большие семьи, имеющие свой общий очаг и свой центр в пританеях. Поэтому Г. под названием Пританита имела там особое святилище с ее изображением и очагом, в котором незамужние женщины поддерживали вечный огонь. Этот неугасающий огонь отечественного государственного очага, поселенцы, уходя из отечества, переносили в свои новые места жительства. Таким образом, Г. является символом общинного и гражданского единодушия, общей родины и общего богослужения. По причине поклонения в пританеях у богини было мало отдельных храмов. В жертву ей приносили годовалых коров, молодые посевы, первые плоды, возлияния воды, вина и масла. Изображения ее были редки. Ее представляли в виде серьезной величественной женщины с ясными и простыми чертами лица. У Гомера Г. не упоминается как богиня, но поклонение ей было введено у большинства народов вскоре после овладения огнем. Утверждение древних авторов о том, что Г. была древнейшим божеством, абсолютно точно. Представление о том, что Г. была старшей детей Крона вполне верное. Пифагор и пифагорейцы представляли ее символом центрального очага Космоса, вокруг которого обращаются не только блуждающие светила, но и Земля. Римляне отождествляли ее с Вестой.
Гиганты - "?", олицетворение неких разрушительных вулканических, атмосферных или даже небесных явлений, а возможно, и пантеона какогото враждебного племени. У Гомера Г. - исполинский преступный народ, который, подобно киклопам и фаякам, жил близ Гипереи, следовательно, недалеко от Тринакии. Царем их был Эвримедонт, который вместе со всем своим народом был уничтожен олимпийцами за преступления. У Гесиода Г. - сильные и громадные сыновья Геи, рожденные от крови оскопленного Урана. Позднейшие поэты часто смешивали их с титанами, и описывали гигантомахию, т. е., борьбу Г. против Дия и олимпийских богов, по аналогии с титаномахией древнего времени. Громадные Г. с чешуйчатыми змеиными хвостами вместо ног, с длинными кудрями и бородами, страшным выражением лица принялись осаждать небо, метая скалы и стволы деревьев на Флегрейских полях (на крайнем востоке, в Кампании, Аркадии, Фессалии, в македонской и фракийской Паллене, но непременно в вулканических местностях). Однако Зевс и олимпийские боги в союзе с Гераклом убили их всех или, по другим вариантам мифа, заточили в подземное царство. В числе гигантов называются по имени Алкионей и Порфирион (оба они особенно отличились в борьбе) Агрий, Эфиальт, Паллант, Энкелад, Клитий, Тоонт, Ипполит, Полибот и Эврит. Некоторые из них представляются лежащими под вулканами (Энкелад - под Этной, Полибот - под Нисиром). Изображение гигантов, пораженных Зевсом, находится на знаменитой гемме (камее) работы Афениона, хранящейся в королевском собрании в Неаполе.
Гий или Гиес - "грядиль плуга" (?) олицетворение необоримой небесной силы, иносказательное наименование некой космической энергии.
Головы Горгоны - здесь "нечто невозможное". Имя Горгона однокоренное с русскими словами грозная, грозовая. В Горгонах усматривают персонификацию какихто морских явлений (смерч?). Форкидами их именуют, как потомков Форкия. Весь миф о Персее и голове Горгоны представляется мне типичным мистериальным эксотерическим мифом, иносказанием о переживаниях души во время совершения таинств посвящения. Этот миф может оказаться сопровождением к ведовской практике "отсечения" смерча какимто острым режущим орудием (серпом, ножом, ножницами)
Гора Абант - как полагают, вымышленное название.
Гора Артемисий - расположена на границе Арголиды и равниной Мантинеи.
Горгона Медуса (Медуза) - "властвующая, владычица". В результате обезглавливания Медусы Горгоны, из нее родились Хрисаор "золотой меч" и крылатый конь Пегас "родниковый, ручейный, из источника".
Горгона Стено - "сильная".
Горгона Эвриала - "с широкими прыжками", на древних изображениях Горгоны представлены бегущими или прыгающими.
Горгоны - "грозные, грозовые, ужасные", олицетворение грозных проявлений моря.
Горгофона - "убийца Горгоны", говорящее имя дочери Персея, который убил Медусу Горгону. Так как эолиец Периер женился на дочери данайца Персея, то события его жизни относятся ко времени -1367-1333 гг.
Граи - индоевропейское диалектное (данайское) слово "грающие (как птицы)" было переосмыслено греками на основе их слова "старуха". Отсюда противоречивые описания грай. С одной стороны, они представляются прекрасными, лебедеподобными существами, с другой - уродливыми старухами. Мифологическая троица Грай имеет аналог в кельтской троице журавлей на спине священного быка Тригарана ("три журавля").
Граики - Аполлодор здесь упоминает тот же источник, что и составитель Паросского хронографа -263 г.
Данаиды - "дочери Даная", олицетворение женской половины фратрии Даная, естественных невест Египтиадов. Их бегство из долины Нила мотивируется тем, что они не желали продолжать практику брачных союзов с фратрией Египтиадов. Это нежелание должно было иметь вполне реальную причину, например истребление мужской части фратрии Даная египтиадами. Вражда Данаид с Египтиадами соответствует смутному времени 15-16-17 династий по Манефону (-1650-1550 гг.).
Данай - "?", олицетворение фратрии филы Бела в Мемфисе, которая, видимо была перебита. Данай стал главой женского сестринства 50-ти Данаид. Соответствует 15-16 династии Манефона. Примечательно полное тождество имени Данай, данайцы и древнеиндийского рода данава.
Даная - форма женского рода к имени Данай. Именно потомков Данаи (т. е. Персеидов и Гераклеидов) стали именовать данайцами. Материнский язык этих родов был не греческий, а особый индоевропейский диалект, напоминающий праиндоиранский, праславянский и прабалтийский.
Дарданцы - потомки Дардана, пресонализированного первопредка племени, от которого произошли латиняне, и особенно, римляне. Язык древних дарданцев можно именовать пралатинским.
Две стелы, золотой кубок - здесь начинается тирский жреческий храмовый миф, который остался для эллинов эксотерическим. "... От них родились Ипсураний или Зевс Ураний Ипсист (Агенор, Геракл Звездохитонный, Меликерт, Баал Цурим, Гильгамеш) и Усой (Бел, Ушу, Энкимду). Ипсураний поселился на Тире, изобрел шалаши, строя из тростника, лоз и папируса (сравни "Египетскую космогонию" Гекатея). Он враждовал со своим братом Усоем, который поселился в Палетире. Усой первым придумал прикрывать тело кожами животных, которыми он овладевал силою. В стойбище Усоя, расположенном на материке, тогда жили люди, которых Айвон, рожденный из одного с ними первоначала, видел сверстниками вечности. Они были самобытным образом, порожденным от невозделанного, незасеянного ила, непорочным порождением небрачной почвы. Однажды они спали у источников во время полуденного жара. Ипсураний явился им в призрачном человеческом образе и повелел этим чадам земли строить корабль и плыть на нем, пока не приплывут в сужденное роком место, где плавают в море две блуждающие неустойчивые скалы (планкты), которые природа наименовала Амбросиевыми скалами. В них, в середине блуждающей по водам скалы цветет имеющая свой корень ветвь маслины, современная и соединенная с ними. На самой вершине ее увидите сидящего орла и искусно сделанную чашу. Когда случаются проливные дожди и сильные ветры, от трения дерева загорается огонь, который зажигает находящийся на скалах лес. Но от горящего дерева маслины самозаженный огонь испускает дивные искры, их блеск обтекает неопалимую маслину. А извилистый змей обвивает высокое растение, увеличивая удивление глаз и ушей, так как этот извилистый дракон не набрасывается опасным ползком, тихо подкрадываясь, на высоко парящего орла... И орел, слетев с высот и схватив пресмыкающегося, не растерзывает его... И огонь, носясь по ветвям,... не пожирает невредимое растение, но испускает благовонный дым среди него, как и приятный блеск. Он не уничтожает завитков дракона... и не касается оперения птицы... И чаша, вися неподвижно, не падает сверху, соскользнув с вершин, колеблемых ветром. Поймав премудрую птицу, высоко парящего орла, принесите его в жертву темногривому Посейдону, а кровь его - возлияние блуждающим в море столпам, Дию и блаженным небожителям. И неустойчивая скала перестанет блуждать по водам, но сама собой привязанная к неподвижным основаниям, примкнет к несвязанной с нею скале. Вы же, постройте город, прилежащий к двум столпам и расположенный с обеих сторон на берегу двух морей. Затем Ипсураний послал людям еще одно знамение - рыба в виде корабля поплыла в нужном направлении. Земнородные исполнили повеление. Усой, взяв дерево и обрубив его ветви, первый осмелился пуститься в плавание по морю. Построив корабль в виде явившейся рыбы, они положили начало кораблестроению и мореплаванию (плоос). Когда они причалили к острову и поднялись к неопалимой маслине, орел сам спустился и дал принести себя в жертву. После жертвоприношения и возлияния скалы утвердились на своем основании. Усой посвятил две стелы - огню и ветру (pyri kai pneumati), поклонился им и делал возлияния перед ними из крови животных, которых он ловил. Земнородные люди построили город Тир. Эрот воспламенил любовью к земнородным нимф и наяд местных источников, которые сделались родоначальницами и родоначальниками граждан Тира. Когда Ипсураний (Меликерт) и Усой умерли, то оставшиеся люди посвятили им жезлы и продолжали поклоняться стелам и совершать в их честь ежегодные праздники. К ним возводили свой род Кадм и Дионис. (Нонн, Дионис 40:428-534) В позднейшее время от рода Ипсурания произошли Агрей (Тэрон, Цид) и Галлией, изобретатели звероловства и рыболовства, по именам которых были названы охотники и рыбаки. От них произошли два брата, которые открыли железо и изобрели его обработку. Один из них, по имени Хрисаор (Эведоранхос = Эмме-дуранки, Хусор и Хасис, Гефест) занимался магическими изречениями, заговорами и прорицаниями. Он изобрел удочку, приманку, лесу и сети, и первый из всех людей стал плавать. За это после смерти его стали чтить как бога под именем Дия Мелихия. Его братья изобрели стены из кирпичей. Из их рода произошли двое юношей, один из них получил прозвище Технит, а другой Автохтон земли. Они придумали смешивать с илом кирпичей мусор и высушивать их на солнце, а также изобрели крыши. От них родились другие двое: один из них носил имя Агр (Акр), а другой Агруэр или Агрот Великий (Хар-уэр, Аруэрис, Дий Мегист). Они придумали, как устроить при жилищах дворы, заборы и полуземлянки (вертепы). В Фойникии имелась древняя деревянная статуя Агрота, весьма почитаемая, и святилище, которое возили животные, запряженные в ярмо. От них произошли земледельцы и охотники, называемые также алетами (скитальцами) и титанами (дитану). От Агра и Агруэра родились Амин и Маг, научившие людей жить селениями и заниматься скотоводством. От них родились Мисор и Сидюк (Дикайос, Справедливость и Эвлютос Праведность, Милостивый). Они открыли употребление квасцовой соли борит (соды, едкого натра?). Соль - символ общности, союза (берит). От Мисора (Месори) произошел Таавт (егип. Тот, эллинист. Товт, греч. Гермес Трисмегист), который открыл начертание букв. От Сидюка происходят Диоскуры (Кабейры, Корибанты, Самотракийцы), которые первыми изобрели судно. От них родились другие, открывшие и целебные травы, и средства от ядовитых укусов, а также заговоры". Как следует из приведенного повествования, эллины не ведали сакрального смысла Геракловых столпов (они отождествили их с реальными скалами в Гибралтарском проливе). Золотая чаша для возлияния была превращена народной фантазией в своего рода судно, на котором Гелий странствовал ночью (совсем как египетский Ра в своей ладье вечности), а смертный мог переправиться на острова блаженных. Вся история с луком Геракла и чашей Гелия восходит к догомеровским представлениям о космогонии.
Девкалион - обожествленный первопредок, родоначальник греческого народа, земное воплощение небесной силы Юпитера (внук Иапета).
Деион - обожествленный предок эолийского племени, населявшего Фокиду.
Дельфина - "чудовище" (?), супруга Тифона
Деметра - "мать-подательница" (?) или "ищущая мать", олицетворение скорби по умершему, иносказательное наименование сознания смерти. Это была милостивая, благодатная богиня, кормилица людей. Согласно мифу о Д. и Иасионе, они на троекратно вспаханной земле плодоносного острова Крита производят на свет Плутоса (богатство), но Зевс из ревности убивает Иасиона молнией. Основной идеей, на которой основан миф и культ Д., является ее отношение к своей дочери Персефоне, похищенной Аидом. Д. ищет похищенную дочь девять дней. На десятый день она узнает от светлозоркого Гелия, что она похищена Аидом. Удрученная печалью и исполненная гнева на Зевса, с согласия которого произошло похищение ее дочери, она странствует по земле до тех пор, пока не приходит в образе старухи под именем Део ("ищущая, находящая") в Элевсин, в дом Келея, сына Элевсина. Супруга Келея, Метанира, поручает ей приглядывать за своим маленьким сыном Демофонтом. Богиня захотела сделать его бессмертным. С этой целью она смазывала его амброзией и держала ночью в огне. Когда же Метанейра, застав ее за этим занятием, вскрикнула от ужаса, Д. разгневалась и оставила свое намерение. Однако Демофонт всетаки удостоился вечных почестей за то, что покоился на руках у богини. Д. открыла свою божественную сущность, повелела воздвигнуть себе храм у источника Каллихора и научила людей служить себе. На Олимп, однако, она не являлась и сделала землю неплодородной, пока Зевс не успокоил ее гнев, приказав вызвать Персефону из подземного мира. Две трети года дочь с тех пор может оставаться у своей матери на земле. Прежде чем Д. возвратилась со своей дочерью на Олимп, она научила элевсинских правителей Триптолема, Диокла, Эвмолпа и Келея священным жертвоприношениям и элевсинским таинствам. Сущность посвящения в элевсинские таинства составляет переживание мистической (клинической) смерти и странствие освобожденной от тела души по царству Аида. Элевсин был древнейшим местом почитания Д. Ее чествовали здесь в основном как учительницу хлеборобства (злаковые культуры, мак) и садоводства (смоковница), приучившую этим занятием людей к оседлости и учредившую гражданский порядок, брак и мирную жизнь. Поэтому она называется Фесмофорой ("законодательницей"). Рарийское поле близ Элевсина ежегодно торжественно вспахивалось на память о том, что здесь были посеяны первые хлебные семена. Триптолем, сын Элевсина (или Келея, следовательно, заменивший Демофоонта), имел здесь алтарь и так наз. триптолемов ток. Он по преданию изобрел плуг и по поручению Д. распространил земледелие и соединенную с ним культуру, разъезжая по земле в колеснице, запряженной драконами. И сама Д., странствуя в поисках за своей дочерью, во многих местах научила людей земледелию. Как богиня земли она вызывает из почвы растения и особенно хлебные посевы (отсюда эпитеты Анесидора, "воссылающая дары" и Хлоя, "зеленеющая"). Вместе с тем Д. была и подземной богиней (Хтонией), потому издревле во многих местах она представлялась в брачном союзе с Посейдоном, представителем водной стихии. Служение Д. в древние времена пеласгов (поэтому имя Пеласгия) было распространено по всей Греции, в Фессалии, Беотии, Аттике, Мегарах, Коринфе, Пелопоннесе и т. д. Из Мегар и Коринфа культ Д. перенесен был в Сицилию, которая благодаря плодородной почве сделалась любимым местопребыванием богини. Здесь в честь Д. и похищенной Аидом дочери ее Персефоны справлялся целый ряд празднеств под названиями Антесфории, Теогамии, Анакалиптерии, Кореи и Фесмофории. Д., кроме быков и коров, приносились в жертву преимущественно свиньи по причине их плодородия, а также плоды и пчелиные соты. Ей также были посвящены колосья, мак, фруктовые деревья (особенно, смоковницы) и т. п. Искусство изображало ее наподобие Геры, только с чертами лица более материнскими, мягкими и кроткими, с венком из колосьев на голове, с мистическим факелом и корзиной плодов, или с колосьями и маком в руках. Римляне отождествляли Деметру с римской богиней Церерой. Д. Амфиктионийская почиталась в святилище около селения Анфелы у Фермопил. Д. Ахейскую особо почитали на Пелопоннесе. Д. Элевсинская почиталась помимо Аттики еще и в Спарте.
Деметра, Ио, Исида - выходит, что один из самых распространенных культов исторического Египта имеет пришлое, чужестранное происхождение (об этом уже давно догадывались историки египетской религии). Этот синкретический культ (вернее два культа: Гестии-Геры-Деметры и Афродиты Урании) принесли в долину Нила выходцы из Южной Греции. Этого же происхождения египетские культы Птаха (Фта), Хапи (Апида), Хароэриса (Иерака), звездного неба Нут (Ио).
Дикая голубка - священная птица богини Геры. Этот эпизод позволяет предполагать покровительство Геры аргонавтам.
Диона - "Денница, Диева", олицетворение небесной силы восточной видимости светила Венеры, иносказательное наименования воздействия Венеры на земную природу. Издавна ассоциировалась с половым размножением живых существ. Гесиод причислял Д. к Океанидам, а не к Титанидам ("Теогония" 353). Позднее это имя использовали как эпитет Афродиты.
Дионис - "сын Дия с горы Нюса", олицетворение патрона инициаций экстатического характера. Этот обожествленный впоследствие культурный герой кадмейского племени был, похоже, реальным человеком из рода Кадма, оказавшемся у Мендетского устья Нила около -1330-1320 гг.). Вводимый Дионисом экстатический культ был типологически близок тантре. Введение вакхической обрядности потребовало от реального Диониса нечеловеческих усилий. Но его миссия оказалась успешной не только в Египте (где его отождествили с Осирисом), но и в Палестине (знаки "кадмейской" письменности обнаружены при раскопках Газера 17 в. до н. э. и Лахиша, Телль-эд-Дувера около -1600 г.), среди индов (индийские племена составляли верхушку гиксосов и митаннийцев; не является ли индуистская Тантра наследием Диониса?), и не столь успешной среди фракийских племен близ горы Пангай. На родине героя не хотели принимать цари Пентей и Лабдак, радушный прием он встретил у Икара (гдето в Аттике). На острове Наксос Дионис отнял у Тесея Ариадну, а затем бросил ее. После смерти, душа Диониса, как великого посвященного, была помещена богами на полях Элисия, на островах блаженных.
Додонида - "додонская", название носовой фигуры ладьи Арго указывает на ее вещие свойства, способность пророчествовать. Эта реалия указывает также на большой авторитет Додонского прорицалища для эолийцев Иолка.
Долионы, долионии, долиейцы - мизийское племя, жившее близ Кизика между реками Айсеп и Рюндак. Они радушно приняли аргонавтов, но затем, по недоразумению, ночной порой завязали с ними битву.
Дор - "дар" (?). Местом его первоначального поселения была Дорида в Средней Греции. Родоначальник и обожествленный родоначальник всего дорийского племени (дориеев).
Дорида - "дар" (?), олицетворение земного воплощения небесной силы Венеры. Став женой Нерея, Дорида, таким образом, соединила водную и небесную природы в дочерях Нереидах.
Дракон - здесь, созвездие Дракон. Этот Дракон иначе именуется Офион и является сыном Тифона и Эхидны (понимай: Борея и Эвриномы, Тефнут и Шу). Согласно орфической и гермопольской теогониям, Офион объявлял себя творцом мира и родителем богов прежде Урана.
Драконы - здесь, змеи. Этот миф впервые изложен в Немейской оде Пиндара. О воспитании Геракла подробно рассказывает Феокрит в 24 идиллии (102 слл.)
Дриопы - "древовидные, с деревянным ликом", племя, владевшее некогда областью между Парнасом и горой Ойтой в средней Греции, а позднее - частью Арголиды. Я подозреваю в дриопах отдаленнейших предков германских народов.
Египет - древнеегипетское словсочетание h[a]i[t]. ku. ptah "стена (ограда обители) Духа бога Пта", древнейшее наименование главного святилища и города Мемфиса). Название Айгюпт, первоначально относившееся только к священному городу Мемфису, впоследствии было перенесено и на страну, столицей которой он был при первых династиях ок. 3100-2900 гг. до н. э.
Египет, Бусирис - на сей раз, Геракл оказывается в низовьях Нила, а его противник одноименен знаменитому городу Бусирис. Какие реальные события отражают эти два героических мифа, включенных в состав большого астрального? Если принять во внимание датировку жизни Геракла (-1320-1270), то два последних мифа могут описывать поход Геракла в Египет времен 19 династии (Рамсесидов). Имя царицы Тусирис (-1188-1186 гг.) созвучно имени Бусирис.
Жеребьевка, знамения - этот миф позднего происхождения, вероятно спартанского (после законодательства Ликурга -885 г. по Эратосфену). В целом мифы о попытках Гераклеидов вернуться в Микены никакого отношения к миграции дорийского племени не имеют. Между собой сводили счеты данайцы и пелопиды (не эллинские племена). Переселение же дорийского племени лишь сопутствовало этим событиям. К тому же, дорийцы добавились к эллинским племенам эолийцев и ахайцев, издавна обитавшим в Южной Греции. Столь тесное слияние данайских героических мифов и дорийского мифа произошло в сознании спартанцев значительно позднее описываемых событий.
Жертвоприношение дочерей Иакинта - отголосок древнего обычая приносить девственниц в жертву во время великих бедствий.
Зевс, косвенные падежи: Дия, Дию, Дие, Дием - "дневной свет", олицетворение энергии света, иносказательное наименование всеобщей энергетической основы космоса, воплощающейся в земной природе в виде атмосферного электричества и мыслительной энергии человека. З. - это мужской аспект человеческого сознания. Зевс-Отец - древнейшее общее индоевропейское божество (от и. - е. *djeus "относящийся к небесному свету, дневной", лат. Jupiter). Это могущественнейший и высочайший из богов древности, державный властитель мира, отец богов и людей. Низвергнув в союзе со своими братьями господство Кроноса и Титанов, он разделил с ними мир: Посейдон получил море, Аид - подземный мир, а Зевс - небо; земля же и Олимп были их общим достоянием. Как старший, сильнейший и умнейший (по Гесиоду, который говорит, что "совершенное следует за несовершенным", он младший), он имеет верховную власть над остальными: он царь богов. Его власть сильнее власти всех остальных богов вместе взятых; поэтому все его боялись и почитали. Впрочем, другие боги оспаривают у него власть: особенно часто сопротивляется ему его жена и сестра Гера, его брат Посейдон и его любимая дочь Афина. Считая, что они имеют равную с ним власть, эти боги старались силой и хитростью забрать ее в свои руки. Однако их старания остаются напрасными, и виновные получают тяжелое наказание. З. господствует на Олимпе - горе в Фессалии, вершина которой покрыта снегом и уходит в небеса, эфир и облака. Небо есть его настоящее местопребывание; он творит все небесные явления. Он бросает молнию, свое страшное оружие, производит гром, собирает и разгоняет облака, а когда он потрясает своей страшной эгидой, то происходят бури и непогоды. Одновременно он же и успокаивает явления природы, дает ясный день и посылает попутный ветер. Устройство природы является его обязанностью: он ведает переменой времен года, так как его прислужницы Оры - его дети от Фемиды. Он властвует над людьми подобно тому, как господствует над богами и природой. Судьба людей находится в его руках. В его чертогах стоят два сосуда: в одном сосуде находятся злые дары, в другом - добрые, и он разделяет их по своему усмотрению. Он взвешивает судьбу людей на золотых весах. Хотя он часто отождествляется с роком, тем не менее, против него выступает Мойра, как самостоятельная сила, которой он не может избегнуть. Как властитель, повелевающий всем, он знает будущее и настоящее. Поэтому он бог всевозможных пророчеств (Паномфайос, "Всевещий"), бог голосов и звуков. Он возвещает о судьбе и о своей воле посредством всевозможных знамений, сновидений, молнии и грома, полета птиц и оракула. Аполлон есть только язык своего отца. Но этого всеведущего и всемудрого бога можно было обмануть и провести, он также находится во власти Аты (ослепления). Всякий порядок в жизни людей, законы и право идут от Дия и находятся под его покровительством. Как царь богов (басилевс), он также является учредителем царского достоинства на земле. Он наблюдает за исполнением законов и за соблюдением клятвы, выступает покровителем народных собраний и совета; Фемида, Дика и Немезида - его союзницы. Подобно тому, как он охраняет государство, он охраняет семью и дом и имеет в середине каждого двора алтарь (Зевс Оградный). Он оберегает права гостя, беглеца, просящего защиты и все постановления законов, обычаев и религии. Таким изображается З. у Гомера и у писателей последующего времени. Все греки почитали и признавали его высочайшим национальным божеством. Самым блестящим праздником в его честь были общественные игры в Олимпии (З. Олимпийский), в которых принимали участие греки всех племен и земель. В отдельных местах сохранились древние сказания о Дие, носившие совершенно иной характер, чем представления гомеровского и олимпийского Дия. Как бога природы и оракула его с древнейших времен чтили в Додоне (эпитеты Додонский и Пеласгический). Его считали богом, посылавшим плодородие и пищу, господствовавшим в эфире и открывавшим свою волю посредством шума деревьев. Самым древним способом гадания было предсказание по шуму листвы священного дуба. Результаты гадания объясняли жрецы, которые никогда не мыли ног и спали на голой земле. В различные времена существовали и другие способы пророчеств: по шуму ключа, вытекавшего изпод корня дуба, по полету посвященных Дию голубей, по звуку медных литавр, подвешенных на ветвях дерева, по жребию. С Дием, царившим в эфире, издавна вступает в связь богиня Гея, им оплодотворяемая и все питающая земля. Додонские жрицы (Пелеиды, дикие голуби) пели ей песню: "Зевс был, есть и будет; о, величайший бог Зевс! Гея дает плоды, поэтому называйте матерью Гею". Институт этих жриц возник, вероятно, одновременно со жрецами, с тех пор как к Дию была присоединена Диона как соучастница по храму. Во времена пеласгов это был самый главный оракул, но с тех пор как у эллинских племен стал пользоваться особым уважением Дельфийский оракул, Додонский отошел на задний план, хотя всегда занимал довольно видное место и при важных обстоятельствах к нему нередко обращались за советом этолийцы, акарнаны и эпироты. Критский З. был богом, подобным додонскому Дию. Он родился на земле Крита в пещере горы Дикта тайно от Крона, так как мать его Рея боялась, что Крон съест своего сына. Куреты и корибанты оберегали и воспитывали молодого бога. Дочери Мелиссея, нимфы Адраста и Ида, кормили его молоком козы Амалтеи и медом, который пчелы приносили с горы. Выросши и сделавшись сильным, З. вступил в борьбу с Кроном и Титанами за владычество над миром. Так как З. родился на Крите, то там даже показывали его могилу. Его почитание на Крите носило оргиастичный характер, чествуя его как бога природы, который вместе с природой сам расцветает и умирает. Отправляли культ жрецы Дия - куреты, которые праздновали пробуждение природы. Такие празднества сопровождались ликованиями, громкой музыкой и танцами в полном вооружении; торжества, посвященные смерти, сопровождались трауром и воплями. Вероятно, в древние времена его представляли в виде быка, символа плодородия. Приняв облик быка, он похищает Европу, которая родила ему сыновей Миноя, Радамантия и Сарпедона. Аркадский З., культ которого установил Ликаон, сын Пеласга, имел жертвенник на самой высокой вершине Ликеона. Он имел черты, сходные с чертами критского Дия. Здесь, в одной из долин Ликеона, которая называлась Критом, он был воспитан нимфами. Этому Дию, как и критскому Дию и Дию Лафистию в Беотии и Фессалии, в древние времена приносили человеческие жертвы. З. Египетский - это Аммон. При стремлении древних греков выводить корни своей религии из Египта, сходство оракула Амона с оракулом додонского Дия могло быть причиной смешения этих божеств. Как земное божество он назывался З. Трофоний (Кормилец, воспитатель) и имел храм и оракул у Лебадеи. Дети Дия от Геры - Арес, Гефест, Илифия и Геба; от Лето - Аполлон и Артемида; от Майи - Гермес; от Деметры - Персефона; от Дионы - Афродита; от Семелы - Дионис; от Фемиды - Горы и Мойры; от Эвриномы - Хариты; от Мнемозины - Музы. Афина родилась из его собственной головы после того, как он проглотил свою первую жену - Метиду (мудрость). Кроме того, от него произошло множество героев, самые замечательные из которых: Геракл, сын Алкмены, Персей, сын Данаи, Кастор и Полидевк, сыновья Леды, Аяк, сын Айгины, Миной, сын Европы, Амфион и Зет, сыновья Антиопы. Дию посвящены были орел и скипетр, громовой молот и чаша, как знак его культа. Как покровительствующий состязаниям и дарующий победу, он носил в руке Нику. Из эпитетов его укажем еще на следующие: Аластор и Алистерий - "мститель", Алексикакос - "отвращающий несчастья", Элевтерий, Эфестий - "покровитель дома", Гамелий и Зигий - "покровитель брака", Генетлий - "родоначальник", Эллений, Панэллений - "ниспосылающий дождь", Гипатос, Ипсистос - "высочайший", Катарсий - "очиститель", Катабатис - "нисходящий сверху", "громовержец", Мелихий - "милостивый", Морий - "покровитель маслин", Никефор, Патроос, Фратрий - "защитник фратрий", Фиксий - "покровитель бегства", Полией - "защитник города", Сотер, Стратий - "защитник". Совершенный идеал Дия воплотил Фидий в статуе этого бога в Олимпии. Сюжетом для статуи послужило одно место из "Илиады" Гомера. Эта статуя изображает Дия как всемогущего властителя, всюду побеждающего и милостиво исполняющего просьбы людей. Бог восседает на троне, украшенном золотом и слоновою костью, вышиной почти 50 ф., на пьедестале в 12 ф. вышиной. Само тело было сделано из слоновой кости, а одежда, спускающаяся на бедра - из золота. Характерные черты изваяния следующие: волосы, подымающиеся на середине лба и спадающие роскошными кудрями на обе стороны; лоб, вверху ясный и светлый, а внизу могущественно округленный; глубоко посаженные широко открытые округленные глаза; тонкий, нежный абрис губ и щек, большая густая борода, широкая грудь и могучее телосложение без особо рельефной мускулатуры. Эта статуя служила образцом для многих последующих изображений Дия. Совершенно иной характер носит изображение Дия с небольшой бородою и не столь энергичным выражением лица, равно как и головы Дия с чертами, носящими на себе следы возбуждения, аффекта, знаменитого проблеска гнева и воинственности. Подобные изображения представляют его воинственным и карающим. Римский Юпитер полностью идентичен по имени и по значению с греческим Зевсом. Он есть небесный отец, властитель неба, от которого исходят все небесные явления "громовержец", "мечущий громы", "ниспосылающий дождь", "очиститель неба от туч", "светоносный". То место, в которое ударяла молния, считалось священным и освящалось понтификом. Понтифик собирал землю, на которую упала молния, и закапывал ее вместе с кремнем, символом молнии. Тихо читая молитву, он освящал место приношением в жертву двухгодовалой овцы, воздвигал жертвенник и окружал это место оградой, чтобы никто не ходил по нему. Верили, что при помощи особых церемоний можно вызвать с неба молнию, поэтому Юпитер получил название "Громовержец". Будучи царем небесным, он был в то же время властителем и правителем всего мира. От него зависела судьба и отдельных лиц, и целых народов, и государств. Как высочайший и лучший, он был главным защитником Римского государства, которому он предназначил владеть миром. Он был самым главным богом римской религии. На Капитолии, в средоточии Римского государства, стояло его важнейшее святилище. Здесь приносил ему жертву юноша, делавшийся полноправным гражданином, консул, вступивший в должность, полководец, выступивший в поход и возвращавшийся с триумфом. Самую лучшую добычу, доспехи, снятые с неприятельского предводителя, полководец посвящал Юпитеру, как Несущему победу или Подателю добычи. Так как Юпитер предводительствовал войсками в сражениях и доставлял победы, то он назывался император (властитель), виктор (победитель), опитулятор (помощник), статор (останавливающий бегство). В честь этого высочайшего государственного бога в Риме праздновали Капитолийские и большие игры; а на Албанском холме в честь Юпитера, как покровителя Латинского союза, праздновались Латинские ферии. Так как он управлял судьбами людей, то ему были посвящены самые важные дни года - иды каждого месяца. Его призывали на помощь при всяком более или менее важном предприятии. Земледелец устраивал в честь его праздник при посеве и жатве; сбор винограда начинался всеобщим праздников в честь Юпитера по всему Лациуму. Отношения и учреждения, освященные религией и обычаями, как, например, брак, гостеприимство и международное право, находились под его покровительством. Подобно греческому Дию, он был богом пророчеств, который возвещал будущее посредством грома и молнии, сновидений, полета и голосов птиц, а равно поведением птиц во время их кормления. После того как греческая мифология вошла в римскую религию, Юпитера начали считать сыном Сатурна и Опы, которые отождествлялись с Кроном и Реей. Юнона и Минерва были связаны с ним как жена и дочь, вероятно, вследствие греческого влияния, ибо известно, что древнеиталийский Юпитер представлялся не имеющим семьи.
Зел, Зелос - "рвение, ревность, соревнование", олицетворение природной соревновательности видов, состязательности всего живого.
Златорунный баран Гермеса - неясное ныне иносказание, скрывающее какую-то важную для древних реалию.
Золотое руно - этот миф толкуют то приземлено и прагматически (миф, якобы, отражает интенсивные торговые связи эллинов с колхами), то возвышенно и абстрактно (астральный миф). Я не верю в то, что перед нами астральный миф (А. Бэйли), и в то, что золотое руно - это иносказательное наименование золотых слитков или форма монет. Для меня миф об аргонавтах - миф, прежде всего, героический, который в иносказательной форме описывает реальные явления и события действительного плавания эллинов в Колхиду во втором тысячелетии до н. э. Это был единичный героический подвиг, подобный плаванию Тесея и Геракла к амазонкам. То, что в данном мифе представляется нам странным или необычным, является реальностью, неведомой нам, но вовсе не лишенной вероятия.
Зубы дракона - древний индоевропейский мифический мотив, известный также в мифе о Кадме. Подобно камням Девкалиона и Пиры, зубы дракона являются символом этногенеза некоего племени, фетишем племенного культа.
Иапет - "?", олицетворение небесной силы западной видимости желтого светила Юпитер, иносказательное наименование планетарного воздействия Юпитера на земную природу. Издавна ассоциировался с антропогенезом, эволюционном развитием и революционным скачком (катаклизмом).
Иасон - "приносящий исцеление". Эллинский герой, с которым связан миф о плавании аргонавтов за золотым руном.
Ида, Ил - эти имена созвучны древнеиндийскому имени прародительницы послепотопного поколения Ида или Ила. Ида стала названием священной горы, культ которой породил одноименную богиню Ида. Ил дал название городу Илион "Илиев (город)", осаде которого посвящена знаменитая поэма Гомера "Илиада".
Иерак - "сокол, ястреб", говорящее имя, вероятно, тотемического происхождения. Примечательно, что в мифе о телице Ио фигурирует человек с именем птицы, весьма почитавшейся в верхнеегипетском городе Иераконполе (Нехен), где зародилась царская власть.
Икарий - герой-эпоним аттического поселения Икарий, расположенного близ Марафона. Культ Диониса был там главным местным культом.
Илион - "город Ила". Судя по данным археологии, городище Илион было основано в начале 3 тысячелетия до н. э. Общая канва позднейшей истории Илиона такова. Временем после -1529 г. датируется уход Пелопа Танталова, теснимого Илом Троянским, из области Сипила во Фригии в Пису, состязания на колесницах за руку Ипподамеи в Писе с царем Ойномаем. Введение колесничных бегов в Олимпийские игры. Строительство капитальных укреплений Трои лелегом и Посейдоном при царе Лаомедонте (Троя 6) датируется последней четвертью 16 в. (-1525-1500 гг.). Катастрофическое землетрясение, уничтожившее строительный слой Троя 6 h (-1250 г.), вероятно связано с местью Посейдона Лаомедонту и разгромом Трои Гераклом. Между землетрясением и пожаром в Трое 7 а прошло около 100 лет (-1250-1150 гг.) Катастрофический пожар, уничтоживший строительный слой Троя 7 а (-1250-1150 гг.) соответствует взятию Илиона Пелопидами, которое Геродот относил к -1260, Паросский мрамор - к -1209, Эратосфен - -1184 г., Путеводитель по Трое - к -1150 г. Нашествие народов моря времен 20 династии фараонов (-1186-1070 гг.) - странствия по морям и расселение возвращающихся из Трои героев и их соратников. На руинах сгоревшей Трои ютятся бедные фригийские пастухи и рыбаки - Троя 7 б1-3 (-1150-1050 гг.). (Korfmann M. und Tübinger Studierende der Ur- und Frühgeschichtlichen Archäologie. Ein Rundgang durh Troia // Führer durch Troia. - Istanbul, 1997, SS. 21-72)
Иллирида - историческая область расселения иллирийских племен, простиравшаяся от мыса Кеп и Гьюхыс до Бутои (Будова), ныне Албания. В древности была населена народом иллирийцев, родственным в языковом отношении кельтам и галаикам, ныне занята нечестивыми потомками Кадма, современными арнаутами-албанцами.
Именай - имя, известное у нас в вульгаризированной форме Гименей.
Инах - это имя не получило убедительного толкования. Олицетворение обожествленного первопредка многих индоевропейских народностей, давшего название реке в Арголиде, у которой он появился на свет. Земное воплощение небесной силы Венеры.
Ино - греческое женское имя неясного происхождения, м. б., соответствует имени шумерской богини Иннаны (Афродиты Урании).
Ино, Меликерт - глухие отголоски культов божеств тирского пантеона в ранней Кадмее. Ино - вероятно, Иннана (тирская Астарта, Афродита Урания), Меликерт - это Гильгамеш (Бильгамос, Геракл Тирский).
Ио - "юница, телица", в древнеегипетской передаче iwt, iht [io] "корова, телица", в древнейших мифах дочь Инаха, прекрасная жрица Геры в Аргосе. За свою любовную связь с Зевсом она была превращена ревнивой Герой в белоснежную корову и находилась под стражей Арга Панопта. Гермес по поручению Зевса убил Арга, а Гера наслала на корову слепня, который преследовал ее по всей земле. Спасаясь от укусов слепня, И. странствовала по Элладе, Эпиру, Иллирии, Скифии, Палестине, Аравии, Эфиопии и долине Нила, пока, наконец, не получила в низовье Нила свой прежний человеческий облик. Здесь она родила от Дия сына Эпафа, сделавшегося впоследствии царем и построившего Мемфис (вернее священный город Айгюпт). От дочери Эпафа Ливии и Посейдона произошли Агенор и Бел, а от них Данай и Египт, Кефей и Финей, Фойник, Килик, Кадм и Европа (т. е. родоначальники нескольких индоевропейских народностей). Отождествление И. с египетской богиней Изидой основывалось на том, что обе они изображались с коровьими рогами. И. (якобы от греческого глагола "идти, странствовать") - странствующая по небу Венера (Афродита Урания), которая вечно охраняется усеянным тысячей глаз Аргом Паноптом (Многоглазым), т. е. звездным небом (Ураном), однако предание переместило ее странствование с неба на землю. В земном мире И. - мифологический отзвук древнего индоевропейского обычая миграции племени или молодых воинов во время Священной Весны по следам священной коровы. Еще Эвгемер догадался, что аргосская Ио предводительствовала переселением нескольких родственных фратрий куретов (аргивян, пеласгов и ахайев) в долину Нила. От их потомков произошли позднее народности персов (от Кефея), ахайев-армян и киликийцев (от Агенора и Килика), индийцев (от Фойника), финеидов (от Финея), данайцев (от Даная и данаид), кадмейцев (от Кадма), ахайев критских (от Европы) и т. п. Часть потомков аргивских куретов оставалась длительное время в долине Нила и на о-ве Фарос (династия Египта и Египтиадов, Протей) до изгнания их оттуда на о-в Лемнос (миф о Кабейро и Гефесте и их премудрых детях Кабейрах). Миф рисует странствие Ио как единовременный переход. Но, скорее всего это странствие длилось столетия. Если это действительно так, то эпоха странствий священной телицы Ио приходится на -1700-1620 г. до н. э.
Ион - "идущий" или "юный", древнеиндийское и древнеперсидское соответствие - йавана. Прародитель и обожествленный родоначальник всего ионийского племени.
Ионийский Понт, Фракия, Геллеспонт, Стримон - дальнейшее описание пути Геракла и стада красных коров Гериона имеет значительные пропуски. Направление движения также задается неожиданно: зачем было гнать коров из Фракии к Геллеспонту, чтобы попасть в долину реки Стримон? Стримон ли имеется в виду, или теснины Железных Ворот Истра? Но эта часть пути описана подробнее другими писателями, в частности - Геродотом. Из повествования последнего стало известно, что отпечаток ноги Геракла показывали жители Тиры, а скифы, обитающие у Борисфена, считали Геракла своим родоначальником.
Иопия, Иопэ - древний город, руины которого погребены под современным израильским Телль-Авивом. Во времена Персея этот город населяла фратрия Кефея, предки персов и царской династии Ахеменидов. Название города сродни египетскому слову jpt, которым назвались священные храмовые участки близ Фив (Амен-ем-Опе). Это название было перенесено фратрией Кефея, которая в долине Нила населяла г. Хеммис. Собственно говоря, остается неясным, какую из резиденций Кефея посетил Персей с головой Горгоны Иопию Палестинскую или Хеммис Египетский. Ведь в Хеммисе также бытовал похожий миф об, а в храме показывали сандалию Персея. Весьма вероятно, что миф об Андромеде и Персее сложился еще во время нахождения
Иперион - "идущий выше всех", олицетворение небесной силы вечернего Солнца, иносказательное наименование воздействия Солнца на земную природу. Издавна ассоциировался с вечером и ночью, угасанием жизни и смертью.
Ипподамея, Иппомедуса, Иппотой, Ипполит - свидетельства высокочтимого культа коня в фратриях Даная и Айгюпта.
Ипполита - в других мифах эта амазонка именуется Антиопой. Она мать Ипполита.
Ирида - "радуга", дочь Тавманта и Электры, олицетворение радуги, соединяющей небо с землей, посланница богов, посредница в их сношениях между собой и людьми. Эта златокрылая девушка, быстрая, словно вихрь, доставляет поручения богов на землю, в море и в подземный мир. Главным образом ее посылают Зевс и Гера. У позднейших поэтов она чаще всего посланница и в то же время служительница Геры. В Одиссее, где посланником богов является Гермес, нет упоминания об И. Однако между И. и Гермесом существует большое различие: последний не только исполнитель и посланник богов, но и сам ловкий и умный бог, приводящий дела к благополучному концу, между тем как И. в основном играет роль исполнительницы чужих поручений. Тем не менее, это не мешает ей давать иногда советы и даже лично оказывать комунибудь помощь. Среди скульптур нет изображений этой легкой и нежной богини, но на вазах и рельефах она является в виде легкой крылатой фигуры с кружкой в руке, в которой она приносит воду облакам.
Истм - узкий перешеек, соединяющий Южную и Среднюю Грецию.
Истр - имя, тождественное названию реки Истр (Нижний Дунай).
Ихор - кровь богов.
Кавкас или Кавкасий - зд. так названы Понтийские горы, а не современный Кавказ. Что еще раз заставляет задуматься над проблемой этого географического названия. Кавкасий - подлинное значение этого названия горной гряды доныне не установлено. Ясно только, что название это дано древними греками. Передано это название нам исключительно греками. Туземцы никогда не имели общего названия всего горного хребта. В лучшем случае, имелись древние названия отдельных гор (ср. Эльбрус из др. - иран. Хара-бэрэзати "Возвышенная Хара"). Скорее всего, греческое слово имеет эгейское происхождение (ср. портовый город Кавкасы на о-ве Хиос) и както связано со словом кавкион "кубок, чаша", основа которого кавк- оформлена распространенным эгейским суф. - ас-. Это толкование делает излишним поиск толкования в арийских ("белоснежная" Кретчмер, Маркварт, "сияющая гора" Трубачев), германских (готск. "высокий" Фасмер) или балтийских языках (лит. "шишка", "холм").
Кадм, Кадмос - имя индоевропейского происхождения со значением "каждение, воскурение", однокоренное русским словам кадить, чадить, чадъ, по структуре подобное праславянскому *космъ и греческому космос. Этот герой олицетворяет индоевропейскую этническую группу, родственную индоиранцам, которая дала начало албанской народности. Прибытие Кадма и в Бойотию и введение линейного письма А и В (кадмово письмо) датируется около -1700 г. Основание Кадмеи в Боиотии также должно быть около этого времени. В Кадмее царствовали: Кадм, (и спарты Эхион, Удай, Хтоний, Иперенор, Пелор); Полидор, сын Кадма и Армонии; Пентей, сын Эхиона и Агавы; Лабдак, сын Полидора; Дионис, сын Дия и Семелы (около -1330 г.); Лаий, малолетний сын Лабдака и Нюктеиды, внучки Хтония; Люк, сын Хтония и брат Нюктея, правил 20 лет. Необычным кажется миф о переселении Кадма и Армонии в город Бутою в стране энхелеев, о победах Кадма над иллирийцами. В этих причудливых мифах слышны отголоски этногенетического предания албанцев.
Калидон - "холодные воды" или "теплые воды" (?), город в Этолии, неподалеку от правого берега Эвена, на выступе Аракинфа, вместе с Плевроном главный город страны. Был очень знаменит во времена Гомера, в сказаниях известен охотой Мелеагра на калидонского вепря. Еще во времена Цезаря был хорошо укреплен, но при Августе пришел в упадок вследствие основания Никополя, н. Айдон. Развалины стен, ворот, акрополя и театра сохранились до наших дней.
Калидонская охота - форма общения эллинов, подобная другим состязаниям. В Калидонской охоте принимали участие герои из Калидона, Мессены, Лакедемона, Афин, Иолка, Фер, Фив, Лариссы, Фтии, Аркадии, Аргоса, то есть не только эолийцы, но и другие племена.
Калика - прародительница эолийцев в Элиде и этолийцев в Куретиде. Эти племена происходили от брака Калики, дочери Айола, и Аэтлия, сына Дия и Протогении. Древнейшими городскими общинами Этолии были Плеврон и Калидон (уже -1700-1200 гг.).
Канака - прародительница какогото племени эолийцев (из двух фратрий), кочевавшего по склонам Олимпа, Оссы, Пелиона и уничтоженного Артемидой на о-ве Наксос.
Капий, Анхис, Айней - олицетворения предков римского народа. О них подробно написал Вергилий в "Энеиде".
Кассиепея, Кассиепия, Кассиопея - по внешней форме это имя весьма напоминает древнеиндийское имя Кашьяпа.
Кекроп - "?", обожествленный первопредок особого племени. У нас возникли подозрения, что генеалогия рода Кекропа и Эрехтея дублируют одна другую. Вот откуда взялся второй Кекроп, сын Эрехтея.
Кекропы - "хвостатые" здесь надо понимать, как порождения земли, автохтоны. Это были два брата-карлика, совершавшие различные проказы, дерзкие обманщики и лжецы.
Кентавры - "усмиритель коней" (?), олицетворением какого явления окружающего мира является кентавр, так и осталось неизвестным. Сравнение с древнеиндийским наименованием gandharva - "разряд полубогов, хранители сакрального напитка сомы, супруги апсар (водных дев), небесные певцы и музыканты") также мало что дает в деле выяснения объекта иносказания. Судя по происхождению кентавра Хирона (сын Крона-небесной силы Сатурна и земной женщины вод океаниды Филиры, скорее дриады, чем наяды), кентавр существо смешанной природы (небесной и земной). А основные виды деятельности кентавра - охота и звероловство, исполнительское искусство (кифара, лира), целительство посредством настоев и отваров различных целебных трав и веществ, воспитание и образование героев, эти мифические существа, полулюди, полукони являются воплощением и олицетворением особого проявления энергии небесной силы Сатурна. Некоторые К. весьма древние, к. Хирон, к примеру, считается сыном Филиры от самого Крона, к. Кротос - сын Пана. Другие К. согласно преданию К. произошли от Иксиона и Нефелы, облачного призрака, созданного Зевсом по подобию Геры. У Гомера в "Илиаде" они называются Ферами ("кочующие") и Терами ("конная свита"). Эти миксантропические существа ассоциировались с тайными и явными знаниями, искусством врачевания и целительства, знанием целебных свойств растений. К, как правило, были искусными охотниками, меткими стрелками из лука, звероловами, прекрасно знающими повадки птиц и зверей и все их качества. Некоторые из них слыли искуснейшими музыкантами (это искусство они получили от Пана). К. представлялись в искусстве наполовину людьми, наполовину лошадьми. Впрочем, древнейшее искусство изображало их в виде человека в полный рост, к которому сзади приделывали тело лошади. Позднейшее, более совершенное искусство, прибавляло к телу и груди коня верхнюю часть человеческого туловища. Особенно знаменита была их битва с лапифами, разразившаяся на свадьбе Пиритоя. Геракл также боролся с кентаврами. Изза их смешанного характера, родственного со зверообразными сатирами, и вследствие их пристрастия к вину, К. включали в свиту Диониса, где их первоначальная грубость и дикость смягчалась кроткой силой бога. Руководимые эротами, они смиренно шагают перед колесницей Диониса в одной толпе с сатирами, нимфами и вакханками, трубя в рог и играя на лире. Особое место среди К. занимают Фол, сын Селена и нимфы Мелии, и бессмертный Хирон, сын Крона и нимфы Филиры, отличавшийся справедливостью и мудростью. Он преодолел природную грубость своего племени, просветил свой характер нравственностью и знанием и сделался знаменитым воспитателем и учителем прославившихся героев древности - Ахиллея, Кастора и Полидевка, Амфиарая и др. Он учил их на Пелионе музыке, врачеванию, гимнастике и прорицанию. Его дочь Эндеида была матерью Пелея и Теламона, бабкой Ахиллея и Аякса. От своего друга Геракла он получил неисцелимую рану, которую Геракл нечаянно нанес ему стрелой, пропитанной ядом лернейской гидры. По другому преданию Хирон поранил себе ногу стрелой зашедшего к нему Геракла, которую тот нечаянно уронил. Страдая от раны, Хирон жаждал умереть и отказался от бессмертия, передав его Прометею. Зевс поместил его под именем Стрельца в число созвездий (согласно другому мифу, это созвездие - небесный образ другого кентавра - Кротоса). К. олицетворяют буйную природную силу дикой лошади, культ коня-производителя, и весьма древний и. - е. обряд ритуального брака царицы с конем (др. - инд. açvamedha). Предполагают, что эолийцы и ахайцы, впервые столкнулись с племенем, которое ездило верхом на лошадях. Всадник и конь казались эллинам одним существом. Сами эллины ездили только на колесницах, запрягая в них лошадей. Примечательно, что и предки индоариев также были знакомы с этим племенем (гандхарвы).
Керавнийские горы - ныне горный хребет Рыза э Каналит в Албании.
Кербер - этот подвиг явно относится к "парерга", а миф является мистериальным.
Керкира - ныне остров Корфу.
Кето - "кит-самка", олицетворение крупных морских животных.
Кефей - "происходящий от Кефа (Гебба)", олицетворение индоевропейской фратрии и ее родового бога, которая обитала в Хеммисе, а по мере усиления 18 туземной фиванской династии (-1552-1333 гг.), переселилась в Иопу Палестинскую. Как следует из дальнейшего, эта фратрия стала предком персидских царей Ахеменидов.
Кий, Киос - город в Вифинии, у одного из заливов Пропонтиды, названного по его имени, вблизи горы Арганфония у реки Киос и Гилас, милетская колония и довольно значительный торговый город. Был разрушен Филиппом V Македонским, но впоследствии заново отстроен вифинским царем Прусием, который дал ему название Прусия Приморская.
Киклопы - здесь речь идет о подручных Гефеста, других киклопах (не вторых порождениях Урана и Геи), собирательное олицетворение строителей стен из огромных тяжелых камней. Технология возведения циклопических кладок не получила однозначного убедительного объяснения в науке. Но сам факт - киклопическая кладка стен Тиринфской крепости поныне вызывает восхищение посетителей. После -1367 Ликийские киклопы построили крепостные стены Тиринта для Пройта, вернувшегося с войском ликийцев в отчизну. После -1333 г. Персей укрепил также Микены и Мидею
Кикн - "лебедь", здесь имеется в виду созвездие Лебедь.
Киликия - "страна Килика", область на ю-в. Турции.
Кирка - сестра Аета, тетка Медеи. Каким образом она попала так далеко на запад от Колхиды не известно. Остается предполагать, что водный путь из Колхиды по Дунаю и По в Тирренское море во втором тысячелетии до н. э. был чемто общеизвестным.
Кит - прежний перевод "чудовище". Мы сохраняем первичное слово в значении "крупное морское животное". В позднейшем греческом данное слово могло приобрести значение, подобное русскому "чудо-юдо, рыба-кит".
Китайрон, Киферон - горная гряда в Бойотии.
Клеоны - село или городок микенской эпохи в Арголиде, поблизости от Микен.
Кобылицы царя Диомеда - собирательное иносказание о какихто оргиастических культах кобылы (сопряженных с Посейдоном), сопровождавшихся человеческими жертвоприношениями. Фракия издавна славилась своими лошадьми, не исключено, что именно там происходила доместикация дикой лошади. Во Фракии же бытовали древние культы богинь-кобылиц (к примеру, Эос в городе Кабюле, в соседней Фригии чтили особую богиню Кобылью Матерь). Во Фракию приводят и поиски истоков славянского слова кобыла, латинского кабаллус, фригийского кюбеле. Отголоски этих древних культов имеются и в древнеиндийской традиции (ашвамедха).
Кой, он же Аритмос - "число" (по-македонски), олицетворение небесной силы западной видимости светила Меркурий, иносказательное наименование планетарного воздействия Меркурия на земную природу. Издавна ассоциировался с 4 временами года.
Колхи и их страна Колхида - древнее название народа и его страны в совр. Зап. Грузии, местность к востоку от Понта Эвксинского, между Кавказом, Иберией и Арменией, известная по сказанию об аргонавтах. Главные реки: Акампс (н. Чорох) и Фасис (н. Риони). Важными городами К. были Фасис (н. Поти) на реке того же имени, недалеко от устья, укрепленная милетская колония с храмом Фасианской богини Кибелы, и Диоскуриада (н. Сухуми), тоже милетская колония, к северу от Фасиса. Жители страны, колхи, по свидетельству некоторых писателей, вели свой род от остатков войска Сесостриса, следовательно, вышли из долины Нила. Судя по большому количеству заимствований индоарийского вида в пракартвельский язык 3-2 тыс. до н. э., это были предки современных индусов. Они славились своим искусством ткать льняные материи. Колхи распадались на несколько племен (кораки, мосхи, гениохи и др.) и распространились до самых пределов Трапезунда, где через их область прошли знаменитые 10.000 греков. Они находились в весьма слабой связи с Персидским царством; впоследствии были покорены Митридатом, а после его падения попали под власть римлян. В последующие времена К. известна более под именем Лазика, входила в состав Восточно-римской империи пока не была завоевана арабами в середине VII в. н. э.
Корикийская пещера - ближе неизвестная пещера в горах Тавр.
Коровы Гериона - по моему мнению, это соединение мифа героического (о походе героя с целью добычи скота) с мифом астральным (о красном острове блаженных - Марсе) и мифом храмовым (Тирской теогонией). О стадах Гериона упоминает уже Гесиод. Так как сам Герион относится к божествам кельтского пантеона (Бус Тригаранус), этот поздний миф соединил в себе миф о дальнем походе Геракла на запад, тирский миф об основании священного города Тира и галаический астральный миф об острове блаженных героев.
Коронида - "ворона" (?), говорящее имя тотемического происхождения.
Кос - Гомер сообщает, что когда Геракл возвращался из Трои, Гера обрушила на его флот бурю, выбросившую его ладьи на остров Кос (Илиада 14:299 слл.)
Котт - (имя не получило убедительного толкования) олицетворение необоримой небесной силы, иносказательное наименование некой космической энергии.
Кратос - "одоление, мощь; могущество", олицетворение природной силы, мощи, энергии, стремления к власти и господству над другими. Этим качеством в земной жизни обладает животное тело (телесная мощь), вещественное богатство (власть вещей), духовное богатство (власть повелевать умами).
Кретей - обожествленный предок эолийской филы, основавшей древний город Иолк. Его сын Амитаон поселился в Пилосе Нелея, его внуки Биант и Мелампод также жили в Пилосе и Мессене во времена Диониса. Ферет, сын Кретея, основал город Феры (руины близ г. Велестинон), а его сын Ликург переселился в область Немеи.
Креуса и Ксут - детали этого мифа соопщает Эврипид в трагедии "Ион". С этого брака началось внедрения эллинского племени в Аттику.
Крий - "овен, баран", олицетворение небесной силы западной видимости красного светила Марс, иносказательное наименование планетарного воздействия Марса на земную природу. Издавна ассоциировался с борьбой стихий, в том числе, с войной между человеческими сообществами.
Крит - на Крите строились древние дворцы царей в Кноссе, Фесте и Маллии уже в -1900-1700 гг. Катастрофические землетрясения происходили около - 1700, - 1580, - 1475, - 1250 гг. В -1680-1580 гг. критяне активно торговали с гиксосской династией Египта. Около -1650 г. критяне освоили "кадмейское" письмо (линейное письмо А). На Крите обнаружены сосуды с иероглифическими надписями имени египетского фараона Хиана. В -1580-1510 гг. минойская керамика вообще не поступает в Египет, вместо нее везут микенскую керамику (Позднеэлладская археологическая культура 1 -1550-1500) при фараонах Ахмасисе 1 (-1552-1527) и Аманхатпи 1 (-1527-1506). После -1520 г. можно датировать прибытие Эвропы и ее брак с царем Астерием. Сыновья Эвропы Миной, Радамантий и Сарпедон олицетворяют родоплеменных богов трех фратрий (Дия, Аида и Посейдона). Постройка новых дворцов лабиринтов (иногда на месте древних) в Кноссе, Фесте, Малии, и в новых местах (Закро, Кидонии) условно датируется -1580-1470 гг. Около того же времени критские колонисты появились на некоторых Кикладах, Кеосе, Кифере, Мелосе, Тере, Родосе, в Милете (талассократия Миноя). Со времени правления Тутмоса 2 (-1493-1490), Тутмоса 3 (-1490-1436) и царицы Хатшепсут (-1490-1468) до нас дошли фрески в фиванских гробницах (-1490, - 1475) с изображением посланцев кефтиу (критян), подносящих дары в минойских передниках, спускающихся сзади на ноги, а спереди с пояса свисает какойто привесок. Катастрофическое землетрясение на Крите и его запустение приходится на последние годы фараона-женщины Хатшепсут (-1490-1468) Фреска в фиванской гробнице (около -1470 г.) была перерисована. Одежды посланников кефтиу, несущих дары, зарисованы и заменены изображением передника, охватывающего весь корпус и ниспадающего спереди длинным углом (мужская одежда материковой Греции того времени). В конце 1-й трети 15 в. до н. э. происходит переход минойцев на эолийско-ахейский вариант эллинского языка (по крайней мере, письменного). После -1475 г. минойцы усваивают кадмейское письмо в форме линейного письма Б (эолийское койнэ). Во время правления фараона Аманхатпи 2 (-1438-1412 гг.) фреска в фиванской гробнице -1450-1425 гг. изображает только носящих передники материкового (микенского) типа. В изобразительном искусстве позднеминойского второго периода -1470-1400 гг. возобладала тенденция к орнаментированной схематизации художественных элементов, в частности в керамике, на печатях и фресках. Фараон Аманхатпи 3 (1417\1402-1379\1364) заявлял в своей надписи о верховной власти над Кфтиу (Критом), и городами Амнисс, Кносс, Ликт. Пока царь Идоменей и минойцы сражались в Трое, его жена Меда изменила ему с Левком. Но левк затем убил ее вместе с ее дочерью Клиситирой, отделил себе 10 городов и стал царем на Крите. После Троянской войны он изгнал и царя Идоменея, высадившегося на своем родном острове. Заселение Крита эолийскими магнетами произошло после взятия Илиона (на обратном пути из Трои) около -1150 г. до н. э. Переселение на Крит дорийских фил произошло еще позднее, вероятно, в самом конце третьего позднеминойского периода (-1050 г.).
Критский тур - олицетворение культа Дия-тура, который сопровождался человеческими жертвоприношениями. Этот же тур появляется и в мифе о Тесее.
Крон - "зрелый" или "время" (?), олицетворение небесной силы западной видимости светила Сатурн, иносказательное наименование планетарного воздействия Сатурна на земную природу. Издавна ассоциировался с необузданными насильственными проявлениями земной природы, способом холощения домашних животных и рабов, жатвой злаковых культур. К., низвергнутый вместе с титанами и лишенный господства, по одному преданию, был заключен, подобно остальным титанам, в Тартар. Согласно другому преданию, он после примирения с Дием царствовал на Островах Блаженных вместе с Радамантием. К. издавна считался божеством земледелия, которому поклонялись в некоторых местах Греции. Поэтому его отождествили с италийским богом посевов Сатурном, и возникло предание, будто он после своего низвержения Дием бежал в Италию и там получил власть от Януса. Его царствование считалось счастливейшим временем, "золотым веком". По имени Сатурна Италия называлась Сатурнией, а италийцы - сатурновым народом. С 17 декабря, после окончания жатвы, в его честь в Риме в течение 7 дней праздновались Сатурналии. В этом празднике старались, как бы воскресить память о золотых днях его царствования: прекращали всякую работу и под возгласы: "Io Saturnalia", "Io bona Saturnalia" ("Ура Сатурналиям!") предавались необузданному веселью. Римляне пировали, играли, делали друг другу подарки, угощали рабов за своим столом в знак того, что в царствование Сатурна не было никакого различия между сословиями. Древний храм бога находился у подножия Капитолия и в нем хранилась государственная казна. У греков существовали подобные празднества в честь К., так наз. Кронии - праздник урожая. Впрочем, поклонение ему не было так распространено, как в Италии и не имело такого значения. В Афинах ему был посвящен храм у подножия акрополя, праздник в его честь совершался в 12 день месяца Гекатомбеона. В Олимпии к северу от священного округа Алтиды возвышался холм К., на котором ему приносили жертвы. На острове Крит его отождествляли с финикийским богом Молохом и приносили ему в жертву детей. К. изображали в образе старца, в плаще, накинутом на затылок, с серпом в руке. По сходству его имени с греч. словом хронос "время" иногда К. почитали как бога времени.
Круглоокие (киклопы) - ("круглоокие") олицетворение трех космических энергий, иносказательное наименование электромагнитного поля, в частности, атмосферного электричества. Они - творцы грома и молнии. Кроме того, в вещественном мире, они создали камень-перун (кремень, обсидиан) и "седое" железо, а также обработали их в виде топора или молота.
Крылатые сандалии - иносказание о неизвестной нам реалии.
Ксут, Ксуф - "рыжий", примечательно, что это имя отмечено в минойской, микенской письменности в качестве клички быка. Местом его первоначального расселения была Южная Греция, где так и остались жить потомки Ахая - ахейцы. Потомки Иона поселились в Аттике.
Куреты - как выясняется, телицу Ио сопровождали стриженные юноши куреты, скорее всего, совершая обряд Священной весны.
Лань Керинитида - Керинейский лес находился на границе областей Ахайя и Аркадия. А лань была посвящена Артемиде Таигетой Плеядой.
Лаомедонт, Эсиона - правящая династия Илиона во времена Геракла. Согласно другому мифу, троянцы и Афина воздвигли стену, чтобы защитить Геракла от кита. Лаомедонт не дал Гераклу обещенной платы (коней), также, как Аполлону и Посейдону. См. дарданцы.
Лапиты, лапифы - "камни", наименование некоего племени, которое имело фетишем или даже тотемом камень. Ср. миф о послепотопном человечестве, появившемся из камней, которые метали за спину Девкалион и Пирра.
Лелег - персонализация и олицетворение первопредка особой народности, потомками которой были лидийцы и хеттская народность лулаху. Лелеги покинули Южную Грецию в конце третьего тыс. до н. э.
Лемнос - о-в Лимнос, прежде называвшийся также Айдалия и Ипсипилея. Остров в северной части Эгейского моря, величиной в 6 кв. миль, часто страдавший от землетрясений. Остров имел вулканическое происхождение (о чем поныне свидетельствуют горячие источники) и поэтому был посвящен Гефесту. Он лежит к югу от Фасоса, в 87 милях к востоку от Афонской горы, которая, как говорят, отбрасывает свою тень до самого острова. В восточной его части находится высокая гора Мосихл. Несмотря на свой гористый ландшафт, Л. изобиловал хлебом, хлопком, елеем и шелком. Кроме того, здесь добывалась знаменитая "Лемносская земля" - сурик ("красный мел"), который также назывался "печатная земля", от печати, которая накладывалась на него для удостоверения ее подлинности. Сурик употреблялся как краска, а также как целебное средство против отравлений, укусов змей и т. п. Во время Троянской войны на острове жил Филоктет. Древнейших его жителей Гомер называет синтийцами ("разбойники"?). Они занимались морским разбоем и, по преданию, приняли к себе Гефеста, сброшенного Дием с небес. От них эпитет Лимний приобрел значение "гибельный, ужасный". Позднейшие жители острова, минийцы, произошли от аргонавтов и уроженок Л., покинутых своими мужьями. Эти минийцы впоследствии были изгнаны пеласгами. Затем остров покорил Дарий, и он принадлежал персам до тех пор, пока его не освободил Мильтиад. Позже от афинян Л. отошел к македонянам, а от македонян к римлянам. Остров имел два города, поэтому считался диполисом: в восточной части находился г. Гефестия, а на западном берегу лежала Мирина (н. Палеокастро).
Лерна - "?", один из древнейших городков Греции, существовавший еще в Неолите.
Лернайская гидра - олицетворение некой опасной природной силы, которую одолел Геракл. Она, порождение все той же Эхидны и Тифона, была вскормлена Герой. Это обстоятельство указывает на то, что Эхидна, богиня царства мертвых, продолжала почитаться местным населением через тысячи лет после победы над нею героя Арга Панопта.
Лето - "?", олицетворение родоплеменной богини древних обитателей Делоса. Будучи матерью Аполлона и Артемиды, она находилась на Олимпе, хотя и принадлежала к роду Титанов. Ее изображали в виде кроткой и ласковой богини в темном одеянии. Л. принимала участие в Троянской войне, помогая троянцам вместе со своими детьми. У Гомера ее имя упоминается в связи со сказанием о Ниобе, а также в одном из позже вставленных мест "Одиссеи". Гомер связывает ее со сказанием о Титии, который хотел изнасиловать Л., когда она отправлялась через Панопей в Пито, и за это был тяжко наказан в подземном царстве. По гомеровскому гимну в честь Аполлона ее любил Зевс в то время, когда уже был женат на Гере, и ревнивая Гера преследовала ее по всей земле (поэтому некоторые производят ее имя от греческого слова "скитающаяся"). Л. родила Аполлона и Артемиду на острове Делос под горой Кинфом. Впрочем, по 16 стиху этого гимна она родила на Делосе только Аполлона, а Артемида появилась на свет в Ортигии (т. е. или на о. Ренее, или в роще близ Эфеса). Как в сказании, так и в культе, Л. тесно связана со своими детьми. Ей большей частью поклонялись совокупно с Аполлоном и Артемидой. В римской мифологии Л. известна под именем Латоны.
Ливия, вернее Либюэ - "(фила) юго-западного ветра", олицетворение дочернего индоевропейского племени, которое, вероятно, расселялось на западном берегу Нила в Мемфисе. Дальнейшее деление и расселение этой филы дало жизнь многим восточно-индоевропейским народностям. Примечательно, что супругом Ливии считается Посейдон, привнесенный культ которого лег в основу позднейшего египетского культа Сета и Осириса.
Ливия, Кавкас - неясный поворот пути Геракла. В отрывке трагедии Эсхила "Освобожденный Прометей" описывается в пророчестве Прометея путь Геракла от Кавказа до Гесперид через старну лигиев (Лигурию). По моему мнению, этот сюжет относится к 10 подвигу Геракла, также как и сюжет с обменом бессмертием Хирона и Прометея в примыкающем сюжете.
Лигии (Лигюи) и кельты - причудливый поворот маршрута аргонавтов. Похоже они на ладье Арго поднялись до южных притоков реки По (Треббия?), а затем перенесли свое судно через Лигурийские Апеннины в Геную. Кельты издавна селились в долине реки По, а лигуры (лигюи) населяли италийскую область Лигурия.
Ликаон - "волчий", персонализация первопредка одной фратрии пеласгического племени. Имя говорящее, так как миф намекает на способность потомков Л. превращаться в волков. Глухой отголосок тотемизма и оборотничества.
Ликия - страна на юго-западе Анатолии. Как следует из ряда мифов (Беллерофонт, Пройт), ликийцы со второй трети 2 тыс. до н. э. имели брачные и культурные связи с данайцами и эолийцами.
Лилюбай, Лилибей - западный мыс Сицилии на расстоянии 1 тыс. стадий от ближайшей географической точки на африканском берегу (а именно от мыса Бон). В 397 г. до н. э. карфагеняне основали здесь сильный город того же имени, сделавшийся одним из важнейших населенных пунктов острова. Город был защищен гарнизоном в 20 тыс. человек. Римляне не могли взять его в 250 г. до н. э., так как он был окружен крепкой стеной и рвом в 60 футов шириной и 40 футов глубиной; только после заключении мира он перешел в их руки. Находясь под римским господством, Л. сохранил свое прежнее значение. Нынешний город Марсала лежит в южной части древнего Л.
Лисица - эта зловредная лисица была сотворена Дионисом, разгневанным фиванцами. См. Дионис.
Локрида - историко-культурная область в Средней Греции, населенная народностью локров, подразделявшаяся на: Л. Опунтскую, область на южном побережье Эвбейского залива с главным городом Опунт, Л. Эпикнемидскую, область в отрогах Кнемидского хребта; Л. Озольскую, область на северном побережье Коринфского залива от совр. Итеи до Нафпакта.
Магнет - обожествленный предок эолийского племени (двух фратрий), населявших о-в Сериф.
Мантиней - "происходящий от рода Мантинея", олицетворение пеласгического ликаонийского рода или племени, потомки которого основали город Мантинею в Аркадии.
Мариандины, мариандюны - древняя народность, жившая в северо-западной части Вифинии, но не имевшая общего происхождения с фракийскими финами (тюнами) или вифинами (битюнами). Родоначальником этого народа считался Мариандюн, сын Финея и внук Агенора. В их области мегаряне и халкедонцы основали колонию Гераклею Понтийскую. М. сражались в персидском войске вместе с пафлагонами.
Мед, Мидия - в данном случае, сын Медеи выступает в роли героя-эпонима, обожествленного предка и родоначальника мидийских магов.
Медея - "ведунья, ведьма, знахарка, волшебница" (?), дочь царя Аета, помогшая Ясону овладеть золотым руном и бежавшая с ним в Элладу. Когда Ясон захотел жениться на дочери коринфского царя Креусе, Медея при помощи яда и колдовства убила свою соперницу, ее отца и двух сыновей от Ясона (Мермера и Ферета). Затем М. бежала в Афины, где стала женой царя Айгея и строила козни против Тесея. Изгнанная и оттуда, она неузнанной вернулась в Колхиду. Ее отец, царь Ает, к тому времени был уже лишен власти своим братом Персом. Медея коварно убила Перса и вернула царскую власть своему отцу. Имя М. в античной литературе символизировало магию и чародейство, столь свойственные персидскому и мидийскому сословию магов. Но данное имя может быть однокоренным с древним этническим наименованием мидийцев (мада), особенно учитывая имя сына Медеи - Меда.
Медное поколение - отголосок представления о смене поколений от лучшего (золотого) до худшего (нынешнего).
Медноногие быки - неясное иносказание.
Меламподы - "черноногие", иносказательное наименование туземного нильского населения, хамитского по языку. М. были подчинены индоевропейскими племенами и составляли низшее сословие, бродившее в черном иле, занимавшееся примитивной охотой и рыболовством. Только во 2-м тысячелетии этнокультурная составляющая египетской культуры стала преобладать над индоевропейской, а хамитский язык стал языком межнационального общения.
Мелантийский горный хребет, Меланф - горный хребет, названный в память царя Мессены из рода Нелеидов, сына Андропомта, отца Кодра. Он был изгнан из Мессены Гераклидами и удалился в Элевсин в Аттику. Когда царь Аттики Фимет, потомок Тесея, отказался вступить в борьбу с беотийским царем Ксанфом за обладание Эноей, то М. принял вызов, победил Ксанфа и сделался царем в Аттике. Во время боя позади Ксанфа появился Дионис в черной козлиной шкуре, и когда М. стал упрекать Ксанфа в том, что он не один, то тот обернулся и в этот момент был убит М. В память об этой победе, одержанной благодаря обманчивому появлению бога, было сооружено святилище Диониса Меланегида или Меланфида, а Зевсу Апатурскому учрежден праздник Апатурий.
Мелеагр, Тесей, Пиритой - перечислены души уже умерших героев в царстве Аида.
Меликерт - греческая передача семитского-индоевропейского гибридного имени собственного мелик-керт "царь города", тирского наименования шумерского героя Гильгамеша (Бильгамоса). Имена М. и Ино являются свидетельством проникновения тирского культа к эолийцам.
Мелия - "ясень, ясеневая", олицетворение обожествленной прародительницы многих индоевропейских народностей, с одной стороны отнесена мифом к Океанидам, а с другой (по самому имени) - к дриадам, то есть женским духам деревьев.
Мемфида - "мемфисская", олицетворение женской родовой единицы, которая, вступив в брак с фратрией Эпафа, образовала племя (Либюа, Ливия). В данном мифе речь идет о создании дочернего племени вдалеке от материнского племени в результате исполнения обряда Священной весны дружиной юношей (куретов).
Мемфис - древнеегипетское словосочетание Mnnfr "Прекрасен Мен". Столица объединенного Египта, выросшая на месте запустелого селения близ святилища бога Гефеста ("священной ограды Духа бога Птаха"). Судя по самому названию города, он был основан царем Меном (Аха, Менес, Мин) около 3000 г. до н. э. В настоящее время сохранились развалины М. возле г. Эль-Бадрашейн к югу от Каира на левом берегу Нила. Был главным городом Египта, а в период Древнего царства, начиная с Мена, стал резиденцией царей и одним из важнейших культурных и религиозных центров страны. Лежал на Ниле между главной рекой и ее рукавом (ныне Бар-эль-Юсуф), омывавшем западную часть города. Здесь находился главный храм Фта (Гефеста или Вулкана) с одной из трех главных коллегий египетских жрецов. В М. хранился главный прибор для измерения высоты воды Нила. Поначалу город именовался Белые Стены (древнейшая часть М. с кремлем). Со времени фараона Манероса (Нармера), который построил себе гробницу у М., фараоны совершали торжественные обряды "восприятие Верховья и Низовья" и "бег тельца Аписа" в М., а великие сановники державы сооружали себе роскошные гробницы у Белых Стен. Египетские Цари IIIVI династий (-2640-2155 гг.) стали строить царские усыпальницы-пирамиды в предместьях М., из которых 3 величайших пирамиды находятся в Гизе (Снофру, Хеопа и Хефрена), прочие в Абу-Сире, Саккаре и Дахшуре. М. - один из "вечных городов", переживший многие периоды процветания и упадка и просуществовавший около 3600 лет до крушения Восточно-римской империи и прихода мусульман в 640 г. н. э.
Менойтий - "беснующийся", олицетворение состояния аффекта, буйства.
Мигдон - родоначальник племени мигдонов.
Минийцы - согласно одним источникам - потомки эолийца Атаманта. По имени народности условно названа и минийская керамика, распространившаяся в Греции в 1-й половине 2 тысячелетия до н. э.
Мирмидон, мирмидонцы - "муравьиный", тотемическое имя первопредка сохранялось в наименовании его потомков. Миф о тотемическом происхождении племени приведен тут же. Мирмидонцы говорили на особом языке, но общим языком их общения с данайцами, пелопидами и эллинами был эолийский.
Мисия, Мюсия, Мизия - "страна буковых деревьев", северо-западная провинция Малой Азии, по Страбону, названная так от букового дерева (бук у лидийцев назывался мюсос), большое количество которого произрастало близ Олимпа. Границами страны были: на севере Пропонтида и Геллеспонт, на западе Эгейское море, на юге Лидия, на востоке Фригия и Вифиния (р. Риндак и гора Олимп). М. распадалась на 5 частей: 1) Малая М., северная часть, тянувшаяся вдоль Пропонтиды до Олимпа; 2) Великая М., южная часть страны; 3) Троада, северная часть западного берега от мыса Сигея до мыса Лектона у Адрамиттского залива; 4) Эолида, южная часть западного берега между реками Каиком и Гермом; 5) Тевтрания, узкая полоса вдоль южной границы. Находясь под персидским господством с 545 г. до н. э., М. принадлежала ко второй сатрапии (Спарда), но занимала только северо-восточную часть всей обозначенной выше области. Главными горами М. были Ида с вершинами Гаргаром и Котилом, и Темн (н. Демирджи-Даг) с южными отрогами Пиндасом и Сарденой. Важнейшие мысы: Ретей (н. Интепе), Сигей (н. Иенишехр), Лектон (н. мыс Баба или Санта Мария), Кана (н. Карадаг) и др. У западного берега находился Адрамиттский залив (н. Эдремит). Число рек, которые все невелики, весьма значительно. В Пропонтиду впадают Риндак (н. Атранос-чайи) с Макестом (н. Сусурли), Эсеп и Граник (н. Коджа-Су); в Геллеспонт текут Пес (н. Бейрамдере), Перкот, Симоент (Думбрек) и Скамандр (н. Мендере-Су). На западном берегу в него впадают Сатниоент (н. Тузла), Эвен (н. Мадара) и Каик (н. Бакыр-чайи) с Мизием (н. Бергама). Крупнейшие озера: Аполлониатида (н. Улубат-гёлю) у подножия Олимпа, Артиния или Милетопольское озеро (н. Абуллония или Куш-гёлю) и Птелей у Офриния на берегу Геллеспонта. - Жители М. всегда распадались на две народности: в древнейшие времена - на фригийцев и троянцев, потом на мизийцев и эолян. Мизийцы, вероятно, были вышедшим из Фракии племенем. Из городов замечательны: 1) в Малой М.: Плакия, Кизик, Приап, Парий, Лампсак, Абидос на берегу, Аполлония, Милетополь, Зелея, Гергиф, Скепсис, Перкота внутри страны; 2) в Троаде: Дардан, Ретей, Сигей, Александрия Троадская, Ларисса, Гамаксит, Мирик, Ассос, Гаргар, Адрамиттий, Илион, Арисба, Фимбра; 3) в Эолиде города союза; 4) и 5) в Великой М. и Тевтрании: Пергам, Парфений, Галисарна и др.
Мнемосина - "памятливость", олицетворение небесной силы восточной видимости светила Меркурий, иносказательное наименование воздействие Меркурия на земную природу. Издавна ассоциировалась с памятью земных существ и космической вечной памятью.
Навплий - "мореплаватель", олицетворение мореплавания.
Народы моря - так собирательно именуются разные племена (дануна, шардиана, труишу и др.) Эгейского происхождения, нападавшие на Египет. Нападения народов моря отражал фараон Мернептах -1224-1204 гг. (согласно другой датировке -1235-1215 гг.). А фараон Рамсес 3 (-1184-1153 гг., другая датировка -1198-1166 гг.) использовал для отражения набегов народов моря (возвращавшихся из Трои героев) наемную дружину сардианов (лидийцев).
Нартек - особый вид тростника, который имеет внутренность, заполненную белой мякотью (Ferula Communis из семейства зонтичных). Высушив ее, можно использовать для переноса тлеющего огня с одного места на другое. Этот вид тростника произрастает на о-ве Скиноса близ Наксоса.
Немея - городок микенской эпохи в Арголиде. Немейский лес еще именовали рощей Молорха. Немейский лев считался порождением Эхидны и Ортра, пса Гериона. Так как его родители являются обитателями царства Аида, то и сам немейский лев может быть неким иносказанием о смерти.
Нереиды - "водяницы", дочери Нерея олицетворяют проявления тихого моря, иносказательное наименование прекрасных нимф поморья, т. е. женщин, как таковых. Гесиод насчитывает их 50, а Гомер называет 34, прибавляя, впрочем, что их на самом деле больше. Н. живут в глубине моря в серебристом с золотыми украшениями замке старика отца и заняты работой на золотых прялках, а их имена указывают на морское волнение (Кимо, Кимотоя, Бентесикима, Амфитрита), блеск вод (Главконома), соленость (Алия, Алимеда), песок (Псамата, Псаматоя), заливы (Эвлимена, Лимнорея), побережья (Актея, Эиона), мореплавание (Навситоя), любовную страсть (Эрато, Диона), купание лошадей (Иппотоя, Иппоноя). Некоторые имена имеют аналоги в древней индоевропейской гидронимии: Сао и река Сава, Мелита и остров Мелита (Мальта). Они благодетельно помогают морякам при плавании по опасным местам. Они помогали аргонавтам пройти через Скиллу и Харибду, а флоту ахейцев и данайцев добраться под Трою. Поэтому их особенно чтили в местах стоянок кораблей. Искусство изображает их прекрасными стройными девушками, то обнаженными, то в одежде, часто окруженными морскими чудовищами, особенно дельфинами, которые носят их на своих спинах, то в вакхическом хоре и т. п. Известнейшими из Нереид были Амфитрита (супруга Посейдона), Галатея (супруга Полифема, мать Галлы, Кельта и Иллюрия, родоначальница галаиков, кельтов и иллирийцев), Калипсо (см. Одиссей) и Фетида (мать героя Ахиллея).
Нерей - "водяной", морское божество, "морской старец", олицетворение тихого моря. Н. живет в Эгейском море и является его богом. Как все морские божества, он имеет дар предсказания и способность принимать любой вид. На изображениях Н., подобно другим морским божествам, имеет на глазах, на подбородке и на груди листья морских растений вместо волос.
Ника - "победа", олицетворение земной победы в борьбе за выживание живых существ. Как дочь Палланта, сына титана Крия, и океаниды Стикс, сестра Зелос ("рвение"), Кратос ("сила") и Бии ("насилие"), которые способствуют победе, связана с небесной силой Марса. Это семейство некогда (до титаномахии) повелевало морской стихией и обитало у озера Тритониды в Ливии, где стало приемной семьей для Афины Паллады. Н., Зел, Кратос и Биа с тех пор постоянно живут у Дия на Олимпе, потому что они первыми явились на его зов для борьбы с титанами. На статуях они часто изображались вместе с божествами, посылающими победу; так, статуя Дия в Олимпии и Паллады Парфенос в афинском акрополе держат в руке Н. Она обычно изображается в виде летящей девушки с пальмой и венком. Н. соответствовала римская Виктория, которая имела храм на Палатине, где 12 апреля, перед возобновлением походов, отмечался праздник в ее честь. Богиня Вика Пота (могущественная победительница), вероятно, одно и то же лицо с Викторией. Н. - это и эпитет Афины, которой, как богине победы, были посвящены храмы в акрополях Афин и Мегары. Афина Нике в Афинах называлась также Аптерос Н. (Бескрылая Н.).
Нил - "иссиня-черный", древнейшее индоевропейское наименование великой реки и ее долины, цвет почвы которой отличался от желтых песков Ливии и красных скал Аравии.
Нимфа-наяда - "невеста-водяница", указание на то, что и в долине Нила индоевропейские племена продолжали почитать духов источников, ручьев, различных водоемов.
Нимфы - имеются ввиду, скорее всего, стигийские нимфы в царстве Аида. Именно у них можно было бы получить волшебные предметы.
Ниса - "сноха" (?), название нескольких священных гор было дано по обитавшей там нимфе "невесте".
Одиссей - см. "Одиссея"
Однодневка - вероятно, ядовитое растение.
Ойдипод - "с опухшими ногами", мы сознательно восстанавливаем первоначальное звучание этого имени, чтобы удалить всякие ассоциации с вульгаризированным и испорченным психоаналитической школой именем Эдип (результат малограмотного перевода на русский язык немецкой формы Ödipus, продолжающей латинскую транслитерацию Oedipus греческого Oidipous, род. пад. Oidipodos).
Ойней - "винный", говорящее имя, указывает на введение культуры виноградарства.
Океан - "быстрый в движении", олицетворение небесной силы западной видимости светила Венера, иносказательное наименование планетарного воздействия Венеры на земную природу. Издавна ассоциировался с земной гидросферой. Гомер называет Океана и Тефию родоначальниками всех богов. Океан не участвовал в борьбе против Дия и при новом порядке вещей был оставлен на своем месте и даже получил новые почести. Его имя относится к быстроте движения ярчайшего из блуждающих светил. По древнейшим представлениям и. - е. астрологии, планета Венера, рождающаяся и погружающаяся в воды, управляет всем влажным, жидким и текучим на Земле. Вот почему О. так тесно связан с водной стихией. О. отец 50 океанид - нимф источников, ручьев, рек, морских волн и взморий. Его сестра и супруга Тетис - есть древнейшая ипостась Афродиты Урании. Кроме того, О. имеет и сексуальный аспект, он плодовит и покровитель рождения. Ведь бестелесные души, чтобы воплотиться, нуждаются в жидкой и влажной среде. Титан О. один из главных мифических прародителей многих и. - е. народов: через сына Инаха и океаниду Мелию - персов (Кефей), индийцев (Фойник), армян (Агенор), киликийцев (Килик), минойцев (Европа), албанцев (Кадм), славян (Египт и Данай) и балтов (Финей), через Плейону и Плеяд - троянцев, дарданцев, римлян (Дардан и Иасий), германцев (Гермес и Дриоп), через океаниду Дориду и нереиду Галатею - кельтов, галаиков и иллириев; через океаниду Асию - эллинских племен. О. же является предком бога виноделия Диониса (по линии Кадма). Согласно древнейшим представлениям греков, а также народов Др. Востока, О. имеет телесное воплощение на Земле как величайшая река в мире (иногда отождествляется с Нилом), которая окружает землю и море (система совр. Атлантического и Индийского океанов). В ней берут начало все морские течения, реки и источники; из нее восходит солнце, луна и звезды, которые заходят в нее обратно. Хотя река эта граничит с морем, но волны ее не сливаются с ним: тихо течет она, широкая и глубокая, катя свои обильные воды в необъятную даль. На берегах ее в отдаленнейших концах земли живут счастливые и справедливые киммерийцы, не знающие солнечного счета, покрытые ночью и туманом, подобно блаженным эфиопам. На западе и по ту сторону О. царит вечная ночь; там находятся роща Персефоны и вход в царство Аида, а по эту сторону - счастливый Элизион. Гомер не знает источников и начала О.; у Гесиода он имеет истоки. Стикс есть рукав этой реки, ее десятая часть; остальные части обтекают землю и море и, совершив свой круг, опять вливаются в нее. У Гомера О. - живое существо: он прародитель всех богов, титанов и олимпийцев. По Гомеру, он имеет родителей; у Гесиода он сын Урана и Геи, старейших из титанов. Вместе со своей женой Тетией он родил 3.000 рек и 4.000 океанид; для правящих богов он почтенный престарелый родитель, предмет их особенных забот, хотя он и не принимает никакого участия в управлении миром. После низвержения Крона, О. подчинил себе новых правителей, но сам живет в уединении и никогда не является в собрания богов. Гомеровское представление об О. как мировой реке долго удерживалось у позднейших поэтов. Еврипид первый называет его морем. Геродот смотрит на мнение об О. как о мировой реке как на выдумку поэтов, и принимает О. за мировое море, и это его мнение разделяют все философы, признающие шарообразность земли, напр., Платон и Аристотель. Со времени Аристотеля О. считался внешним большим морем в противоположность морю внутреннему. О. изображают очень опасным и почти невозможным для плавания, и рассказы о его темноте, опасных мелях и постоянном штиле держались до средних веков. Из О. вытекает на западе у столбов Геркулеса Средиземное море, почему пролив этот и называется Устье Океана. В Средиземное море вливается на северо-востоке Каспийское море, хотя уже Геродот описывает его как огромное озеро. Позднее выделяли различные части О.: океан Эфиопский, Эритрейский, Германский, Гиперборейский, Галльский и т. д. У Цезаря О. называется то Атлантический О., то Северное море.
Океаниды - "происходящие от Океана", олицетворение женского пола, иносказательное наименование женской половины древнего рода. Издревле ассоциировались с источниками, речушками, небольшими водными объектами. Самые знаменитые из О. - Асия (лидийская богиня Асви, Афина), Стикс (поток в инобытии), Электра, Дорида (супруга Нерея и мать Нереид), Эврибия (супруга титана Крия, мать Астрая, Персая, Палланта, бабка созвездий и ветров), Амфитрита (жена Посейдона, мать Тритона), Метида (мыслительная способность Дия).
Окипета - "быстрокрылая", олицетворение быстро летящего смерча.
Олимпийские игры - согласно одним писателям, учреждение игр произошло после изгнания птиц Стимфалид, согласно другим - после войны с Авгием.
Омфала, царица лидийцев - имя имеет значение "пуповина".
Орел, порождение Эхидны и Тифона, здесь Аполлодор возвращается к своему изложению астрального мифа, так как этот орел - созвездие Орла.
Орхомен - древний город в Бойотии, руины которого находятся близ современной деревушки Орхоменос. О. был сильной крепостью в середине 2 тыс. до н. э. Фивы и Орхомен издавно враждовали.
Остров Аяя - на это имя может претендовать любой островок Тосканского архипелага.
Очищение от скверны убийства - этот обряд в микенскую эпоху и раньше совершался обычно царем племени, считавшимся воплощением бога-покровителя племени.
Паллант - "потрясающий", олицетворение морской стихии, иносказательное наименование разрушительных приморских землетрясений. Титанид, владыка морей и потрясатель земли до Посейдона.
Пандион - эпонимный герой. Миф о завоевании Аттики сыновьями Пандиона отражает какието реальные события.
Пандора - "всем одаренная", наименована так потому, что боги одарили ее всеми своими дарами.
Парнас, Парнасс, Парнес, Парнесс - все попытки толкования этого названия удачными не назовешь, горный хребет, посвященный Аполлону, Дионису и Музам и называемый поэтами "пуп земли". Под П. в широком смысле подразумеваются горы, тянущиеся от Эты через Дориду и Фокиду и кончающиеся под именем Кирфис (над долиной Дисмото) у Коринфского залива между Кирой и Антикирой. В узком смысле П. называют лишь две самые высокие вершины хребта (до 2457 м) - Тифорею на северо-западе и Ликореи или Гиампею с Корикийской пещерой на юго-западе, вблизи Дельф. По этим вершинам П. часто называют "двухвершинным", "двуглавым". В 800 футах выше Дельф и 2000 ф. над уровнем моря находятся скалы Федриады, откуда сбрасывали богохульников и святотатцев. Вершины были почти постоянно покрыты снегом, ниже были еловые леса, у подошвы росли лавры, мирты и маслины. П. имел много ущелий и пропастей; в одном из ущелий был Дельфийский оракул и Кастальский ключ - источник поэтического вдохновения. В глубокой долине между П. и Кирфом протекал Плейст, и здесь проходила дорога в Давлиду и Стириду. При соединении трех дорог образовалось распутье, где Эдип убил своего отца Лая. У всех образованных народов гора эта до сих пор носит древнее название; одна часть ее называется Лиакурой.
Парос - ныне о-в Парос.
Пеласг - "рожденный морем" или "аист" (?), олицетворение обожествленного предка-родоначальника некогда многочисленной народности пеласгов, заселившей не только Аркадию, но и Фессалию, Аттику, острова. Пеласги - отдаленные предки чати эпиротов, древних македонцев, италийских мессапов, аркадцев. У пеласгов был свой язык. Но в середине 1 тыс. до н. э. они все перешли на греческие наречия.
Пеласгиотида - "владение пеласгов", так по-гречески именовались некоторые области Греции, в древности принадлежавшие пеласгической народности.
Пелопиды - "потомки Пелопа", собирательное наименование родовой группы фригийского происхождения, издавна связавшей себя с эолийцами и данайцами.
Пелопоннес - "остров Пелопа", позднее название Южной Греции.
Пергам - кремль Илиона был построен Посейдоном, получившим в наказание за заговор против Дия земное воплощение в теле наемного строителя. Принято считать, что катастрофическое землетрясение уничтожило строительный слой Троя 6 h (около -1250 г.). И мифы сообщают о мести Посейдона Лаомедонту. Колебатель морей и земли направил морские воды на берег, затопил всю округу, залил потоками нивы, унес все достоянье сельского люда.
Переметная сумка - Аполлодор пытается дать толкование греческого слова кибисис на основе латинского кибус "еда, пища". Это маловероятно. Само греческое слово может оказаться древним заимствованием из данайского.
Периер - обожествленный предок эолийского племени, населившего Мессену. Брак Марпессы и Идаса связал два эолийских племени Южной Греции: потомков Эндимиона в Элиде и потомков Периера в Мессене.
Перс, Персай - "утрата" (?), олицетворение небытия, владыка теней умерших до Аида-Плутона, судя по имени Персефона, убитый этой богиней.
Персеида - "происходящая от Перса", это имя, вероятно однокоренное с наименованием персов.
Персей - "относящийся к Персу", олицетворение мистериального героя цикла мифов о нисхождении души героя в царство теней. В греческой традиции произошло слияние мистериального мифа о герое Персее с храмовыми мифами нильских Хеммисов. Первоисточником классического греческого мифа является труд Ферекида (середина 6 в. до н. э.), трагедии Эсхила, Софокла и Эврипида, история Геродота (5 в. до н. э.).
Пилос - разграбление Пилоса Гераклом ошибочно понимать как иносказание о дорийском завоевании. Эту ошибку нередко допускают при вульгаризации греческой истории. Процветание пилосского дворца датируется археологическими методами 14-13 вв. до н. э. Согласно археологическим исследованиям, уничтожение пилосского дворца произошло около -1200 г. Возвращение Гераклеидов произошло около -1104 г. (Эратосфен).
Пирра - "огненно-рыжая", прародительница греков.
Планкты - "плавучие (скалы)", иносказательное наименование теснины Месинского пролива.
Плеврон - "находящийся сбоку", древний этолийский город на южном склоне Аракинфа, к северо-западу от реки Эвен, со знаменитым храмом Афины. Когда ок. 234 г. до н. э. Деметрий Полиоркет опустошил эту местность, жители оставили свой город и выстроили несколько более на север Новый П., который упоминается и во II в. н. э. Птолемеем. Развалины древнего города находятся около нынешнего Гифто-Кастро, а развалины Нового П., принадлежащие к числу наилучше сохранившихся развалин греческих городов - у подножия г. Зиг.
Плейона - "полный (годовой) круг, полное обращение солнца, полнолуние", олицетворение месячной и годовой цикличности, иносказательный намек на календарную и лунарную силу воздействия на природу.
Плеяды - "дочери Плейоны", олицетворение и персонализация семи женских родов, практиковавших астральный и лунарный культы. Многие астральные, лунарные и календарные мифы имеют аркадское происхождение.
Плутон - "богатый", иначе Аид, букв. "невидный", "ужасный", олицетворение инобытия, иносказательное наименование жизни после смерти, властитель преисподней, подземный Зевс (Хтоний - "подземный", Катабатис - "спускающийся вниз"). В преисподней, полученной им при разделе управления миром после победы над титанами (в частности над Персаем, прежним владыкой царства мертвых), он царствует со своей супругой Персефоной над тенями, как Зевс с Герой царствует на Олимпе. Строго и неумолимо он призывает души людей и держит их в заключении так, что никто не может возвратиться к дневному свету. Поэтому его прозвища: Пиларт ("запирающий двери"), Полидегмон и Полидект ("принимающий многих"), Панкойт ("покоящий всех"). У Гомера ("Илиада" 5, 654) он называется Клитопол "славный конями". Это прозвище некоторые связывали с похищением Персефоны, увезенной им на колеснице в подземный мир. Вероятно, в основании этого выражения лежит древнее представление, согласно которому А. увозит на своей колеснице души умерших. Впоследствии эту должность сопроводителя душ исполняет Гермес (Психопомп, "провожающий души"), хотя еще Пиндар (Olymp. 9, 35) говорит о жезле А., которым он загоняет тени в свое царство. Толпы мертвых, находящихся во власти А., символически обозначаются стадами рогатого скота, которые пасет Менойтий в его преисподней и на Эритее. Более мягкое его название Плутон, "богатый" или поэт. Плутос, употреблявшееся в обыденной жизни и в мистериях. Такое имя А. получил потому, что он властвует над земными недрами, откуда человеку идут все богатства, и растения, и металлы. В землю же зарывались и богатства умерших при совершении погребения. Бог, скрытый в глубине и творящий там тайно свои дела (невидимый), обладает шлемом, имеющим качества шапки-невидимки наших сказок. Когда Афина надела его в битве под Троей, то даже бог Арес не смог увидеть ее. Кроме похищения Персефоны об А. было мало мифов. Когда Геракл напал на Нелея, А. поспешил на помощь пилосцам, но был ранен Гераклом. П. были посвящены кипарис и нарцисс, ему приносили в жертву черных овец, отвращая при жертвоприношении лицо; обращаясь к нему, молящие ударяли руками об землю. Статуй и бюстов П. мало. Его изображали похожим на братьев - Зевса и Посейдона, но с мрачным выражением лица, с волосами, спускающимися на лоб и обычно в широком одеянии. В руках у него ключ от преисподней, около него находится Кербер. Представления римлян о Плутоне (или Дите, "богатом") и о Прозерпине как о властителях подземного мира являются довольно поздним заимствованием греческих Плутона и Персефоны. По крайней мере, в древней формуле обречения на смерть (напр., Деция Муса) оба божества называются в числе призываемых властей преисподней.
Полипемон - чаще именуется Прокрустом.
Полтий - имя этого царя сохранилось и в названии городка Полтимбрия.
Помощь - Полюдект искал помощи друзей не для того, чтобы собрать средства для свадебного подарка. Ему нужны были самые лучшие кони для победы над Ойномаем в скачках.
Понт - "водный путь" (?), олицетворение земных вод, иносказательное наименование земной гидросферы во всех ее проявлениях. Греч. Понт имеет аналогию в шумеро-аккадском Энки-Эа. Отсюда вытекает особый пантеон божеств, конгруэнтный пантеону Уранионов.
Посейдон - "?", олицетворение стихийного проявления морской природы, бури, урагана, трансгрессии моря, землетрясения и цунами. Рея подменила новорожденного П. жеребенком, которого проглотил Крон, а П. она передала на воспитание тельхинам, населявшим остров Родос, где он вырос, возмужал, изобрел конную упряжку и колесничные бега, а также отмерил стадий. После победы над титанами при разделе господства над миром П. получил во владение море. Он темнокудрый, объемлющий и держащий землю властитель моря и всех морских богов, имеющий свой дворец в глубине моря (при Эгах), самим Дием признаваемый старейшим и мудрейшим из богов. Все морские явления происходят от него: он посылает бурю и успокаивает волны; если он на своих быстрых меднокопытных конях проезжает по морю, то оно выравнивается в гладкую поверхность, а если он в гневе ударяет по морю своим страшным трезубцем, то поднимаются кипучие волны, поглощают корабли, затопляют страны и погребают в своих недрах города. Как колебатель земли Посейдон Энносигей производит землетрясения и своим трезубцем рассекает скалы. В Фессалии, во время затопления страны разливом Пенея, он ударом трезубца открыл Темпейскую долину, чтобы дать выход реке; поэтому в Фессалии он называется Петрай, "сокрушитель скал". Яростен гнев этого бога, также как и его стихия. С неумолимым гневом преследует он тех, кто его оскорбляет. Так Одиссея, который ослепил его сына, киклопа Полифема, он гоняет по всему морю и удаляет от родины до тех пор, пока Зевс, который долго снисходил к его гневу, воспользовался его отсутствием и решил вместе с прочими богами возвратить несчастного героя. На Трою П. обратил весь свой гнев с тех пор, как царь Лаомедонт, которому он вместе с Аполлоном построил стены Илиона, не заплатил ему условленной платы. В наказание он наслал на троянцев кита, которому они должны были отдать на съедение дочь Лаомедонта Эсиону, и всеми способами поддерживал греческих героев при осаде этого города. Даже Дию, который имеет верховную власть над ним и над всеми богами, и которому он, как старшему брату, обычно уступает и угождает, он иногда отваживается сопротивляться. В древнее пеласгическое время П. был не только богом моря, но и богом всех вод, распространенных на земле и вокруг нее; он дает начало источникам, рекам и озерам. Поэтому он также считался питателем и оплодотворителем растительного царства (П. Фиталмий в Гермионе) и стоял близко к Деметре, матери Земли. Поэтому он почитался во многих местах, не прилегавших к морю. Отсюда возникли предания о многочисленных спорах изза покровительства над разными местами, которые он вел с другими богами, и об обменах: с Афиной он спорил за обладание Аттикой и Тройзеном, с Герой изза Арголиды, а свою часть в Дельфах уступил Аполлону в обмен на Калаврию. П. также имел отношение к коню (П. Иппий) вследствие своего первоначального значения бога всех вод. Именно он, по преданию, создал коня, который пасется на влажных, обильных травою лугах при ручьях и реках. П. научил людей управлять им, и потому на конских ристалищах его призывали как покровителя конских состязаний и умилостивляли жертвами и обетами. Этот Посейдон Иппий часто находится рядом с Афиной Иппией, которая изобрела конскую узду. Супругой П. была Океанида Амфитрита; впрочем, Гомер еще не знает о ней, как о его супруге, и только Гесиод повествует о рождении от этого брака Тритона. Со многими другими возлюбленными он произвел многочисленное потомство - героев и родоначальников таких племен и городов, которые его почитали. Своим родоначальником его полагали данайцы, египтиады, финикийцы, киликийцы, кадмейцы, минойцы, вообще все Агенориды. Поклонение П. было в Греции распространено повсюду, но в основном он почитался на побережьях и островах; особенно богатым местами его почитания был Пелопоннес. У Гомера главным местом поклонения П. является Пилос, город Нестора, который от него вел свой род. На Истме, близ Коринфа, через каждые три года в его честь праздновались Истмийские игры. Праздник в честь П. в Онхесте (Беотия) упоминается уже у Гомера. Ионийцы почитали П. как покровителя своего племени. Поклонение П., процветавшее в ионийских городах на северном берегу Пелопоннеса, особенно в Гелике и Эгах, сохранилось и после их переселения. Выселившись в Малую Азию, они перенесли с собой поклонение Геликонскому П. и в его честь основали на мысе Микале его главный храм, при котором они праздновали народный праздник Панионии. Геродот упоминает о поклонении П. в Ливии, у озера Тритонида, в Саисе, и справедливо утверждает, что этот бог отсюда пришел к грекам. П., кроме коня, был посвящен дельфин, а из деревьев - сосна, по причине ее темно-зеленого цвета, цвета моря, и потому что из нее строятся корабли. В жертву ему приносили быков, особенно черных, а также кабанов и баранов; в Арголиде в его честь ввергали в ручей Дейну взнузданных лошадей. Он часто изображался в группах с Амфитритой и другими морскими божествами и с дельфинами; он величествен и силен, но ему недостает спокойного величия Зевса, с которым он имеет семейное сходство. Соответственно его стихии в нем есть чтото неспокойное и сердитое, какоето упрямство и недовольство. Тело его стройнее, чем у Зевса, с более сильной мускулатурой; лицо имеет более угловатые формы, в чертах лица меньше ясности и спокойствия, волосы более взъерошены и отдельные пряди разбросаны в беспорядке. Римляне отождествляли с греческим П. своего морского бога Нептуна. В древнейшие времена поклонение ему было незначительно, так как жизнь римлян мало была связана с морем. Когда впоследствии греческие представления были перенесены на Нептуна, то в них, прежде всего, выделялось отношение к коню и к конскому ристанию. Подобно П. Иппию, он называется Нептун-всадник. Ему был поставлен жертвенник в цирке Фламиния и храм неподалеку от него. В Великом цирке, где он тоже имел храм, в честь него как Нептуна, обуздывающего лошадей ежегодно праздновались установленные Ромулом Консуалии с ристаниями. Имя Конс объясняют как "советчик", но более вероятно, что Конс первоначально был древнеиталийским божеством земли и земледелия. Изображение: бюст П. в музее Киарамонти (Chiaramonti) в Ватикане.
Похищение Эвропы - этногенетический миф о происхождении критских ахайцев (хайхаев). В иносказательной форме миф повествует о переселении из области Тира индоевропейского рода около -1520 г., который, вступив в брачный союз с фратрией Астерия, дал начало народности минойцев. Язык этой народности был похож на праармянский, праалбанский и праиндоиранский.
Поход на Илион - согласно Гомеру, Геракл с флотом из шести ладей прибыл в Трою, чтобы отобрать у Лаомедонта коней, и с небольшой дружиной разорил Трою. (Илиада 5:638 слл.). Археологически это разорение Илиона можно датировать прежде -1250 г.
Пояс амазонки Ипполиты - так как Ипполита была увезена Тесеем в Афины и стала матерью Иполлита, погибшего от происков Файдры, она не могла быть в Темискире во время похода Геракла. Этот миф упоминает Гомер, правда без имени Ипполиты. Амазонки - это реальное явление древности, племена подобного общественного устройства существуют по сей день в Индонезии, Малазии и в Папуа-Новой Гвинее. Данные амазонки обитали в городе Темискира близ реки Термодонт.
Превратила барана в ягненка - этот миф о гибели Пелия излагается и другими писателями: Павсанием, Овидием.
Пройдя многие пустынные и дикие местности - маршрут Геракла до Тартесса не описан подробно в этом варианте мифа. Утверждается только, что он продвигался по Европе.
Прокна и Филомела, Терей - отголоски тотемических верований.
Прометей - "предусмотрительный, осторожный", олицетворение промысла, предвидения, предусмотрительности. Гесиод в "Теогонии" рассказывает следующее: когда после победы над титанами Олимпийцы с Дием во главе собрались в Меконе (в Сикионе) и устроили с людьми спор о том, что люди должны приносить богам в жертву. П., как представитель людей, возымев намерение обмануть Зевса и потягаться с ним в мудрости, рассек быка и скрыл мясо и внутренности в кожу животного, а сверху потом положил желудок, самую неважную часть, между тем как кости он сложил в другую кучу и прикрыл их жиром. Затем он предложил Дию выбирать, и тот, хотя и заметил хитрость противника, выбрал худшую часть, а именно кости. Разгневавшись на этот обман, Зевс отнял у людей огонь, но П. тайно похитил его с Олимпа в тростниковой палке и снова принес людям. Зевс, воспылав еще сильнейшим гневом, тотчас придумал бедствие для людей: он велел Гефесту создать из земли прекрасную девицу, которую Паллада Афина прелестно украсила, и привести ее к людям, на большое им горе и на беду. П. же в наказание за его нечестие Зевс сковал, пробил ему грудь колом и приказал большому орлу ежедневно клевать его печень, которая каждую ночь вырастала заново. Наконец, Геракл убил орла и освободил П. по воле Дия, который хотел, чтобы сын его еще более прославился этим подвигом. В "Трудах и Днях" Гесиод рассказывает тот же миф, но с некоторыми изменениями. Гефест сделал из земли и воды женщину и дал ей человеческий голос, силу и прекрасную девичью наружность, Афина вложила в нее способность к женским рукоделиям, Афродита сообщила прелесть и грацию, Гермес - смелость и искусство дурачить; так как все боги одарили ее, она и получила имя Пандора ("всеодаренная"). Гермес привел ее к Эпиметею, который, несмотря на предостережения своего брата П., позволил одурачить себя и принял ее. Тут то и настал конец счастливой жизни людей: Пандора приподняла крышку с ларчика бедствий, оттуда вылетели все беды и распространились между людьми, и только одна обманчивая надежда оставалась в ларчике, когда Пандора быстро захлопнула крышку. В этом мифе П. является представителем мыслящего человеческого духа; последний с использованием огня приносит культуру и все бедствия жизни, удалившейся от невинного и мирного естественного состояния. Через женщину пришло в мир величайшее несчастье, смерть, потому что через продолжение рода бессмертная жизнь индивидуума делается невозможной. П., забывший ограниченность человеческой природы, захотел состязаться с богами и своевольно отнять принадлежащую им честь, должен был, скованный Зевсом, страдать и терпеть до тех пор, пока Геракл, человек достигший бессмертия борьбою и терпеливым подчинением воле верховного бога, не убил терзавшего его орла и не спас его от страданий. Эсхил изложил сказание о П. в трех следующих одна за одною трагедиях - в "Приносящем огонь", "Скованном" и "Освобожденном П.", из которых сохранилась только средняя трагедия. Идеи, выступающие у Гесиода в неясных и запутанных чертах, он развил и изобразил в величественных очертаниях. Зевс, одержав победу над Титанами, в борьбе с которыми П., по совету своей матери Фемиды, стоял на его стороне, захотел ввести новый порядок и истребить бывший дотоле человеческий род, так как он был груб и звероподобен, для того, чтобы сотворить лучший. Однако П., как друг людей, воспротивился ему: он принес им похищенный у Гефеста огонь и, обучив их различным искусствам (зодчеству, астрономии, письму, счету, мореходству, прорицанию, врачебной науке и т. д.), привел человечество к высшему образованию. Зевс оставил человеческий род, а П. за его противодействие наказал тем, что приказал Гефесту и его слугам, Кратосу и Бие (Крепости и Силе), приковать его к скале в дикой Скифии. Здесь П. открывает Океану и Океанидам, навещавшим его и советовавшим ему подчиниться верховной власти Зевса, что только он может спасти Зевса от опасности, которая угрожает его владычеству, сообщив ему одну тайну. Именно П. знал, что Зевс вместе с некоей богиней (Фетидой) произведет на свет сына, который свергнет его с престола. Чтобы выведать эту тайну, Зевс посылает к П. Гермеса; но так как тот не хочет открыть ее до тех пор, пока Зевс не освободит его от оков и не даст ему удовлетворение за причиненную обиду, Зевс поражает его молнией, и он низвергается вместе со скалой в пропасть. Этим трагедия оканчивается. Содержание следующей пьесы, "Освобожденный П.", было следующим: после долгого промежутка времени П., прикованный к скале, вновь возвращается на свет и ежедневно его клюет орел. Это продолжается до тех пор, пока кентавр Хирон, страдающий от неизлечимой раны, нанесенной ядовитой стрелой Геракла, не соглашается добровольно отказаться от своего бессмертия и пойти за него на смерть. Теперь Геракл, с согласия Зевса, убивает стрелой орла и расковывает П., который перед своим освобождением от оков раскрывает тайну. Здесь П. противопоставлен верховному премудрому мироправителю Зевсу как упорный защитник людей, обладающий светской мудростью. Его дары, которые он доставляет людям и которые он считает самыми высшими, являются исключительно земными благами, имеющими целью земное благосостояние; высшие же нравственные блага человечества, источником которых служит сам Зевс, ему неизвестны, и он не может их дать. Полагаясь на обыкновенное благоразумие и силу человеческого духа, он не хочет подчиняться божественной воле Зевса и потому должен страдать, пока не отказывается от своего упорства. - По преданию, П. в сообществе с Афиной сотворил людей из земли (или из воды и земли), либо до, либо после Девкалионова потопа. Своему сыну Девкалиону, которого он имел от Эсионы, или Аксиотеи, или Пандоры, или Климены (Геродот называет его женой Асию), он перед потопом дал совет построить ларь для своего спасения. В Афинах П. почитался наравне с Гефестом и Афиной, с которой он приводится в многоразличную связь. В его честь в Академии было воздвигнуто капище, где совершалось празднество Прометеи с факельным бегом (Лампадидромии).
Протогенея - "первородная, рожденная первой", имя говорит само за себя.
Псофида - город на сев. - зап. Аркадии, близ границы с Элидой.
Река Ладон - в сев. - вост. части Аркадии.
Рея - "?", олицетворение небесной силы восточной видимости светила Сатурн, иносказательное наименование воздействия Сатурна на земную природу. Издавна ассоциировалась с женской плодовитостью, с плодоношением всей земной природы.
Родос - в посещении этого острова нет ничего странного, ведь плавание было наверняка каботажным вдоль берегов Палестины, Финикии, Киликии, Памфилии, Ликии до Родоса.
Роща Микены - в данном случае древнейшее упоминание того места, где Персей заложил позднее город Микены.
Салмидесс - "соленая водица" (?), древнее название фракийского побережья при Понте Эвксинском, тянущегося от Финийского мыса до Фракийского Боспора, где хищные фракийцы при помощи отмелей и мелководья пользовались береговым правом. Позднее здесь упоминается город С., которым считают совр. Мидею. Однако, судя по положению в маршруте аргонавтов, Салмидесс имел выход в Мраморное море. М. б., речь идет о местности позднейшего города Селимбрия?
Салмоней - обожествленный предок эолийского племени, обитавшего сначала в Фессалии, а затем переселившегося в Элиду. Его город был поражен Дием вместе со всеми его жителями. Дочь Салмонея Тиро стала родоначальником двух эолийских фратрий, основавших город Нелею близ Иолка в Фессалии и город Пилос в Южной Греции.
Сардо - примечательно это упоминание Сардинии в мифе, которое свидетельствует о расширении древнего кругозора в микенскую эпоху.
Сардонийское море - зд., видимо, Лигурийское море. Выходит, от Лигурии аргонавты плыли на юг.
Сатир - убедительного толкования имени так и не предложено, оно лежит в основе латинского теонима Сатурн. Это позволяет допустить предположение о том, что первоначально сатиры были свитой Крона во времена золотого века. Сатирами в позднейших греческих мифах спутников Диониса, буйной и необузданной жизни сынов природы в вакхическом кругу, они в более низкой, чисто чувственной форме представляют то, что мы находим в Дионисе (Вакхе) в благородном, нравственно-чистом виде. Их внешний вид представляет собой козлов, облагороженных человеческими чертами: они имеют растрепанные волосы, тупой вздернутый нос, заостренные уши, похожие на козьи, иногда наросты на шее и козий хвостик или лошадиный хвост; их черты носят отпечаток своевольной грубости. Гомер не упоминает о С., Гесиод называет их "негодными, легкомысленными гуляками". Будучи ленивыми и не имея ни охоты, ни способностей к труду, они развлекаются танцами и игрой; музыка, любовь и вино - их друзья. Они любят сообщество нимф, с которыми бродят по лесам и устраивают веселые хороводы, преследуя их при этом своей навязчивой любовью. Подобно божествам таинственной природы, близость которых внезапно с ужасом ощущалась в лесной глуши, бродили и С., наводя на людей страх и ужас. Их атрибуты - тирсовый жезл, флейты, сиринги (свирели) и другие музыкальные инструменты, кожаные мехи и сосуды для питья. В художественных изображениях они часто являются спутниками Диониса: в вакхическом опьянении они выдавливают виноград, играют на музыкальных инструментах, танцуют с нимфами, сражаются под предводительством своего бога с враждебными тирренцами и т. д. Младшие С. назывались сатирисками. В позднейшее время, особенно у римских поэтов, различие между С., панами и фавнами совершенно сглаживается. Страшные и смешные фигуры бородатого Диониса еще некоторое время держатся в усовершенствовавшемся искусстве, но уже приобретают более благородный вид. В новой аттической школе появляются более нежные, юные формы, в которых видна грациозность сложения и приятное лукавство. - Изображение: отдыхающий С., статуя с Капитолия, вероятно, подражание знаменитому "Сатиру" Праксителя; представленный молодым и красивым, с флейтой в руке, он опирается на ствол дерева, смотря лукаво и задумчиво вперед. Так как в данном мифе речь идет о временах задолго до Диониса, данный Сатир был почитаемым духом леса.
Селена - "?", иначе Титания, называемая также Фойбой. Олицетворение земной видимости Луны, иносказательное наименование ночного светила. У Гомера она не является богиней; один гомеровский гимн называет ее дочерью Палланта, а гомеровский гимн в честь С. описывает ее в виде прекрасной белорукой богини с длинными крыльями и золотой короной. Она едет на колеснице по небу, чтобы дать людям свой приятный свет. В противоположность своему брату Гелиосу, который в гордом свете несется вихрем со своей запряженной четырьмя конями колесницей, она является кротким, скромным существом; в ее повозку запряжены белые лошади, или мулы, или коровы, рога которых составляют символ луны. В Элиде она имела статую с рогами. Позднее ее стали смешивать с Артемидой (Гекатой и Персефоной). В художественных изображениях она отличается от Артемиды более круглым лицом, более полным костюмом и дугообразным покрывалом на голове. Неизвестно, имела ли она в Греции культ в качестве богини Луны. В Риме Луна имела храмы на Авентине, на Капитолии и, в качестве богини ночного света, на Палатине. По аттическому преданию, С. родила от Зевса Пандию, поэтому по истечении определенного времени снова наступало афинское празднество в честь Зевса, носившее название Пандии; по тому же представлению, она родила Немею и 50 дочерей Эндимиона (см. сл.).
Семивратные Фивы (Тебы) - город, похоже, назван не в честь супруги Зета Тебы, а в честь великих стовратых Фив в долине Нила, которые посетил Дионис. Перестройка города произошла в конце 16 - начале 15 вв. до н. э. Новая крепость превосходила другие замки по протяженности оборонительных стен (3 км), а внутренние покои дворца богато украшены фресками. Царствовали в укрепленных Фивах: Зет и Фива; Амфион и Ниоба, дочь Тантала; Лаий и Иокаста, дочь Менойкея; Креонт, сын Менойкея; Ойдипод, сын Лаия и Иокасты; Полиник и Этеокл, сыновья Ойдипода; Этеокл, сын Ойдипода; Креонт, сын Менойкея; Лаодамант, сын Этеокла (10-год после похода Этеокла на Фивы). Первое разрушение фиванского дворца произошло около -1350 г., второе - в конце 13 в. до н. э. Во второй раз дворец был разрушен окончательно. Около -1250 г. фиванцы навсегда оставили Фивы и основали город Гестиаю (на сев. побережье Эвбойи, позднее Ореос).
Сигей и Херсонес - ныне турецк. Енишехр и Гелиболу Ярымадасы (Дарданеллы).
Силен - олицетворение некоего существа, которое также имело некоторые признаки коня (ноги-копыта, конский хвост).
Симплегады - "сдвигающиеся, сталкивающиеся (скалы)", принято считать, что данные острова находились у выхода из Боспорского пролива в Черное море. Но, следуя последовательности мифа, полагаю, что речь идет об островах Кызыл Адалар. Какое реальное явление описано иносказательно в мифе, остается не ясным.
Сирены - "свиристящие" (?), согласно мифам, сирены считались дочерьми музы и бога реки Ахелой. Миф об аргонавтах помещает их гдето на Эгадских островах к зап. от Сицилии. Эти девы, обитавшие на острове западного моря, находящемся между островом Кирки и Сциллой. Своим приятным пением они заманивали проезжавшие мимо корабли мореходов и обрекали их на погибель. Они сидят на усеянном цветами лугу и вокруг них лежат груды тлеющих до костей мужских трупов, кожа которых везде стягивается. Главная опасность заключается в их пении, так как оно привлекает моряков к гибельному берегу. В них видели то соблазнительных муз моря, то действующих при помощи магической силы пения волшебниц, или же простую сказку моряков, или нравственный принцип, или чарующие божества или, наконец, демонов разложения. Они пользовались культом вблизи Суррента, в Этолии (где отцом их называется Ахелой); они были спутницами Персефоны до ее похищения в Сицилии. С древних времен они изображались в виде больших неуклюжих птиц с женскими головами, откуда и происходит их пение и знание. Уже у Алкмана они представлены поющими существами. Печальный и жалобный характер их пения наводил на мысль сравнивать его с плачем об умерших на могилах. Пифагор в своем символе, а затем Платон приводят их в связь с гармонией сфер. Со времен александрийских ученых отцом С. постоянно является Ахелой, а у более древних писателей - Форк. У Гомера упоминается только о двух С. Позднейшие писатели обычно говорят о трех С.: Парфенопе, Левкосии и Лигее (или Фельксиепее, Мольне, Аглаофеме). Так как они, согласно предсказанию, могли жить лишь до тех пор, пока кто-нибудь не проедет мимо них не прельстившись, то они бросились из-за Орфея или из-за Одиссея в море и превратились в утесы. Позднейшее предание представляло их существами, верхняя половина тела которых была женской, а нижняя - птичьей. Они получили форму птиц для того, чтобы искать Персефону. Позднее их местопребывание переместили на Пелорский мыс или так называемые Сиренусские острова (Сиренусы), расположенные при входе в Посейдонов залив или на Капри. Храм С. был при Сурренте, а гробницы С. Парфенопы показывали под Неаполем; у последней ежегодно устраивался бег с факелами. - Искусство первоначально изображает их птицами с женской головой, затем женщинами с птичьими ногами и, наконец, женщинами в длинных одеждах. На гробницах находят много изображений или в форме рельефов, или в виде статуй. Их представляют в виде вдохновенных существ с лирой и флейтой.
Сирия - страна хурритов.
Сисиф, Сизиф - обожествленный предок эолийского племени, основавшего город Эфиру (Коринф). Через его внука Беллерофонта эолийцы были связаны брачными узами с ликийцами.
Скилла, Скюлла - "скулящая, как собака", так назывался высокий крутой утес, выдающийся в море у бруттийского берега недалеко от города Скиллея. Мыс теперь называется Шильо. При недостаточном развитии мореходства архаического времени воображение поэтов преувеличило опасность прохода кораблей мимо С., о которой теперь не может быть и речи. То же самое можно сказать и о Харибде, отстоящей (по Гомеру) от Скиллы на расстоянии выстрела из лука. С мысом гомеровский миф соединяет представление о морском чудовище Скилле, грозившем кораблям гибелью. С., дочь Кратаида, шестиголовое лающее чудовище, обитавшее в одноименной приморской скале против другого чудовища, Харибды, и пожиравшее проплывавших мимо мореходов. Также именовалась дочь мегарского царя Ниса, предавшая отца из любви к Миною, но самим Миноем брошенная за это в море.
Скифия и Киммерида - исторические области в Северном Причерноморье, зд. употреблены анахронически.
Скифская гора - так как Кавказ считался расположенным в Скифии.
Стероп - "молния", олицетворение вспышки молнии, иносказательное наименование вспышки атмосферного электричества.
Стимфалиды - "с озера Стимфала", сама эта аркадская местность одноименна потомку Пеласга, сыну Ликаона, Стимфалу. Аполлодор передает древнейший вариант мифа, в котором стимфалийские птицы - просто шумная живность на болотах. Позднейшие мифографы описывали этих птиц с медными клювами, когтями и перьями, которые, вскормленные Ареем, якобы, питались человечьим мясом.
Сторукие (гекатонхиры) - олицетворение неких необоримых небесных сил, иносказательное наименование некой разрушительной космической энергии. Так как Бриарей-Эгеон ("могучий, волнующий") иногда считался отцом Посейдона (Гомер), эти сторукие исполины считались олицетворением разрушительной силы мировых вод. Эта троица небесных сил весьма напоминает шумерскую астрономическую систему "Три звезды в каждом месяце", согласно которой в каждом из 12 лунных месяцев восходят (господствуют) по три звезды, 1 - звезда Энки (Нот, юг), 2 - звезда Ану (Уран, небесный экватор), 3 - звезда Энлиля (Борей, север)
Страна иллирийцев - примерно территория современной Албании.
Строфады - согласно общепринятому мнению, этот архипелаг островов расположен у побережья Акарнании. Но ими вполне могут оказаться острова Пашалимани Адасы, Тюркели Адасы, Мармара Адасы в Мраморном море. А их название "находящиеся у возвратного движения" точно отражает каботажное плавание до Кизика (н. Эрдек), а от него - дальше вдоль этих островов, как бы в обратном направлении.
Сфинга - др. - егип. Шсп-унх "образ Онх (жизни вечной)". В древнем Египте сфинкс был духом-хранителем умершего царя (его изображения имели лик усопшего фараона и тело льва). Культ Сфинги мог попасть в Фивы во времена Диониса. Сфинга олицетворяла духа-хранителя умершего фиванского царя. Низвержение Сфинги с акрополя Фив образно повествует об отказе от данного культа египетского происхождения.
Сыновья и потомки Геракла - это все те же данайцы. Примечательно их проживание в Марафоне (Аттика). Попытки возвращения потомков Геракла в Микены надо понимать, как стремление вернуться на свою родину из изгнания.
Сыновья Палланта - Паллант был братом Айгея, а его сыновья имели право претендовать на царскую власть в Афинах.
Тавмант - "чудесный", олицетворение морского испарения, порождающего радужное преломление света. Поэтому он - отец Ириды.
Тайнар , Тенар - ныне мыс Акра Тенарон. В горах находится знаменитая пещера Спилион Диру. Где-то там Геракл сошел в царство Аида.
Талос - имя и первоначальный смысл не ясны. Реалия, которая описана этим иносказанием, пока не выявлена. Медный великан с единственной жилой, шедшей от головы до пяток, где она была закрыта гвоздем. Он был подарен Зевсом или Гефестом Миною (или Европе) и сторожил Крит, обегая его три раза в день. При приближении чужеземцев он накалялся и умерщвлял их в своих объятиях. Когда аргонавты прибыли на остров Крит, Медея сделала его сумасшедшим или же умертвила его, вытащив гвоздь из жилы; по другому сказанию, Поянт убил его, поразив стрелой в пятку.
Тартар - олицетворение небытия, иносказательное наименование исчезновения вещества, пустоты.
Тартесс - значительный торговый город и целая страна (Испания), лежавшие далеко на западе, куда финикийцы еще в XIVXIII вв. до н. э. отправлялись на больших кораблях (таршешские суда, оснащенные парусами). Греческие писатели называют этим именем реку Бетис в Испании (ныне Гвадалквивир), а также город, лежавший на острове между двумя устьями этой реки. Область этого города называлась Тартессида. Т. в XII в. до н. э. стал финикийской колонией, откуда вывозили на восток богатства Испании и соседней Африки. В середине VII в. до н. э. туда попали самосцы, которые возвратились домой с богатой добычей. Ста годами позже здесь царствовал Аргантоний, прослывший в древности своей долгой жизнью; он вступил в дружественные сношения с греками, прибывшими туда из Фокеи. Время и обстоятельства гибели этого богатого города неизвестны.
Тасос, Фасос - ныне о-в Тасос.
Тафос - ныне о-в Меганиси. Похоже, что первично имя острова, так как тафос - это "могильный холм".
Тевкр - это имя имеет древнеиндийский аналог - Щукра. Мифологизированный первопредок какогото индоевропейского этноса, возможно, тохаров.
Тевтрания и Тевтрант - производность этих имен очевидна.
Телебои - "далеко ревущие", потомки Персеидов, населявших Эхинадские острова. Таким образом, после Персея остались две ветви данайского племени: Персеиды в Аргосе, Тиринте (Электрион, Амфитрион) и телебои (Тафос, Птерелай). Через Горгофону данайцы породнились с эолийцами Мессены.
Телегон - "рожденный вдали", говорящее имя.
Темискира - вероятно, это некий город жриц, известный в клинописи Хаттусы под другим именем.
Термидры, город Линдийцев - речь идет о Родосе. Однако сходный миф рассказывается в другом месте.
Термодонт - "горячие воды (имеющий)", ныне река Терме-су в Турции. Удивляет отсутствие упоминаний какихлибо объектов в пути аргонавтов от страны Мариандинов до страны Амазонок (т. е. вся Пафлагония, Синопа, Каппадокия).
Теспий - здесь имя не только царя, но и одноименного города. Судя по дальнейшим событиям, царь Теспий - эпонимный герой, персонификация всего племени, населявшего городок Теспии. Эта родоплеменная община имела традиционную численность в 50 женщин (сравни 50 Данаид, 50 Египтиадов, 50 аргонавтов). Дочери Теспия родили Гераклу 52 сыновей. Из которых 40 он позднее отправил в Сардинию для основания колонии
Теспрот, Певкетий, Кавкон, Македн, Телебой, Мантиней, Стимфал, Орхомен - имена сыновей Ликаона, олицетворявших первопредков исторических племен теспротов (Эпир), певкетов (Калабрия), кавконов, македнов (Македония), телебоев (Эхинады?), граждан аркадских городов Мантинеи, Стимфала, Орхомена.
Тетия или Тетис - "тетка" или "раковина моллюска" (?), олицетворение небесной силы восточной (утренней) видимости светила Венера, иносказательное наименование воздействия Венеры на земную природу. Издавна ассоциировалась с водами и любовью полов, половым размножением живых существ.
Тея, Тейя, Фейя - "богиня" (?), олицетворение небесной силы восходящего Солнца, иносказательное наименование воздействия Солнца на земную природу. Издавна ассоциировалась с пробуждением всего живого.
Тигрес, Арпис - ближе не известная река Пелопоннеса (?). А вот в Северном Причерноморье древние географы упоминают реку Арпис близ Тираса.
Тиринт - название города имеет индоевропейский облик, но убедительного толкования не получило. Следы древнейшего поселения в Тиринте относятся к 3 тыс. до н. э. (остатки громадного круглого сооружения, укрепленного убежища для окрестного населения и скота в случае военной угрозы). Согласно одним исследователям, начиная с 16 века до н. э. здесь высилась могучая крепость (Bartonek 1983, Бартонек 1991, 117), согласно другим (Schindler 1984, 575; Луканов 1993, 60), циклопические стены построены в XIV в. до н. э. Миф относит строительство к более раннему времени.
Тиррения - ныне Тоскана в Италии.
Тирренские пираты - здесь в мифе сохранено свидетельство о том, что предки этрусков некогда обитали в бассейне Эгейского моря. Превращение тирренцев в дельфинов - иносказательный намек на их тотемический культ.
Титаниды - "владычицы" (?), олицетворение небесных сил, иносказательное наименование восточной, особенно утренней, видимости 7 светил эклиптики. Издавна ассоциировались с женским аспектом.
Титаны - вероятно, "властелины, владыки", олицетворения особых небесных сил, астральных энергий светил эклиптики, иносказательные наименования западной, особенно вечерней видимости Солнца, Луны и 5 планет, их передвижений, сил и энергий. Издавна ассоциировались с делением на мужской и женский аспект. Имеются аналогии в собирательном наименовании разряда небесных божеств финикийцев (угаритян) - Дитану и в древнеиндийском сонме божеств Адитьев. Источником древнегреческого мифа о титанах и титанидах является астральный миф Гелиадов Родосских и Гелиополя Египетского. В этой системе было 5 небесных божеств мужского аспекта (Солнце, Меркурий, Марс, Юпитер, Сатурн) и 2 божества женского аспекта (Луна и Венера). Архаическая греческая астральная система имела тенденцию к удвоению божеств 7 небесных сил (7 Титанов и 7 Титанид). Но эта тенденция не реализовалась полностью. Так, у Гесиода нет мужского аспекта Луны и женского Марса ("Теогония" 133-134). А у Аполлодора даны 2 женских аспекта Венеры - Тетия и Диона, нет женского аспекта Марса и мужского аспекта Луны. После того, как Пифагор обнаружил, что Фосфор и Геспер - разная видимость одного и того же небесного светила, дальнейшее развитие системы астрального мифа о Титанах прекратилось. Позднейшие толкователи, склонные к прагматизму в воззрении на мифы, превратили Т. в дикое, надменное, враждебное Дию племя на Крите.
Тифон, Тюфон или Тюфоэй - "ураган, торнадо" (в рус. языке 2-й четверти XIX в. известно слово тифонъ в данном значении (1837, 1847 гг.), форма тайфунъ распространяется со 2-й половины XIX в., отмечается в словарях с 1905 г. Они происходят из англ. typhoon, восходящего то ли к кит. диал. taifäng\fung\fyn "ветер с Тайваня" или сев. - кит. taifyn "тайфун", то ли к япон. taifu, индонез. taufan, хинди tūfān. Но это слово имеет значительно больший возраст и, кажется, относится к группе так называемых "бродячих слов". Уже в древнеегипетском языке есть теоним Tfnwt [tfunu, tfini, tfene, условное произношение tefnut] "хляби небесные", богиня влаги, сестра близнец и супруга бога ветра Шау, первое творение Атума". Особенно близки к древнегреческой финикийские формы теонима Tsyphān, Tsyphōn северный ветер с дождем. Последнее - первоисточник франц. typhon "ураган"), олицетворение грандиозного извержения вулкана или торнадо, мощного смерча, прошедшего некогда от Киликии до Фракии и так поразившего сознание туземцев, что навсегда застыл в мифе. Иносказательно описывается как страшное чудовище первобытного времени. Согласно Гомеру, Т. обретается в стране Аримов под землей, терзаемый молниями Зевса. Гесиод считает его младшим сыном Геи и Тартара, чудовищем со 100 змеиными головами, сверкающими глазами и страшным голосом. Он был отцом разрушительных ветров и вместе с Эхидной, жившей в стране Аримов, породил пса Ортра, Кербера и Лернейскую Гидру. Т. боролся с Зевсом за владычество над миром, и после ожесточенного боя был поражен молнией и сброшен в Тартар. Пиндар говорит, что Т. лежит связанный под Этной и, бушуя, изрыгает оттуда потоки огня. Местом его наказания считали и другие вулканические страны - Фригию, Лидию и др. По позднейшим мифам боги не устояли против нападения Т. и бежали в Египет, где некоторые спрятались, а некоторые приняли облик животных. Один только Зевс продолжал борьбу, но был побежден; Т. вырезал ему жилы на руках и на ногах и бросил в Корикийскую пещеру в Киликии. Однако Гермес и Эгипан украли жилы и снова вставили их Зевсу, который возобновил борьбу и одолел противника. Греки в позднейшее время отожествляли Т. с Сетом в мифах об Осирисе.
Тмол - имя царя тождественно названию горы Тмол в Лидии.
Тоант - сын Диониса и Ариадны, царь Лемноса, при котором женщины убили всех своих мужей за измену с фракиянками и остались на острове одни. Сын Борисфена, миф. царь островка Тавриды, во владениях которого спасенная Ифигения была жрицей Артемиды.
Томы, Томис - город у Понта Эвксинского, в нижней Мёзии (Малой Скифии); впоследствии Константиана, н. Констанца. Здесь с 9 по 17 гг. н. э. находился в изгнании поэт Овидий, сосланный Августом. Миф опирается в толковании названия на народную этимологию. Скорее всего, это название никакого отношения к греческому глаголу "резать" не имеет, а отражает общеиндоевропейское слово "дома" в какомто языке с передвижением согласных, типа прагерманского.
Торона - ныне гористый мыс Агион Орос.
Третья Истмиада - в Илиаде (2:657 слл.) сообщается о разграблении Гераклом Эфиры, откуда герой вывез Астиоху.
Триас - в этой долине лежит Элевсин. Затопление триасийской равнины морем могло произойти во время одного из катастрофических землетрясений около -1629, - 1529, - 1470 гг. и надолго запомниться жителям Аттики.
Тринакия - "относящаяся к трезубцу Посейдона", иносказательное наименование Сицилии, острова, которым владел Посейдон и его дети - киклопы.
Трой, Троя, Троада - местные названия Троя и Троада имеют значение "принадлежащие Трою". Скорее всего, Троя - это не сам город, а прилегающая к нему сельская территория.
Тройзен - выход Геракла на поверхность в Тройзене следует понимать как воспоминание о мистериальном центре в этом древнем городе.
Троя - здесь страна Троада. Оба посещения Трои Гераклом известны Геродоту.
Троянская война - см. "Илиада" и Киклические поэмы.
Укрепление Мидеи и Микен - укрепление и обустройство этих городов датируется по времени появления так называемых шахтовых гробниц знати (круг А) то ли в середине 17 в., то ли в конце 16 в. до н. э. А также по древнейшим строительным слоям микенского дворца, расположенным по остатками более поздних его строений (Бартонек 1991, 36, 41-42). По моему мнению, Персей укреплял Микены и Мидею после -1367 г.
Уран - сын Никты и Эреба, супруг Гаи, отец сторуких киклопов и титанов, олицетворение звездного неба, особенно созвездий эклиптики, иносказательное наименование энергии космоса.
Фасис - греч. "появление, точка появления солнца на горизонте", этим именем называли сына Гелия, отца Колха-родоначальника, и судоходную реку в Колхиде, берущую свое начало в Мосхических горах и изливающаяся в Эвксинский Понт в восточной его части. В древнейшие времена эту реку считали границей между Европой и Азией, позже - между Анатолией и Колхидой. Река, носившая это название, ныне называется Риони; а Ф., упоминаемый Эсхилом, представляет собой позднейший Гипанис или же нынешнюю Кубань; Ф. Ксенофонта есть Аракс, который назывался также и Ф. в своем верхнем течении. Город около устья реки Ф. (Риони), милетская колония. Имя реки и города сохранилось в лат. названии фазанов (фасийские птицы).
Фаяки, феаки - народность, населявшая по Гомеру остров Схерия.
Фемида, Темида, Темис - "постановление" (?), олицетворение небесной силы восточной видимости светила Юпитер, иносказательное наименование воздействие Юпитера на земную природу. Издавна ассоциировалась с законами и закономерностями движения небесных светил, с циклами в 12 и 60 лет.
Фессалия, Тессалия - "область Тесала", область на северо-востоке Греции, в древнейшие времена называвшаяся по отдельным местностям Элладой, Эолидой, Гемонией, Пеласгией и Пирреей. Она граничила на севере с Македонией, на западе - с Эпиром, на юге - с Этолией, Доридой и страной эпикнемидских локров, на востоке - с Эгейским морем. Она состоит из двух, в одном месте прорванных котловин, узкой береговой полосы и из речной долины. Край большой котловины составляют на западе горы Пинд и Лакмон с Тифрестом. Фекейские теснины (н. Дуглианские теснины) служат дорогой в Эпир. На востоке от Лакмона тянутся Камбунские горы, которые доходят до Олимпа; далее Осса и Пелион образуют восточный край котловины. От южных частей Пинда по направлению к востоку от моря идут Фтиотидские горы и Отрий. Меньшая котловина окружена отрогами Отрия и Пелиона и незначительными возвышенностями Атаманта и Нарфакиона. Большая котловина первоначально представляла озеро, воды которого нашли выход через Темпейскую долину, край же меньшей котловины, по-видимому, был прорван извне и большая часть ее покрылась водами Пагасейского залива. По направлению к Малийскому заливу тянется гора Эта, вдоль северного склона которой течет Сперхей. Приближаясь к самому морю, Эта образует Фермопильские теснины. Кроме Фекайских теснин на западе и Фермопильских на юге есть еще теснины на севере; одни проходят вдоль морского берега и затем по Темпейской долине, другие - через вершины Олимпа. И те, и другие сходятся при Гоннах. Из рек Ф. замечательны: Пеней с притоками, берущий начало на Лакмоне и изливающийся через Темпейскую долину в Фермейский залив, и Сперхей, текущий с Тифреста в Малийский залив. Из озер замечательны: Бойбейское озеро, самое большое озеро Ф. (н. озеро Карлас), на юго-востоке Ксинийское озеро (н. Незеро), близ северного склона Фтиотидских гор, и Нессонида (н. Карачар или Мавролимини), болотистое озеро на правом берегу Пенея. Ф. по качеству своей почвы, особенно в долинах, принадлежит к самым плодородным частям Греции; обилие воды увеличивает ее плодородие, а долина Сперхея - настоящая теплица. Ф. славилась своими лошадьми, и на скачках, устроенных Ксерксом в Афетах, фессалийские кони победили всех прочих греческих коней. - Древнейшими жителями Ф. в историческое время были пеласги, которые были вытеснены греческими племенами и удалились в Азию. - 60 лет спустя после Троянской войны в Ф. пришли эллинские фессалийцы (феспротского племени), которые покорили живших там эолийцев и после подчинения магнетов, перребов, фтиотов образовали большой союз народов. Покоренные аборигены сделались крепостными под названием пенесты. Городские общины с аристократическим характером правления были независимы друг от друга до покорения страны Филиппом, который в 344 г. сделал Ф. македонской провинцией. В 198 г. римляне объявили страну свободной после битвы при Киноскефалах; с 146 г. Ф. составляла часть провинции Македонии, а со времен Александра Севера - самостоятельную провинцию. Ф. делилась на 5 (6) областей: 1) Фтиотида, между Малийским и Пагасейским заливами, с округами Долония, Этая, Малис; была населена лапифами, кентаврами (в мифическое время), долонами, пеласгами, мирмидонцами (одноплеменниками Ахиллея), энианами и малийцами. Города: Гал и Итон с храмом Афины, в плодородной Крокионской равнине; Фивы Фтиотидские, значительный город, поблизости которого, вероятно, находилась родина Ахиллея - Фтия; Пирас, "пшеничный город", Птелеи; Ларисса, построенная на горе и называвшаяся Кремаста ("висячая"), в отличие от Ламии Пеласгиотидской, лежавшей в равнине Эхин; Ламия, известная по Ламийской войне (см. сл., 324 - 322 гг. до н. э.); Антикира; Гераклея (прежде Трахин) в земле малийцев; Гипата, столица энианов, сборный пункт ведьм; Фавмаки, на северном склоне Отрия, получивший свое название от великолепного вида, представляемого внезапно открывшейся глазам путника равниной. - 2) Фессалиотида, к северо-западу от прежней области; ее городами были: Фарсал, известный победой Цезаря над Помпеем в 48 г. до н. э., Киерий или Пиерий, прежде Арна; Метрополь, значительный город на западе от предыдущего; прочие города были незначительны. - 3) Пеласгиотида, в котловине около Бебендского озера; простиралась на северо-запад немного далее Пенея и на юго-восток до Пагасейского залива. В ней находились города: Ларисса, самый большой город страны, местопребывание алевадов; Гиртона; Краннон, замечательный победой Антипатра в 322 г. до н. э.; Феры, с гаванью Пагасами, местопребывание тирана Ясона (480 г. до н. э.): Скотусса, поблизости которой находились возвышенность Киноскефалы, где Пелопид победил Ясона в 365 г. до н. э., а Фламиний - Филиппа II в 197 г. до н. э. - 4) Магнесия, к северо-востоку от предыдущей, береговая полоса на юге от Темны, с городами: Мелибоя, близ которой находились рифы Гипны, о которые разбились многие персидские корабли; далее у моря находилась Касфанея и опасная Сепийская скала; Деметриада, одна из главных крепостей Греции, у Пагасайского залива; Иолк и Афеты. - 5) Гестиэотида, западная часть северной Ф., с находившейся на востоке от нее землей перрибоев. В ней находились города: Гомфы, разрушенные Цезарем, Трикка, на северо-восток от предыдущего; Итома, названная по своему положению Кломакоэсса ("небольшая скалистая"), Гонны и Олооссон. На севере находился так наз. Триполи (Трехградье), состоявший из городов Азора, Долихи и Пифиона.
Фивы, Тебы - переименованный в честь Тебы город Кадмея. См. Кадм.
Филира, вернее Филюра, - "липа", олицетворение духа дерева липы. Дочь Океана, родившая от Кроноса кентавра Хирона, почему последнего называют Филиридом (сыном Ф.).
Финей - "происходящий от Фина", олицетворение индоевропейской фратрии и ее родового бога, которая господствовала над эфиопами (особенно соответствует 6 династии Манефона) и составляла с фратрией Кефея филу (брала жен из рода Кефея).
Финикия - "страна Фойника", территория современных Палестины, Израиля, Ливана, Сирии до Евфрата. В Финикии в связи с Агенором чаще всего упоминались города Сидон и Тир.
Фойба, Феба - "блестящая", олицетворение небесной силы ночного светила, иносказательное наименование воздействия Луны на земную природу. Издавна ассоциировалась с приливно-отливными явлениями, женскими месячными очищениями и мужской стойкостью в полнолуние.
Фойникисса - зд. надо понимать, как представительницу племени Фойника, а не семитку.
Форк, Форкий, Форкюс, Форкюн - "седой" (?), морской старик, отец нимфы Тоосы (Фоосы). Гесиод называет его сыном Понта и Геи, братом Нерея и Тавманта, Кето, и Эврибии. Кето родила ему Грайю и Горгон (поэтому их называют Форкиадами), Гесперид и дракона Ладона, охранявшего яблоки Гесперид. От Гекаты он имел дочь Скиллу.
Форкиады или Форкиды - порождения Форкия и Кето, преимущественно Горгоны.
Фороней - "ольховый", олицетворение предка, связанного с почитанием духов деревьев (дриад). Сын Инаха и океаниды Мелии, брат Айгиалея, властитель всей Южной Греции, супруг нимфы Лаодики или Кердо, отец Аписа, Ниобы и Кара. Он, по преданию, первый ввел в Аргосе культ Геры, соединил рассеянные племена в общих местах для жительства (город Форонея), и привил им первые начала культуры, дав им огонь. Поэтому он был почитаем в Аргосе как местный герой, и на его могилу приносили заупокойные жертвы. Аргивяне, как его потомки, назывались форонеидами.
Фракийский Боспор - ныне пролив Босфор в Турции.
Фракия - историческая область, на территории которой ныне расположен Адрианопольский вилает Турции, Болгария и сев. - вост. номы Греции.
Фригия, фригийцы - по мнению некоторых ученых, эти имена тождествены древнеиндийскому Бхригу и его потомкам бхаргава.
Харибда, Харюбдис - "водоворот", олицетворение опасного водоворота в Мессинском проливе в виде чудовища.
Химайра, позднее произношение Химера - "коза", олицетворение какой-то разрушительной стихийной силы, подобной вулканическому извержению.
Шлем или шапка-невидимка - возможно, слово кюнэн данайское.
Эвбоя, Эвбея - ныне остров Эввия.
Эвен - "благой" (?), сын Океана и Тетии, бог реки Эвен в Этолии. Река в Этолии, ныне Эвин. Сын Арея и Демоники, отец Марпессы-Эвенины.
Эврибия - "широкая жизнь", Океанида, олицетворяющая земную жизнь.
Эврибия - "широкая жизнь", олицетворение жизни, зародившейся в водах и вышедшей из морей. Став земной женой Титана Крия, Эврибия родила трех сыновей, верховных божеств "понтийского пантеона": Астрай (владыка небес), Персай (владыка небытия), Паллант (владыка мрей).
Эвритион, Орт, Менойт, Кербер - здесь как бы соотносятся представления галаиков и эллинов о царстве Аида.
Эврот - здесь бог одноименной реки.
Эгипан - "козопас" (?), смертный человек, с помощью которого бог Гермес похитил сухожилия Дия и вернул последнему силу.
Элевсин, Эвмолп - упоминание их в данном контексте вполне уместно, так как Эвмолп считается одним из главных учредителей элевсинских мистерий, а сам Элевсин - самый знаменитый центр посвящения в таинства Деметры, Аида и Персефоны.
Элида - древний город, основанный эолийским племенем.
Эллада - собирательное наименование всей греческой общности и ее территории возникло, как полагают в архаический период.
Эллен, позднее Эллин - убедительного толкования имени пока не найдено. Кажется это имя образованно от Эллы - жрецы в Додоне. Как следует из дальнейшего повествования, прародиной всех греческих племен была Средняя Греции (склоны Парнаса). Нет абсолютно никаких оснований для поисков греческой прародины на Среднем Дунае, на Южном Урале, в Гималаях или за полярным кругом.
Эос - "восход, восток", олицетворение утренней зари. Имя Э. происходит от индоевропейского *ausos - "восход (Солнца)". Эпитет Розоперстая (Рододактилос) она получила вследствие пяти бледно-розовых, идущих перпендикулярно к горизонту лучей, которые заметны в Малой Азии, Греции и вообще на юге перед восходом солнца. Блестящая богиня в шафранном одеянии (Крокопеплос) поднимается рано утром с ложа из Океана и приносит людям и богам дневной свет, являясь на небе перед своим братом Гелиосом на колеснице, запряженной белыми и розовыми лошадьми. Таким образом, у Гомера она богиня начала дня, дневного света вообще, но не богиня всего дня; лишь у трагиков она приравнивается с Эмере, которая у Гесиода, отличаясь от Э., является дочерью Ночи и Эреба. Богиня утренней зари, поднимающаяся при дуновении ветерка еще при мерцании звезд, родила звездоносцу Астрею ветры Аргест, Зефир, Борей и Нот, а также Эосфора и остальные звезды. Подобно все похищающим богиням бури, Гарпиям, и она уводит людей, но только для того, чтобы насладиться их любовью. Так она похитила Тифона, сына троянского царя Лаомедонта. В угоду Э. Зевс дал ему вечную жизнь, но так как она не попросила для него вечной юности, то члены его высохли, а голос пропал. Тогда богиня заключила его в комнату или обратила его в кобылку. Преходящая красота Э. переносится на ее седого супруга. Она родила Тифону Эматиона и Мемнона, царя Эфиопии, который сражался под Троей и был убит Ахиллом. Кроме Тифона она увела Ориона, Клита, сына Мантия; с вершины Гиметта в Аттике она похитила Кефала, супруга Прокриды. Культа Э. не имела. Ее изображали или на колеснице, в виде прелестной богини, или как управительницу конями Солнца, с факелом в руке. - У римских поэтов Аврора совершенно тождественна с Э.
Эпаф - "прикосновение", говорящее имя (Зевс клялся Гере, что даже не прикоснулся к Ио). В древнеегипетской традиции этот обожествленный предок и культурный герой известен под именем первого фараона династии гиксосов (Салитис?). С учетом "мифического" времени, Эпаф олицетворяет всю 15 или 16 династию по Манефону.
Эпиметей - "сильный задним умом, обращенный мыслью назад", олицетворение непредусмотрительности, неспособности предвидеть грядущие события. Как супруг Пандоры, крепкий задним умом. Поговорка: " Менять решение - дело Эпиметея, а не Прометея.
Эрехтей - следует читать вместо Эрихтоний.
Эридан - собирательное наименование большой реки на западе от Греции, мифическая река, бравшая начало в Рипейских горах и впадавшая в Океан на крайнем западе Европы (речной бог, сын Океана и Тетии). В мифе об аргонавтах Эриданом, похоже, именуется река Драва или Сава (именно по ним можно было из Истра попасть к Истрии и Адриатике. Гомер ее не упоминает. Геродот упоминает ее как реку западной Европы, текущую в Северное море, откуда шел янтарь; но более ему о ней ничего не известно. В позднейшее время Э. приурочивали к Паду и Верхней Италии, так как здесь находился центр торговли янтарем. Помещали ее и в подземном мире. Миф обходит молчанием способ, благодаря которому ладья Арго была перенесена из рек Дунайского бассейна в Адриатическое море.
Эримантийский вепрь - гора Эримант находится между Элидой и Аркадией.
Эриннии, Эвмениды, Фурии - "мстительницы" (?), древние страшные богини проклятия, мести и кары. Если человек совершил в своей жизни преступление против священных прав, напр., если дерзновенно нарушены кровные узы, если дети нанесли тяжкую и постыдную обиду родителям, младшие братья или сестры - старшим, то Э. восстают против преступников и, карая, восстановляют попранный нравственный порядок в мире. Негодование за позорную обиду разрешается в проклятии (поэтому Э. называются у Эсхила Ары) и взывает к богиням-мстительницам, живущим в Эребе, о наказании преступника (поэтому Э. у Эсхила наз. Пойны "наказывающие"). Они преследуют его своим ужасным могуществом на земле и карают его даже и под землей, в царстве Аида. Впрочем, значение Э. со временем расширилось. Уже у Гомера своих Э. имеют просящие о защите нищие и гости, и эти богини мстят за причиненный им позор; они карают за всякое нарушение человеческих отношений, за убийство, клятвопреступление и т. д., они приводят самого человека к безумию и ослеплению, так что он впадает в преступления и несчастия. У трагиков Э. являются вредоносными и карающими божествами; главным образом они выступают мстительницами за нарушение освященных природой семейных прав; они особенно преследуют матереубийц Ореста и Алкмеона, а также Ойдипода, убившего отца и вступившего в брак со своей матерью. Они преследуют преступника, как гончие - дичь, помрачают ему разум, внушают ему безрассудные мысли и поют ему ужасную песнь, которая обвивается вокруг него подобно цепям. Но они не неумолимы: если преступник покается и очистится от своей вины, то они перестают его преследовать и становятся богинями-благодетельницами (Эвменидами). Гомер говорит то об одной, то о нескольких Э., но не определяет ни их числа, ни имен, ни происхождения. У Гесиода они - дочери Геи, происшедшие от крови Урана, изувеченного собственным сыном Кроносом, так что своим происхождением они обязаны нарушению кровных уз. Эсхил называет их дочерями Нюкты (Ночи), Софокл - Скотоса (Мрака) и Геи. Указание на то, что Э. было трое, впервые встречается у Еврипида, а их имена: Алекто ("Непрощающая", "Никогда не успокаивающаяся"), Тисифона ("Мстящая за убийство") и Мегера ("Завистница", "Враждебная") - лишь у Аполлодора. В Аттике они имели святилище при Ареопаге и на холме Колоне; там они преимущественно назывались "Достопочтенные". Эвменидами их называли в Сикионе, а в аркадской области Паррасии они носили прозвище Мании, "приводящие в неистовство". Образы Э. первоначально развились из образа Деметры-Эринии, "гневной Деметры", которую с самых древних времен чтили в Беотии и Аркадии и которая своим гневом тяготела над родом Лабдакидов, к которому принадлежал Ойдипод. В жертву Э. приносили черных овец. - Вид и образ этих ужасных богинь, ненавистных и страшных как людям, так и богам, был страшно отвратителен. Эсхил, который первый вывел их на сцену, представлял их подобными Горгонам и Гарпиям, в виде безобразных старух, с волосами из змей, с налившимися кровью глазами, высунутым языком и оскаленными зубами; они носили длинные черные одеяния, подпоясанные кроваво-красными поясами. Еврипид представлял их уже не столь ужасными - в виде проворных крылатых дев-охотниц, с факелами и змеями в руках. В таком виде они обычно изображались и на памятниках.
Эрютия, Эритея - "красный остров", иносказательное наименование вечерней видимости Марса. В галаической, данайской и эллинской традициях видимый с земли Марс считался обителью душ павших в бою героев. Там они ведут блаженную жизнь в вечном наслаждении. На этом "красном острове блаженных" все окрашено в багрово-красный цвет, в том числе и коровы.
Этна - величественный вулкан на Сицилии.
Эхидна, неверно Ехидна - "змеиная", олицетворение какойто разрушительной силы природы, возможно, смерти от укуса змеи. В сакральном изобразительном искусстве Эгеиды известны изображения богини со змеями в руках или обвивающими руки (этрусская богиня Ванф, римские Фурии, греческие Горгоны, Эриннии и Геката). Эта Эхидна - дочь Тартара и Геи (так как дочь Хрисаора и Каллирои родилась после подвигов Персея), хищное, ужасное чудовище, наполовину дева, наполовину змея. Она жила с Тифоном у аримийцев в Киликии и родила от него псов Ортра (для Гериона), Кербера (для Аида), лернейскую гидру, Химеру, фиванскую Сфингу, немейского льва, Скиллу и другие чудовища. Арг Панопт напал на нее во сне и убил. Иносказательно повествуется о преодолении культа Эхидны в Аргосе.
Эхинады - "змеиные", архипелаг небольших островов у берега Акарнании, ныне Оксия, Макри, Вромона, Петала, Драконера, Атокос, Кастос, Каламос, Меганиси, Скорпиос и др.
Яблоки Гесперид - это, по нашему мнению, астральный миф о вознесении Геракла на небеса после смерти в виде созвездия в веренице других созвездий.


Приложение: Απολλόδωρος. Βιβλιοθήκη

Apollod. Bibliotheca // Wagner, R. Myth. Graec.1, p. 1–169 (cit. by no.)

Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. μετὰ τούτους δὲ [αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ] Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν ᾍδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ' οὐρανοῦ γῆ), τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, Τηθὺν Ῥέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν.
ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει τοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν θάλασσαν ἀφίησιν. ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν.
ὁ δὲ τούτους μὲν <ἐν> τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴν Ῥέαν γήμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν, μεθ' ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα. ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λίθον σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα.
ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφ' οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε· μεθ' ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους· ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν ᾍδου.
ἐγένοντο δὲ Τιτάνων ἔκγονοι Ὠκεανοῦ μὲν καὶ Τηθύος Ὠκεανίδες, Ἀσία Στὺξ Ἠλέκτρα Δωρὶς Εὐρυνόμη [Ἀμφιτρίτη] Μῆτις, Κοίου δὲ καὶ Φοίβης Ἀστερία καὶ Λητώ, Ὑπερίονος δὲ καὶ Θείας Ἠὼς Ἥλιος Σελήνη, Κρείου δὲ καὶ Εὐρυβίας τῆς Πόντου Ἀστραῖος Πάλλας Πέρσης, Ἰαπετοῦ δὲ καὶ Ἀσίας Ἄτλας, ὃς ἔχει τοῖς ὤμοις τὸν οὐρανόν, καὶ Προμηθεὺς καὶ Ἐπιμηθεὺς καὶ Μενοίτιος, ὃν κεραυνώσας ἐν τῇ τιτανομαχίᾳ Ζεὺς κατεταρτάρωσεν. ἐγένετο δὲ καὶ Κρόνου καὶ Φιλύρας Χείρων διφυὴς Κένταυρος, Ἠοῦς δὲ καὶ Ἀστραίου ἄνεμοι καὶ ἄστρα, Πέρσου δὲ καὶ Ἀστερίας Ἑκάτη, Πάλλαντος δὲ καὶ Στυγὸς Νίκη Κράτος Ζῆλος Βία. τὸ δὲ τῆς Στυγὸς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐν ᾍδου ῥέον Ζεὺς ἐποίησεν ὅρκον, ταύτην αὐτῇ τιμὴν διδοὺς ἀνθ' ὧν αὐτῷ κατὰ Τιτάνων μετὰ τῶν τέκνων συνεμάχησε.
Πόντου δὲ καὶ Γῆς Φόρκος Θαύμας Νηρεὺς Εὐρυβία Κητώ. Θαύμαντος μὲν οὖν καὶ Ἠλέκτρας Ἶρις καὶ ἅρπυιαι, Ἀελλὼ <καὶ> Ὠκυπέτη, Φόρκου δὲ καὶ Κητοῦς Φορκίδες <καὶ> Γοργόνες, περὶ ὧν ἐροῦμεν ὅταν τὰ κατὰ Περσέα λέγωμεν, Νηρέως δὲ καὶ Δωρίδος Νηρηίδες, ὧν τὰ ὀνόματα Κυμοθόη Σπειὼ Γλαυκονόμη Ναυσιθόη Ἁλίη, Ἐρατὼ Σαὼ Ἀμφιτρίτη Εὐνίκη Θέτις, Εὐλιμένη Ἀγαυὴ Εὐδώρη Δωτὼ Φέρουσα, Γαλάτεια Ἀκταίη Ποντομέδουσα Ἱπποθόη Λυσιάνασσα, Κυμὼ ᾘόνη Ἁλιμήδη Πληξαύρη Εὐκράντη, Πρωτὼ Καλυψὼ Πανόπη Κραντὼ Νεόμηρις, Ἱππονόη Ἰάνειρα Πολυνόμη Αὐτονόη Μελίτη, Διώνη Νησαίη Δηρὼ Εὐαγόρη Ψαμάθη, Εὐμόλπη Ἰόνη Δυναμένη Κητὼ Λιμνώρεια. Ζεὺς δὲ γαμεῖ μὲν Ἥραν, καὶ τεκνοῖ Ἥβην Εἰλείθυιαν Ἄρην, μίγνυται δὲ πολλαῖς θνηταῖς τε καὶ ἀθανάτοις γυναιξίν. ἐκ μὲν οὖν Θέμιδος τῆς Οὐρανοῦ γεννᾷ θυγατέρας ὥρας, Εἰρήνην Εὐνομίαν Δίκην, μοίρας, Κλωθὼ Λάχεσιν Ἄτροπον, ἐκ Διώνης δὲ Ἀφροδίτην, ἐξ Εὐρυνόμης δὲ τῆς Ὠκεανοῦ χάριτας, Ἀγλαΐην Εὐφροσύνην Θάλειαν, ἐκ δὲ Στυγὸς Περσεφόνην, ἐκ δὲ Μνημοσύνης μούσας, πρώτην μὲν Καλλιόπην, εἶτα Κλειὼ Μελπομένην Εὐτέρπην Ἐρατὼ Τερψιχόρην Οὐρανίαν Θάλειαν Πολυμνίαν.
Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, κατ' ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ ἀσκήσας κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ δένδρα. ἀποθανούσης δὲ Εὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, δηχθείσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς ᾍδου θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ Πλούτωνα ἔπεισεν ἀναπέμψαι. ὁ δὲ ὑπέσχετο τοῦτο ποιήσειν, ἂν μὴ πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι· ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς ἐθεάσατο τὴν γυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν. εὗρε δὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια, καὶ τέθαπται περὶ τὴν Πιερίαν διασπασθεὶς ὑπὸ τῶν μαινάδων. Κλειὼ δὲ Πιέρου τοῦ Μάγνητος ἠράσθη κατὰ μῆνιν Ἀφροδίτης (ὠνείδισε γὰρ αὐτῇ τὸν τοῦ Ἀδώνιδος ἔρωτα), συνελθοῦσα δὲ ἐγέννησεν ἐξ αὐτοῦ παῖδα Ὑάκινθον, οὗ Θάμυρις ὁ Φιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης νύμφης ἴσχει ἔρωτα, πρῶτος ἀρξάμενος ἐρᾶν ἀρρένων. ἀλλ' Ὑάκινθον μὲν ὕστερον Ἀπόλλων ἐρώμενον ὄντα δίσκῳ βαλὼν ἄκων ἀπέκτεινε, Θάμυρις δὲ κάλλει διενεγκὼν καὶ κιθαρῳδίᾳ περὶ μουσικῆς ἤρισε μούσαις, συνθέμενος, ἂν μὲν κρείττων εὑρεθῇ, πλησιάσειν πάσαις, ἐὰν δὲ ἡττηθῇ, στερηθήσεσθαι οὗ ἂν ἐκεῖναι θέλωσι. καθυπέρτεραι δὲ αἱ μοῦσαι γενόμεναι καὶ τῶν ὀμμάτων αὐτὸν καὶ τῆς κιθαρῳδίας ἐστέρησαν. Εὐτέρπης δὲ καὶ ποταμοῦ Στρυμόνος Ῥῆσος, ὃν ἐν Τροίᾳ Διομήδης ἀπέκτεινεν· ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσι, Καλλιόπης ὑπῆρχεν. Θαλείας δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐγένοντο Κορύβαντες, Μελπομένης δὲ καὶ Ἀχελῴου Σειρῆνες, περὶ ὧν ἐν τοῖς περὶ Ὀδυσσέως ἐροῦμεν.
Ἥρα δὲ χωρὶς εὐνῆς ἐγέννησεν Ἥφαιστον· ὡς δὲ Ὅμηρος λέγει, καὶ τοῦτον ἐκ Διὸς ἐγέννησε. ῥίπτει δὲ αὐτὸν ἐξ οὐρανοῦ Ζεὺς Ἥρᾳ δεθείσῃ βοηθοῦντα· ταύτην γὰρ ἐκρέμασε Ζεὺς ἐξ Ὀλύμπου χειμῶνα ἐπιπέμψασαν Ἡρακλεῖ, ὅτε Τροίαν ἑλὼν ἔπλει. πεσόντα δ' Ἥφαιστον ἐν Λήμνῳ καὶ πηρωθέντα τὰς βάσεις διέσωσε Θέτις.
μίγνυται δὲ Ζεὺς Μήτιδι, μεταβαλλούσῃ εἰς πολλὰς ἰδέας ὑπὲρ τοῦ μὴ συνελθεῖν, καὶ αὐτὴν γενομένην ἔγκυον καταπίνει φθάσας, ἐπείπερ ἔλεγε γεννήσειν παῖδα μετὰ τὴν μέλλουσαν ἐξ αὐτῆς γεννᾶσθαι κόρην, ὃς οὐρανοῦ δυνάστης γενήσεται. τοῦτο φοβηθεὶς κατέπιεν αὐτήν· ὡς δ' ὁ τῆς γενέσεως ἐνέστη χρόνος, πλήξαντος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν πελέκει Προμηθέως ἢ καθάπερ ἄλλοι λέγουσιν Ἡφαίστου, ἐκ κορυφῆς, ἐπὶ ποταμοῦ Τρίτωνος, Ἀθηνᾶ σὺν ὅπλοις ἀνέθορεν. τῶν δὲ Κοίου θυγατέρων Ἀστερία μὲν ὁμοιωθεῖσα ὄρτυγι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν ἔρριψε, φεύγουσα τὴν πρὸς Δία συνουσίαν· καὶ πόλις ἀπ' ἐκείνης Ἀστερία πρότερον κληθεῖσα, ὕστερον δὲ Δῆλος. Λητὼ δὲ συνελθοῦσα Διὶ κατὰ τὴν γῆν ἅπασαν ὑφ' Ἥρας ἠλαύνετο, μέχρις εἰς Δῆλον ἐλθοῦσα γεννᾷ πρώτην Ἄρτεμιν, ὑφ' ἧς μαιωθεῖσα ὕστερον Ἀπόλλωνα ἐγέννησεν.
Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Θύμβρεως ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος· ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. κτείνει δὲ μετ' οὐ πολὺ καὶ Τιτυόν, ὃς ἦν Διὸς υἱὸς καὶ τῆς Ὀρχομενοῦ θυγατρὸς Ἐλάρης, ἣν Ζεύς, ἐπειδὴ συνῆλθε, δείσας Ἥραν ὑπὸ γῆν ἔκρυψε, καὶ τὸν κυοφορηθέντα παῖδα Τιτυὸν ὑπερμεγέθη εἰς φῶς ἀνήγαγεν. οὗτος ἐρχομένην εἰς Πυθὼ Λητὼ θεωρήσας, πόθῳ κατασχεθεὶς ἐπισπᾶται· ἡ δὲ τοὺς παῖδας ἐπικαλεῖται καὶ κατατοξεύουσιν αὐτόν. κολάζεται δὲ καὶ μετὰ θάνατον· γῦπες γὰρ αὐτοῦ τὴν καρδίαν ἐν ᾍδου ἐσθίουσιν.
ἀπέκτεινε δὲ Ἀπόλλων καὶ τὸν Ὀλύμπου παῖδα Μαρσύαν. οὗτος γὰρ εὑρὼν αὐλούς, οὓς ἔρριψεν Ἀθηνᾶ διὰ τὸ τὴν ὄψιν αὐτῆς ποιεῖν ἄμορφον, ἦλθεν εἰς ἔριν περὶ μουσικῆς Ἀπόλλωνι. συνθεμένων δὲ αὐτῶν ἵνα ὁ νικήσας ὃ βούλεται διαθῇ τὸν ἡττημένον, τῆς κρίσεως γινομένης τὴν κιθάραν στρέψας ἠγωνίζετο ὁ Ἀπόλλων, καὶ ταὐτὸ ποιεῖν ἐκέλευε τὸν Μαρσύαν· τοῦ δὲ ἀδυνατοῦντος εὑρεθεὶς κρείσσων ὁ Ἀπόλλων, κρεμάσας τὸν Μαρσύαν ἔκ τινος ὑπερτενοῦς πίτυος, ἐκτεμὼν τὸ δέρμα οὕτως διέφθειρεν.
Ὠρίωνα δὲ Ἄρτεμις ἀπέκτεινεν ἐν Δήλῳ. τοῦτον γηγενῆ λέγουσιν ὑπερμεγέθη τὸ σῶμα· Φερεκύδης δὲ αὐτὸν Ποσειδῶνος καὶ Εὐρυάλης λέγει. ἐδωρήσατο δὲ αὐτῷ Ποσειδῶν διαβαίνειν τὴν θάλασσαν. οὗτος <πρώτην> μὲν ἔγημε Σίδην, ἣν ἔρριψεν εἰς ᾍδου περὶ μορφῆς ἐρίσασαν Ἥρα· αὖθις δὲ ἐλθὼν εἰς Χίον Μερόπην τὴν Οἰνοπίωνος ἐμνηστεύσατο. μεθύσας δὲ Οἰνοπίων αὐτὸν κοιμώμενον ἐτύφλωσε καὶ παρὰ τοῖς αἰγιαλοῖς ἔρριψεν. ὁ δὲ ἐπὶ τὸ <Ἡφαίστου> χαλκεῖον ἐλθὼν καὶ ἁρπάσας παῖδα ἕνα, ἐπὶ τῶν ὤμων ἐπιθέμενος ἐκέλευσε ποδηγεῖν πρὸς τὰς ἀνατολάς. ἐκεῖ δὲ παραγενόμενος ἀνέβλεψεν ἐκκαεὶς ὑπὸ τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος, καὶ διὰ ταχέων ἐπὶ τὸν Οἰνοπίωνα ἔσπευδεν. ἀλλὰ τῷ μὲν Ποσειδῶν ἡφαιστότευκτον ὑπὸ γῆν κατεσκεύασεν οἶκον, Ὠρίωνος δ' Ἠὼς ἐρασθεῖσα ἥρπασε καὶ ἐκόμισεν εἰς Δῆλον· ἐποίει γὰρ αὐτὴν Ἀφροδίτη συνεχῶς ἐρᾶν, ὅτι Ἄρει συνευνάσθη. ὁ δ' Ὠρίων, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, ἀνῃρέθη δισκεύειν Ἄρτεμιν προκαλούμενος, ὡς δέ τινες, βιαζόμενος Ὦπιν μίαν τῶν ἐξ Ὑπερβορέων παραγενομένων παρθένων ὑπ' Ἀρτέμιδος ἐτοξεύθη.
Ποσειδῶν δὲ Ἀμφιτρίτην [τὴν Ὠκεανοῦ] γαμεῖ, καὶ αὐτῷ γίνεται Τρίτων καὶ Ῥόδη, ἣν Ἥλιος ἔγημε.
Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· μαθοῦσα δὲ παρ' Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν, εἰκασθεῖσα δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ' ἐκείνης κληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ Καλλίχορον φρέαρ καλούμενον. ἔπειτα πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα τὸν βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων, ἔνδον οὐσῶν γυναικῶν, καὶ λεγουσῶν τούτων παρ' αὑτὰς καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα τὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι. διὰ τοῦτο ἐν τοῖς θεσμοφορίοις τὰς γυναῖκας σκώπτειν λέγουσιν.
ὄντος δὲ τῇ τοῦ Κελεοῦ γυναικὶ Μετανείρᾳ παιδίου, τοῦτο ἔτρεφεν ἡ Δημήτηρ παραλαβοῦσα· βουλομένη δὲ αὐτὸ ἀθάνατον ποιῆσαι, τὰς νύκτας εἰς πῦρ κατετίθει τὸ βρέφος καὶ περιῄρει τὰς θνητὰς σάρκας αὐτοῦ. καθ' ἡμέραν δὲ παραδόξως αὐξανομένου τοῦ Δημοφῶντος (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ παιδί) ἐπετήρησεν ἡ <Μετάνειρα>, καὶ καταλαβοῦσα εἰς πῦρ ἐγκεκρυμμένον ἀνεβόησε· διόπερ τὸ μὲν βρέφος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀνηλώθη, ἡ θεὰ δὲ αὑτὴν ἐξέφηνε. Τριπτολέμῳ δὲ τῷ πρεσβυτέρῳ τῶν Μετανείρας παίδων δίφρον κατασκευάσασα πτηνῶν δρακόντων τὸν πυρὸν ἔδωκεν, ᾧ τὴν ὅλην οἰκουμένην δι' οὐρανοῦ αἰρόμενος κατέσπειρε. Πανύασις δὲ Τριπτόλεμον Ἐλευσῖνος λέγει· φησὶ γὰρ Δήμητρα πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν. Φερεκύδης δέ φησιν αὐτὸν Ὠκεανοῦ καὶ Γῆς.
Διὸς δὲ Πλούτωνι τὴν Κόρην ἀναπέμψαι κελεύσαντος, ὁ Πλούτων, ἵνα μὴ πολὺν χρόνον παρὰ τῇ μητρὶ καταμείνῃ, ῥοιᾶς ἔδωκεν αὐτῇ φαγεῖν κόκκον. ἡ δὲ οὐ προϊδομένη τὸ συμβησόμενον κατηνάλωσεν αὐτόν. καταμαρτυρήσαντος δὲ αὐτῆς Ἀσκαλάφου τοῦ Ἀχέροντος καὶ Γοργύρας, τούτῳ μὲν Δημήτηρ ἐν ᾍδου βαρεῖαν ἐπέθηκε πέτραν, Περσεφόνη δὲ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν τὸ μὲν τρίτον μετὰ Πλούτωνος ἠναγκάσθη μένειν, τὸ δὲ λοιπὸν παρὰ τοῖς θεοῖς. περὶ μὲν οὖν Δήμητρος ταῦτα λέγεται· Γῆ δὲ περὶ Τιτάνων ἀγανακτοῦσα γεννᾷ Γίγαντας ἐξ Οὐρανοῦ, μεγέθει μὲν σωμάτων ἀνυπερβλήτους, δυνάμει δὲ ἀκαταγωνίστους, οἳ φοβεροὶ μὲν ταῖς ὄψεσι κατεφαίνοντο, καθειμένοι βαθεῖαν κόμην ἐκ κεφαλῆς καὶ γενείων, εἶχον δὲ τὰς βάσεις φολίδας δρακόντων. ἐγένοντο δέ, ὡς μέν τινες λέγουσιν, ἐν Φλέγραις, ὡς δὲ ἄλλοι, ἐν Παλλήνῃ. ἠκόντιζον δὲ εἰς οὐρανὸν πέτρας καὶ δρῦς ἡμμένας. διέφερον δὲ πάντων Πορφυρίων τε καὶ Ἀλκυονεύς, ὃς δὴ καὶ ἀθάνατος ἦν ἐν ᾗπερ ἐγεννήθη γῇ μαχόμενος. οὗτος δὲ καὶ τὰς Ἡλίου βόας ἐξ Ἐρυθείας ἤλασε. τοῖς δὲ θεοῖς λόγιον ἦν ὑπὸ θεῶν μὲν μηδένα τῶν Γιγάντων ἀπολέσθαι δύνασθαι, συμμαχοῦντος δὲ θνητοῦ τινος τελευτήσειν. αἰσθομένη δὲ Γῆ τοῦτο ἐζήτει φάρμακον, ἵνα μηδ' ὑπὸ θνητοῦ δυνηθῶσιν ἀπολέσθαι. Ζεὺς δ' ἀπειπὼν φαίνειν Ἠοῖ τε καὶ Σελήνῃ καὶ Ἡλίῳ τὸ μὲν φάρμακον αὐτὸς ἔτεμε φθάσας, Ἡρακλέα δὲ σύμμαχον δι' Ἀθηνᾶς ἐπεκαλέσατο. κἀκεῖνος πρῶτον μὲν ἐτόξευσεν Ἀλκυονέα· πίπτων δὲ ἐπὶ τῆς γῆς μᾶλλον ἀνεθάλπετο· Ἀθηνᾶς δὲ ὑποθεμένης ἔξω τῆς Παλλήνης εἵλκυσεν αὐτόν. κἀκεῖνος μὲν οὕτως ἐτελεύτα, Πορφυρίων δὲ Ἡρακλεῖ κατὰ τὴν μάχην ἐφώρμησε καὶ Ἥρᾳ. Ζεὺς δὲ αὐτῷ πόθον Ἥρας ἐνέβαλεν, ἥτις καὶ καταρρηγνύντος αὐτοῦ τοὺς πέπλους καὶ βιάζεσθαι θέλοντος βοηθοὺς ἐπεκαλεῖτο· καὶ Διὸς κεραυνώσαντος αὐτὸν Ἡρακλῆς τοξεύσας ἀπέκτεινε. τῶν δὲ λοιπῶν Ἀπόλλων μὲν Ἐφιάλτου τὸν ἀριστερὸν ἐτόξευσεν ὀφθαλμόν, Ἡρακλῆς δὲ τὸν δεξιόν· Εὔρυτον δὲ θυρσῷ Διόνυσος ἔκτεινε, Κλυτίον δὲ δᾳσὶν Ἑκάτη, μᾶλλον δὲ Ἥφαιστος βαλὼν μύδροις. Ἀθηνᾶ δὲ Ἐγκελάδῳ φεύγοντι Σικελίαν ἐπέρριψε τὴν νῆσον, Πάλλαντος δὲ τὴν δορὰν ἐκτεμοῦσα ταύτῃ κατὰ τὴν μάχην τὸ ἴδιον ἐπέσκεπε σῶμα. Πολυβώτης δὲ διὰ τῆς θαλάσσης διωχθεὶς ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἧκεν εἰς Κῶ· Ποσειδῶν δὲ τῆς νήσου μέρος ἀπορρήξας ἐπέρριψεν αὐτῷ, τὸ λεγόμενον Νίσυρον. Ἑρμῆς δὲ τὴν ᾌδος κυνῆν ἔχων κατὰ τὴν μάχην Ἱππόλυτον ἀπέκτεινεν, Ἄρτεμις δὲ Γρατίωνα, μοῖραι δ' Ἄγριον καὶ Θόωνα χαλκέοις ῥοπάλοις μαχομένους. τοὺς δὲ ἄλλους κεραυνοῖς Ζεὺς βαλὼν διέφθειρε· πάντας δὲ Ἡρακλῆς ἀπολλυμένους ἐτόξευσεν.
ὡς δ' ἐκράτησαν οἱ θεοὶ τῶν Γιγάντων, Γῆ μᾶλλον χολωθεῖσα μίγνυται Ταρτάρῳ, καὶ γεννᾷ Τυφῶνα ἐν Κιλικίᾳ, μεμιγμένην ἔχοντα φύσιν ἀνδρὸς καὶ θηρίου. οὗτος μὲν καὶ μεγέθει καὶ δυνάμει πάντων διήνεγκεν ὅσους ἐγέννησε Γῆ, ἦν δὲ αὐτῷ τὰ μὲν ἄχρι μηρῶν ἄπλετον μέγεθος ἀνδρόμορφον, ὥστε ὑπερέχειν μὲν πάντων τῶν ὀρῶν, ἡ δὲ κεφαλὴ πολλάκις καὶ τῶν ἄστρων ἔψαυε· χεῖρας δὲ εἶχε τὴν μὲν ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἐκτεινομένην τὴν δὲ ἐπὶ τὰς ἀνατολάς· ἐκ τούτων δὲ ἐξεῖχον ἑκατὸν κεφαλαὶ δρακόντων. τὰ δὲ ἀπὸ μηρῶν σπείρας εἶχεν ὑπερμεγέθεις ἐχιδνῶν, ὧν ὁλκοὶ πρὸς αὐτὴν ἐκτεινόμενοι κορυφὴν συριγμὸν πολὺν ἐξίεσαν. πᾶν δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα κατεπτέρωτο, αὐχμηραὶ δὲ ἐκ κεφαλῆς καὶ γενύων τρίχες ἐξηνέμωντο, πῦρ δὲ ἐδέρκετο τοῖς ὄμμασι. τοιοῦτος ὢν ὁ Τυφὼν καὶ τηλικοῦτος ἡμμένας βάλλων πέτρας ἐπ' αὐτὸν τὸν οὐρανὸν μετὰ συριγμῶν ὁμοῦ καὶ βοῆς ἐφέρετο· πολλὴν δὲ ἐκ τοῦ στόματος πυρὸς ἐξέβρασσε ζάλην. θεοὶ δ' ὡς εἶδον αὐτὸν ἐπ' οὐρανὸν ὁρμώμενον, εἰς Αἴγυπτον φυγάδες ἐφέροντο, καὶ διωκόμενοι τὰς ἰδέας μετέβαλον εἰς ζῷα. Ζεὺς δὲ πόρρω μὲν ὄντα Τυφῶνα ἔβαλλε κεραυνοῖς, πλησίον δὲ γενόμενον ἀδαμαντίνῃ κατέπληττεν ἅρπῃ, καὶ φεύγοντα ἄχρι τοῦ Κασίου ὄρους συνεδίωξε· τοῦτο δὲ ὑπέρκειται Συρίας. κεῖθι δὲ αὐτὸν κατατετρωμένον ἰδὼν εἰς χεῖρας συνέβαλε. Τυφὼν δὲ ταῖς σπείραις περιπλεχθεὶς κατέσχεν αὐτόν, καὶ τὴν ἅρπην περιελόμενος τά τε τῶν χειρῶν καὶ ποδῶν διέτεμε νεῦρα, ἀράμενος δὲ ἐπὶ τῶν ὤμων διεκόμισεν αὐτὸν διὰ τῆς θαλάσσης εἰς Κιλικίαν καὶ παρελθὼν εἰς τὸ Κωρύκιον ἄντρον κατέθετο. ὁμοίως δὲ καὶ τὰ νεῦρα κρύψας ἐν ἄρκτου δορᾷ κεῖθι ἀπέθετο, καὶ κατέστησε φύλακα Δελφύνην δράκαιναν· ἡμίθηρ δὲ ἦν αὕτη ἡ κόρη. Ἑρμῆς δὲ καὶ Αἰγίπαν ἐκκλέψαντες τὰ νεῦρα ἥρμοσαν τῷ Διὶ λαθόντες. Ζεὺς δὲ τὴν ἰδίαν ἀνακομισάμενος ἰσχύν, ἐξαίφνης ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ πτηνῶν ὀχούμενος ἵππων ἅρματι, βάλλων κεραυνοῖς ἐπ' ὄρος ἐδίωξε Τυφῶνα τὸ λεγόμενον Νῦσαν, ὅπου μοῖραι αὐτὸν διωχθέντα ἠπάτησαν· πεισθεὶς γὰρ ὅτι ῥωσθήσεται μᾶλλον, ἐγεύσατο τῶν ἐφημέρων καρπῶν. διόπερ ἐπιδιωκόμενος αὖθις ἧκεν εἰς Θρᾴκην, καὶ μαχόμενος περὶ τὸν Αἷμον ὅλα ἔβαλλεν ὄρη. τούτων δὲ ἐπ' αὐτὸν ὑπὸ τοῦ κεραυνοῦ πάλιν ὠθουμένων πολὺ ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐξέκλυσεν αἷμα· καί φασιν ἐκ τούτου τὸ ὄρος κληθῆναι Αἷμον. φεύγειν δὲ ὁρμηθέντι αὐτῷ διὰ τῆς Σικελικῆς θαλάσσης Ζεὺς ἐπέρριψεν Αἴτνην ὄρος ἐν Σικελίᾳ· τοῦτο δὲ ὑπερμέγεθές ἐστιν, ἐξ οὗ μέχρι δεῦρό φασιν ἀπὸ τῶν βληθέντων κεραυνῶν γίνεσθαι πυρὸς ἀναφυσήματα.
– – –
Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων μέχρι τοῦ δεῦρο ἡμῖν λε- λέχθω· Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο καθ' ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός.
καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ' Ἡρακλέα δηλώσομεν· Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην γυναῖκα. ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ' οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχύθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος <ἐφ'> ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας <τὰς> ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες. ὅθεν καὶ λαοὶ μεταφορικῶς ὠνομάσθησαν ἀπὸ τοῦ λᾶας ὁ λίθος.
γίνονται δὲ ἐκ Πύρρας Δευκαλίωνι παῖδες Ἕλλην μὲν πρῶτος, ὃν ἐκ Διὸς γεγεννῆσθαι <ἔνιοι> λέγουσι, <δεύτερος δὲ> Ἀμφικτύων ὁ μετὰ Κραναὸν βασιλεύσας τῆς Ἀττικῆς, θυγάτηρ δὲ Πρωτογένεια, ἐξ ἧς καὶ Διὸς Ἀέθλιος. Ἕλληνος δὲ καὶ νύμφης Ὀρσηίδος Δῶρος Ξοῦθος Αἴολος. αὐτὸς μὲν οὖν ἀφ' αὑτοῦ τοὺς καλουμένους Γραικοὺς προσηγόρευσεν Ἕλληνας, τοῖς δὲ παισὶν ἐμέρισε τὴν χώραν· καὶ Ξοῦθος μὲν λαβὼν τὴν Πελοπόννησον ἐκ Κρεούσης τῆς Ἐρεχθέως Ἀχαιὸν ἐγέννησε καὶ Ἴωνα, ἀφ' ὧν Ἀχαιοὶ καὶ Ἴωνες καλοῦνται, Δῶρος δὲ τὴν πέραν χώραν Πελοποννήσου λαβὼν τοὺς κατοίκους ἀφ' ἑαυτοῦ Δωριεῖς ἐκάλεσεν, Αἴολος δὲ βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Θεσσαλίαν τόπων τοὺς ἐνοικοῦντας Αἰολεῖς προσηγόρευσε, καὶ γήμας Ἐναρέτην τὴν Δηιμάχου παῖδας μὲν ἐγέννησεν ἑπτά, Κρηθέα Σίσυφον Ἀθάμαντα Σαλμωνέα Δηιόνα Μάγνητα Περιήρην, θυγατέρας δὲ πέντε, Κανάκην Ἀλκυόνην Πεισιδίκην Καλύκην Περιμήδην.
Περιμήδης μὲν οὖν καὶ Ἀχελῴου Ἱπποδάμας καὶ Ὀρέστης, Πεισιδίκης δὲ καὶ Μυρμιδόνος Ἄντιφος καὶ Ἄκτωρ. Ἀλκυόνην δὲ Κῆυξ ἔγημεν Ἑωσφόρου παῖς. οὗτοι δὲ δι' ὑπερηφάνειαν ἀπώλοντο· ὁ μὲν γὰρ τὴν γυναῖκα ἔλεγεν Ἥραν, ἡ δὲ τὸν ἄνδρα Δία, Ζεὺς δὲ αὐτοὺς ἀπωρνέωσε, καὶ τὴν μὲν ἀλκυόνα ἐποίησε τὸν δὲ κήυκα.
Κανάκη δὲ ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος Ὁπλέα καὶ Νιρέα καὶ Ἐπωπέα καὶ Ἀλωέα καὶ Τρίοπα. Ἀλωεὺς μὲν οὖν ἔγημεν Ἰφιμέδειαν τὴν Τρίοπος, ἥτις Ποσειδῶνος ἠράσθη, καὶ συνεχῶς φοιτῶσα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, χερσὶν ἀρυομένη τὰ κύματα τοῖς κόλποις ἐνεφόρει. συνελθὼν δὲ αὐτῇ Ποσειδῶν δύο ἐγέννησε παῖδας, Ὦτον καὶ Ἐφιάλτην, τοὺς Ἀλωάδας λεγομένους. οὗτοι κατ' ἐνιαυτὸν ηὔξανον πλάτος μὲν πηχυαῖον μῆκος δὲ ὀργυιαῖον· ἐννέα δὲ ἐτῶν γενόμενοι, καὶ τὸ μὲν πλάτος πηχῶν ἔχοντες ἐννέα τὸ δὲ μέγεθος ὀργυιῶν ἐννέα, πρὸς θεοὺς μάχεσθαι διενοοῦντο, καὶ τὴν μὲν Ὄσσαν ἐπὶ τὸν Ὄλυμπον ἔθεσαν, ἐπὶ δὲ τὴν Ὄσσαν θέντες τὸ Πήλιον διὰ τῶν ὀρῶν τούτων ἠπείλουν εἰς οὐρανὸν ἀναβήσεσθαι, καὶ τὴν μὲν θάλασσαν χώσαντες τοῖς ὄρεσι ἐκποιήσειν ἔλεγον ἤπειρον, τὴν δὲ γῆν θάλασσαν. ἐμνῶντο δὲ Ἐφιάλτης μὲν Ἥραν Ὦτος δὲ Ἄρτεμιν. ἔδησαν δὲ καὶ Ἄρην. τοῦτον μὲν οὖν Ἑρμῆς ἐξέκλεψεν, ἀνεῖλε δὲ τοὺς Ἀλωάδας ἐν Νάξῳ Ἄρτεμις δι' ἀπάτης· ἀλλάξασα γὰρ τὴν ἰδέαν εἰς ἔλαφον διὰ μέσων αὐτῶν ἐπήδησεν, οἱ δὲ βουλόμενοι εὐστοχῆσαι τοῦ θηρίου ἐφ' ἑαυτοὺς ἠκόντισαν.
Καλύκης δὲ καὶ Ἀεθλίου παῖς Ἐνδυμίων γίνεται, ὅστις ἐκ Θεσσαλίας Αἰολέας ἀγαγὼν Ἦλιν ᾤκισε. λέγουσι δὲ αὐτόν τινες ἐκ Διὸς γενέσθαι. τούτου κάλλει διενεγκόντος ἠράσθη Σελήνη, Ζεὺς δὲ αὐτῷ δίδωσιν ὃ βούλεται ἑλέσθαι· ὁ δὲ αἱρεῖται κοιμᾶσθαι διὰ παντὸς ἀθάνατος καὶ ἀγήρως μένων.
Ἐνδυμίωνος δὲ καὶ νηίδος νύμφης, ἢ ὥς τινες Ἰφιανάσσης, Αἰτωλός, ὃς ἀποκτείνας Ἆπιν τὸν Φορωνέως καὶ φυγὼν εἰς τὴν Κουρήτιδα χώραν, κτείνας τοὺς ὑποδεξαμένους Φθίας καὶ Ἀπόλλωνος υἱούς, Δῶρον καὶ Λαόδοκον καὶ Πολυποίτην, ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν χώραν Αἰτωλίαν ἐκάλεσεν.
Αἰτωλοῦ δὲ καὶ Προνόης τῆς Φόρβου Πλευρὼν καὶ Καλυδὼν ἐγένοντο, ἀφ' ὧν αἱ ἐν Αἰτωλίᾳ πόλεις ὠνομάσθησαν. Πλευρὼν μὲν οὖν γήμας Ξανθίππην τὴν Δώρου παῖδα ἐγέννησεν Ἀγήνορα, θυγατέρας δὲ Στερόπην καὶ Στρατονίκην καὶ Λαοφόντην· Καλυδῶνος δὲ καὶ Αἰολίας τῆς Ἀμυθάονος Ἐπικάστη <καὶ> Πρωτογένεια, ἐξ ἧς καὶ Ἄρεος Ὄξυλος. Ἀγήνωρ δὲ ὁ Πλευρῶνος γήμας Ἐπικάστην τὴν Καλυδῶνος ἐγέννησε Πορθάονα καὶ Δημονίκην, ἧς καὶ Ἄρεος Εὔηνος Μῶλος Πύλος Θέστιος.
Εὔηνος μὲν οὖν ἐγέννησε Μάρπησσαν, ἣν Ἀπόλλωνος μνηστευομένου Ἴδας ὁ Ἀφαρέως ἥρπασε, λαβὼν παρὰ Ποσειδῶνος ἅρμα ὑπόπτερον. διώκων δὲ Εὔηνος ἐφ' ἅρματος ἐπὶ τὸν Λυκόρμαν ἦλθε ποταμόν, καταλαβεῖν δ' οὐ δυνάμενος τοὺς μὲν ἵππους ἀπέσφαξεν, ἑαυτὸν δ' εἰς τὸν ποταμὸν ἔβαλε· καὶ καλεῖται Εὔηνος ὁ ποταμὸς ἀπ' ἐκείνου. Ἴδας δὲ εἰς Μεσσήνην παραγίνεται, καὶ αὐτῷ ὁ Ἀπόλλων περιτυχὼν ἀφαιρεῖται τὴν κόρην. μαχομένων δὲ αὐτῶν περὶ τῶν τῆς παιδὸς γάμων, Ζεὺς διαλύσας ἐπέτρεψεν αὐτῇ τῇ παρθένῳ ἑλέσθαι ὁποτέρῳ βούλεται συνοικεῖν· ἡ δὲ δείσασα, ὡς ἂν μὴ γηρῶσαν αὐτὴν Ἀπόλλων καταλίπῃ, τὸν Ἴδαν εἵλετο ἄνδρα.
Θεστίῳ δὲ ἐξ Εὐρυθέμιδος τῆς Κλεοβοίας ἐγένοντο θυγατέρες μὲν Ἀλθαία Λήδα Ὑπερμνήστρα, ἄρρενες δὲ Ἴφικλος Εὔιππος Πλήξιππος Εὐρύπυλος.
Πορθάονος δὲ καὶ Εὐρύτης <τῆς> Ἱπποδάμαντος ἐγένοντο παῖδες Οἰνεὺς Ἄγριος Ἀλκάθοος Μέλας Λευκωπεύς, θυγάτηρ δὲ Στερόπη, ἐξ ἧς καὶ Ἀχελῴου Σειρῆνας γενέσθαι λέγουσιν.
Οἰνεὺς δὲ βασιλεύων Καλυδῶνος παρὰ Διονύσου φυτὸν ἀμπέλου πρῶτος ἔλαβε. γήμας δὲ Ἀλθαίαν τὴν Θεστίου γεννᾷ Τοξέα, ὃν αὐτὸς ἔκτεινεν ὑπερπηδήσαντα τὴν τάφρον, καὶ παρὰ τοῦτον Θυρέα καὶ Κλύμενον, καὶ θυγατέρα Γόργην, ἣν Ἀνδραίμων ἔγημε, καὶ Δηιάνειραν, ἣν Ἀλθαίαν λέγουσιν ἐκ Διονύσου γεννῆσαι. αὕτη δ' ἡνιόχει καὶ τὰ κατὰ πόλεμον ἤσκει, καὶ περὶ τῶν γάμων αὐτῆς Ἡρακλῆς πρὸς Ἀχελῷον ἐπάλαισεν. ἐγέννησε δὲ Ἀλθαία παῖδα ἐξ Οἰνέως Μελέαγρον, ὃν ἐξ Ἄρεος γεγεννῆσθαί φασι. τούτου δ' ὄντος ἡμερῶν ἑπτὰ παραγενομένας τὰς μοίρας φασὶν εἰπεῖν, <ὅτι> τότε τελευτήσει Μελέαγρος, ὅταν ὁ καιόμενος ἐπὶ τῆς ἐσχάρας δαλὸς κατακαῇ. τοῦτο ἀκούσασα τὸν δαλὸν ἀνείλετο Ἀλθαία καὶ κατέθετο εἰς λάρνακα. Μελέαγρος δὲ ἀνὴρ ἄτρωτος καὶ γενναῖος γενόμενος τόνδε τὸν τρόπον ἐτελεύτησεν. ἐτησίων καρπῶν ἐν τῇ χώρᾳ γενομένων τὰς ἀπαρχὰς Οἰνεὺς θεοῖς πᾶσι θύων μόνης Ἀρτέμιδος ἐξελάθετο. ἡ δὲ μηνίσασα κάπρον ἐφῆκεν ἔξοχον μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ, ὃς τήν τε γῆν ἄσπορον ἐτίθει καὶ τὰ βοσκήματα καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας διέφθειρεν. ἐπὶ τοῦτον τὸν κάπρον τοὺς ἀρίστους ἐκ τῆς Ἑλλάδος πάντας συνεκάλεσε, καὶ τῷ κτείναντι τὸν θῆρα τὴν δορὰν δώσειν ἀριστεῖον ἐπηγγείλατο. οἱ δὲ συνελθόντες ἐπὶ τὴν τοῦ κάπρου θήραν ἦσαν οἵδε· Μελέαγρος Οἰνέως, Δρύας Ἄρεος, ἐκ Καλυδῶνος οὗτοι, Ἴδας καὶ Λυγκεὺς Ἀφαρέως ἐκ Μεσσήνης, Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης Διὸς καὶ Λήδας ἐκ Λακεδαίμονος, Θησεὺς Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν, Ἄδμητος Φέρητος ἐκ Φερῶν, Ἀγκαῖος <καὶ> Κηφεὺς Λυκούργου ἐξ Ἀρκαδίας, Ἰάσων Αἴσονος ἐξ Ἰωλκοῦ, Ἰφικλῆς Ἀμφιτρύωνος ἐκ Θηβῶν, Πειρίθους Ἰξίονος ἐκ Λαρίσης, Πηλεὺς Αἰακοῦ ἐκ Φθίας, Τελαμὼν Αἰακοῦ ἐκ Σαλαμῖνος, Εὐρυτίων Ἄκτορος ἐκ Φθίας, Ἀταλάντη Σχοινέως ἐξ Ἀρκαδίας, Ἀμφιάραος Ὀικλέους ἐξ Ἄργους· μετὰ τούτων καὶ οἱ Θεστίου παῖδες. συνελθόντας δὲ αὐτοὺς Οἰνεὺς ἐπὶ ἐννέα ἡμέρας ἐξένισε· τῇ δεκάτῃ δὲ Κηφέως καὶ Ἀγκαίου καί τινων ἄλλων ἀπαξιούντων μετὰ γυναικὸς ἐπὶ τὴν θήραν ἐξιέναι, Μελέαγρος ἔχων γυναῖκα Κλεοπάτραν τὴν Ἴδα καὶ Μαρπήσσης θυγατέρα, βουλόμενος δὲ καὶ ἐξ Ἀταλάντης τεκνοποιήσασθαι, συνηνάγκασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν θήραν μετὰ ταύτης ἐξιέναι. περιστάντων δὲ αὐτῶν τὸν κάπρον, Ὑλεὺς μὲν καὶ Ἀγκαῖος ὑπὸ τοῦ θηρὸς διεφθάρησαν, Εὐρυτίωνα δὲ Πηλεὺς ἄκων κατηκόντισε. τὸν δὲ κάπρον πρώτη μὲν Ἀταλάντη εἰς τὰ νῶτα ἐτόξευσε, δεύτερος δὲ Ἀμφιάραος εἰς τὸν ὀφθαλμόν· Μελέαγρος δὲ αὐτὸν εἰς τὸν κενεῶνα πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ λαβὼν τὸ δέρας ἔδωκεν Ἀταλάντῃ. οἱ δὲ Θεστίου παῖδες, ἀδοξοῦντες εἰ παρόντων ἀνδρῶν γυνὴ τὰ ἀριστεῖα λήψεται, τὸ δέρας αὐτῆς ἀφείλοντο, κατὰ γένος αὑτοῖς προσήκειν λέγοντες, εἰ Μελέαγρος λαμβάνειν μὴ προαιροῖτο. ὀργισθεὶς δὲ Μελέαγρος τοὺς μὲν Θεστίου παῖδας ἀπέκτεινε, τὸ δὲ δέρας ἔδωκε τῇ Ἀταλάντῃ. Ἀλθαία δὲ λυπηθεῖσα ἐπὶ τῇ τῶν ἀδελφῶν ἀπωλείᾳ τὸν δαλὸν ἧψε, καὶ ὁ Μελέαγρος ἐξαίφνης ἀπέθανεν.
οἱ δέ φασιν οὐχ οὕτω Μελέαγρον τελευτῆσαι, ἀμφισβητούντων δὲ τῆς θήρας τῶν Θεστίου παίδων ὡς Ἰφίκλου πρώτου βαλόντος, Κούρησι καὶ Καλυδωνίοις πόλεμον ἐνστῆναι, ἐξελθόντος δὲ Μελεάγρου καί τινας τῶν Θεστίου παίδων φονεύσαντος Ἀλθαίαν ἀράσασθαι κατ' αὐτοῦ· τὸν δὲ ὀργιζόμενον οἴκοι μένειν. ἤδη δὲ τῶν πολεμίων τοῖς τείχεσι προσπελαζόντων καὶ τῶν πολιτῶν ἀξιούντων μεθ' ἱκετηρίας βοηθεῖν, μόλις πεισθέντα ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἐξελθεῖν, καὶ τοὺς λοιποὺς κτείναντα τῶν Θεστίου παίδων ἀποθανεῖν μαχόμενον. μετὰ δὲ τὸν Μελεάγρου θάνατον Ἀλθαία καὶ Κλεοπάτρα ἑαυτὰς ἀνήρτησαν, αἱ δὲ θρηνοῦσαι τὸν νεκρὸν γυναῖκες ἀπωρνεώθησαν.
Ἀλθαίας δὲ ἀποθανούσης ἔγημεν Οἰνεὺς Περίβοιαν τὴν Ἱππονόου. ταύτην δὲ ὁ μὲν γράψας τὴν Θηβαΐδα πολεμηθείσης Ὠλένου λέγει λαβεῖν Οἰνέα γέρας, Ἡσίοδος δὲ ἐξ Ὠλένου τῆς Ἀχαΐας, ἐφθαρμένην ὑπὸ Ἱπποστράτου τοῦ Ἀμαρυγκέως, Ἱππόνουν τὸν πατέρα πέμψαι πρὸς Οἰνέα πόρρω τῆς Ἑλλάδος ὄντα, ἐντειλάμενον ἀποκτεῖναι. εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες Ἱππόνουν ἐπιγνόντα τὴν ἰδίαν θυγατέρα ἐφθαρμένην ὑπὸ Οἰνέως, ἔγκυον αὐτὴν πρὸς τοῦτον ἀποπέμψαι. ἐγεννήθη δὲ ἐκ ταύτης Οἰνεῖ Τυδεύς. Πείσανδρος δὲ αὐτὸν ἐκ Γόργης γενέσθαι λέγει· τῆς γὰρ θυγατρὸς Οἰνέα κατὰ τὴν βούλησιν Διὸς ἐρασθῆναι.
Τυδεὺς δὲ ἀνὴρ γενόμενος γενναῖος ἐφυγαδεύθη, κτείνας, ὡς μέν τινες λέγουσιν, ἀδελφὸν Οἰνέως Ἀλκάθοον, ὡς δὲ ὁ τὴν Ἀλκμαιωνίδα γεγραφώς, τοὺς Μέλανος παῖδας ἐπιβουλεύοντας Οἰνεῖ, Φηνέα Εὐρύαλον Ὑπέρλαον Ἀντίοχον Εὐμήδην Στέρνοπα Ξάνθιππον Σθενέλαον, ὡς δὲ Φερεκύδης φησίν, Ὠλενίαν ἀδελφὸν ἴδιον. Ἀγρίου δὲ δίκας ἐπάγοντος αὐτῷ φυγὼν εἰς Ἄργος ἧκε πρὸς Ἄδραστον, καὶ τὴν τούτου γήμας θυγατέρα Δηιπύλην ἐγέννησε Διομήδην.
Τυδεὺς μὲν οὖν ἐπὶ Θήβας μετ' Ἀδράστου στρατευσάμενος ὑπὸ Μελανίππου τρωθεὶς ἀπέθανεν· οἱ δὲ Ἀγρίου παῖδες, Θερσίτης Ὀγχηστὸς Πρόθοος Κελεύτωρ Λυκωπεὺς Μελάνιππος, ἀφελόμενοι τὴν Οἰνέως βασιλείαν τῷ πατρὶ ἔδοσαν, καὶ προσέτι ζῶντα τὸν Οἰνέα καθείρξαντες ᾐκίζοντο. ὕστερον δὲ Διομήδης ἐξ Ἄργους παραγενόμενος μετ' Ἀλκμαίωνος κρύφα τοὺς μὲν Ἀγρίου παῖδας, χωρὶς Ὀγχηστοῦ καὶ Θερσίτου, πάντας ἀπέκτεινεν (οὗτοι γὰρ φθάσαντες εἰς Πελοπόννησον ἔφυγον), τὴν δὲ βασιλείαν, ἐπειδὴ γηραιὸς ἦν ὁ Οἰνεύς, Ἀνδραίμονι τῷ τὴν Θυγατέρα τοῦ Οἰνέως γήμαντι δέδωκε, τὸν δὲ Οἰνέα εἰς Πελοπόννησον ἦγεν. οἱ δὲ διαφυγόντες Ἀγρίου παῖδες ἐνεδρεύσαντες περὶ τὴν Τηλέφου ἑστίαν τῆς Ἀρκαδίας τὸν πρεσβύτην ἀπέκτειναν. Διομήδης δὲ τὸν νεκρὸν εἰς Ἄργος κομίσας ἔθαψεν ἔνθα νῦν πόλις ἀπ' ἐκείνου Οἰνόη καλεῖται, καὶ γήμας Αἰγιάλειαν τὴν Ἀδράστου, <ἢ> ὡς ἔνιοί φασι τὴν Αἰγιαλέως, ἐπί τε Θήβας καὶ Τροίαν ἐστράτευσε.
τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου· διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρ' Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφ' οὗ φερόμενοι δι' οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπ' ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος.
Ἀθάμας δὲ ὕστερον διὰ μῆνιν Ἥρας καὶ τῶν ἐξ Ἰνοῦς ἐστερήθη παίδων· αὐτὸς μὲν γὰρ μανεὶς ἐτόξευσε Λέαρχον, Ἰνὼ δὲ Μελικέρτην μεθ' ἑαυτῆς εἰς πέλαγος ἔρριψεν. ἐκπεσὼν δὲ τῆς Βοιωτίας ἐπυνθάνετο τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει· χρησθέντος δὲ αὐτῷ κατοικεῖν ἐν ᾧπερ ἂν τόπῳ ὑπὸ ζῴων ἀγρίων ξενισθῇ, πολλὴν χώραν διελθὼν ἐνέτυχε λύκοις προβάτων μοίρας νεμομένοις· οἱ δέ, θεωρήσαντες αὐτόν, ἃ διῃροῦντο ἀπολιπόντες ἔφυγον. Ἀθάμας δὲ κτίσας τὴν χώραν Ἀθαμαντίαν ἀφ' ἑαυτοῦ προσηγόρευσε, καὶ γήμας Θεμιστὼ τὴν Ὑψέως ἐγέννησε Λεύκωνα Ἐρύθριον Σχοινέα Πτῶον.
Σίσυφος δὲ ὁ Αἰόλου κτίσας Ἐφύραν τὴν νῦν λεγομένην Κόρινθον γαμεῖ Μερόπην τὴν Ἄτλαντος. ἐξ αὐτῶν παῖς γίνεται Γλαῦκος, ᾧ παῖς Βελλεροφόντης ἐξ Εὐρυμέδης ἐγεννήθη, ὃς ἔκτεινε τὴν πυρίπνουν Χίμαιραν. κολάζεται δὲ Σίσυφος ἐν ᾍδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ τῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτον ὑπερβάλλειν θέλων· οὗτος δὲ ὠθούμενος ὑπ' αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς τοὐπίσω. τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν· ἁρπάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύφα Δία Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι λέγεται.
Δηιὼν δὲ βασιλεύων τῆς Φωκίδος Διομήδην τὴν Ξούθου γαμεῖ, καὶ αὐτῷ γίνεται θυγάτηρ μὲν Ἀστεροδία, παῖδες δὲ Αἰνετὸς Ἄκτωρ Φύλακος Κέφαλος, ὃς γαμεῖ Πρόκριν τὴν Ἐρεχθέως. αὖθις δὲ ἡ Ἠὼς αὐτὸν ἁρπάζει ἐρασθεῖσα.
Περιήρης δὲ Μεσσήνην κατασχὼν Γοργοφόνην τὴν Περσέως ἔγημεν, ἐξ ἧς Ἀφαρεὺς αὐτῷ καὶ Λεύκιππος καὶ Τυνδάρεως ἔτι τε Ἰκάριος παῖδες ἐγένοντο. πολλοὶ δὲ τὸν Περιήρην λέγουσιν οὐκ Αἰόλου παῖδα ἀλλὰ Κυνόρτα τοῦ Ἀμύκλα· διόπερ τὰ περὶ τῶν Περιήρους ἐκγόνων ἐν τῷ Ἀτλαντικῷ γένει δηλώσομεν. Μάγνης δὲ γαμεῖ νύμφην νηίδα, καὶ γίνονται αὐτῷ παῖδες Πολυδέκτης καὶ Δίκτυς· οὗτοι Σέριφον ᾤκισαν.
Σαλμωνεὺς δὲ τὸ μὲν πρῶτον περὶ Θεσσαλίαν κατῴκει, παραγενόμενος δὲ αὖθις εἰς Ἦλιν ἐκεῖ πόλιν ἔκτισεν. ὑβριστὴς δὲ ὢν καὶ τῷ Διὶ ἐξισοῦσθαι θέλων διὰ τὴν ἀσέβειαν ἐκολάσθη· ἔλεγε γὰρ ἑαυτὸν εἶναι Δία, καὶ τὰς ἐκείνου θυσίας ἀφελόμενος ἑαυτῷ προσέτασσε θύειν, καὶ βύρσας μὲν ἐξηραμμένας ἐξ ἅρματος μετὰ λεβήτων χαλκῶν σύρων ἔλεγε βροντᾶν, βάλλων δὲ εἰς οὐρανὸν αἰθομένας λαμπάδας ἔλεγεν ἀστράπτειν. Ζεὺς δὲ αὐτὸν κεραυνώσας τὴν κτισθεῖσαν ὑπ' αὐτοῦ πόλιν καὶ τοὺς οἰκήτορας ἠφάνισε πάντας.
Τυρὼ δὲ ἡ Σαλμωνέως θυγάτηρ καὶ Ἀλκιδίκης παρὰ Κρηθεῖ [τῷ Σαλμωνέως ἀδελφῷ] τρεφομένη ἔρωτα ἴσχει Ἐνιπέως τοῦ ποταμοῦ, καὶ συνεχῶς ἐπὶ τὰ τούτου ῥεῖθρα φοιτῶσα τούτοις ἐπωδύρετο. Ποσειδῶν δὲ εἰκασθεὶς Ἐνιπεῖ συγκατεκλίθη αὐτῇ· ἡ δὲ γεννήσασα κρύφα διδύμους παῖδας ἐκτίθησιν. ἐκκειμένων δὲ τῶν βρεφῶν, παριόντων ἱπποφορβῶν ἵππος μία προσαψαμένη τῇ χηλῇ θατέρου τῶν βρεφῶν πέλιόν τι τοῦ προσώπου μέρος ἐποίησεν. ὁ δὲ ἱπποφορβὸς ἀμφοτέρους τοὺς παῖδας ἀνελόμενος ἔθρεψε, καὶ τὸν μὲν πελιωθέντα Πελίαν ἐκάλεσε, τὸν δὲ ἕτερον Νηλέα. τελειωθέντες δὲ ἀνεγνώρισαν τὴν μητέρα, καὶ τὴν μητρυιὰν ἀπέκτειναν Σιδηρώ· κακουμένην γὰρ γνόντες ὑπ' αὐτῆς τὴν μητέρα ὥρμησαν ἐπ' αὐτήν, ἡ δὲ φθάσασα εἰς τὸ τῆς Ἥρας τέμενος κατέφυγε, Πελίας δὲ ἐπ' αὐτῶν τῶν βωμῶν αὐτὴν κατέσφαξε, καὶ καθόλου διετέλει τὴν Ἥραν ἀτιμάζων. ἐστασίασαν δὲ ὕστερον πρὸς ἀλλήλους, καὶ Νηλεὺς μὲν ἐκπεσὼν ἧκεν εἰς Μεσσήνην καὶ Πύλον κτίζει, καὶ γαμεῖ Χλωρίδα τὴν Ἀμφίονος, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνεται θυγάτηρ μὲν Πηρώ, ἄρρενες δὲ Ταῦρος Ἀστέριος Πυλάων Δηίμαχος Εὐρύβιος Ἐπίλαος Φράσιος, Εὐρυμένης Εὐαγόρας Ἀλάστωρ Νέστωρ Περικλύμενος, ᾧ δὴ καὶ Ποσειδῶν δίδωσι μεταβάλλειν τὰς μορφάς, καὶ μαχόμενος ὅτι Ἡρακλῆς ἐξεπόρθει Πύλον, γινόμενος ὁτὲ μὲν λέων ὁτὲ δὲ ὄφις ὁτὲ δὲ μέλισσα, ὑφ' Ἡρακλέους μετὰ τῶν ἄλλων Νηλέως παίδων ἀπέθανεν. ἐσώθη δὲ Νέστωρ μόνος, ἐπειδὴ παρὰ Γερηνίοις ἐτρέφετο· ὃς γήμας Ἀναξιβίαν τὴν Κρατιέως θυγατέρας μὲν Πεισιδίκην καὶ Πολυκάστην ἐγέννησε, παῖδας δὲ Περσέα Στράτιχον Ἄρητον Ἐχέφρονα Πεισίστρατον Ἀντίλοχον Θρασυμήδην.
Πελίας δὲ περὶ Θεσσαλίαν κατῴκει, καὶ γήμας Ἀναξιβίαν τὴν Βίαντος, ὡς δὲ ἔνιοι Φυλομάχην τὴν Ἀμφίονος, ἐγέννησε παῖδα μὲν Ἄκαστον, θυγατέρας δὲ Πεισιδίκην Πελόπειαν Ἱπποθόην Ἄλκηστιν.
Κρηθεὺς δὲ κτίσας Ἰωλκὸν γαμεῖ Τυρὼ τὴν Σαλμωνέως, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνονται παῖδες Αἴσων Ἀμυθάων Φέρης. Ἀμυθάων μὲν οὖν οἰκῶν Πύλον Εἰδομένην γαμεῖ τὴν Φέρητος, καὶ γίνονται παῖδες αὐτῷ Βίας καὶ Μελάμπους, ὃς ἐπὶ τῶν χωρίων διατελῶν, οὔσης πρὸ τῆς οἰκήσεως αὐτοῦ δρυὸς ἐν ᾗ φωλεὸς ὄφεων ὑπῆρχεν, ἀποκτεινάντων τῶν θεραπόντων τοὺς ὄφεις τὰ μὲν ἑρπετὰ ξύλα συμφορήσας ἔκαυσε, τοὺς δὲ τῶν ὄφεων νεοσσοὺς ἔθρεψεν. οἱ δὲ γενόμενοι τέλειοι παραστάντες αὐτῷ κοιμωμένῳ τῶν ὤμων ἐξ ἑκατέρου τὰς ἀκοὰς ταῖς γλώσσαις ἐξεκάθαιρον. ὁ δὲ ἀναστὰς καὶ γενόμενος περιδεὴς τῶν ὑπερπετομένων ὀρνέων τὰς φωνὰς συνίει, καὶ παρ' ἐκείνων μανθάνων προύλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὰ μέλλοντα. προσέλαβε δὲ καὶ τὴν διὰ τῶν ἱερῶν μαντικήν, περὶ δὲ τὸν Ἀλφειὸν συντυχὼν Ἀπόλλωνι τὸ λοιπὸν ἄριστος ἦν μάντις.
Βίας δὲ ἐμνηστεύετο Πηρὼ τὴν Νηλέως· ὁ δὲ πολλῶν αὐτῷ μνηστευομένων τὴν θυγατέρα δώσειν ἔφη τῷ τὰς Ἰφίκλου βόας κομίσαντι αὐτῷ. αὗται δὲ ἦσαν ἐν Φυλάκῃ, καὶ κύων ἐφύλασσεν αὐτὰς οὗ οὔτε ἄνθρωπος οὔτε θηρίον πέλας ἐλθεῖν ἠδύνατο. ταύτας ἀδυνατῶν Βίας τὰς βόας κλέψαι παρεκάλει τὸν ἀδελφὸν συλλαβέσθαι. Μελάμπους δὲ ὑπέσχετο, καὶ προεῖπεν ὅτι φωραθήσεται κλέπτων καὶ δεθεὶς ἐνιαυτὸν οὕτω τὰς βόας λήψεται. μετὰ δὲ τὴν ὑπόσχεσιν εἰς Φυλάκην ἀπῄει καί, καθάπερ προεῖπε, φωραθεὶς ἐπὶ τῇ κλοπῇ δέσμιος ἐν οἰκήματι ἐφυλάσσετο. λειπομένου δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ βραχέος χρόνου, τῶν κατὰ τὸ κρυφαῖον τῆς στέγης σκωλήκων ἀκούει, τοῦ μὲν ἐρωτῶντος πόσον ἤδη μέρος τοῦ δοκοῦ διαβέβρωται, τῶν δὲ ἀποκρινομένων λοιπὸν ἐλάχιστον εἶναι. καὶ ταχέως ἐκέλευσεν αὑτὸν εἰς ἕτερον οἴκημα μεταγαγεῖν, γενομένου δὲ τούτου μετ' οὐ πολὺ συνέπεσε τὸ οἴκημα. θαυμάσας δὲ Φύλακος, καὶ μαθὼν ὅτι ἐστὶ μάντις ἄριστος, λύσας παρεκάλεσεν εἰπεῖν ὅπως αὐτοῦ τῷ παιδὶ Ἰφίκλῳ παῖδες γένωνται. ὁ δὲ ὑπέσχετο ἐφ' ᾧ τὰς βόας λήψεται. καὶ καταθύσας ταύρους δύο καὶ μελίσας τοὺς οἰωνοὺς προσεκαλέσατο· παραγενομένου δὲ αἰγυπιοῦ, παρὰ τούτου μανθάνει δὴ ὅτι Φύλακός ποτε κριοὺς τέμνων ἐπὶ τῶν αἰδοίων παρὰ τῷ Ἰφίκλῳ τὴν μάχαιραν ᾑμαγμένην ἔτι κατέθετο, δείσαντος δὲ τοῦ παιδὸς καὶ φυγόντος αὖθις κατὰ τῆς ἱερᾶς δρυὸς αὐτὴν ἔπηξε, καὶ ταύτην ἀμφιτροχάσας ἐκάλυψεν ὁ φλοιός. ἔλεγεν οὖν, εὑρεθείσης τῆς μαχαίρας εἰ ξύων τὸν ἰὸν ἐπὶ ἡμέρας δέκα Ἰφίκλῳ δῷ πιεῖν, παῖδα γεννήσειν. ταῦτα μαθὼν παρ' αἰγυπιοῦ Μελάμπους τὴν μὲν μάχαιραν εὗρε, τῷ δὲ Ἰφίκλῳ τὸν ἰὸν ξύσας ἐπὶ ἡμέρας δέκα δέδωκε πιεῖν, καὶ παῖς αὐτῷ Ποδάρκης ἐγένετο. τὰς δὲ βόας εἰς Πύλον ἤλασε, καὶ τῷ ἀδελφῷ τὴν Νηλέως θυγατέρα λαβὼν ἔδωκε. καὶ μέχρι μέν τινος ἐν Μεσσήνῃ κατῴκει, ὡς δὲ τὰς ἐν Ἄργει γυναῖκας ἐξέμηνε Διόνυσος, ἐπὶ μέρει τῆς βασιλείας ἰασάμενος αὐτὰς ἐκεῖ μετὰ Βίαντος κατῴκησε.
Βίαντος δὲ καὶ Πηροῦς Ταλαός, οὗ καὶ Λυσιμάχης τῆς Ἄβαντος τοῦ Μελάμποδος Ἄδραστος Παρθενοπαῖος Πρῶναξ Μηκιστεὺς Ἀριστόμαχος Ἐριφύλη, ἣν Ἀμφιάραος γαμεῖ. Παρθενοπαίου δὲ Πρόμαχος ἐγένετο, ὃς μετὰ τῶν ἐπιγόνων ἐπὶ Θήβας ἐστρατεύθη, Μηκιστέως δὲ Εὐρύαλος, ὃς ἧκεν εἰς Τροίαν. Πρώνακτος δὲ ἐγένετο Λυκοῦργος, Ἀδράστου δὲ καὶ Ἀμφιθέας τῆς Πρώνακτος θυγατέρες μὲν Ἀργεία Δηιπύλη Αἰγιάλεια, παῖδες δὲ Αἰγιαλεὺς <καὶ> Κυάνιππος.
Φέρης δὲ ὁ Κρηθέως Φερὰς ἐν Θεσσαλίᾳ κτίσας ἐγέννησεν Ἄδμητον καὶ Λυκοῦργον. Λυκοῦργος μὲν οὖν περὶ Νεμέαν κατῴκησε, γήμας δὲ Εὐρυδίκην, ὡς δὲ ἔνιοί φασιν Ἀμφιθέαν, ἐγέννησεν Ὀφέλτην <τὸν ὕστερον> κληθέντα Ἀρχέμορον. Ἀδμήτου δὲ βασιλεύοντος τῶν Φερῶν, ἐθήτευσεν Ἀπόλλων αὐτῷ μνηστευομένῳ τὴν Πελίου θυγατέρα Ἄλκηστιν. ἐκείνου δὲ δώσειν ἐπαγγειλαμένου τὴν θυγατέρα τῷ καταζεύξαντι ἅρμα λέοντος καὶ κάπρου, Ἀπόλλων ζεύξας ἔδωκεν· ὁ δὲ κομίσας πρὸς Πελίαν Ἄλκηστιν λαμβάνει. θύων δὲ ἐν τοῖς γάμοις ἐξελάθετο Ἀρτέμιδι θῦσαι· διὰ τοῦτο τὸν θάλαμον ἀνοίξας εὗρε δρακόντων σπειράμασι πεπληρωμένον. Ἀπόλλων δὲ εἰπὼν ἐξιλάσκεσθαι τὴν θεόν, ᾐτήσατο παρὰ μοιρῶν ἵνα, ὅταν Ἄδμητος μέλλῃ τελευτᾶν, ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου, ἂν ἑκουσίως τις ὑπὲρ αὐτοῦ θνήσκειν ἕληται. ὡς δὲ ἦλθεν ἡ τοῦ θνήσκειν ἡμέρα, μήτε τοῦ πατρὸς μήτε τῆς μητρὸς ὑπὲρ αὐτοῦ θνήσκειν θελόντων, Ἄλκηστις ὑπεραπέθανε. καὶ αὐτὴν πάλιν ἀνέπεμψεν ἡ Κόρη, ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσιν, Ἡρακλῆς <πρὸς αὐτὸν ἀνεκόμισε> μαχεσάμενος ᾍδῃ.
Αἴσονος δὲ τοῦ Κρηθέως καὶ Πολυμήδης τῆς Αὐτολύκου Ἰάσων. οὗτος ᾤκει ἐν Ἰωλκῷ, τῆς δὲ Ἰωλκοῦ Πελίας ἐβασίλευσε μετὰ Κρηθέα, ᾧ χρωμένῳ περὶ τῆς βασιλείας ἐθέσπισεν ὁ θεὸς τὸν μονοσάνδαλον φυλάξασθαι. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἠγνόει τὸν χρησμόν, αὖθις δὲ ὕστερον αὐτὸν ἔγνω. τελῶν γὰρ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ Ποσειδῶνι θυσίαν ἄλλους τε πολλοὺς ἐπὶ ταύτῃ καὶ τὸν Ἰάσονα μετεπέμψατο. ὁ δὲ πόθῳ γεωργίας ἐν τοῖς χωρίοις διατελῶν ἔσπευσεν ἐπὶ τὴν θυσίαν· διαβαίνων δὲ ποταμὸν Ἄναυρον ἐξῆλθε μονοσάνδαλος, τὸ ἕτερον ἀπολέσας ἐν τῷ ῥείθρῳ πέδιλον. θεασάμενος δὲ Πελίας αὐτὸν καὶ τὸν χρησμὸν συμβαλὼν ἠρώτα προσελθών, τί ἂν ἐποίησεν ἐξουσίαν ἔχων, εἰ λόγιον ἦν αὐτῷ πρός τινος φονευθήσεσθαι τῶν πολιτῶν. ὁ δέ, εἴτε ἐπελθὸν ἄλλως, εἴτε διὰ μῆνιν Ἥρας, ἵν' ἔλθοι κακὸν Μήδεια Πελίᾳ (τὴν γὰρ Ἥραν οὐκ ἐτίμα), “τὸ χρυσόμαλλον δέρας” ἔφη “προσέταττον ἂν φέρειν αὐτῷ”. τοῦτο Πελίας ἀκούσας εὐθὺς ἐπὶ τὸ δέρας ἐλθεῖν ἐκέλευσεν αὐτόν. τοῦτο δὲ ἐν Κόλχοις ἦν <ἐν> Ἄρεος ἄλσει κρεμάμενον ἐκ δρυός, ἐφρουρεῖτο δὲ ὑπὸ δράκοντος ἀύπνου.
ἐπὶ τοῦτο πεμπόμενος Ἰάσων Ἄργον παρεκάλεσε τὸν Φρίξου, κἀκεῖνος Ἀθηνᾶς ὑποθεμένης πεντηκόντορον ναῦν κατεσκεύασε τὴν προσαγορευθεῖσαν ἀπὸ τοῦ κατασκευάσαντος Ἀργώ· κατὰ δὲ τὴν πρῷραν ἐνήρμοσεν Ἀθηνᾶ φωνῆεν φηγοῦ τῆς Δωδωνίδος ξύλον. ὡς δὲ ἡ ναῦς κατεσκευάσθη, χρωμένῳ ὁ θεὸς αὐτῷ πλεῖν ἐπέτρεψε συναθροίσαντι τοὺς ἀρίστους τῆς Ἑλλάδος. οἱ δὲ συναθροισθέντες εἰσὶν οἵδε· Τῖφυς Ἁγνίου, ὃς ἐκυβέρνα τὴν ναῦν, Ὀρφεὺς Οἰάγρου, Ζήτης καὶ Κάλαϊς Βορέου, Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης Διός, Τελαμὼν καὶ Πηλεὺς Αἰακοῦ, Ἡρακλῆς Διός, Θησεὺς Αἰγέως, Ἴδας καὶ Λυγκεὺς Ἀφαρέως, Ἀμφιάραος Ὀικλέους, Καινεὺς Κορώνου, Παλαίμων Ἡφαίστου ἢ Αἰτωλοῦ, Κηφεὺς Ἀλεοῦ, Λαέρτης Ἀρκεισίου, Αὐτόλυκος Ἑρμοῦ, Ἀταλάντη Σχοινέως, Μενοίτιος Ἄκτορος, Ἄκτωρ Ἱππάσου, Ἄδμητος Φέρητος, Ἄκαστος Πελίου, Εὔρυτος Ἑρμοῦ, Μελέαγρος Οἰνέως, Ἀγκαῖος Λυκούργου, Εὔφημος Ποσειδῶνος, Ποίας Θαυμάκου, Βούτης Τελέοντος, Φᾶνος καὶ Στάφυλος Διονύσου, Ἐργῖνος Ποσειδῶνος, Περικλύμενος Νηλέως, Αὐγέας Ἡλίου, Ἴφικλος Θεστίου, Ἄργος Φρίξου, Εὐρύαλος Μηκιστέως, Πηνέλεως Ἱππάλμου, Λήιτος Ἀλέκτορος, Ἴφιτος Ναυβόλου, Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος Ἄρεος, Ἀστέριος Κομήτου, Πολύφημος Ἐλάτου.
οὗτοι ναυαρχοῦντος Ἰάσονος ἀναχθέντες προσίσχουσι Λήμνῳ. ἔτυχε δὲ ἡ Λῆμνος ἀνδρῶν τότε οὖσα ἔρημος, βασιλευομένη δὲ ὑπὸ Ὑψιπύλης τῆς Θόαντος δι' αἰτίαν τήνδε. αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα Θόαντα. προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη δὲ Ἰάσονι συνευνάζεται, καὶ γεννᾷ παῖδας Εὔνηον καὶ Νεβροφόνον.
ἀπὸ Λήμνου δὲ προσίσχουσι Δολίοσιν, ὧν ἐβασίλευε Κύζικος. οὗτος αὐτοὺς ὑπεδέξατο φιλοφρόνως. νυκτὸς δὲ ἀναχθέντες ἐντεῦθεν καὶ περιπεσόντες ἀντιπνοίαις, ἀγνοοῦντες πάλιν τοῖς Δολίοσι προσίσχουσιν. οἱ δὲ νομίζοντες Πελασγικὸν εἶναι στρατόν (ἔτυχον γὰρ ὑπὸ Πελασγῶν συνεχῶς πολεμούμενοι) μάχην τῆς νυκτὸς συνάπτουσιν ἀγνοοῦντες πρὸς ἀγνοοῦντας. κτείναντες δὲ πολλοὺς οἱ Ἀργοναῦται, μεθ' ὧν καὶ Κύζικον, μεθ' ἡμέραν, ὡς ἔγνωσαν, ἀποδυράμενοι τάς τε κόμας ἐκείραντο καὶ τὸν Κύζικον πολυτελῶς ἔθαψαν. καὶ μετὰ τὴν ταφὴν πλεύσαντες Μυσίᾳ προσίσχουσιν.
ἐνταῦθα δὲ Ἡρακλέα καὶ Πολύφημον κατέλιπον. Ὕλας γὰρ ὁ Θειοδάμαντος παῖς, Ἡρακλέους δὲ ἐρώμενος, ἀποσταλεὶς ὑδρεύσασθαι διὰ κάλλος ὑπὸ νυμφῶν ἡρπάγη. Πολύφημος δὲ ἀκούσας αὐτοῦ βοήσαντος, σπασάμενος τὸ ξίφος ἐδίωκεν, ὑπὸ λῃστῶν ἄγεσθαι νομίζων. καὶ δηλοῖ συντυχόντι Ἡρακλεῖ. ζητούντων δὲ ἀμφοτέρων τὸν Ὕλαν ἡ ναῦς ἀνήχθη, καὶ Πολύφημος μὲν ἐν Μυσίᾳ κτίσας πόλιν Κίον ἐβασίλευσεν, Ἡρακλῆς δὲ ὑπέστρεψεν εἰς Ἄργος. Ἡρόδωρος δὲ αὐτὸν οὐδὲ τὴν ἀρχήν φησι πλεῦσαι τότε, ἀλλὰ παρ' Ὀμφάλῃ δουλεύειν. Φερεκύδης δὲ αὐτὸν ἐν Ἀφεταῖς τῆς Θεσσαλίας ἀπολειφθῆναι λέγει, τῆς Ἀργοῦς φθεγξαμένης μὴ δύνασθαι φέρειν τὸ τούτου βάρος. Δημάρατος δὲ αὐτὸν εἰς Κόλχους πεπλευκότα παρέδωκε· Διονύσιος μὲν γὰρ αὐτὸν καὶ ἡγεμόνα φησὶ τῶν Ἀργοναυτῶν γενέσθαι.
ἀπὸ δὲ Μυσίας ἀπῆλθον εἰς τὴν Βεβρύκων γῆν, ἧς ἐβασίλευεν Ἄμυκος Ποσειδῶνος παῖς καὶ <νύμφης> Βιθυνίδος. γενναῖος δὲ ὢν οὗτος τοὺς προσσχόντας ξένους ἠνάγκαζε πυκτεύειν καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀνῄρει. παραγενόμενος οὖν καὶ τότε ἐπὶ τὴν Ἀργὼ τὸν ἄριστον αὐτῶν εἰς πυγμὴν προεκαλεῖτο. Πολυδεύκης δὲ ὑποσχόμενος πυκτεύσειν πρὸς αὐτόν, πλήξας κατὰ τὸν ἀγκῶνα ἀπέκτεινε. τῶν δὲ Βεβρύκων ὁρμησάντων πρὸς αὐτόν, ἁρπάσαντες οἱ ἀριστεῖς τὰ ὅπλα πολλοὺς φεύγοντας φονεύουσιν αὐτῶν.
ἐντεῦθεν ἀναχθέντες καταντῶσιν εἰς τὴν τῆς Θρᾴκης Σαλμυδησσόν, ἔνθα ᾤκει Φινεὺς μάντις τὰς ὄψεις πεπηρωμένος. τοῦτον οἱ μὲν Ἀγήνορος εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ Ποσειδῶνος υἱόν· καὶ πηρωθῆναί φασιν αὐτὸν οἱ μὲν ὑπὸ θεῶν, ὅτι προέλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὰ μέλλοντα, οἱ δὲ ὑπὸ Βορέου καὶ τῶν Ἀργοναυτῶν, ὅτι πεισθεὶς μητρυιᾷ τοὺς ἰδίους ἐτύφλωσε παῖδας, τινὲς δὲ ὑπὸ Ποσειδῶνος, ὅτι τοῖς Φρίξου παισὶ τὸν ἐκ Κόλχων εἰς τὴν Ἑλλάδα πλοῦν ἐμήνυσεν. ἔπεμψαν δὲ αὐτῷ καὶ τὰς ἁρπυίας οἱ θεοί· πτερωταὶ δὲ ἦσαν αὗται, καὶ ἐπειδὴ τῷ Φινεῖ παρετίθετο τράπεζα, ἐξ οὐρανοῦ καθιπτάμεναι τὰ μὲν πλείονα ἀνήρπαζον, ὀλίγα δὲ ὅσα ὀσμῆς ἀνάπλεα κατέλειπον, ὥστε μὴ δύνασθαι προσενέγκασθαι. βουλομένοις δὲ τοῖς Ἀργοναύταις τὰ περὶ τοῦ πλοῦ μαθεῖν ὑποθήσεσθαι τὸν πλοῦν ἔφη, τῶν ἁρπυιῶν αὐτὸν ἐὰν ἀπαλλάξωσιν. οἱ δὲ παρέθεσαν αὐτῷ τράπεζαν ἐδεσμάτων, ἅρπυιαι δὲ ἐξαίφνης σὺν βοῇ καταπτᾶσαι τὴν τροφὴν ἥρπασαν. θεασάμενοι δὲ οἱ Βορέου παῖδες Ζήτης καὶ Κάλαϊς, ὄντες πτερωτοί, σπασάμενοι τὰ ξίφη δι' ἀέρος ἐδίωκον. ἦν δὲ ταῖς ἁρπυίαις χρεὼν τεθνάναι ὑπὸ τῶν Βορέου παίδων, τοῖς δὲ Βορέου παισὶ τότε τελευτήσειν ὅταν διώκοντες μὴ καταλάβωσι. διωκομένων δὲ τῶν ἁρπυιῶν ἡ μὲν κατὰ Πελοπόννησον εἰς τὸν Τίγρην ποταμὸν ἐμπίπτει, ὃς νῦν ἀπ' ἐκείνης Ἅρπυς καλεῖται· ταύτην δὲ οἱ μὲν Νικοθόην οἱ δὲ Ἀελλόπουν καλοῦσιν. ἡ δὲ ἑτέρα καλουμένη Ὠκυπέτη, ὡς δὲ ἔνιοι Ὠκυθόη (Ἡσίοδος δὲ λέγει αὐτὴν Ὠκυπόδην), αὕτη κατὰ τὴν Προποντίδα φεύγουσα μέχρις Ἐχινάδων ἦλθε νήσων, αἳ νῦν ἀπ' ἐκείνης Στροφάδες καλοῦνται· ἐστράφη γὰρ ὡς ἦλθεν ἐπὶ ταύτας, καὶ γενομένη κατὰ τὴν ἠιόνα ὑπὸ καμάτου πίπτει σὺν τῷ διώκοντι. Ἀπολλώνιος δὲ ἐν τοῖς Ἀργοναύταις ἕως Στροφάδων νήσων φησὶν αὐτὰς διωχθῆναι καὶ μηδὲν παθεῖν, δούσας ὅρκον τὸν Φινέα μηκέτι ἀδικῆσαι.
ἀπαλλαγεὶς δὲ τῶν ἁρπυιῶν Φινεὺς ἐμήνυσε τὸν πλοῦν τοῖς Ἀργοναύταις, καὶ περὶ τῶν συμπληγάδων ὑπέθετο πετρῶν τῶν κατὰ θάλασσαν. ἦσαν δὲ ὑπερμεγέθεις αὗται, συγκρουόμεναι δὲ ἀλλήλαις ὑπὸ τῆς τῶν πνευμάτων βίας τὸν διὰ θαλάσσης πόρον ἀπέκλειον. ἐφέρετο δὲ πολλὴ μὲν ὑπὲρ αὐτῶν ὁμίχλη πολὺς δὲ πάταγος, ἦν δὲ ἀδύνατον καὶ τοῖς πετεινοῖς δι' αὐτῶν διελθεῖν. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ἀφεῖναι πελειάδα διὰ τῶν πετρῶν, καὶ ταύτην ἐὰν μὲν ἴδωσι σωθεῖσαν, διαπλεῖν καταφρονοῦντας, ἐὰν δὲ ἀπολλυμένην, μὴ πλεῖν βιάζεσθαι. ταῦτα ἀκούσαντες ἀνήγοντο, καὶ ὡς πλησίον ἦσαν τῶν πετρῶν, ἀφιᾶσιν ἐκ τῆς πρῴρας πελειάδα· τῆς δὲ ἱπταμένης τὰ ἄκρα τῆς οὐρᾶς ἡ σύμπτωσις τῶν πετρῶν ἀπέθρισεν. ἀναχωρούσας οὖν ἐπιτηρήσαντες τὰς πέτρας μετ' εἰρεσίας εὐτόνου, συλλαβομένης Ἥρας, διῆλθον, τὰ ἄκρα τῶν ἀφλάστων τῆς νεὼς περικοπείσης. αἱ μὲν οὖν συμπληγάδες ἔκτοτε ἔστησαν· χρεὼν γὰρ ἦν αὐταῖς νεὼς περαιωθείσης στῆναι παντελῶς. οἱ δὲ Ἀργοναῦται πρὸς Μαριανδυνοὺς παρεγένοντο, κἀκεῖ φιλοφρόνως ὁ βασιλεὺς ὑπεδέξατο Λύκος. ἔνθα θνήσκει μὲν Ἴδμων ὁ μάντις πλήξαντος αὐτὸν κάπρου, θνήσκει δὲ καὶ Τῖφυς, καὶ τὴν ναῦν Ἀγκαῖος ὑπισχνεῖται κυβερνᾶν.
παραπλεύσαντες δὲ Θερμώδοντα καὶ Καύκασον ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν ἦλθον· οὗτος τῆς Κολχικῆς ἐστιν. ἐγκαθορμισθείσης δὲ τῆς νεὼς ἧκε πρὸς Αἰήτην Ἰάσων, καὶ τὰ ἐπιταγέντα ὑπὸ Πελίου λέγων παρεκάλει δοῦναι τὸ δέρας αὐτῷ· ὁ δὲ δώσειν ὑπέσχετο, ἐὰν τοὺς χαλκόποδας ταύρους μόνος καταζεύξῃ. ἦσαν δὲ ἄγριοι παρ' αὐτῷ ταῦροι δύο, μεγέθει διαφέροντες, δῶρον Ἡφαίστου, οἳ χαλκοῦς μὲν εἶχον πόδας, πῦρ δὲ ἐκ στομάτων ἐφύσων. τούτους αὐτῷ ζεύξαντι ἐπέτασσε σπείρειν δράκοντος ὀδόντας· εἶχε γὰρ λαβὼν παρ' Ἀθηνᾶς τοὺς ἡμίσεις ὧν Κάδμος ἔσπειρεν ἐν Θήβαις. ἀποροῦντος δὲ τοῦ Ἰάσονος πῶς ἂν δύναιτο τοὺς ταύρους καταζεῦξαι, Μήδεια αὐτοῦ ἔρωτα ἴσχει· ἦν δὲ αὕτη θυγάτηρ Αἰήτου καὶ Εἰδυίας τῆς Ὠκεανοῦ, φαρμακίς. δεδοικυῖα δὲ μὴ πρὸς τῶν ταύρων διαφθαρῇ, κρύφα τοῦ πατρὸς συνεργήσειν αὐτῷ πρὸς τὴν κατάζευξιν τῶν ταύρων ἐπηγγείλατο καὶ τὸ δέρας ἐγχειριεῖν, ἐὰν ὀμόσῃ αὐτὴν ἕξειν γυναῖκα καὶ εἰς Ἑλλάδα σύμπλουν ἀγάγηται. ὀμόσαντος δὲ Ἰάσονος φάρμακον δίδωσιν, ᾧ καταζευγνύναι μέλλοντα τοὺς ταύρους ἐκέλευσε χρῖσαι τήν τε ἀσπίδα καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ σῶμα· τούτῳ γὰρ χρισθέντα ἔφη πρὸς μίαν ἡμέραν μήτ' ἂν ὑπὸ πυρὸς ἀδικηθήσεσθαι μήτε ὑπὸ σιδήρου. ἐδήλωσε δὲ αὐτῷ σπειρομένων τῶν ὀδόντων ἐκ γῆς ἄνδρας μέλλειν ἀναδύεσθαι ἐπ' αὐτὸν καθωπλισμένους, οὓς ἔλεγεν ἐπειδὰν ἀθρόους θεάσηται, βάλλειν εἰς μέσον λίθους ἄποθεν, ὅταν δὲ ὑπὲρ τούτου μάχωνται πρὸς ἀλλήλους, τότε κτείνειν αὐτούς. Ἰάσων δὲ τοῦτο ἀκούσας καὶ χρισάμενος τῷ φαρμάκῳ, παραγενόμενος εἰς τὸ τοῦ νεὼ ἄλσος ἐμάστευε τοὺς ταύρους, καὶ σὺν πολλῷ πυρὶ ὁρμήσαντας αὐτοὺς κατέζευξε. σπείραντος δὲ αὐτοῦ τοὺς ὀδόντας ἀνέτελλον ἐκ τῆς γῆς ἄνδρες ἔνοπλοι· ὁ δὲ ὅπου πλείονας ἑώρα, βάλλων ἀφανῶς λίθους, πρὸς αὐτοὺς μαχομένους πρὸς ἀλλήλους προσιὼν ἀνῄρει. καὶ κατεζευγμένων τῶν ταύρων οὐκ ἐδίδου τὸ δέρας Αἰήτης, ἐβούλετο δὲ τήν τε Ἀργὼ καταφλέξαι καὶ κτεῖναι τοὺς ἐμπλέοντας. φθάσασα δὲ Μήδεια τὸν Ἰάσονα νυκτὸς ἐπὶ τὸ δέρας ἤγαγε, καὶ τὸν φυλάσσοντα δράκοντα κατακοιμίσασα τοῖς φαρμάκοις μετὰ Ἰάσονος, ἔχουσα τὸ δέρας, ἐπὶ τὴν Ἀργὼ παρεγένετο. συνείπετο δὲ αὐτῇ καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος. οἱ δὲ νυκτὸς μετὰ τούτων ἀνήχθησαν.
Αἰήτης δὲ ἐπιγνοὺς τὰ τῇ Μηδείᾳ τετολμημένα ὥρμησε τὴν ναῦν διώκειν. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν πλησίον ὄντα Μήδεια τὸν ἀδελφὸν φονεύει καὶ μελίσασα κατὰ τοῦ βυθοῦ ῥίπτει. συναθροίζων δὲ Αἰήτης τὰ τοῦ παιδὸς μέλη τῆς διώξεως ὑστέρησε· διόπερ ὑποστρέψας, καὶ τὰ σωθέντα τοῦ παιδὸς μέλη θάψας, τὸν τόπον προσηγόρευσε Τόμους. πολλοὺς δὲ τῶν Κόλχων ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς Ἀργοῦς ἐξέπεμψεν, ἀπειλήσας, εἰ μὴ Μήδειαν ἄξουσιν, αὐτοὺς πείσεσθαι τὰ ἐκείνης. οἱ δὲ σχισθέντες ἄλλος ἀλλαχοῦ ζήτησιν ἐποιοῦντο.
τοῖς δὲ Ἀργοναύταις τὸν Ἠριδανὸν ποταμὸν ἤδη παραπλέουσι Ζεὺς μηνίσας ὑπὲρ τοῦ φονευθέντος Ἀψύρτου χειμῶνα λάβρον ἐπιπέμψας ἐμβάλλει πλάνην. καὶ αὐτῶν τὰς Ἀψυρτίδας νήσους παραπλεόντων ἡ ναῦς φθέγγεται μὴ λήξειν τὴν ὀργὴν τοῦ Διός, ἐὰν μὴ πορευθέντες εἰς τὴν Αὐσονίαν τὸν Ἀψύρτου φόνον καθαρθῶσιν ὑπὸ Κίρκης. οἱ δὲ παραπλεύσαντες τὰ Λιγύων καὶ Κελτῶν ἔθνη, καὶ διὰ τοῦ Σαρδονίου πελάγους διακομισθέντες, παραμειψάμενοι Τυρρηνίαν ἦλθον εἰς Αἰαίην, ἔνθα Κίρκης ἱκέται γενόμενοι καθαίρονται.
παραπλεόντων δὲ Σειρῆνας αὐτῶν, Ὀρφεὺς τὴν ἐναντίαν μοῦσαν μελῳδῶν τοὺς Ἀργοναύτας κατέσχε. μόνος δὲ Βούτης ἐξενήξατο πρὸς αὐτάς, ὃν ἁρπάσασα Ἀφροδίτη ἐν Λιλυβαίῳ κατῴκισε.
μετὰ δὲ τὰς Σειρῆνας τὴν ναῦν Χάρυβδις ἐξεδέχετο καὶ Σκύλλα καὶ πέτραι πλαγκταί, ὑπὲρ ὧν φλὸξ πολλὴ καὶ καπνὸς ἀναφερόμενος ἑωρᾶτο. ἀλλὰ διὰ τούτων διεκόμισε τὴν ναῦν σὺν Νηρηίσι Θέτις παρακληθεῖσα ὑπὸ Ἥρας.
παραμειψάμενοι δὲ Θρινακίαν νῆσον Ἡλίου βόας ἔχουσαν εἰς τὴν Φαιάκων νῆσον Κέρκυραν ἧκον, ἧς βασιλεὺς ἦν Ἀλκίνοος. τῶν δὲ Κόλχων τὴν ναῦν εὑρεῖν μὴ δυναμένων οἱ μὲν τοῖς Κεραυνίοις ὄρεσι παρῴκησαν, οἱ δὲ εἰς τὴν Ἰλλυρίδα κομισθέντες ἔκτισαν Ἀψυρτίδας νήσους· ἔνιοι δὲ πρὸς Φαίακας ἐλθόντες τὴν Ἀργὼ κατέλαβον καὶ τὴν Μήδειαν ἀπῄτουν παρ' Ἀλκινόου. ὁ δὲ εἶπεν, εἰ μὲν ἤδη συνελήλυθεν Ἰάσονι, δώσειν αὐτὴν ἐκείνῳ, εἰ δ' ἔτι παρθένος ἐστί, τῷ πατρὶ ἀποπέμψειν. Ἀρήτη δὲ ἡ Ἀλκινόου γυνὴ φθάσασα Μήδειαν Ἰάσονι συνέζευξεν· ὅθεν οἱ μὲν Κόλχοι μετὰ Φαιάκων κατῴκησαν, οἱ δὲ Ἀργοναῦται μετὰ τῆς Μηδείας ἀνήχθησαν.
πλέοντες δὲ νυκτὸς σφοδρῷ περιπίπτουσι χειμῶνι. Ἀπόλλων δὲ στὰς ἐπὶ τὰς Μελαντίους δειράς, τοξεύσας τῷ βέλει εἰς τὴν θάλασσαν κατήστραψεν. οἱ δὲ πλησίον ἐθεάσαντο νῆσον, τῷ δὲ παρὰ προσδοκίαν ἀναφανῆναι προσορμισθέντες Ἀνάφην ἐκάλεσαν. ἱδρυσάμενοι δὲ βωμὸν Ἀπόλλωνος αἰγλήτου καὶ θυσιάσαντες ἐπ' εὐωχίαν ἐτράπησαν. δοθεῖσαι δ' ὑπὸ Ἀρήτης Μηδείᾳ δώδεκα θεράπαιναι τοὺς ἀριστέας ἔσκωπτον μετὰ παιγνίας· ὅθεν ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ θυσίᾳ σύνηθές ἐστι σκώπτειν ταῖς γυναιξίν.
ἐντεῦθεν ἀναχθέντες κωλύονται Κρήτῃ προσίσχειν ὑπὸ Τάλω. τοῦτον οἱ μὲν τοῦ χαλκοῦ γένους εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ ὑπὸ Ἡφαίστου Μίνωι δοθῆναι· ὃς ἦν χαλκοῦς ἀνήρ, οἱ δὲ ταῦρον αὐτὸν λέγουσιν. εἶχε δὲ φλέβα μίαν ἀπὸ αὐχένος κατατείνουσαν ἄχρι σφυρῶν· κατὰ δὲ τὸ τέρμα τῆς φλεβὸς ἧλος διήρειστο χαλκοῦς. οὗτος ὁ Τάλως τρὶς ἑκάστης ἡμέρας τὴν νῆσον περιτροχάζων ἐτήρει· διὸ καὶ τότε τὴν Ἀργὼ προσπλέουσαν θεωρῶν τοῖς λίθοις ἔβαλλεν. ἐξαπατηθεὶς δὲ ὑπὸ Μηδείας ἀπέθανεν, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσι, διὰ φαρμάκων αὐτῷ μανίαν Μηδείας ἐμβαλούσης, ὡς δέ τινες, ὑποσχομένης ποιήσειν ἀθάνατον καὶ τὸν ἧλον ἐξελούσης, ἐκρυέντος τοῦ παντὸς ἰχῶρος αὐτὸν ἀποθανεῖν. τινὲς δὲ αὐτὸν τοξευθέντα ὑπὸ Ποίαντος εἰς τὸ σφυρὸν τελευτῆσαι λέγουσι.
μίαν δὲ ἐνταῦθα νύκτα μείναντες Αἰγίνῃ προσίσχουσιν ὑδρεύσασθαι θέλοντες, καὶ γίνεται περὶ τῆς ὑδρείας αὐτοῖς ἅμιλλα. ἐκεῖθεν δὲ διὰ τῆς Εὐβοίας καὶ τῆς Λοκρίδος πλεύσαντες εἰς Ἰωλκὸν ἦλθον, τὸν πάντα πλοῦν ἐν τέτταρσι μησὶ τελειώσαντες.
Πελίας δὲ ἀπογνοὺς τὴν ὑποστροφὴν τῶν Ἀργοναυτῶν τὸν Αἴσονα κτείνειν ἤθελεν· ὁ δὲ αἰτησάμενος ἑαυτὸν ἀνελεῖν θυσίαν ἐπιτελῶν ἀδεῶς τοῦ ταυρείου σπασάμενος αἵματος ἀπέθανεν. ἡ δὲ Ἰάσονος μήτηρ ἐπαρασαμένη Πελίᾳ, νήπιον ἀπολιποῦσα παῖδα Πρόμαχον ἑαυτὴν ἀνήρτησε· Πελίας δὲ καὶ τὸν αὐτῇ καταλειφθέντα παῖδα ἀπέκτεινεν. ὁ δὲ Ἰάσων κατελθὼν τὸ μὲν δέρας ἔδωκε, περὶ ὧν δὲ ἠδικήθη μετελθεῖν ἐθέλων καιρὸν ἐξεδέχετο. καὶ τότε μὲν εἰς Ἰσθμὸν μετὰ τῶν ἀριστέων πλεύσας ἀνέθηκε τὴν ναῦν Ποσειδῶνι, αὖθις δὲ Μήδειαν παρακαλεῖ ζητεῖν ὅπως Πελίας αὐτῷ δίκας ὑπόσχῃ. ἡ δὲ εἰς τὰ βασίλεια τοῦ Πελίου παρελθοῦσα πείθει τὰς θυγατέρας αὐτοῦ τὸν πατέρα κρεουργῆσαι καὶ καθεψῆσαι, διὰ φαρμάκων αὐτὸν ἐπαγγελλομένη ποιήσειν νέον· καὶ τοῦ πιστεῦσαι χάριν κριὸν μελίσασα καὶ καθεψήσασα ἐποίησεν ἄρνα. αἱ δὲ πιστεύσασαι τὸν πατέρα κρεουργοῦσι καὶ καθέψουσιν. Ἄκα-
στος δὲ μετὰ τῶν τὴν Ἰωλκὸν οἰκούντων τὸν πατέρα θάπτει, τὸν δὲ Ἰάσονα μετὰ τῆς Μηδείας τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλει.
οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέ- λουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον φαρμάκοις ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ <καὶ> ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλ' οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφ' ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.
– – –
Ἐπειδὴ δὲ τὸ τοῦ Δευκαλίωνος διεξεληλύθαμεν γένος, ἐχομένως λέγωμεν τὸ Ἰνάχειον.
Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος γίνεται παῖς Ἴναχος, ἀφ' οὗ ποταμὸς ἐν Ἄργει Ἴναχος καλεῖται. τούτου καὶ Μελίας τῆς Ὠκεανοῦ Φορωνεύς τε καὶ Αἰγιαλεὺς παῖδες ἐγέ- νοντο. Αἰγιαλέως μὲν οὖν ἄπαιδος ἀποθανόντος ἡ χώρα ἅπασα Αἰγιάλεια ἐκλήθη, Φορωνεὺς δὲ ἁπάσης τῆς ὕστερον Πελοποννήσου προσαγορευθείσης δυναστεύων ἐκ Τηλεδίκης νύμφης Ἆπιν καὶ Νιόβην ἐγέννησεν. Ἆπις μὲν οὖν εἰς τυραννίδα τὴν ἑαυτοῦ μεταστήσας δύναμιν καὶ βίαιος ὢν τύραννος, ὀνομάσας ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν Πελοπόννησον Ἀπίαν, ὑπὸ Θελξίονος καὶ Τελχῖνος ἐπιβουλευθεὶς ἄπαις ἀπέθανε, καὶ νομισθεὶς θεὸς ἐκλήθη Σάραπις· Νιόβης δὲ καὶ Διός (ᾗ πρώτῃ γυναικὶ Ζεὺς θνητῇ ἐμίγη) παῖς Ἄργος ἐγένετο, ὡς δὲ Ἀκουσίλαός φησι, καὶ Πελασγός, ἀφ' οὗ κληθῆναι τοὺς τὴν Πελοπόννησον οἰκοῦντας Πελασγούς. Ἡσίοδος δὲ τὸν Πελασγὸν αὐτόχθονά φησιν εἶναι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου πάλιν ἐροῦμεν· Ἄργος δὲ λαβὼν τὴν βασιλείαν ἀφ' ἑαυτοῦ τὴν Πελοπόννησον ἐκάλεσεν Ἄργος, καὶ γήμας Εὐάδνην τὴν Στρυμόνος καὶ Νεαίρας ἐτέκνωσεν Ἔκβασον Πείραντα Ἐπίδαυρον Κρίασον, ὃς καὶ τὴν βασιλείαν παρέλαβεν.
Ἐκβάσου δὲ Ἀγήνωρ γίνεται, τούτου δὲ Ἄργος ὁ πανόπτης λεγόμενος. εἶχε δὲ οὗτος ὀφθαλμοὺς μὲν ἐν παντὶ τῷ σώματι, ὑπερβάλλων δὲ δυνάμει τὸν μὲν τὴν Ἀρκαδίαν λυμαινόμενον ταῦρον ἀνελὼν τὴν τούτου δορὰν ἠμφιέσατο, Σάτυρον δὲ τοὺς Ἀρκάδας ἀδικοῦντα καὶ ἀφαιρούμενον τὰ βοσκήματα ὑποστὰς ἀπέκτεινε. λέγεται δὲ ὅτι καὶ τὴν Ταρτάρου καὶ Γῆς Ἔχιδναν, ἣ τοὺς παριόντας συνήρπαζεν, ἐπιτηρήσας κοιμωμένην ἀπέκτεινεν. ἐξεδίκησε δὲ καὶ τὸν Ἄπιδος φόνον, τοὺς αἰτίους ἀποκτείνας.
Ἄργου δὲ καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ παῖς Ἴασος, οὗ φασιν Ἰὼ γενέσθαι. Κάστωρ δὲ ὁ συγγράψας τὰ χρονικὰ καὶ πολλοὶ τῶν τραγικῶν Ἰνάχου τὴν Ἰὼ λέγουσιν· Ἡσίοδος δὲ καὶ Ἀκουσίλαος Πειρῆνος αὐτήν φασιν εἶναι. ταύτην ἱερωσύνην τῆς Ἥρας ἔχουσαν Ζεὺς ἔφθειρε. φωραθεὶς δὲ ὑφ' Ἥρας τῆς μὲν κόρης ἁψάμενος εἰς βοῦν μετεμόρφωσε λευκήν, ἀπωμόσατο δὲ ταύτῃ μὴ συνελθεῖν· διό φησιν Ἡσίοδος οὐκ ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀπὸ τῶν θεῶν ὀργὴν τοὺς γινομένους ὅρκους ὑπὲρ ἔρωτος. Ἥρα δὲ αἰτησαμένη παρὰ Διὸς τὴν βοῦν φύλακα αὐτῆς κατέστησεν Ἄργον τὸν πανόπτην, ὃν Φερεκύδης μὲν Ἀρέστορος λέγει, Ἀσκληπιάδης δὲ Ἰνάχου, Κέρκωψ δὲ Ἄργου καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ θυγατρός· Ἀκουσίλαος δὲ γηγενῆ αὐτὸν λέγει. οὗτος ἐκ τῆς ἐλαίας ἐδέσμευεν αὐτὴν ἥτις ἐν τῷ Μυκηναίων ὑπῆρχεν ἄλσει. Διὸς δὲ ἐπιτάξαντος Ἑρμῇ κλέψαι τὴν βοῦν, μηνύσαντος Ἱέρακος, ἐπειδὴ λαθεῖν οὐκ ἠδύνατο, λίθῳ βαλὼν ἀπέκτεινε τὸν Ἄργον, ὅθεν ἀργειφόντης ἐκλήθη. Ἥρα δὲ τῇ βοῒ οἶστρον ἐμβάλλει ἡ δὲ πρῶτον ἧκεν εἰς τὸν ἀπ' ἐκείνης Ἰόνιον κόλπον κληθέντα, ἔπειτα διὰ τῆς Ἰλλυρίδος πορευθεῖσα καὶ τὸν Αἷμον ὑπερβαλοῦσα διέβη τὸν τότε μὲν καλούμενον πόρον Θρᾴκιον, νῦν δὲ ἀπ' ἐκείνης Βόσπορον. ἀπελθοῦσα δὲ εἰς Σκυθίαν καὶ τὴν Κιμμερίδα γῆν, πολλὴν χέρσον πλανηθεῖσα καὶ πολλὴν διανηξαμένη θάλασσαν Εὐρώπης τε καὶ Ἀσίας, τελευταῖον ἧκεν εἰς Αἴγυπτον, ὅπου τὴν ἀρχαίαν μορφὴν ἀπολαβοῦσα γεννᾷ παρὰ τῷ Νείλῳ ποταμῷ Ἔπαφον παῖδα. τοῦτον δὲ Ἥρα δεῖται Κουρήτων ἀφανῆ ποιῆσαι· οἱ δὲ ἠφάνισαν αὐτόν. καὶ Ζεὺς μὲν αἰσθόμενος κτείνει Κούρητας, Ἰὼ δὲ ἐπὶ ζήτησιν τοῦ παιδὸς ἐτράπετο. πλανωμένη δὲ κατὰ τὴν Συρίαν ἅπασαν (ἐκεῖ γὰρ ἐμηνύετο <ὅτι ἡ> τοῦ Βυβλίων βασιλέως <γυνὴ> ἐτιθήνει τὸν υἱόν) καὶ τὸν Ἔπαφον εὑροῦσα, εἰς Αἴγυπτον ἐλθοῦσα ἐγαμήθη Τηλεγόνῳ τῷ βασιλεύοντι τότε Αἰγυπτίων. ἱδρύσατο δὲ ἄγαλμα Δήμητρος, ἣν ἐκάλεσαν Ἶσιν Αἰγύπτιοι, καὶ τὴν Ἰὼ Ἶσιν ὁμοίως προσηγόρευσαν.
Ἔπαφος δὲ βασιλεύων Αἰγυπτίων γαμεῖ Μέμφιν τὴν Νείλου θυγατέρα, καὶ ἀπὸ ταύτης κτίζει Μέμφιν πόλιν, καὶ τεκνοῖ θυγατέρα Λιβύην, ἀφ' ἧς ἡ χώρα Λιβύη ἐκλήθη. Λιβύης δὲ καὶ Ποσειδῶνος γίνονται παῖδες δίδυμοι Ἀγήνωρ καὶ Βῆλος. Ἀγήνωρ μὲν οὖν εἰς Φοινίκην ἀπαλλαγεὶς ἐβασίλευσε, κἀκεῖ τῆς μεγάλης ῥίζης ἐγένετο γενεάρχης· ὅθεν ὑπερθησόμεθα περὶ τούτου. Βῆλος δὲ ὑπομείνας ἐν Αἰγύπτῳ βασιλεύει μὲν Αἰγύπτου, γαμεῖ δὲ Ἀγχινόην τὴν Νείλου θυγατέρα, καὶ αὐτῷ γίνονται παῖδες δίδυμοι, Αἴγυπτος καὶ Δαναός, ὡς δέ φησιν Εὐριπίδης, καὶ Κηφεὺς καὶ Φινεὺς προσέτι. Δαναὸν μὲν οὖν Βῆλος ἐν Λιβύῃ κατῴκισεν, Αἴγυπτον δὲ ἐν Ἀραβίᾳ, ὃς καὶ καταστρεψάμενος τὴν Μελαμπόδων χώραν <ἀφ' ἑαυτοῦ> ὠνόμασεν Αἴγυπτον. γίνονται δὲ ἐκ πολλῶν γυναικῶν Αἰγύπτῳ μὲν παῖδες πεντήκοντα, θυγατέρες δὲ Δαναῷ πεντήκοντα. στασιασάντων δὲ αὐτῶν περὶ τῆς ἀρχῆς ὕστερον, Δαναὸς τοὺς Αἰγύπτου παῖδας δεδοικώς, ὑποθεμένης Ἀθηνᾶς αὐτῷ ναῦν κατεσκεύασε πρῶτος καὶ τὰς θυγατέρας ἐνθέμενος ἔφυγε. προσσχὼν δὲ Ῥόδῳ τὸ τῆς Λινδίας ἄγαλμα Ἀθηνᾶς ἱδρύσατο. ἐντεῦθεν δὲ ἧκεν εἰς Ἄργος, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῷ παραδίδωσι Γελάνωρ ὁ τότε βασιλεύων ... ἀνύδρου δὲ τῆς χώρας ὑπαρχούσης, ἐπειδὴ καὶ τὰς πηγὰς ἐξήρανε Ποσειδῶν μηνίων Ἰνάχῳ διότι τὴν χώραν Ἥρας ἐμαρτύρησεν εἶναι, τὰς θυγατέρας ὑδρευσομένας ἔπεμψε. μία δὲ αὐτῶν Ἀμυμώνη ζητοῦσα ὕδωρ ῥίπτει βέλος ἐπὶ ἔλαφον καὶ κοιμωμένου Σατύρου τυγχάνει, κἀκεῖνος περιαναστὰς ἐπεθύμει συγγενέσθαι· Ποσειδῶνος δὲ ἐπιφανέντος ὁ Σάτυρος μὲν ἔφυγεν, Ἀμυμώνη δὲ τούτῳ συνευνάζεται, καὶ αὐτῇ Ποσειδῶν τὰς ἐν Λέρνῃ πηγὰς ἐμήνυσεν. οἱ δὲ Αἰγύπτου παῖδες ἐλθόντες εἰς Ἄργος τῆς τε ἔχθρας παύσασθαι παρεκάλουν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ γαμεῖν ἠξίουν. Δαναὸς δὲ ἅμα μὲν ἀπιστῶν αὐτῶν τοῖς ἐπαγγέλμασιν, ἅμα δὲ καὶ μνησικακῶν περὶ τῆς φυγῆς, ὡμολόγει τοὺς γάμους καὶ διεκλήρου τὰς κόρας.
Ὑπερμνήστραν μὲν οὖν τὴν πρεσβυτέραν ἐξεῖλον Λυγκεῖ καὶ Γοργοφόνην Πρωτεῖ· οὗτοι γὰρ ἐκ βασιλίδος γυναικὸς Ἀργυφίης ἐγεγόνεισαν Αἰγύπτῳ. τῶν δὲ λοιπῶν ἔλαχον Βούσιρις μὲν καὶ Ἐγκέλαδος καὶ Λύκος καὶ Δαΐφρων τὰς Δαναῷ γεννηθείσας ἐξ Εὐρώπης Αὐτομάτην Ἀμυμώνην Ἀγαυὴν Σκαιήν. αὗται δὲ ἐκ βασιλίδος ἐγένοντο Δαναῷ, ἐκ δὲ Ἐλεφαντίδος Γοργοφόνη καὶ Ὑπερμνήστρα. Ἴστρος δὲ Ἱπποδάμειαν, Χαλκώδων Ῥοδίαν, Ἀγήνωρ Κλεοπάτραν, Χαῖτος Ἀστερίαν, Διοκορυστὴς Ἱπποδάμειαν, Ἄλκης Γλαύκην, Ἀλκμήνωρ Ἱππομέδουσαν, Ἱππόθοος Γόργην, Εὐχήνωρ Ἰφιμέδουσαν, Ἱππόλυτος Ῥόδην. οὗτοι μὲν οἱ δέκα ἐξ Ἀραβίας γυναικός, αἱ δὲ παρθένοι ἐξ ἁμαδρυάδων νυμφῶν, αἱ μὲν Ἀτλαντείης, αἱ δὲ ἐκ Φοίβης. Ἀγαπτόλεμος δὲ ἔλαχε Πειρήνην, Κερκέτης δὲ Δώριον, Εὐρυδάμας Φάρτιν, Αἴγιος Μνήστραν, Ἄργιος Εὐίππην, Ἀρχέλαος Ἀναξιβίην, Μενέμαχος Νηλώ, οἱ <μὲν> ἑπτὰ ἐκ Φοινίσσης γυναικός, αἱ δὲ παρθένοι Αἰθιοπίδος. ἀκληρωτὶ δὲ ἔλαχον δι' ὁμωνυμίαν τὰς Μέμφιδος οἱ ἐκ Τυρίας, Κλειτὸς Κλειτήν, Σθένελος Σθενέλην, Χρύσιππος Χρυσίππην. οἱ δὲ ἐκ Καλιάδνης νηίδος νύμφης παῖδες δώδεκα ἐκληρώσαντο περὶ τῶν ἐκ Πολυξοῦς νηίδος νύμφης· ἦσαν δὲ οἱ μὲν παῖδες Εὐρύλοχος Φάντης Περισθένης Ἕρμος Δρύας Ποταμὼν Κισσεὺς Λίξος Ἴμβρος Βρομίος Πολύκτωρ Χθονίος, αἱ δὲ κόραι Αὐτονόη Θεανὼ Ἠλέκτρα Κλεοπάτρα Εὐρυδίκη Γλαυκίππη Ἀνθήλεια Κλεοδώρη Εὐίππη Ἐρατὼ Στύγνη Βρύκη. οἱ δὲ <ἐκ> Γοργόνος Αἰγύπτῳ γενόμενοι ἐκληρώσαντο περὶ τῶν ἐκ Πιερίας, καὶ λαγχάνει Περίφας μὲν Ἀκταίην, Οἰνεὺς δὲ Ποδάρκην, Αἴγυπτος Διωξίππην, Μενάλκης Ἀδίτην, Λάμπος Ὠκυπέτην, Ἴδμων Πυλάργην. ὀκτὼ δέ εἰσι νεώτατοι· Ἴδας Ἱπποδίκην, Δαΐφρων Ἀδιάντην (αὗται δὲ ἐκ μητρὸς ἐγένοντο Ἕρσης), Πανδίων Καλλιδίκην, Ἄρβηλος Οἴμην, Ὑπέρβιος Κελαινώ, Ἱπποκορυστὴς Ὑπερίππην· οὗτοι ἐξ Ἡφαιστίνης, αἱ δὲ ἐκ Κρινοῦς.
ὡς δὲ ἐκληρώσατο τοὺς γάμους, ἑστιάσας ἐγχειρίδια δίδωσι ταῖς θυγατράσιν. αἱ δὲ κοιμωμένους τοὺς νυμφίους ἀπέκτειναν πλὴν Ὑπερμνήστρας· αὕτη γὰρ Λυγκέα διέσωσε παρθένον αὐτὴν φυλάξαντα· διὸ καθείρξας αὐτὴν Δαναὸς ἐφρούρει. αἱ δὲ ἄλλαι τῶν Δαναοῦ θυγατέρων τὰς μὲν κεφαλὰς τῶν νυμφίων ἐν τῇ Λέρνῃ κατώρυξαν, τὰ δὲ σώματα πρὸ τῆς πόλεως ἐκήδευσαν. καὶ αὐτὰς ἐκάθηραν Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἑρμῆς Διὸς κελεύσαντος. Δαναὸς δὲ ὕστερον Ὑπερμνήστραν Λυγκεῖ συνῴκισε, τὰς δὲ λοιπὰς θυγατέρας εἰς γυμνικὸν ἀγῶνα τοῖς νικῶσιν ἔδωκεν.
Ἀμυμώνη δὲ ἐκ Ποσειδῶνος ἐγέννησε Ναύπλιον. οὗτος μακρόβιος γενόμενος, πλέων τὴν θάλασσαν, τοῖς ἐμπίπτουσιν ἐπὶ θανάτῳ ἐπυρσοφόρει. συνέβη οὖν καὶ αὐτὸν τελευτῆσαι ἐκείνῳ τῷ θανάτῳ ᾧπερ ἄλλων τελευτησάντων ἐδυσφόρει, πρὶν τελευτῆσαι. ἔγημε δὲ ὡς μὲν οἱ τραγικοὶ λέγουσι, Κλυμένην τὴν Κατρέως, ὡς δὲ ὁ τοὺς νόστους γράψας, Φιλύραν, ὡς δὲ Κέρκωψ, Ἡσιόνην, καὶ ἐγέννησε Παλαμήδην Οἴακα Ναυσιμέδοντα.
Λυγκεὺς δὲ μετὰ Δαναὸν Ἄργους δυναστεύων ἐξ Ὑπερμνήστρας τεκνοῖ παῖδα Ἄβαντα. τούτου δὲ καὶ Ἀγλαΐας τῆς Μαντινέως δίδυμοι παῖδες ἐγένοντο Ἀκρίσιος καὶ Προῖτος. οὗτοι καὶ κατὰ γαστρὸς μὲν ἔτι ὄντες ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους, ὡς δὲ ἀνετράφησαν, περὶ τῆς βασιλείας ἐπολέμουν, καὶ πολεμοῦντες εὗρον ἀσπίδας πρῶτοι. καὶ κρατήσας Ἀκρίσιος Προῖτον Ἄργους ἐξελαύνει. ὁ δ' ἧκεν εἰς Λυκίαν πρὸς Ἰοβάτην, ὡς δέ τινές φασι, πρὸς Ἀμφιάνακτα· καὶ γαμεῖ τὴν τούτου θυγατέρα, ὡς μὲν Ὅμηρος, Ἄντειαν, ὡς δὲ οἱ τραγικοί, Σθενέβοιαν. κατάγει δὲ αὐτὸν ὁ κηδεστὴς μετὰ στρατοῦ Λυκίων, καὶ καταλαμβάνει Τίρυνθα, ταύτην αὐτῷ Κυκλώπων τειχισάντων. μερισάμενοι δὲ τὴν Ἀργείαν ἅπασαν κατῴκουν, καὶ Ἀκρίσιος μὲν Ἄργους βασιλεύει, Προῖτος δὲ Τίρυνθος. καὶ γίνεται Ἀκρισίῳ μὲν ἐξ Εὐρυδίκης τῆς Λακεδαίμονος Δανάη, Προίτῳ δὲ ἐκ Σθενεβοίας Λυσίππη καὶ Ἰφινόη καὶ Ἰφιάνασσα. αὗται δὲ ὡς ἐτελειώθησαν, ἐμάνησαν, ὡς μὲν Ἡσίοδός φησιν, ὅτι τὰς Διονύσου τελετὰς οὐ κατεδέχοντο, ὡς δὲ Ἀκουσίλαος λέγει, διότι τὸ τῆς Ἥρας ξόανον ἐξηυτέλισαν. γενόμεναι δὲ ἐμμανεῖς ἐπλανῶντο ἀνὰ τὴν Ἀργείαν ἅπασαν, αὖθις δὲ τὴν Ἀρκαδίαν διελθοῦσαι μετ' ἀκοσμίας ἁπάσης διὰ τῆς ἐρημίας ἐτρόχαζον. Μελάμπους δὲ ὁ Ἀμυθάονος καὶ Εἰδομένης τῆς Ἄβαντος, μάντις ὢν καὶ τὴν διὰ φαρμάκων καὶ καθαρμῶν θεραπείαν πρῶτος εὑρηκώς, ὑπισχνεῖται θεραπεύειν τὰς παρθένους, εἰ λάβοι τὸ τρίτον μέρος τῆς δυναστείας. οὐκ ἐπιτρέποντος δὲ Προίτου θεραπεύειν ἐπὶ μισθοῖς τηλικούτοις, ἔτι μᾶλλον ἐμαίνοντο αἱ παρθένοι καὶ προσέτι μετὰ τούτων αἱ λοιπαὶ γυναῖκες· καὶ γὰρ αὗται τὰς οἰκίας ἀπολιποῦσαι τοὺς ἰδίους ἀπώλλυον παῖδας καὶ εἰς τὴν ἐρημίαν ἐφοίτων. προβαινούσης δὲ ἐπὶ πλεῖστον τῆς συμφορᾶς, τοὺς αἰτηθέντας μισθοὺς ὁ Προῖτος ἐδίδου. ὁ δὲ ὑπέσχετο θεραπεύειν ὅταν ἕτερον τοσοῦτον τῆς γῆς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ λάβῃ Βίας. Προῖτος δὲ εὐλαβηθεὶς μὴ βραδυνούσης τῆς θεραπείας αἰτηθείη καὶ πλεῖον, θεραπεύειν συνεχώρησεν ἐπὶ τούτοις. Μελάμπους δὲ παραλαβὼν τοὺς δυνατωτάτους τῶν νεανιῶν μετ' ἀλαλαγμοῦ καί τινος ἐνθέου χορείας ἐκ τῶν ὀρῶν αὐτὰς εἰς Σικυῶνα συνεδίωξε. κατὰ δὲ τὸν διωγμὸν ἡ πρεσβυτάτη τῶν θυγατέρων Ἰφινόη μετήλλαξεν· ταῖς δὲ λοιπαῖς τυχούσαις καθαρμῶν σωφρονῆσαι συνέβη. καὶ ταύτας μὲν ἐξέδοτο Προῖτος Μελάμποδι καὶ Βίαντι, παῖδα δ' ὕστερον ἐγέννησε Μεγαπένθην.
Βελλεροφόντης δὲ ὁ Γλαύκου τοῦ Σισύφου, κτείνας ἀκουσίως ἀδελφὸν Δηλιάδην, ὡς δέ τινές φασι Πειρῆνα, ἄλλοι δὲ Ἀλκιμένην, πρὸς Προῖτον ἐλθὼν καθαίρεται. καὶ αὐτοῦ Σθενέβοια ἔρωτα ἴσχει, καὶ προσπέμπει λόγους περὶ συνουσίας. τοῦ δὲ ἀπαρνουμένου, λέγει πρὸς Προῖτον ὅτι Βελλεροφόντης αὐτῇ περὶ φθορᾶς προσεπέμψατο λόγους. Προῖτος δὲ πιστεύσας ἔδωκεν ἐπιστολὰς αὐτῷ πρὸς Ἰοβάτην κομίσαι, ἐν αἷς ἐνεγέγραπτο Βελλεροφόντην ἀποκτεῖναι. Ἰοβάτης δὲ ἀναγνοὺς ἐπέταξεν αὐτῷ Χίμαιραν κτεῖναι, νομίζων αὐτὸν ὑπὸ τοῦ θηρίου διαφθαρήσεσθαι· ἦν γὰρ οὐ μόνον ἑνὶ ἀλλὰ πολλοῖς οὐκ εὐάλωτον, εἶχε δὲ προτομὴν μὲν λέοντος, οὐρὰν δὲ δράκοντος, τρίτην δὲ κεφαλὴν μέσην αἰγός, δι' ἧς πῦρ ἀνίει. καὶ τὴν χώραν διέφθειρε, καὶ τὰ βοσκήματα ἐλυμαίνετο· μία γὰρ φύσις τριῶν θηρίων εἶχε δύναμιν. λέγεται δὲ τραφῆναι μὲν ὑπὸ Ἀμισωδάρου, καθάπερ εἴρηκε καὶ Ὅμηρος, γεννηθῆναι δὲ ἐκ Τυφῶνος καὶ Ἐχίδνης, καθὼς Ἡσίοδος ἱστορεῖ. ἀναβιβάσας οὖν ἑαυτὸν ὁ Βελλεροφόντης ἐπὶ τὸν Πήγασον, ὃν εἶχεν ἵππον ἐκ Μεδούσης πτηνὸν γεγεννημένον καὶ Ποσειδῶνος, ἀρθεὶς εἰς ὕψος ἀπὸ τούτου κατετόξευσε τὴν Χίμαιραν. μετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα τοῦτον ἐπέταξεν αὐτῷ Σολύμοις μαχεσθῆναι. ὡς δὲ ἐτελεύτησε καὶ τοῦτον, Ἀμαζόσιν ἐπέταξεν ἀγωνίσασθαι αὐτόν. ὡς δὲ καὶ ταύτας ἀπέκτεινε, τοὺς τότε νεότητι Λυκίων διαφέρειν δοκοῦντας ἐπιλέξας ἐπέταξεν ἀποκτεῖναι λοχήσαντας. ὡς δὲ καὶ τούτους ἀπέκτεινε πάντας, θαυμάσας τὴν δύναμιν αὐτοῦ ὁ Ἰοβάτης τά τε γράμματα ἔδειξε καὶ παρ' αὐτῷ μένειν ἠξίωσε· δοὺς δὲ αὐτῷ τὴν θυγατέρα Φιλονόην καὶ θνήσκων τὴν βασιλείαν κατέλιπεν.
Ἀκρισίῳ δὲ περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον τὴν Δανάην ἐφρούρει. ταύτην μέν, ὡς ἔνιοι λέγουσιν, ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν αὐτοῖς καὶ ἡ στάσις ἐκινήθη· ὡς δὲ ἔνιοί φασι, Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάης εἰσρυεὶς κόλπους συνῆλθεν. αἰσθόμενος δὲ Ἀκρίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆς γεγεννημένον Περσέα, μὴ πιστεύσας ὑπὸ Διὸς ἐφθάρθαι, τὴν θυγατέρα μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα βαλὼν ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. προσενεχθείσης δὲ τῆς λάρνακος Σερίφῳ Δίκτυς ἄρας ἀνέθρεψε τοῦτον. βασιλεύων δὲ τῆς Σερίφου Πολυδέκτης ἀδελφὸς Δίκτυος, Δανάης ἐρασθείς, καὶ ἠνδρωμένου Περσέως μὴ δυνάμενος αὐτῇ συνελθεῖν, συνεκάλει τοὺς φίλους, μεθ' ὧν καὶ Περσέα, λέγων ἔρανον συνάγειν ἐπὶ τοὺς Ἱπποδαμείας τῆς Οἰνομάου γάμους. τοῦ δὲ Περσέως εἰπόντος καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τῆς Γοργόνος οὐκ ἀντερεῖν, παρὰ μὲν τῶν λοιπῶν ᾔτησεν ἵππους, παρὰ δὲ τοῦ Περσέως οὐ λαβὼν τοὺς ἵππους ἐπέταξε τῆς Γοργόνος κομίζειν τὴν κεφαλήν. ὁ δὲ Ἑρμοῦ καὶ Ἀθηνᾶς προκαθηγουμένων ἐπὶ τὰς Φόρκου παραγίνεται θυγατέρας, Ἐνυὼ καὶ Πεφρηδὼ καὶ Δεινώ· ἦσαν δὲ αὗται Κητοῦς τε καὶ Φόρκου, Γοργόνων ἀδελφαί, γραῖαι ἐκ γενετῆς. ἕνα τε ὀφθαλμὸν αἱ τρεῖς καὶ ἕνα ὀδόντα εἶχον, καὶ ταῦτα παρὰ μέρος ἤμειβον ἀλλήλαις. ὧν κυριεύσας ὁ Περσεύς, ὡς ἀπῄτουν, ἔφη δώσειν ἂν ὑφηγήσωνται τὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τὰς νύμφας φέρουσαν. αὗται δὲ αἱ νύμφαι πτηνὰ εἶχον πέδιλα καὶ τὴν κίβισιν, ἥν φασιν εἶναι πήραν· [Πίνδαρος δὲ καὶ Ἡσίοδος ἐν Ἀσπίδι ἐπὶ τοῦ Περσέως·
πᾶν δὲ μετάφρενον εἶχε <κάρα> δεινοῖο πελώρου
<Γοργοῦς>, ἀμφὶ δέ μιν κίβισις θέε. εἴρηται δὲ παρὰ τὸ κεῖσθαι ἐκεῖ ἐσθῆτα καὶ τὴν τροφήν.] εἶχον δὲ καὶ τὴν <Ἄϊδος> κυνῆν. ὑφηγησαμένων δὲ τῶν Φορκίδων, ἀποδοὺς τόν τε ὀδόντα καὶ τὸν ὀφθαλμὸν αὐταῖς, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὰς νύμφας, καὶ τυχὼν ὧν ἐσπούδαζε, τὴν μὲν κίβισιν περιεβάλετο, τὰ δὲ πέδιλα τοῖς σφυροῖς προσήρμοσε, τὴν δὲ κυνῆν τῇ κεφαλῇ ἐπέθετο. ταύτην ἔχων αὐτὸς μὲν οὓς ἤθελεν ἔβλεπεν, ὑπὸ ἄλλων δὲ οὐχ ἑωρᾶτο. λαβὼν δὲ καὶ παρὰ Ἑρμοῦ ἀδαμαντίνην ἅρπην, πετόμενος εἰς τὸν Ὠκεανὸν ἧκε καὶ κατέλαβε τὰς Γοργόνας κοιμωμένας. ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Μέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· διὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς ἐπέμφθη. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων, ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι' ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ ἰδόντας λίθους ἐποίουν. ἐπιστὰς οὖν αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, κατευθυνούσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, ἀπεστραμμένος καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα χαλκῆν, δι' ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν αὐτήν. ἀποτμηθείσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ· τούτους δὲ ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος. ὁ μὲν οὖν Περσεὺς ἐνθέμενος εἰς τὴν κίβισιν τὴν κεφαλὴν τῆς Μεδούσης ὀπίσω πάλιν ἐχώρει, αἱ δὲ Γοργόνες ἐκ τῆς κοίτης ἀναπτᾶσαι τὸν Περσέα ἐδίωκον, καὶ συνιδεῖν αὐτὸν οὐκ ἠδύναντο διὰ τὴν κυνῆν· ἀπεκρύπτετο γὰρ ὑπ' αὐτῆς.
παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηίσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν· ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ Ἀνδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρᾳ. ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ δώσειν γυναῖκα. ἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, ὑποστὰς τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν. ἐπιβουλεύοντος δὲ αὐτῷ Φινέως, ὃς ἦν ἀδελφὸς τοῦ Κηφέως ἐγγεγυημένος πρῶτος τὴν Ἀνδρομέδαν, μαθὼν τὴν ἐπιβουλήν, τὴν Γοργόνα δείξας μετὰ τῶν συνεπιβουλευόντων αὐτὸν ἐλίθωσε παραχρῆμα. παραγενόμενος δὲ εἰς Σέριφον, καὶ καταλαβὼν προσπεφευγυῖαν τοῖς βωμοῖς μετὰ τοῦ Δίκτυος τὴν μητέρα διὰ τὴν Πολυδέκτου βίαν, εἰσελθὼν εἰς τὰ βασίλεια, συγκαλέσαντος τοῦ Πολυδέκτου τοὺς φίλους ἀπεστραμμένος τὴν κεφαλὴν τῆς Γοργόνος ἔδειξε· τῶν δὲ ἰδόντων, ὁποῖον ἕκαστος ἔτυχε σχῆμα ἔχων, ἀπελιθώθη. καταστήσας δὲ τῆς Σερίφου Δίκτυν βασιλέα, ἀπέδωκε τὰ μὲν πέδιλα καὶ τὴν κίβισιν καὶ τὴν κυνῆν Ἑρμῇ, τὴν δὲ κεφαλὴν τῆς Γοργόνος Ἀθηνᾷ. Ἑρμῆς μὲν οὖν τὰ προειρημένα πάλιν ἀπέδωκε ταῖς νύμφαις, Ἀθηνᾶ δὲ ἐν μέσῃ τῇ ἀσπίδι τῆς Γοργόνος τὴν κεφαλὴν ἐνέθηκε. λέγεται δὲ ὑπ' ἐνίων ὅτι δι' Ἀθηνᾶν ἡ Μέδουσα ἐκαρατομήθη· φασὶ δὲ ὅτι καὶ περὶ κάλλους ἠθέλησεν ἡ Γοργὼ αὐτῇ συγκριθῆναι.
Περσεὺς δὲ μετὰ Δανάης καὶ Ἀνδρομέδας ἔσπευδεν εἰς Ἄργος, ἵνα Ἀκρίσιον θεάσηται. ὁ δὲ <τοῦτο μαθὼν καὶ> δεδοικὼς τὸν χρησμόν, ἀπολιπὼν Ἄργος εἰς τὴν Πελασγιῶτιν ἐχώρησε γῆν. Τευταμίδου δὲ τοῦ Λαρισαίων βασιλέως ἐπὶ κατοιχομένῳ τῷ πατρὶ διατιθέντος γυμνικὸν ἀγῶνα, παρεγένετο καὶ ὁ Περσεὺς ἀγωνίσασθαι θέλων, ἀγωνιζόμενος δὲ πένταθλον, τὸν δίσκον ἐπὶ τὸν Ἀκρισίου πόδα βαλὼν παραχρῆμα ἀπέκτεινεν αὐτόν. αἰσθόμενος δὲ τὸν χρησμὸν τετελειωμένον τὸν μὲν Ἀκρίσιον ἔξω τῆς πόλεως ἔθαψεν, αἰσχυνόμενος δὲ εἰς Ἄργος ἐπανελθεῖν ἐπὶ τὸν κλῆρον τοῦ δι' αὐτοῦ τετελευτηκότος, παραγενόμενος εἰς Τίρυνθα πρὸς τὸν Προίτου παῖδα Μεγαπένθην ἠλλάξατο, τούτῳ τε τὸ Ἄργος ἐνεχείρισε. καὶ Μεγαπένθης μὲν ἐβασίλευσεν Ἀργείων, Περσεὺς δὲ Τίρυνθος, προστειχίσας Μίδειαν καὶ Μυκήνας. ἐγένοντο δὲ ἐξ Ἀνδρομέδας παῖδες αὐτῷ, πρὶν μὲν ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἑλλάδα Πέρσης, ὃν παρὰ Κηφεῖ κατέλιπεν (ἀπὸ τούτου δὲ τοὺς Περσῶν βασιλέας λέγεται γενέσθαι), ἐν Μυκήναις δὲ Ἀλκαῖος καὶ Σθένελος καὶ Ἕλειος Μήστωρ τε καὶ Ἠλεκτρύων, καὶ θυγάτηρ Γοργοφόνη, ἣν Περιήρης ἔγημεν.
ἐκ μὲν οὖν Ἀλκαίου καὶ Ἀστυδαμείας τῆς Πέλοπος, ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσι Λαονόμης τῆς Γουνέως, ὡς δὲ ἄλλοι πάλιν Ἱππονόμης τῆς Μενοικέως, Ἀμφιτρύων ἐγένετο καὶ θυγάτηρ Ἀναξώ, ἐκ δὲ Μήστορος καὶ Λυσιδίκης τῆς Πέλοπος Ἱπποθόη. ταύτην ἁρπάσας Ποσειδῶν καὶ κομίσας ἐπὶ τὰς Ἐχινάδας νήσους μίγνυται, καὶ γεννᾷ Τάφιον, ὃς ᾤκισε Τάφον καὶ τοὺς λαοὺς Τηλεβόας ἐκάλεσεν, ὅτι τηλοῦ τῆς πατρίδος ἔβη. ἐκ Ταφίου δὲ παῖς Πτερέλαος ἐγένετο· τοῦτον ἀθάνατον ἐποίησε Ποσειδῶν, ἐν τῇ κεφαλῇ χρυσῆν ἐνθεὶς τρίχα. Πτερελάῳ δὲ ἐγένοντο παῖδες Χρομίος Τύραννος Ἀντίοχος Χερσιδάμας Μήστωρ Εὐήρης.
Ἠλεκτρύων δὲ γήμας τὴν Ἀλκαίου θυγατέρα Ἀναξώ, ἐγέννησε θυγατέρα μὲν Ἀλκμήνην, παῖδας δὲ <Στρατοβάτην> Γοργοφόνον Φυλόνομον Κελαινέα Ἀμφίμαχον Λυσίνομον Χειρίμαχον Ἀνάκτορα Ἀρχέλαον, μετὰ δὲ τούτους καὶ νόθον ἐκ Φρυγίας γυναικὸς Μιδείας Λικύμνιον.
Σθενέλου δὲ καὶ Νικίππης τῆς Πέλοπος Ἀλκυόνη καὶ Μέδουσα, ὕστερον δὲ καὶ Εὐρυσθεὺς ἐγένετο, ὃς καὶ Μυκηνῶν ἐβασίλευσεν. ὅτε γὰρ Ἡρακλῆς ἔμελλε γεννᾶσθαι, Ζεὺς ἐν θεοῖς ἔφη τὸν ἀπὸ Περσέως γεννηθησόμενον τότε βασιλεύσειν Μυκηνῶν, Ἥρα δὲ διὰ ζῆλον Εἰλειθυίας ἔπεισε τὸν μὲν Ἀλκμήνης τόκον ἐπισχεῖν, Εὐρυσθέα δὲ τὸν Σθενέλου παρεσκεύασε γεννηθῆναι ἑπταμηνιαῖον ὄντα.
Ἠλεκτρύονος δὲ βασιλεύοντος Μυκηνῶν, μετὰ Ταφίου οἱ Πτερελάου παῖδες ἐλθόντες τὴν Μήστορος ἀρχὴν τοῦ μητροπάτορος ἀπῄτουν, καὶ μὴ προσέχοντος Ἠλεκτρύονος ἀπήλαυνον τὰς βόας· ἀμυνομένων δὲ τῶν Ἠλεκτρύονος παίδων, ἐκ προκλήσεως ἀλλήλους ἀπέκτειναν. ἐσώθη δὲ τῶν Ἠλεκτρύονος παίδων Λικύμνιος ἔτι νέος ὑπάρχων, τῶν δὲ Πτερελάου Εὐήρης, ὃς καὶ τὰς ναῦς ἐφύλασσε. τῶν δὲ Ταφίων οἱ διαφυγόντες ἀπέπλευσαν τὰς ἐλαθείσας βόας ἑλόντες, καὶ παρέθεντο τῷ βασιλεῖ τῶν Ἠλείων Πολυξένῳ· Ἀμφιτρύων δὲ παρὰ Πολυξένου λυτρωσάμενος αὐτὰς ἤγαγεν εἰς Μυκήνας. ὁ δὲ Ἠλεκτρύων τὸν τῶν παίδων θάνατον βουλόμενος ἐκδικῆσαι, παραδοὺς τὴν βασιλείαν Ἀμφιτρύωνι καὶ τὴν θυγατέρα Ἀλκμήνην, ἐξορκίσας ἵνα μέχρι τῆς ἐπανόδου παρθένον αὐτὴν φυλάξῃ, στρατεύειν ἐπὶ Τηλεβόας διενοεῖτο. ἀπολαμβάνοντος δὲ αὐτοῦ τὰς βόας, μιᾶς ἐκθορούσης Ἀμφιτρύων ἐπ' αὐτὴν ἀφῆκεν ὃ μετὰ χεῖρας εἶχε ῥόπαλον, τὸ δὲ ἀποκρουσθὲν ἀπὸ τῶν κεράτων εἰς τὴν Ἠλεκτρύονος κεφαλὴν ἐλθὸν ἀπέκτεινεν αὐτόν. ὅθεν λαβὼν ταύτην τὴν πρόφασιν Σθένελος παντὸς Ἄργους ἐξέβαλεν Ἀμφιτρύωνα, καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν Μυκηνῶν καὶ τῆς Τίρυνθος αὐτὸς κατέσχε· τὴν δὲ Μίδειαν, μεταπεμψάμενος τοὺς Πέλοπος παῖδας Ἀτρέα καὶ Θυέστην, παρέθετο τούτοις.
Ἀμφιτρύων δὲ σὺν Ἀλκμήνῃ καὶ Λικυμνίῳ παραγενόμενος ἐπὶ Θήβας ὑπὸ Κρέοντος ἡγνίσθη, καὶ δίδωσι τὴν ἀδελφὴν Περιμήδην Λικυμνίῳ. λεγούσης δὲ Ἀλκμήνης γαμηθήσεσθαι αὐτῷ τῶν ἀδελφῶν αὐτῆς ἐκδικήσαντι τὸν θάνατον, ὑποσχόμενος ἐπὶ Τηλεβόας στρατεύει Ἀμφιτρύων, καὶ παρεκάλει συλλαβέσθαι Κρέοντα. ὁ δὲ ἔφη στρατεύσειν, ἐὰν πρότερον ἐκεῖνος τὴν Καδμείαν τῆς ἀλώπεκος ἀπαλλάξῃ· ἔφθειρε γὰρ τὴν Καδμείαν ἀλώπηξ θηρίον. ὑποστάντος δὲ ὅμως εἱμαρμένον ἦν αὐτὴν μηδέ τινα καταλαβεῖν. ἀδικουμένης δὲ τῆς χώρας, ἕνα τῶν ἀστῶν παῖδα οἱ Θηβαῖοι κατὰ μῆνα προετίθεσαν αὐτῇ, πολλοὺς ἁρπαξούσῃ, τοῦτ' εἰ μὴ γένοιτο. ἀπαλλαγεὶς οὖν Ἀμφιτρύων εἰς Ἀθήνας πρὸς Κέφαλον τὸν Δηιονέως, συνέπειθεν ἐπὶ μέρει τῶν ἀπὸ Τηλεβοῶν λαφύρων ἄγειν ἐπὶ τὴν θήραν τὸν κύνα ὃν Πρόκρις ἤγαγεν ἐκ Κρήτης παρὰ Μίνωος λαβοῦσα· ἦν δὲ καὶ τούτῳ πεπρωμένον πᾶν, ὅ τι ἂν διώκῃ, λαμβάνειν. διωκομένης οὖν ὑπὸ τοῦ κυνὸς τῆς ἀλώπεκος, Ζεὺς ἀμφοτέρους λίθους ἐποίησεν. Ἀμφιτρύων δὲ ἔχων ἐκ μὲν Θορικοῦ τῆς Ἀττικῆς Κέφαλον συμμαχοῦντα, ἐκ δὲ Φωκέων Πανοπέα, ἐκ δὲ Ἕλους τῆς Ἀργείας Ἕλειον τὸν Περσέως, ἐκ δὲ Θηβῶν Κρέοντα, τὰς τῶν Ταφίων νήσους ἐπόρθει. ἄχρι μὲν οὖν ἔζη Πτερέλαος, οὐκ ἐδύνατο τὴν Τάφον ἑλεῖν· ὡς δὲ ἡ Πτερελάου θυγάτηρ Κομαιθὼ ἐρασθεῖσα Ἀμφιτρύωνος τὴν χρυσῆν τρίχα τοῦ πατρὸς ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐξείλετο, Πτερελάου τελευτήσαντος ἐχειρώσατο τὰς νήσους ἁπάσας. τὴν μὲν οὖν Κομαιθὼ κτείνει Ἀμφιτρύων καὶ τὴν λείαν ἔχων εἰς Θήβας ἔπλει, καὶ τὰς νήσους Ἑλείῳ καὶ Κεφάλῳ δίδωσι. κἀκεῖνοι πόλεις αὐτῶν ἐπωνύμους κτίσαντες κατῴκησαν.
πρὸ τοῦ δὲ Ἀμφιτρύωνα παραγενέσθαι εἰς Θήβας Ζεύς, διὰ νυκτὸς ἐλθὼν καὶ τὴν μίαν τριπλασιάσας νύκτα, ὅμοιος Ἀμφιτρύωνι γενόμενος Ἀλκμήνῃ συνευνάσθη καὶ τὰ γενόμενα περὶ Τηλεβοῶν διηγήσατο. Ἀμφιτρύων δὲ παραγενόμενος, ὡς οὐχ ἑώρα φιλοφρονουμένην πρὸς αὐτὸν τὴν γυναῖκα, ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν· εἰπούσης δὲ ὅτι τῇ προτέρᾳ νυκτὶ παραγενόμενος αὐτῇ συγκεκοίμηται, μανθάνει παρὰ Τειρεσίου τὴν γενομένην τοῦ Διὸς συνουσίαν. Ἀλκμήνη δὲ δύο ἐγέννησε παῖδας, Διὶ μὲν Ἡρακλέα, μιᾷ νυκτὶ πρεσβύτερον, Ἀμφιτρύωνι δὲ Ἰφικλέα. τοῦ δὲ παιδὸς ὄντος ὀκταμηνιαίου δύο δράκοντας ὑπερμεγέθεις Ἥρα ἐπὶ τὴν εὐνὴν ἔπεμψε, διαφθαρῆναι τὸ βρέφος θέλουσα. ἐπιβοωμένης δὲ Ἀλκμήνης Ἀμφιτρύωνα, Ἡρακλῆς διαναστὰς ἄγχων ἑκατέραις ταῖς χερσὶν αὐτοὺς διέφθειρε. Φερεκύδης δέ φησιν Ἀμφιτρύωνα, βουλόμενον μαθεῖν ὁπότερος ἦν τῶν παίδων ἐκείνου, τοὺς δράκοντας εἰς τὴν εὐνὴν ἐμβαλεῖν, καὶ τοῦ μὲν Ἰφικλέους φυγόντος τοῦ δὲ Ἡρακλέους ὑποστάντος μαθεῖν ὡς Ἰφικλῆς ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
ἐδιδάχθη δὲ Ἡρακλῆς ἁρματηλατεῖν μὲν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος, παλαίειν δὲ ὑπὸ Αὐτολύκου, τοξεύειν δὲ ὑπὸ Εὐρύτου, ὁπλομαχεῖν δὲ ὑπὸ Κάστορος, κιθαρῳδεῖν δὲ ὑπὸ Λίνου. οὗτος δὲ ἦν ἀδελφὸς Ὀρφέως· ἀφικόμενος δὲ εἰς Θήβας καὶ Θηβαῖος γενόμενος ὑπὸ Ἡρακλέους τῇ κιθάρᾳ πληγεὶς ἀπέθανεν· ἐπιπλήξαντα γὰρ αὐτὸν ὀργισθεὶς ἀπέκτεινε. δίκην δὲ ἐπαγόντων τινῶν αὐτῷ φόνου, παρανέγνω νόμον Ῥαδαμάνθυος λέγοντος, ὃς ἂν ἀμύνηται τὸν χειρῶν ἀδίκων κατάρξαντα, ἀθῷον εἶναι, καὶ οὕτως ἀπελύθη. δείσας δὲ Ἀμφιτρύων μὴ πάλιν τι ποιήσῃ τοιοῦτον, ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τὰ βουφόρβια. κἀκεῖ τρεφόμενος μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ πάντων διήνεγκεν. ἦν δὲ καὶ θεωρηθεὶς φανερὸς ὅτι Διὸς παῖς ἦν· τετραπηχυαῖον μὲν γὰρ εἶχε τὸ σῶμα, πυρὸς δ' ἐξ ὀμμάτων ἔλαμπεν αἴγλην. οὐκ ἠστόχει δὲ οὔτε τοξεύων οὔτε ἀκοντίζων.
ἐν δὲ τοῖς βουκολίοις ὑπάρχων ὀκτωκαιδεκαέτης τὸν Κιθαιρώνειον ἀνεῖλε λέοντα. οὗτος γὰρ ὁρμώμενος ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος τὰς Ἀμφιτρύωνος ἔφθειρε βόας καὶ τὰς Θεσπίου. βασιλεὺς δὲ ἦν οὗτος Θεσπιῶν, πρὸς ὃν ἀφίκετο Ἡρακλῆς ἑλεῖν βουλόμενος τὸν λέοντα. ὁ δὲ αὐτὸν ἐξένισε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τὴν θήραν ἐξιόντι νυκτὸς ἑκάστης μίαν συνεύναζε θυγατέρα (πεντήκοντα δὲ αὐτῷ ἦσαν ἐκ Μεγαμήδης γεγεννημέναι τῆς Ἀρνέου)· ἐσπούδαζε γὰρ πάσας ἐξ Ἡρακλέους τεκνοποιήσασθαι. Ἡρακλῆς δὲ μίαν νομίζων εἶναι τὴν ἀεὶ συνευναζομένην, συνῆλθε πάσαις. καὶ χειρωσάμενος τὸν λέοντα τὴν μὲν δορὰν ἠμφιέσατο, τῷ χάσματι δὲ ἐχρήσατο κόρυθι.
ἀνακάμπτοντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τῆς θήρας συνήντησαν κήρυκες παρὰ Ἐργίνου πεμφθέντες, ἵνα παρὰ Θηβαίων τὸν δασμὸν λάβωσιν. ἐτέλουν δὲ Θηβαῖοι τὸν δασμὸν Ἐργίνῳ δι' αἰτίαν τήνδε. Κλύμενον τὸν Μινυῶν βασιλέα λίθῳ βαλὼν Μενοικέως ἡνίοχος, ὄνομα Περιήρης, ἐν Ὀγχηστῷ Ποσειδῶνος τεμένει τιτρώσκει· ὁ δὲ κομισθεὶς εἰς Ὀρχομενὸν ἡμιθνὴς ἐπισκήπτει τελευτῶν Ἐργίνῳ τῷ παιδὶ ἐκδικῆσαι τὸν θάνατον αὐτοῦ. στρατευσάμενος δὲ Ἐργῖνος ἐπὶ Θήβας, κτείνας οὐκ ὀλίγους ἐσπείσατο μεθ' ὅρκων, ὅπως πέμπωσιν αὐτῷ Θηβαῖοι δασμὸν ἐπὶ εἴκοσιν ἔτη, κατὰ ἔτος ἑκατὸν βόας. ἐπὶ τοῦτον τὸν δασμὸν εἰς Θήβας τοὺς κήρυκας ἀπιόντας συντυχὼν Ἡρακλῆς ἐλωβήσατο· ἀποτεμὼν γὰρ αὐτῶν τὰ ὦτα καὶ τὰς ῥῖνας, καὶ διὰ σχοινίων τὰς χεῖρας δήσας ἐκ τῶν τραχήλων, ἔφη τοῦτον Ἐργίνῳ καὶ Μινύαις δασμὸν κομίζειν. ἐφ' οἷς ἀγανακτῶν ἐστράτευσεν ἐπὶ Θήβας. Ἡρακλῆς δὲ λαβὼν ὅπλα παρ' Ἀθηνᾶς καὶ πολεμαρχῶν Ἐργῖνον μὲν ἔκτεινε, τοὺς δὲ Μινύας ἐτρέψατο καὶ τὸν δασμὸν διπλοῦν ἠνάγκασε Θηβαίοις φέρειν. συνέβη δὲ κατὰ τὴν μάχην Ἀμφιτρύωνα γενναίως μαχόμενον τελευτῆσαι. λαμβάνει δὲ Ἡρακλῆς παρὰ Κρέοντος ἀριστεῖον τὴν πρεσβυτάτην θυγατέρα Μεγάραν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες ἐγένοντο τρεῖς, Θηρίμαχος Κρεοντιάδης Δηικόων. τὴν δὲ νεωτέραν θυγατέρα Κρέων Ἰφικλεῖ δίδωσιν, ἤδη παῖδα Ἰόλαον ἔχοντι ἐξ Αὐτομεδούσης τῆς Ἀλκάθου. ἔγημε δὲ καὶ Ἀλκμήνην μετὰ τὸν Ἀμφιτρύωνος θάνατον Διὸς παῖς Ῥαδάμανθυς, κατῴκει δὲ ἐν Ὠκαλέαις τῆς Βοιωτίας πεφευγώς.
προσμαθὼν δὲ παρ' αὐτοῦ τὴν τοξικὴν Ἡρακλῆς ἔλαβε παρὰ Ἑρμοῦ μὲν ξίφος, παρ' Ἀπόλλωνος δὲ τόξα, παρὰ δὲ Ἡφαίστου θώρακα χρυσοῦν, παρὰ δὲ Ἀθηνᾶς πέπλον· ῥόπαλον μὲν γὰρ αὐτὸς ἔτεμεν ἐκ Νεμέας.
μετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην συνέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας μανῆναι, καὶ τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο· διὸ καταδικάσας ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος δὲ εἰς Δελφοὺς πυνθάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ κατοικήσει. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε· τὸ δὲ πρώην Ἀλκείδης προσηγορεύετο. κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν ἐν Τίρυνθι, Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων συντελεσθέντων, ἀθάνατον αὐτὸν ἔσεσθαι.
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε, καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν· τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον, ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον. πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς, καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ. καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν, καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ, Διὶ σωτῆρι θύειν, ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν. εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον· ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα, ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε. συμφυγόντος δὲ εἰς <τὸ> ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον, διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ, καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς. καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν, σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα. Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι, δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους. φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε, καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους. οὗτος δὲ Ἴφιτον κτείνας, φυγὼν εἰς Μυκήνας καὶ τυχὼν παρ' Εὐρυσθέως καθαρσίων ἐκεῖ κατῴκει.
δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα ἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν. εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, παρεγένετο εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε, βάλλων βέλεσι πεπυρωμένοις ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν, ἐκβαίνουσαν δὲ αὐτὴν κρατήσας κατεῖχεν. ἡ δὲ θατέρῳ τῶν ποδῶν ἐνείχετο περιπλακεῖσα. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο· μιᾶς γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα. διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι καταπρήσας τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν ἀνιέναι. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος, τὴν ἀθάνατον ἀποκόψας κατώρυξε καὶ βαρεῖαν ἐπέθηκε πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα· τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο.
τρίτον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Κερυνῖτιν ἔλαφον εἰς Μυκήνας ἔμπνουν ἐνεγκεῖν. ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν Οἰνόῃ, χρυσόκερως, Ἀρτέμιδος ἱερά· διὸ καὶ βουλόμενος αὐτὴν Ἡρακλῆς μήτε ἀνελεῖν μήτε τρῶσαι, συνεδίωξεν ὅλον ἐνιαυτόν. ἐπεὶ δὲ κάμνον τὸ θηρίον τῇ διώξει συνέφυγεν εἰς ὄρος τὸ λεγόμενον Ἀρτεμίσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ ποταμὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν μέλλουσαν τοξεύσας συνέλαβε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων διὰ τῆς Ἀρκαδίας ἠπείγετο. μετ' Ἀπόλλωνος δὲ Ἄρτεμις συντυχοῦσα ἀφῃρεῖτο, καὶ τὸ ἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείνοντα κατεμέμφετο. ὁ δὲ ὑποτιμησάμενος τὴν ἀνάγκην, καὶ τὸν αἴτιον εἰπὼν Εὐρυσθέα γεγονέναι, πραΰνας τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίον ἐκόμισεν ἔμπνουν εἰς Μυκήνας.
τέταρτον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὸν Ἐρυμάνθιον κάπρον ζῶντα κομίζειν· τοῦτο δὲ τὸ θηρίον ἠδίκει τὴν Ψωφῖδα, ὁρμώμενον ἐξ ὄρους ὃ καλοῦσιν Ἐρύμανθον. διερχόμενος οὖν Φολόην ἐπιξενοῦται Κενταύρῳ Φόλῳ, Σειληνοῦ καὶ νύμφης μελίας παιδί. οὗτος Ἡρακλεῖ μὲν ὀπτὰ παρεῖχε τὰ κρέα, αὐτὸς δὲ ὠμοῖς ἐχρῆτο. αἰτοῦντος δὲ οἶνον Ἡρακλέους, ἔφη δεδοικέναι τὸν κοινὸν τῶν Κενταύρων ἀνοῖξαι πίθον· θαρρεῖν δὲ παρακελευσάμενος Ἡρακλῆς αὐτὸν ἤνοιξε, καὶ μετ' οὐ πολὺ τῆς ὀσμῆς αἰσθόμενοι παρῆσαν οἱ Κένταυροι, πέτραις ὡπλισμένοι καὶ ἐλάταις, ἐπὶ τὸ τοῦ Φόλου σπήλαιον. τοὺς μὲν οὖν πρώτους τολμήσαντας εἴσω παρελθεῖν
Ἄγχιον καὶ Ἄγριον Ἡρακλῆς ἐτρέψατο βάλλων δαλοῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐτόξευσε διώκων ἄχρι τῆς Μαλέας. ἐκεῖθεν δὲ πρὸς Χείρωνα συνέφυγον, ὃς ἐξελαθεὶς ὑπὸ Λαπιθῶν ὄρους Πηλίου παρὰ Μαλέαν κατῴκησε. τούτῳ περιπεπτωκότας τοὺς Κενταύρους τοξεύων ἵησι βέλος ὁ Ἡρακλῆς, τὸ δὲ ἐνεχθὲν Ἐλάτου διὰ τοῦ βραχίονος τῷ γόνατι τοῦ Χείρωνος ἐμπήγνυται. ἀνιαθεὶς δὲ Ἡρακλῆς προσδραμὼν τό τε βέλος ἐξείλκυσε, καὶ δόντος Χείρωνος φάρμακον ἐπέθηκεν. ἀνίατον δὲ ἔχων τὸ ἕλκος εἰς τὸ σπήλαιον ἀπαλλάσσεται. κἀκεῖ τελευτῆσαι βουλόμενος, καὶ μὴ δυνάμενος ἐπείπερ ἀθάνατος ἦν, ἀντιδόντος Διὶ Προμηθέως αὑτὸν ἀντ' αὐτοῦ γενησόμενον ἀθάνατον, οὕτως ἀπέθανεν. οἱ λοιποὶ δὲ τῶν Κενταύρων φεύγουσιν ἄλλος ἀλλαχῇ, καὶ τινὲς μὲν παρεγένοντο εἰς ὄρος Μαλέαν, Εὐρυτίων δὲ εἰς Φολόην, Νέσσος δὲ ἐπὶ ποταμὸν Εὔηνον. τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποδεξάμενος Ποσειδῶν εἰς Ἐλευσῖνα ὄρει κατεκάλυψεν. Φόλος δὲ ἑλκύσας ἐκ νεκροῦ τὸ βέλος ἐθαύμαζεν, εἰ τοὺς τηλικούτους τὸ μικρὸν διέφθειρε· τὸ δὲ τῆς χειρὸς ὀλισθῆσαν ἦλθεν ἐπὶ τὸν πόδα καὶ παραχρῆμα ἀπέκτεινεν αὐτόν. ἐπανελθὼν δὲ εἰς Φολόην Ἡρακλῆς καὶ Φόλον τελευτήσαντα θεασάμενος, θάψας αὐτὸν ἐπὶ τὴν τοῦ κάπρου θήραν παραγίνεται, καὶ διώξας αὐτὸν ἔκ τινος λόχμης μετὰ κραυγῆς, εἰς χιόνα πολλὴν παρειμένον εἰσωθήσας ἐμβροχίσας τε ἐκόμισεν εἰς Μυκήνας.
πέμπτον ἐπέταξεν αὐτῷ ἆθλον τῶν Αὐγείου βοσκημάτων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μόνον ἐκφορῆσαι τὴν ὄνθον. ἦν δὲ ὁ Αὐγείας βασιλεὺς Ἤλιδος, ὡς μέν τινες εἶπον, παῖς Ἡλίου, ὡς δέ τινες, Ποσειδῶνος, ὡς δὲ ἔνιοι, Φόρβαντος, πολλὰς δὲ εἶχε βοσκημάτων ποίμνας. τούτῳ προσελθὼν Ἡρακλῆς, οὐ δηλώσας τὴν Εὐρυσθέως ἐπιταγήν, ἔφασκε μιᾷ ἡμέρᾳ τὴν ὄνθον ἐκφορήσειν, εἰ δώσει τὴν δεκάτην αὐτῷ τῶν βοσκημάτων. Αὐγείας δὲ ἀπιστῶν ὑπισχνεῖται. μαρτυράμενος δὲ Ἡρακλῆς τὸν Αὐγείου παῖδα Φυλέα, τῆς τε αὐλῆς τὸν θεμέλιον διεῖλε καὶ τὸν Ἀλφειὸν καὶ τὸν Πηνειὸν σύνεγγυς ∙έοντας παροχετεύσας ἐπήγαγεν, ἔκρουν δι' ἄλλης ἐξόδου ποιήσας. μαθὼν δὲ Αὐγείας ὅτι κατ' ἐπιταγὴν Εὐρυσθέως τοῦτο ἐπιτετέλεσται, τὸν μισθὸν οὐκ ἀπεδίδου, προσέτι δ' ἠρνεῖτο καὶ μισθὸν ὑποσχέσθαι δώσειν, καὶ κρίνεσθαι περὶ τούτου ἕτοιμος ἔλεγεν εἶναι. καθεζομένων δὲ τῶν δικαστῶν κληθεὶς ὁ Φυλεὺς ὑπὸ Ἡρακλέους τοῦ πατρὸς κατεμαρτύρησεν, εἰπὼν ὁμολογῆσαι μισθὸν δώσειν αὐτῷ. ὀργισθεὶς δὲ Αὐγείας, πρὶν τὴν ψῆφον ἐνεχθῆναι, τόν τε Φυλέα καὶ τὸν Ἡρακλέα βαδίζειν ἐξ Ἤλιδος ἐκέλευσε. Φυλεὺς μὲν οὖν εἰς Δουλίχιον ἦλθε κἀκεῖ κατῴκει, Ἡρακλῆς δὲ εἰς Ὤλενον πρὸς Δεξαμενὸν ἧκε, καὶ κατέλαβε τοῦτον μέλλοντα δι' ἀνάγκην μνηστεύειν Εὐρυτίωνι Κενταύρῳ Μνησιμάχην τὴν θυγατέρα· ὑφ' οὗ παρακληθεὶς βοηθεῖν ἐλθόντα ἐπὶ τὴν νύμφην Εὐρυτίωνα ἀπέκτεινεν. Εὐρυσθεὺς δὲ οὐδὲ τοῦτον ἐν τοῖς δέκα προσεδέξατο τὸν ἆθλον, λέγων ἐπὶ μισθῷ πεπρᾶχθαι.
ἕκτον ἐπέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Στυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ ἐν Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· εἰς ταύτην ὄρνεις συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι. ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, χάλκεα κρόταλα δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου λαβοῦσα. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι μετὰ δέους ἀνίπταντο, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.
ἕβδομον ἐπέταξεν ἆθλον τὸν Κρῆτα ἀγαγεῖν ταῦρον. τοῦτον Ἀκουσίλαος μὲν εἶναί φησι τὸν διαπορθμεύσαντα Εὐρώπην Διί, τινὲς δὲ τὸν ὑπὸ Ποσειδῶνος ἀναδοθέντα ἐκ θαλάσσης, ὅτε καταθύσειν Ποσειδῶνι Μίνως εἶπε τὸ φανὲν ἐκ τῆς θαλάσσης. καί φασι θεασάμενον αὐτὸν τοῦ ταύρου τὸ κάλλος τοῦτον μὲν εἰς τὰ βουκόλια ἀποπέμψαι, θῦσαι δὲ ἄλλον Ποσειδῶνι ἐφ' οἷς ὀργισθέντα τὸν θεὸν ἀγριῶσαι τὸν ταῦρον. ἐπὶ τοῦτον παραγενόμενος εἰς Κρήτην Ἡρακλῆς, ἐπειδὴ συλλαβεῖν ἀξιοῦντι Μίνως εἶπεν αὐτῷ λαμβάνειν διαγωνισαμένῳ, λαβὼν καὶ πρὸς Εὐρυσθέα διακομίσας ἔδειξε, καὶ τὸ λοιπὸν εἴασεν ἄνετον· ὁ δὲ πλανηθεὶς εἰς Σπάρτην τε καὶ Ἀρκαδίαν ἅπασαν, καὶ διαβὰς τὸν Ἰσθμόν, εἰς Μαραθῶνα τῆς Ἀττικῆς ἀφικόμενος τοὺς ἐγχωρίους διελυμαίνετο.
ὄγδοον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὰς Διομήδους τοῦ Θρᾳκὸς ἵππους εἰς Μυκήνας κομίζειν· ἦν δὲ οὗτος Ἄρεος καὶ Κυρήνης, βασιλεὺς Βιστόνων ἔθνους Θρᾳκίου καὶ μαχιμωτάτου, εἶχε δὲ ἀνθρωποφάγους ἵππους. πλεύσας οὖν μετὰ τῶν ἑκουσίως συνεπομένων καὶ βιασάμενος τοὺς ἐπὶ ταῖς φάτναις τῶν ἵππων ὑπάρχοντας ἤγαγεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. τῶν δὲ Βιστόνων σὺν ὅπλοις ἐπιβοηθούντων τὰς μὲν ἵππους παρέδωκεν Ἀβδήρῳ φυλάσσειν· οὗτος δὲ ἦν Ἑρμοῦ παῖς, Λοκρὸς ἐξ Ὀποῦντος, Ἡρακλέους ἐρώμενος, ὃν αἱ ἵπποι διέφθειραν ἐπισπασάμεναι· πρὸς δὲ τοὺς Βίστονας διαγω-
νισάμενος καὶ Διομήδην ἀποκτείνας τοὺς λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν, καὶ κτίσας πόλιν Ἄβδηρα παρὰ τὸν τάφον τοῦ διαφθαρέντος Ἀβδήρου, τὰς ἵππους κομίσας Εὐρυσθεῖ ἔδωκε. μεθέντος δὲ αὐτὰς Εὐρυσθέως, εἰς τὸ λεγόμενον ὄρος Ὄλυμπον ἐλθοῦσαι πρὸς τῶν θηρίων ἀπώλοντο.
ἔνατον ἆθλον Ἡρακλεῖ ἐπέταξε ζωστῆρα κομίζειν τὸν Ἱππολύτης. αὕτη δὲ ἐβασίλευεν Ἀμαζόνων, αἳ κατῴκουν περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, ἔθνος μέγα τὰ κατὰ πόλεμον· ἤσκουν γὰρ ἀνδρίαν, καὶ εἴ ποτε μιγεῖσαι γεννήσειαν, τὰ θήλεα ἔτρεφον, καὶ τοὺς μὲν δεξιοὺς μαστοὺς ἐξέθλιβον, ἵνα μὴ κωλύωνται ἀκοντί- ζειν, τοὺς δὲ ἀριστεροὺς εἴων, ἵνα τρέφοιεν. εἶχε δὲ Ἱππολύτη τὸν Ἄρεος ζωστῆρα, σύμβολον τοῦ πρωτεύειν ἁπασῶν. ἐπὶ τοῦτον τὸν ζωστῆρα Ἡρακλῆς ἐπέμπετο, λαβεῖν αὐτὸν ἐπιθυμούσης τῆς Εὐρυσθέως θυγατρὸς Ἀδμήτης. παραλαβὼν οὖν ἐθελοντὰς συμμάχους ἐν μιᾷ νηὶ ἔπλει, καὶ προσίσχει νήσῳ Πάρῳ, ἣν κατῴκουν οἱ Μίνωος υἱοὶ Εὐρυμέδων Χρύσης Νηφαλίων Φιλόλαος. ἀποβάντων δὲ δύο τῶν ἐν <τῇ> νηὶ συνέβη τελευτῆσαι ὑπὸ τῶν Μίνωος υἱῶν· ὑπὲρ ὧν ἀγανακτῶν Ἡρακλῆς τούτους μὲν παραχρῆμα ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς κατακλείσας ἐπολιόρκει, ἕως ἐπιπρεσβευσάμενοι παρεκάλουν ἀντὶ τῶν ἀναιρεθέντων δύο λαβεῖν, οὓς ἂν αὐτὸς θελήσειεν. ὁ δὲ λύσας τὴν πολιορκίαν, καὶ τοὺς Ἀνδρόγεω τοῦ Μίνωος υἱοὺς ἀνελόμενος Ἀλκαῖον καὶ Σθένελον, ἧκεν εἰς Μυσίαν πρὸς Λύκον τὸν Δασκύλου, καὶ ξενισθεὶς ὑπὸ ... τοῦ Βεβρύκων βασιλέως συμβαλόντων, βοηθῶν Λύκῳ πολλοὺς ἀπέκτεινε, μεθ' ὧν καὶ τὸν βασιλέα Μύγδονα, ἀδελφὸν Ἀμύκου. καὶ τῆς Βεβρύκων πολλὴν ἀποτεμόμενος γῆν ἔδωκε Λύκῳ· ὁ δὲ πᾶσαν ἐκείνην ἐκάλεσεν Ἡράκλειαν.
καταπλεύσαντος δὲ εἰς τὸν ἐν Θεμισκύρᾳ λιμένα, παραγενομένης εἰς αὐτὸν Ἱππολύτης καὶ τίνος ἥκοι χάριν πυθομένης, καὶ δώσειν τὸν ζωστῆρα ὑποσχομένης, Ἥρα μιᾷ τῶν Ἀμαζόνων εἰκασθεῖσα τὸ πλῆθος ἐπεφοίτα, λέγουσα ὅτι τὴν βασιλίδα ἀφαρπάζουσιν οἱ προσελθόντες ξένοι. αἱ δὲ μεθ' ὅπλων ἐπὶ τὴν ναῦν κατέθεον σὺν ἵπποις. ὡς δὲ εἶδεν αὐτὰς καθωπλισμένας Ἡρακλῆς, νομίσας ἐκ δόλου τοῦτο γενέσθαι, τὴν μὲν Ἱππολύτην κτείνας τὸν ζωστῆρα ἀφαιρεῖται, πρὸς δὲ τὰς λοιπὰς ἀγωνισάμενος ἀποπλεῖ, καὶ προσίσχει Τροίᾳ.
συνεβεβήκει δὲ τότε κατὰ μῆνιν Ἀπόλλωνος καὶ Ποσειδῶνος ἀτυχεῖν τὴν πόλιν. Ἀπόλλων γὰρ καὶ Ποσειδῶν τὴν Λαομέδοντος ὕβριν πειράσαι θέλοντες, εἰκασθέντες ἀνθρώποις ὑπέσχοντο ἐπὶ μισθῷ τειχιεῖν τὸ Πέργαμον. τοῖς δὲ τειχίσασι τὸν μισθὸν οὐκ ἀπεδίδου. διὰ τοῦτο Ἀπόλλων μὲν λοιμὸν ἔπεμψε, Ποσειδῶν δὲ κῆτος ἀναφερόμενον ὑπὸ πλημμυρίδος, ὃ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ συνήρπαζεν ἀνθρώπους. χρησμῶν δὲ λεγόντων ἀπαλλαγὴν ἔσεσθαι τῶν συμφορῶν, ἐὰν προθῇ Λαομέδων Ἡσιόνην τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ κήτει βοράν, οὗτος προύθηκε ταῖς πλησίον τῆς θαλάσσης πέτραις προσαρτήσας. ταύτην ἰδὼν ἐκκειμένην Ἡρακλῆς ὑπέσχετο σώσειν, εἰ τὰς ἵππους παρὰ Λαομέδοντος λήψεται ἃς Ζεὺς ποινὴν τῆς Γανυμήδους ἁρπαγῆς ἔδωκε. δώσειν δὲ Λαομέδοντος εἰπόντος, κτείνας τὸ κῆτος Ἡσιόνην ἔσωσε. μὴ βουλομένου δὲ τὸν μισθὸν ἀποδοῦναι, πολεμήσειν Τροίᾳ ἀπειλήσας ἀνήχθη.
καὶ προσίσχει Αἴνῳ, ἔνθα ξενίζεται ὑπὸ Πόλτυος. ἀποπλέων δὲ ἐπὶ τῆς ἠιόνος τῆς Αἰνίας Σαρπηδόνα, Ποσειδῶνος μὲν υἱὸν ἀδελφὸν δὲ Πόλτυος, ὑβριστὴν ὄντα τοξεύσας ἀπέκτεινε. καὶ παραγενόμενος εἰς Θάσον καὶ χειρωσάμενος τοὺς ἐνοικοῦντας Θρᾷκας ἔδωκε τοῖς Ἀνδρόγεω παισὶ κατοικεῖν. ἐκ Θάσου δὲ ὁρμηθεὶς ἐπὶ Τορώνην Πολύγονον καὶ Τηλέγονον, τοὺς Πρωτέως τοῦ Ποσειδῶνος υἱούς, παλαίειν προκαλουμένους κατὰ τὴν πάλην ἀπέκτεινε. κομίσας δὲ τὸν ζωστῆρα εἰς Μυκήνας ἔδωκεν Εὐρυσθεῖ.
δέκατον ἐπετάγη ἆθλον τὰς Γηρυόνου βόας ἐξ Ἐρυθείας κομίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν Ὠκεανοῦ πλησίον κειμένη νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. ταύτην κατῴκει Γηρυόνης Χρυσάορος καὶ Καλλιρρόης τῆς Ὠκεανοῦ, τριῶν ἔχων ἀνδρῶν συμφυὲς σῶμα, συνηγμένον εἰς žν κατὰ τὴν γαστέρα, ἐσχισμένον δὲ εἰς τρεῖς ἀπὸ λαγόνων τε καὶ μηρῶν. εἶχε δὲ φοινικᾶς βόας, ὧν ἦν βουκόλος Εὐρυτίων, φύλαξ δὲ Ὄρθος ὁ κύων δικέφαλος ἐξ Ἐχίδνης καὶ Τυφῶνος γεγεννημένος. πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὰς Γηρυόνου βόας διὰ τῆς Εὐρώπης, ἄγρια πολλὰ <ζῷα> ἀνελὼν Λιβύης ἐπέβαινε, καὶ παρελθὼν Ταρτησσὸν ἔστησε σημεῖα τῆς πορείας ἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώπης καὶ Λιβύης ἀντιστοίχους δύο στήλας. θερόμενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν· ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυμάσας χρύσεον ἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε. καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ' αὐτὸν ὥρμα· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε. Μενοίτης δὲ ἐκεῖ τὰς ᾍδου
βόας βόσκων Γηρυόνῃ τὸ γεγονὸς ἀπήγγειλεν. ὁ δὲ καταλαβὼν Ἡρακλέα παρὰ ποταμὸν Ἀνθεμοῦντα τὰς βόας ἀπάγοντα, συστησάμενος μάχην τοξευθεὶς ἀπέθανεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέμενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε τὸ δέπας. διελθὼν δὲ Ἀβδηρίαν εἰς Λιγυστίνην ἦλθεν, ἐν ᾗ τὰς βόας ἀφῃροῦντο Ἰαλεβίων τε καὶ Δέρκυνος οἱ Ποσειδῶνος υἱοί, οὓς κτείνας διὰ Τυρρηνίας ᾔει. ἀπὸ Ῥηγίου δὲ εἷς ἀπορρήγνυσι ταῦρος, καὶ ταχέως εἰς τὴν θάλασσαν ἐμπεσὼν καὶ διανηξάμενος <εἰς> Σικελίαν, καὶ τὴν πλησίον χώραν διελθών, ἦλθεν εἰς πεδίον Ἔρυκος, ὃς ἐβασίλευεν Ἐλύμων. Ἔρυξ δὲ ἦν Ποσειδῶνος παῖς, ὃς τὸν ταῦρον ταῖς ἰδίαις συγκατέμιξεν ἀγέλαις. παραθέμενος οὖν τὰς βόας Ἡρακλῆς Ἡφαίστῳ ἐπὶ τὴν αὐτοῦ ζήτησιν ἠπείγετο· εὑρὼν δὲ ἐν ταῖς τοῦ Ἔρυκος ἀγέλαις, λέγοντος οὐ δώσειν ἂν μὴ παλαίσας αὐτοῦ περιγένηται, τρὶς περιγενόμενος κατὰ τὴν πάλην ἀπέκτεινε, καὶ τὸν ταῦρον λαβὼν μετὰ τῶν ἄλλων ἐπὶ τὸν Ἰόνιον ἤλαυνε πόντον. ὡς δὲ ἦλθεν ἐπὶ τοὺς μυχοὺς τοῦ πόντου, ταῖς βουσὶν οἶστρον ἐνέβαλεν ἡ Ἥρα, καὶ σχίζονται κατὰ τὰς τῆς Θρᾴκης ὑπωρείας· ὁ δὲ διώξας τὰς μὲν συλλαβὼν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἤγαγεν, αἱ δὲ ἀπολειφθεῖσαι τὸ λοιπὸν ἦσαν ἄγριαι. μόλις δὲ τῶν βοῶν συνελθουσῶν Στρυμόνα μεμψάμενος τὸν ποταμόν, πάλαι τὸ ῥεῖθρον πλωτὸν ὂν ἐμπλήσας πέτραις ἄπλωτον ἐποίησε, καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κομίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέθυσεν Ἥρᾳ.
τελεσθέντων δὲ τῶν ἄθλων ἐν μηνὶ καὶ ἔτεσιν ὀκτώ, μὴ προσδεξάμενος Εὐρυσθεὺς τόν τε τῶν τοῦ Αὐγέου βοσκημάτων καὶ τὸν τῆς ὕδρας, ἑνδέκατον ἐπέταξεν ἆθλον παρ' Ἑσπερίδων χρύσεα μῆλα κομίζειν. ταῦτα δὲ ἦν, οὐχ ὥς τινες εἶπον ἐν Λιβύῃ, ἀλλ' ἐπὶ τοῦ Ἄτλαντος ἐν Ὑπερβορέοις· ἃ Διὶ <Γῆ> γήμαντι Ἥραν ἐδωρήσατο. ἐφύλασσε δὲ αὐτὰ δράκων ἀθάνατος, Τυφῶνος καὶ Ἐχίδνης, κεφαλὰς ἔχων ἑκατόν· ἐχρῆτο δὲ φωναῖς παντοίαις καὶ ποικίλαις. μετὰ τούτου δὲ Ἑσπερίδες ἐφύλαττον, Αἴγλη Ἐρύθεια Ἑσπερία Ἀρέθουσα. πορευόμενος οὖν ἐπὶ ποταμὸν Ἐχέδωρον ἧκε. Κύκνος δὲ Ἄρεος καὶ Πυρήνης εἰς μονομαχίαν αὐτὸν προεκαλεῖτο. Ἄρεος δὲ τοῦτον ἐκδικοῦντος καὶ συνιστάντος μονομαχίαν, βληθεὶς κεραυνὸς μέσος ἀμφοτέρων διαλύει τὴν μάχην. βαδίζων δὲ δι' Ἰλλυριῶν, καὶ σπεύδων ἐπὶ ποταμὸν Ἠριδανόν, ἧκε πρὸς νύμφας Διὸς καὶ Θέμιδος. αὗται μηνύουσιν αὐτῷ Νηρέα. συλλαβὼν δὲ αὐτὸν κοιμώμενον καὶ παντοίας ἐναλλάσσοντα μορφὰς ἔδησε, καὶ οὐκ ἔλυσε πρὶν ἢ μαθεῖν παρ' αὐτοῦ ποῦ τυγχάνοιεν τὰ μῆλα καὶ αἱ Ἑσπερίδες. μαθὼν δὲ Λιβύην διεξῄει. ταύτης ἐβασίλευε παῖς Ποσειδῶνος Ἀνταῖος, ὃς τοὺς ξένους ἀναγκάζων παλαίειν ἀνῄρει. τούτῳ παλαίειν ἀναγκαζόμενος Ἡρακλῆς ἀράμενος ἅμμασι μετέωρον κλάσας ἀπέκτεινε· ψαύοντα γὰρ γῆς ἰσχυρότερον συνέβαινε γίνεσθαι, διὸ καὶ Γῆς τινες ἔφασαν τοῦτον εἶναι παῖδα.
μετὰ Λιβύην δὲ Αἴγυπτον διεξῄει. ταύτης ἐβασίλευε Βούσιρις Ποσειδῶνος παῖς καὶ Λυσιανάσσης τῆς Ἐπάφου. οὗτος τοὺς ξένους ἔθυεν ἐπὶ βωμῷ Διὸς κατά τι λόγιον· ἐννέα γὰρ ἔτη ἀφορία τὴν Αἴγυπτον κατέλαβε, Φρασίος δὲ ἐλθὼν ἐκ Κύπρου, μάντις τὴν ἐπιστήμην, ἔφη τὴν ἀφορίαν παύσασθαι ἐὰν ξένον ἄνδρα τῷ Διὶ σφάξωσι κατ' ἔτος. Βούσιρις δὲ ἐκεῖνον πρῶτον σφάξας τὸν μάντιν τοὺς κατιόντας ξένους ἔσφαζε. συλληφθεὶς οὖν καὶ Ἡρακλῆς τοῖς βωμοῖς προσεφέρετο τὰ δὲ δεσμὰ διαρρήξας τόν τε Βούσιριν καὶ τὸν ἐκείνου παῖδα Ἀμφιδάμαντα ἀπέκτεινε.
διεξιὼν δὲ Ἀσίαν Θερμυδραῖς, Λινδίων λιμένι, προσίσχει. καὶ βοηλάτου τινὸς λύσας τὸν ἕτερον τῶν ταύρων ἀπὸ τῆς ἁμάξης εὐωχεῖτο θύσας. ὁ δὲ βοηλάτης βοηθεῖν ἑαυτῷ μὴ δυνάμενος στὰς ἐπί τινος ὄρους κατηρᾶτο. διὸ καὶ νῦν, ἐπειδὰν θύωσιν Ἡρακλεῖ, μετὰ καταρῶν τοῦτο πράττουσι.
παριὼν δὲ Ἀραβίαν Ἠμαθίωνα κτείνει παῖδα Τιθωνοῦ. καὶ διὰ τῆς Λιβύης πορευθεὶς ἐπὶ τὴν ἔξω θάλασσαν παρ' Ἡλίου τὸ δέπας καταλαμβάνει. καὶ περαιωθεὶς ἐπὶ τὴν ἤπειρον τὴν ἀντικρὺ κατετόξευσεν ἐπὶ τοῦ Καυκάσου τὸν ἐσθίοντα τὸ τοῦ Προμηθέως ἧπαρ ἀετόν, ὄντα Ἐχίδνης καὶ Τυφῶνος· καὶ τὸν Προμηθέα ἔλυσε, δεσμὸν ἑλόμενος τὸν τῆς ἐλαίας, καὶ παρέσχε τῷ Διὶ Χείρωνα θνήσκειν ἀντ' αὐτοῦ θέλοντα.
ὡς δὲ ἧκεν εἰς Ὑπερβορέους πρὸς Ἄτλαντα, εἰπόντος Προμηθέως τῷ Ἡρακλεῖ αὐτὸν ἐπὶ τὰ μῆλα μὴ πορεύεσθαι, διαδεξάμενον δὲ Ἄτλαντος τὸν πόλον ἀποστέλλειν ἐκεῖνον, πεισθεὶς διεδέξατο. Ἄτλας δὲ δρεψάμενος παρ' Ἑσπερίδων τρία μῆλα ἧκε πρὸς Ἡρακλέα. καὶ μὴ βουλόμενος τὸν πόλον ἔχειν ... καὶ σπεῖραν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς θέλειν ποιήσασθαι. τοῦτο ἀκούσας Ἄτλας, ἐπὶ γῆς καταθεὶς τὰ μῆλα τὸν πόλον διεδέξατο. καὶ οὕτως ἀνελόμενος αὐτὰ Ἡρακλῆς ἀπηλλάττετο. ἔνιοι δέ φασιν οὐ παρὰ Ἄτλαντος αὐτὰ λαβεῖν, ἀλλ' αὐτὸν δρέψασθαι τὰ μῆλα, κτείναντα τὸν φρουροῦντα ὄφιν. κομίσας δὲ τὰ μῆλα Εὐρυσθεῖ ἔδωκεν. ὁ δὲ λαβὼν Ἡρακλεῖ ἐδωρήσατο· παρ' οὗ λαβοῦσα Ἀθηνᾶ πάλιν αὐτὰ ἀπεκόμισεν· ὅσιον γὰρ οὐκ ἦν αὐτὰ τεθῆναί που.
δωδέκατον ἆθλον ἐπετάγη Κέρβερον ἐξ ᾍδου κομίζειν. εἶχε δὲ οὗτος τρεῖς μὲν κυνῶν κεφαλάς, τὴν δὲ οὐρὰν δράκοντος, κατὰ δὲ τοῦ νώτου παντοίων εἶχεν ὄφεων κεφαλάς. μέλλων οὖν ἐπὶ τοῦτον ἀπιέναι ἦλθε πρὸς Εὔμολπον εἰς Ἐλευσῖνα, βουλόμενος μυηθῆναι [ἦν δὲ οὐκ ἐξὸν ξένοις τότε μυεῖσθαι, ἐπειδήπερ θετὸς Πυλίου παῖς γενόμενος ἐμυεῖτο]. μὴ δυνάμενος δὲ ἰδεῖν τὰ μυστήρια ἐπείπερ οὐκ ἦν ἡγνισμένος τὸν Κενταύρων φόνον, ἁγνισθεὶς ὑπὸ Εὐμόλπου τότε ἐμυήθη. καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, οὗ τῆς <εἰς> ᾍδου καταβάσεως τὸ στόμιόν ἐστι, διὰ τούτου ἐπῄει. ὁπηνίκα δὲ εἶδον αὐτὸν αἱ ψυχαί, χωρὶς Μελεάγρου καὶ Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἔφυγον. ἐπὶ δὲ τὴν Γοργόνα τὸ ξίφος ὡς ζῶσαν ἕλκει, καὶ παρὰ Ἑρμοῦ μανθάνει ὅτι κενὸν εἴδωλόν ἐστι. πλησίον δὲ τῶν ᾍδου πυλῶν γενόμενος Θησέα εὗρε καὶ Πειρίθουν τὸν Περσεφόνης μνηστευόμενον γάμον καὶ διὰ τοῦτο δεθέντα. θεασάμενοι δὲ Ἡρακλέα τὰς χεῖρας ὤρεγον ὡς ἀναστησόμενοι διὰ τῆς ἐκείνου βίας. ὁ δὲ Θησέα μὲν λαβόμενος τῆς χειρὸς ἤγειρε, Πειρίθουν δὲ ἀναστῆσαι βουλόμενος τῆς γῆς κινουμένης ἀφῆκεν. ἀπεκύλισε δὲ καὶ τὸν Ἀσκαλάφου πέτρον. βουλόμενος δὲ αἷμα ταῖς ψυχαῖς παρασχέσθαι, μίαν τῶν ᾍδου βοῶν ἀπέσφαξεν. ὁ δὲ νέμων αὐτὰς Μενοίτης ὁ Κευθωνύμου προκαλεσάμενος εἰς πάλην Ἡρακλέα, ληφθεὶς μέσος καὶ τὰς πλευρὰς κατεαγεὶς ὑπὸ Περσεφόνης παρῃτήθη. αἰτοῦντος δὲ αὐτοῦ Πλούτωνα τὸν Κέρβερον, ἐπέταξεν ὁ Πλούτων ἄγειν χωρὶς ὧν εἶχεν ὅπλων κρατοῦντα. ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοῦ Ἀχέροντος, τῷ τε θώρακι συμπεφραγμένος καὶ τῇ λεοντῇ συσκεπασθεὶς, περιβαλὼν τῇ κεφαλῇ τὰς χεῖρας οὐκ ἀνῆκε κρατῶν καὶ ἄγχων τὸ θηρίον, ἕως ἔπεισε, καίπερ δακνόμενος ὑπὸ τοῦ κατὰ τὴν οὐρὰν δράκοντος. συλλαβὼν οὖν αὐτὸν ἧκε διὰ Τροιζῆνος ποιησάμενος τὴν ἀνάβασιν. Ἀσκάλαφον μὲν οὖν Δημήτηρ ἐποίησεν ὦτον, Ἡρακλῆς δὲ Εὐρυσθεῖ δείξας τὸν Κέρβερον πάλιν ἐκόμισεν εἰς ᾍδου.
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους Ἡρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν Ἰολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν Ἰόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νικήσαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, Ἰφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ Ἡρακλεῖ τὴν Ἰόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ. μετ' οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ' Ἡρακλέους γεγονέναι τοῦτο, Ἴφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς Ἡρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν Ἄλκηστιν Ἀδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας. Ἡρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται· καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν, μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν. καθαρθῆναι δὲ θέλων τὸν φόνον ἀφικνεῖται πρὸς Νηλέα· Πυλίων ἦν οὗτος δυνάστης. ἀπωσαμένου δὲ Νηλέως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς Εὔρυτον φιλίαν, εἰς Ἀμύκλας παραγενόμενος ὑπὸ Δηιφόβου τοῦ Ἱππολύτου καθαίρεται. κατασχεθεὶς δὲ δεινῇ νόσῳ διὰ τὸν Ἰφίτου φόνον, εἰς Δελφοὺς παραγενόμενος ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς νόσου. μὴ χρησμῳδούσης δὲ αὐτῷ τῆς Πυθίας τόν τε ναὸν συλᾶν ἤθελε, καὶ τὸν τρίποδα βαστάσας κατασκευάζειν μαντεῖον ἴδιον. μαχομένου δὲ αὐτῷ Ἀπόλλωνος, ὁ Ζεὺς ἵησι μέσον αὐτῶν κεραυνόν. καὶ τοῦτον διαλυθέντων τὸν τρόπον, λαμβάνει χρησμὸν Ἡρακλῆς, ὃς ἔλεγεν ἀπαλλαγὴν αὐτῷ τῆς νόσου ἔσεσθαι πραθέντι καὶ τρία ἔτη λατρεύσαντι καὶ δόντι ποινὴν τοῦ φόνου τὴν τιμὴν Εὐρύτῳ. τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει· καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη Ἰαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν, ᾗ τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν ὁ γήμας Τμῶλος κατέλιπε. τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο, Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε, Συλέα δὲ ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα, σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε. καὶ προσσχὼν νήσῳ Δολίχῃ, τὸ Ἰκάρου σῶμα ἰδὼν τοῖς αἰγιαλοῖς προσφερόμενον ἔθαψε, καὶ τὴν νῆσον ἀντὶ Δολίχης Ἰκαρίαν ἐκάλεσεν. ἀντὶ τούτου Δαίδαλος ἐν Πίσῃ εἰκόνα παραπλησίαν κατεσκεύασεν Ἡρακλεῖ· ἣν νυκτὸς ἀγνοήσας Ἡρακλῆς λίθῳ βαλὼν ὡς ἔμπνουν ἔπληξε. καθ' ὃν δὲ χρόνον ἐλάτρευε παρ' Ὀμφάλῃ, λέγεται τὸν ἐπὶ Κόλχους πλοῦν γενέσθαι καὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου θήραν, καὶ Θησέα παραγενόμενον ἐκ Τροιζῆνος τὸν Ἰσθμὸν καθᾶραι.
μετὰ δὲ τὴν λατρείαν ἀπαλλαγεὶς τῆς νόσου ἐπὶ Ἴλιον ἔπλει πεντηκοντόροις ὀκτωκαίδεκα, συναθροίσας
στρατὸν ἀνδρῶν ἀρίστων ἑκουσίως θελόντων στρατεύεσθαι. καταπλεύσας δὲ εἰς Ἴλιον τὴν μὲν τῶν νεῶν φυλακὴν Ὀικλεῖ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀριστέων ὥρμα ἐπὶ τὴν πόλιν. παραγενόμενος δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς σὺν τῷ πλήθει Λαομέδων Ὀικλέα μὲν ἀπέκτεινε μαχόμενον, ἀπελαθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν μετὰ Ἡρακλέους ἐπολιορκεῖτο. τῆς δὲ πολιορκίας ἐνεστώσης ῥήξας τὸ τεῖχος Τελαμὼν πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ μετὰ τοῦτον Ἡρακλῆς. ὡς δὲ ἐθεάσατο Τελαμῶνα πρῶτον εἰσεληλυθότα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπ' αὐτὸν ᾔει, μηδένα θέλων ἑαυτοῦ κρείττονα νομίζεσθαι. συνιδὼν δὲ τοῦτο Τελαμὼν λίθους πλησίον κειμένους συνήθροιζε, τοῦ δὲ ἐρομένου τί πράττοι βωμὸν εἶπεν Ἡρακλέους κατασκευάζειν καλλινίκου. ὁ δὲ ἐπαινέσας, ὡς εἷλε τὴν πόλιν, κατατοξεύσας Λαομέδοντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Ποδάρκου, Τελαμῶνι ἀριστεῖον Ἡσιόνην τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα δίδωσι, καὶ ταύτῃ συγχωρεῖ τῶν αἰχμαλώτων ὃν ἤθελεν ἄγεσθαι. τῆς δὲ αἱρουμένης τὸν ἀδελφὸν Ποδάρκην, ἔφη δεῖν πρῶτον αὐτὸν δοῦλον γενέσθαι, καὶ τότε τί ποτε δοῦσαν ἀντ' αὐτοῦ λαβεῖν αὐτόν. ἡ δὲ πιπρασκομένου τὴν καλύπτραν ἀφελομένη τῆς κεφαλῆς ἀντέδωκεν· ὅθεν Ποδάρκης Πρίαμος ἐκλήθη.
πλέοντος δὲ ἀπὸ Τροίας Ἡρακλέους Ἥρα χαλεποὺς ἔπεμψε χειμῶνας· ἐφ' οἷς ἀγανακτήσας Ζεὺς ἐκρέμασεν αὐτὴν ἐξ Ὀλύμπου. προσέπλει δὲ Ἡρακλῆς τῇ Κῷ· καὶ νομίσαντες αὐτὸν οἱ Κῷοι λῃστρικὸν ἄγειν στόλον, βάλλοντες λίθοις προσπλεῖν ἐκώλυον. ὁ δὲ βιασάμενος αὐτὴν νυκτὸς εἷλε, καὶ τὸν βασιλέα Εὐρύπυλον, Ἀστυπαλαίας παῖδα καὶ Ποσειδῶνος, ἔκτεινεν. ἐτρώθη δὲ κατὰ τὴν μάχην Ἡρακλῆς ὑπὸ Χαλκώδοντος, καὶ Διὸς ἐξαρπάσαντος αὐτὸν οὐδὲν ἔπαθε. πορθήσας δὲ Κῶ ἧκε δι' Ἀθηνᾶν εἰς Φλέγραν, καὶ μετὰ θεῶν κατεπολέμησε Γίγαντας.
μετ' οὐ πολὺ δὲ ἐπ' Αὐγείαν ἐστρατεύετο, συναθροίσας Ἀρκαδικὸν στρατὸν καὶ παραλαβὼν ἐθελοντὰς τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀριστέων. Αὐγείας δὲ τὸν ἀφ' Ἡρακλέους πόλεμον ἀκούων κατέστησεν Ἠλείων στρατηγοὺς Εὔρυτον καὶ Κτέατον συμφυεῖς, οἳ δυνάμει τοὺς τότε ἀνθρώπους ὑπερέβαλλον, παῖδες δὲ ἦσαν Μολιόνης καὶ Ἄκτορος, ἐλέγοντο δὲ Ποσειδῶνος· Ἄκτωρ δὲ ἀδελφὸς ἦν Αὐγείου. συνέβη δὲ Ἡρακλεῖ κατὰ τὴν στρατείαν νοσῆσαι· διὰ τοῦτο καὶ σπονδὰς πρὸς τοὺς Μολιονίδας ἐποιήσατο. οἱ δὲ ὕστερον ἐπιγνόντες αὐτὸν νοσοῦντα, ἐπιτίθενται τῷ στρατεύματι καὶ κτείνουσι πολλούς. τότε μὲν οὖν ἀνεχώρησεν Ἡρακλῆς· αὖθις δὲ τῆς τρίτης ἰσθμιάδος τελουμένης, Ἠλείων τοὺς Μολιονίδας πεμψάντων συνθύτας, ἐν Κλεωναῖς ἐνεδρεύσας τούτους Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ στρατευσάμενος ἐπὶ τὴν Ἦλιν εἷλε τὴν πόλιν. καὶ κτείνας μετὰ τῶν παίδων Αὐγείαν κατήγαγε Φυλέα, καὶ τούτῳ τὴν βασιλείαν ἔδωκεν. ἔθηκε δὲ καὶ τὸν Ὀλυμπιακὸν ἀγῶνα, Πέλοπός τε βωμὸν ἱδρύσατο, καὶ θεῶν δώδεκα βωμοὺς žξ ἐδείματο. μετὰ δὲ τὴν τῆς Ἤλιδος ἅλωσιν ἐστράτευσεν ἐπὶ Πύλον, καὶ τὴν πόλιν ἑλὼν Περικλύμενον κτείνει τὸν ἀλκιμώτατον τῶν Νηλέως παίδων, ὃς μεταβάλλων τὰς μορφὰς ἐμάχετο. τὸν δὲ Νηλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ χωρὶς Νέστορος ἀπέκτεινεν· οὗτος δὲ νέος ὢν παρὰ Γερηνίοις ἐτρέφετο. κατὰ δὲ τὴν μάχην καὶ ᾍδην ἔτρωσε Πυλίοις βοηθοῦντα.
ἑλὼν δὲ τὴν Πύλον ἐστράτευεν ἐπὶ Λακεδαίμονα, μετελθεῖν τοὺς Ἱπποκόωντος παῖδας θέλων· ὠργίζετο μὲν γὰρ αὐτοῖς καὶ διότι Νηλεῖ συνεμάχησαν, μᾶλλον δὲ ὠργίσθη ὅτι τὸν Λικυμνίου παῖδα ἀπέκτειναν. θεωμένου γὰρ αὐτοῦ τὰ Ἱπποκόωντος βασίλεια, ἐκδραμὼν κύων τῶν Μολοττικῶν ἐπ' αὐτὸν ἐφέρετο· ὁ δὲ βαλὼν λίθον ἐπέτυχε τοῦ κυνός, ἐκτροχάσαντες δὲ οἱ Ἱπποκοωντίδαι καὶ τύπτοντες αὐτὸν τοῖς σκυτάλοις ἀπέκτειναν. τὸν δὲ τούτου θάνατον ἐκδικῶν στρατιὰν ἐπὶ Λακεδαιμονίους συνήθροιζε. καὶ παραγενόμενος εἰς Ἀρκαδίαν ἠξίου Κηφέα μετὰ τῶν παίδων ὧν εἶχεν εἴκοσι συμμαχεῖν. δεδιὼς δὲ Κηφεὺς μὴ καταλιπόντος αὐτοῦ Τεγέαν Ἀργεῖοι ἐπιστρατεύσωνται, τὴν στρατείαν ἠρνεῖτο. Ἡρακλῆς δὲ παρ' Ἀθηνᾶς λαβὼν ἐν ὑδρίᾳ χαλκῇ βόστρυχον Γοργόνος Στερόπῃ τῇ Κηφέως θυγατρὶ δίδωσιν, εἰπών, ἐὰν ἐπίῃ στρατός, τρὶς ἀνασχούσης <ἐκ> τῶν τειχῶν τὸν βόστρυχον καὶ μὴ προϊδούσης τροπὴν τῶν πολεμίων ἔσεσθαι. τούτου γενομένου Κηφεὺς μετὰ τῶν παίδων ἐστράτευε. καὶ κατὰ τὴν μάχην αὐτός τε καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ τελευτῶσι, καὶ πρὸς τούτοις Ἰφικλῆς ὁ τοῦ Ἡρακλέους ἀδελφός. Ἡρακλῆς δὲ κτείνας τὸν Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ <καὶ> χειρωσάμενος τὴν πόλιν, Τυνδάρεων καταγαγὼν τὴν βασιλείαν παρέδωκε τούτῳ.
παριὼν δὲ Τεγέαν Ἡρακλῆς τὴν Αὔγην Ἀλεοῦ θυγατέρα οὖσαν ἀγνοῶν ἔφθειρεν. ἡ δὲ τεκοῦσα κρύφα τὸ βρέφος κατέθετο ἐν τῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς. λοιμῷ δὲ τῆς χώρας φθειρομένης, Ἀλεὸς εἰσελθὼν εἰς τὸ τέμενος καὶ ἐρευνήσας τὰς τῆς θυγατρὸς ὠδῖνας εὗρε. τὸ μὲν οὖν βρέφος εἰς τὸ Παρθένιον ὄρος ἐξέθετο. καὶ τοῦτο κατὰ θεῶν τινα πρόνοιαν ἐσώθη· θηλὴν μὲν γὰρ ἀρτιτόκος ἔλαφος ὑπέσχεν αὐτῷ, ποιμένες δὲ ἀνελόμενοι τὸ βρέφος Τήλεφον ἐκάλεσαν αὐτό. Αὔγην δὲ ἔδωκε Ναυπλίῳ τῷ Ποσειδῶνος ὑπερόριον ἀπεμπολῆσαι. ὁ δὲ Τεύθραντι τῷ Τευθρανίας ἔδωκεν αὐτὴν δυνάστῃ, κἀκεῖνος γυναῖκα ἐποιήσατο.
παραγενόμενος δὲ Ἡρακλῆς εἰς Καλυδῶνα τὴν Οἰνέως θυγατέρα Δηιάνειραν ἐμνηστεύετο, καὶ διαπαλαίσας ὑπὲρ τῶν γάμων αὐτῆς πρὸς Ἀχελῷον εἰκασμένον ταύρῳ περιέκλασε τὸ ἕτερον τῶν κεράτων. καὶ τὴν μὲν Δηιάνειραν γαμεῖ, τὸ δὲ κέρας Ἀχελῷος λαμβάνει, δοὺς ἀντὶ τούτου τὸ τῆς Ἀμαλθείας. Ἀμάλθεια δὲ ἦν Αἱμονίου θυγάτηρ, ἣ κέρας εἶχε ταύρου. τοῦτο δέ, ὡς Φερεκύδης λέγει, δύναμιν ἔχει τοιαύτην ὥστε βρωτὸν ἢ ποτόν, ὅπερ <ἂν> εὔξαιτό τις, παρέχειν ἄφθονον. στρατεύει δὲ Ἡρακλῆς μετὰ Καλυδωνίων ἐπὶ Θεσπρωτούς, καὶ πόλιν ἑλὼν Ἔφυραν, ἧς ἐβασίλευε Φύλας, Ἀστυόχῃ τῇ τούτου θυγατρὶ συνελθὼν πατὴρ Τληπολέμου γίνεται. διατελῶν δὲ παρ' αὐτοῖς, πέμψας πρὸς Θέσπιον ἑπτὰ μὲν κατέχειν ἔλεγε παῖδας, τρεῖς δὲ εἰς Θήβας ἀποστέλλειν, τοὺς δὲ λοιποὺς τεσσαράκοντα πέμπειν εἰς Σαρδὼ τὴν νῆσον ἐπ' ἀποικίαν. γενομένων δὲ τούτων εὐωχούμενος παρ' Οἰνεῖ κονδύλῳ πλήξας ἀπέκτεινεν Ἀρχιτέλους παῖδα Εὔνομον κατὰ χειρῶν διδόντα· συγγενὴς δὲ Οἰνέως οὗτος. ἀλλ' ὁ μὲν πατὴρ τοῦ παιδός, ἀκουσίως γεγενημένου τοῦ συμβεβηκότος, συνεγνωμόνει, Ἡρακλῆς δὲ κατὰ τὸν νόμον τὴν φυγὴν ὑπομένειν ἤθελε, καὶ διέγνω πρὸς Κήυκα εἰς Τραχῖνα ἀπιέναι. ἄγων δὲ Δηιάνειραν ἐπὶ ποταμὸν Εὔηνον ἧκεν, ἐν ᾧ καθεζόμενος Νέσσος ὁ Κένταυρος τοὺς παριόντας διεπόρθμευε μισθοῦ, λέγων παρὰ θεῶν τὴν πορθμείαν εἰληφέναι διὰ δικαιοσύνην. αὐτὸς μὲν οὖν Ἡρακλῆς τὸν ποταμὸν διῄει, Δηιάνειραν δὲ μισθὸν αἰτηθεὶς ἐπέτρεψε Νέσσῳ διακομίζειν. ὁ δὲ διαπορθμεύων αὐτὴν ἐπεχείρει βιάζεσθαι. τῆς δὲ ἀνακραγούσης αἰσθόμενος Ἡρακλῆς ἐξελθόντα Νέσσον ἐτόξευσεν εἰς τὴν καρδίαν. ὁ δὲ μέλλων τελευτᾶν προσκαλεσάμενος Δηιάνειραν εἶπεν, εἰ θέλοι φίλτρον πρὸς Ἡρακλέα ἔχειν, τόν τε γόνον ὃν ἀφῆκε κατὰ τῆς γῆς καὶ τὸ ῥυὲν ἐκ τοῦ τραύματος τῆς ἀκίδος αἷμα συμμῖξαι. ἡ δὲ ποιήσασα τοῦτο ἐφύλαττε παρ' ἑαυτῇ.
διεξιὼν δὲ Ἡρακλῆς τὴν Δρυόπων χώραν, ἀπορῶν τροφῆς, ἀπαντήσαντος Θειοδάμαντος βοηλατοῦντος τὸν ἕτερον τῶν ταύρων θύσας εὐωχήσατο. ὡς δὲ ἦλθεν εἰς Τραχῖνα πρὸς Κήυκα, ὑποδεχθεὶς ὑπ' αὐτοῦ Δρύοπας κατεπολέμησεν.
αὖθις δὲ ἐκεῖθεν ὁρμηθεὶς Αἰγιμίῳ βασιλεῖ Δωριέων συνεμάχησε· Λαπίθαι γὰρ περὶ γῆς ὅρων ἐπολέμουν αὐτῷ Κορώνου στρατηγοῦντος, ὁ δὲ πολιορκούμενος ἐπεκαλέσατο τὸν Ἡρακλέα βοηθὸν ἐπὶ μέρει τῆς γῆς. βοηθήσας δὲ Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε Κόρωνον μετὰ καὶ ἄλλων, καὶ τὴν γῆν ἅπασαν παρέδωκεν ἐλευθέραν αὐτῷ. ἀπέκτεινε δὲ καὶ Λαογόραν μετὰ τῶν τέκνων, βασιλέα Δρυόπων, ἐν Ἀπόλλωνος τεμένει δαινύμενον, ὑβριστὴν ὄντα καὶ Λαπιθῶν σύμμαχον. παριόντα δὲ Ἴτωνον εἰς μονομαχίαν προεκαλέσατο αὐτὸν Κύκνος Ἄρεος καὶ Πελοπίας· συστὰς δὲ καὶ τοῦτον ἀπέκτεινεν. ὡς δὲ εἰς Ὀρμένιον ἧκεν, Ἀμύντωρ αὐτὸν ὁ βασιλεὺς μεθ' ὅπλων οὐκ εἴα διέρχεσθαι· κωλυόμενος δὲ παριέναι καὶ τοῦτον ἀπέκτεινεν.
ἀφικόμενος δὲ εἰς Τραχῖνα στρατιὰν ἐπ' Οἰχαλίαν συνήθροισεν, Εὔρυτον τιμωρήσασθαι θέλων. συμμαχούντων δὲ αὐτῷ Ἀρκάδων καὶ Μηλιέων τῶν ἐκ Τραχῖνος καὶ Λοκρῶν τῶν Ἐπικνημιδίων, κτείνας μετὰ τῶν παίδων Εὔρυτον αἱρεῖ τὴν πόλιν. καὶ θάψας τῶν σὺν αὐτῷ στρατευσαμένων τοὺς ἀποθανόντας, Ἵππασόν τε τὸν Κήυκος καὶ Ἀργεῖον καὶ Μέλανα τοὺς Λικυμνίου παῖδας, καὶ λαφυραγωγήσας τὴν πόλιν, ἦγεν Ἰόλην αἰχμάλωτον. καὶ προσορμισθεὶς Κηναίῳ τῆς Εὐβοίας ἐπὶ ἀκρωτηρίου Διὸς Κηναίου βωμὸν ἱδρύσατο. μέλλων δὲ ἱερουργεῖν εἰς Τραχῖνα <Λίχαν> τὸν κήρυκα ἔπεμψε λαμπρὰν ἐσθῆτα οἴσοντα. παρὰ δὲ τούτου τὰ περὶ τὴν Ἰόλην Δηιάνειρα πυθομένη, καὶ δείσασα μὴ ἐκείνην μᾶλλον ἀγαπήσῃ, νομίσασα ταῖς ἀληθείαις φίλτρον εἶναι τὸ ῥυὲν αἷμα Νέσσου, τούτῳ τὸν χιτῶνα ἔχρισεν. ἐνδὺς δὲ Ἡρακλῆς ἔθυεν. ὡς δὲ θερμανθέντος τοῦ χιτῶνος ὁ τῆς ὕδρας ἰὸς τὸν χρῶτα ἔσηπε, τὸν μὲν Λίχαν τῶν ποδῶν ἀράμενος κατηκόντισεν ἀπὸ τῆς βοιωτίας, τὸν δὲ χιτῶνα ἀπέσπα προσπεφυκότα τῷ σώματι· συναπεσπῶντο δὲ καὶ αἱ σάρκες αὐτοῦ. τοιαύτῃ συμφορᾷ κατασχεθεὶς εἰς Τραχῖνα ἐπὶ νεὼς κομίζεται. Δηιάνειρα δὲ αἰσθομένη τὸ γεγονὸς ἑαυτὴν ἀνήρτησεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐντειλάμενος Ὕλλῳ, ὃς ἐκ Δηιανείρας ἦν αὐτῷ παῖς πρεσβύτερος, Ἰόλην ἀνδρωθέντα γῆμαι, παραγενόμενος εἰς Οἴτην ὄρος (ἔστι δὲ τοῦτο Τραχινίων), ἐκεῖ πυρὰν ποιήσας ἐκέλευσεν ἐπιβὰς ὑφάπτειν. μηδενὸς δὲ τοῦτο πράττειν ἐθέλον-
τος, Ποίας παριὼν κατὰ ζήτησιν ποιμνίων ὑφῆψε. τού- τῳ καὶ τὰ τόξα ἐδωρήσατο Ἡρακλῆς. καιομένης δὲ τῆς πυρᾶς λέγεται νέφος ὑποστὰν μετὰ βροντῆς αὐτὸν εἰς οὐρανὸν ἀναπέμψαι ἐκεῖθεν δὲ τυχὼν ἀθανασίας καὶ διαλλαγεὶς Ἥρᾳ τὴν ἐκείνης θυγατέρα Ἥβην ἔγημεν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες Ἀλεξιάρης καὶ Ἀνίκητος ἐγένοντο.
ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, ... Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας Εὐρυ..., Καπύλος Ἵππωτος, Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, Λαοθόης Ἄντιφος, Ἀντιόπης Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Κλααμήτιδος, Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας ..., Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, Ἀσωπίδος Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, Τερψικράτης Εὐρυόπης, Ἐλαχείας Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας <μὲν> τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου γένος. Χαλκιόπης <δὲ> τῆς Εὐρυπύλου Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων.
μεταστάντος δὲ Ἡρακλέους εἰς θεοὺς οἱ παῖδες αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσθέα πρὸς Κήυκα παρεγένοντο. ὡς δὲ ἐκείνους ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσθέως καὶ πόλεμον ἀπειλοῦντος ἐδεδοίκεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι δὲ ἦλθον εἰς Ἀθήνας, καὶ καθεσθέντες ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν ἠξίουν βοηθεῖσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν Εὐρυσθέα πόλεμον ὑπέστησαν, καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ Ἀλέξανδρον Ἰφιμέδοντα Εὐρύβιον Μέντορα Περιμήδην ἀπέκτειναν· αὐτὸν δὲ Εὐρυσθέα φεύγοντα ἐφ' ἅρματος καὶ πέτρας ἤδη παριππεύοντα Σκειρωνίδας κτείνει διώξας Ὕλλος, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν Ἀλκμήνῃ δίδωσιν· ἡ δὲ κερκίσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξεν αὐτοῦ.
ἀπολομένου δὲ Εὐρυσθέως ἐπὶ Πελοπόννησον ἦλθον οἱ Ἡρακλεῖδαι, καὶ πάσας εἷλον τὰς πόλεις. ἐνιαυτοῦ δὲ αὐτοῖς ἐν τῇ καθόδῳ διαγενομένου φθορὰ πᾶσαν Πελοπόννησον κατέσχε, καὶ ταύτην γενέσθαι χρησμὸς διὰ τοὺς Ἡρακλείδας ἐδήλου· πρὸ γὰρ τοῦ δέοντος αὐτοὺς κατελθεῖν. ὅθεν ἀπολιπόντες Πελοπόννησον ἀνεχώρησαν εἰς Μαραθῶνα κἀκεῖ κατῴκουν. Τληπόλεμος οὖν κτείνας οὐχ ἑκὼν Λικύμνιον (τῇ βακτηρίᾳ γὰρ αὐτοῦ θεράποντα πλήσσοντος ὑπέδραμε) πρὶν ἐξελθεῖν αὐτοὺς ἐκ Πελοποννήσου, φεύγων μετ' οὐκ ὀλίγων ἧκεν εἰς Ῥόδον, κἀκεῖ κατῴκει. Ὕλλος δὲ τὴν μὲν Ἰόλην κατὰ τὰς τοῦ πατρὸς ἐντολὰς ἔγημε, τὴν δὲ κάθοδον ἐζήτει τοῖς Ἡρακλείδαις κατεργάσασθαι. διὸ παραγενόμενος εἰς Δελφοὺς ἐπυνθάνετο πῶς ἂν κατέλθοιεν. ὁ δὲ θεὸς ἔφησε περιμείναντας τὸν τρίτον καρπὸν κατέρχεσθαι. νομίσας δὲ Ὕλλος τρίτον καρπὸν λέγεσθαι τὴν τριετίαν, τοσοῦτον περιμείνας χρόνον σὺν τῷ στρατῷ κατῄει ... τοῦ Ἡρακλέους ἐπὶ Πελοπόννησον, Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος Πελοποννησίων. καὶ γενομένης πάλιν μάχης νικῶσι Πελοποννήσιοι καὶ Ἀριστόμαχος θνήσκει. ἐπεὶ δὲ ἠνδρώθησαν οἱ Κλεοδαίου παῖδες, ἐχρῶντο περὶ καθόδου. τοῦ θεοῦ δὲ εἰπόντος ὅ τι καὶ τὸ πρότερον, Τήμενος ᾐτιᾶτο λέγων τούτῳ πεισθέντας ἀτυχῆσαι. ὁ δὲ θεὸς ἀνεῖλε τῶν ἀτυχημάτων αὐτοὺς αἰτίους εἶναι· τοὺς γὰρ χρησμοὺς οὐ συμβάλλειν· λέγειν γὰρ οὐ γῆς ἀλλὰ γενεᾶς καρπὸν τρίτον, καὶ στενυγρὸν τὸν τὴν εὐρυγάστορα δεξιὰν κατὰ τὸν Ἰσθμὸν ἔχοντα τὴν θάλασσαν. ταῦτα Τήμενος ἀκούσας ἡτοίμαζε τὸν στρατόν, καὶ ναῦς ἐπήξατο τῆς Λοκρίδος ἔνθα νῦν ἀπ' ἐκείνου ὁ τόπος Ναύπακτος λέγεται. ἐκεῖ δ' ὄντος τοῦ στρατεύματος Ἀριστόδημος κεραυνωθεὶς ἀπέθανε, παῖδας καταλιπὼν ἐξ Ἀργείας τῆς Αὐτεσίωνος διδύμους, Εὐρυσθένη καὶ Προκλέα. συνέβη δὲ καὶ τὸν στρατὸν ἐν Ναυπάκτῳ συμφορᾷ περιπεσεῖν. ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς μάντις χρησμοὺς λέγων καὶ ἐνθεάζων, ὃν ἐνόμισαν μάγον εἶναι ἐπὶ λύμῃ τοῦ στρατοῦ πρὸς Πελοποννησίων ἀπεσταλμένον. τοῦτον βαλὼν ἀκοντίῳ Ἱππότης ὁ Φύλαντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους τυχὼν ἀπέκτεινεν. οὕτως δὲ γενομένου τούτου τὸ μὲν ναυτικὸν διαφθαρεισῶν τῶν νεῶν ἀπώλετο, τὸ δὲ πεζὸν ἠτύχησε λιμῷ, καὶ διελύθη τὸ στράτευμα. χρωμένου δὲ περὶ τῆς συμφορᾶς Τημένου, καὶ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦ μάντεως γενέσθαι ταῦτα λέγοντος, καὶ κελεύοντος φυγαδεῦσαι δέκα ἔτη τὸν ἀνελόντα καὶ χρήσασθαι ἡγεμόνι τῷ τριοφθάλμῳ, τὸν μὲν Ἱππότην ἐφυγάδευσαν, τὸν δὲ τριόφθαλμον ἐζήτουν. καὶ περιτυγχάνουσιν Ὀξύλῳ τῷ Ἀνδραίμονος, ἐφ' ἵππου καθημένῳ μονοφθάλμῳ (τὸν γὰρ ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐκκέκοπτο τόξῳ). ἐπὶ φόνῳ γὰρ οὗτος φυγὼν εἰς Ἦλιν, ἐκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν ἐνιαυτοῦ διελθόντος ἐπανήρχετο. συμβαλόντες οὖν τὸν χρησμόν, τοῦτον ἡγεμόνα ποιοῦνται. καὶ συμβαλόντες τοῖς πολεμίοις καὶ τῷ πεζῷ καὶ τῷ ναυτικῷ προτεροῦσι στρατῷ, καὶ Τισαμενὸν κτείνουσι τὸν Ὀρέστου. θνήσκουσι δὲ συμμαχοῦντες αὐτοῖς οἱ Αἰγιμίου παῖδες, Πάμφυλος καὶ Δύμας.
ἐπειδὴ <δὲ> ἐκράτησαν Πελοποννήσου, τρεῖς ἱδρύσαντο βωμοὺς πατρῴου Διός, καὶ ἐπὶ τούτων ἔθυσαν, καὶ ἐκληροῦντο τὰς πόλεις. πρώτη μὲν οὖν λῆξις Ἄργος, δευτέρα <δὲ> Λακεδαίμων, τρίτη δὲ Μεσσήνη. κομισάντων δὲ ὑδρίαν ὕδατος, ἔδοξε ψῆφον βαλεῖν ἕκαστον. Τήμενος οὖν καὶ οἱ Ἀριστοδήμου παῖδες Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἔβαλον λίθους, Κρεσφόντης δὲ βουλόμενος Μεσσήνην λαχεῖν γῆς ἐνέβαλε βῶλον. ταύτης δὲ διαλυθείσης ἔδει τοὺς δύο κλήρους ἀναφανῆναι. ἑλκυσθείσης δὲ πρώτης μὲν τῆς Τημένου, δευτέρας δὲ τῆς τῶν Ἀριστοδήμου παίδων, Μεσσήνην ἔλαβε Κρεσφόντης. ἐπὶ δὲ τοῖς βωμοῖς οἷς ἔθυσαν εὗρον σημεῖα κείμενα οἱ μὲν λαχόντες Ἄργος φρῦνον, οἱ δὲ Λακεδαίμονα δράκοντα, οἱ δὲ Μεσσήνην ἀλώπεκα. περὶ δὲ τῶν σημείων ἔλεγον οἱ μάντεις, τοῖς μὲν τὸν φρῦνον καταλαβοῦσιν ἐπὶ τῆς πόλεως μένειν ἄμεινον (μὴ γὰρ ἔχειν ἀλκὴν πορευόμενον τὸ θηρίον), τοὺς δὲ δράκοντα καταλαβόντας δεινοὺς ἐπιόντας ἔλεγον ἔσεσθαι, τοὺς δὲ τὴν ἀλώπεκα δολίους. Τήμενος μὲν οὖν παραπεμπόμενος τοὺς παῖδας Ἀγέλαον καὶ Εὐρύπυλον καὶ Καλλίαν, τῇ θυγατρὶ προσανεῖχεν Ὑρνηθοῖ καὶ τῷ ταύτης ἀνδρὶ Δηιφόντῃ. ὅθεν οἱ παῖδες πείθουσί τινας ἐπὶ μισθῷ τὸν πατέρα αὐτῶν φονεῦσαι. γενομένου δὲ τοῦ φόνου τὴν βασιλείαν ὁ στρατὸς ἔχειν ἐδικαίωσεν Ὑρνηθὼ καὶ Δηιφόντην. Κρεσφόντης δὲ οὐ πολὺν Μεσσήνης βασιλεύσας χρόνον μετὰ δύο παίδων φονευθεὶς ἀπέθανε. Πολυφόντης δὲ ἐβασίλευσεν, αὐτῶν τῶν Ἡρακλειδῶν ὑπάρχων, καὶ τὴν τοῦ φονευθέντος γυναῖκα Μερόπην ἄκουσαν ἔλαβεν. ἀνῃρέθη δὲ καὶ οὗτος. τρίτον γὰρ ἔχουσα παῖδα Μερόπη καλούμενον Αἴπυτον ἔδωκε τῷ ἑαυτῆς πατρὶ τρέφειν. οὗτος ἀνδρωθεὶς καὶ κρύφα κατελθὼν ἔκτεινε Πολυφόντην καὶ τὴν πατρῴαν βασιλείαν ἀπέλαβεν.
– – –
Ἐπεὶ δὲ τὸ Ἰνάχειον διερχόμενοι γένος τοὺς ἀπὸ Βήλου μέχρι τῶν Ἡρακλειδῶν δεδηλώκαμεν, ἐχομένως λέγωμεν καὶ τὰ περὶ Ἀγήνορος. ὡς γὰρ ἡμῖν λέλεκται, δύο Λιβύη ἐγέννησε παῖδας ἐκ Ποσειδῶνος, Βῆλον καὶ Ἀγήνορα. Βῆλος μὲν οὖν βασιλεύων Αἰγυπτίων τοὺς προειρημένους ἐγέννησεν, Ἀγήνωρ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Φοινίκην γαμεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ θυγα- τέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ Εὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος ἀλλὰ Φοίνικος λέγουσι. ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς, Ῥόδου ἀποπλέων, ταῦρος χειροήθης γενόμενος, ἐπιβιβασθεῖσαν διὰ τῆς θαλάσσης ἐκόμισεν εἰς Κρήτην. ἡ δέ, ἐκεῖ συνευνασθέντος αὐτῇ Διός, ἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόνα Ῥαδάμανθυν· καθ' Ὅμηρον δὲ Σαρπηδὼν ἐκ Διὸς καὶ Λαοδαμείας τῆς Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς δὲ Εὐρώπης γενομένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ ζήτησιν ἐξέπεμψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν μὴ πρότερον ἀναστρέφειν πρὶν ἂν ἐξεύρωσιν Εὐρώπην. συνεξῆλθε δὲ ἐπὶ τὴν ζήτησιν αὐτῆς Τηλέφασσα ἡ μήτηρ καὶ Θάσος ὁ Ποσειδῶνος, ὡς δὲ Φερεκύδης φησὶ Κίλικος. ὡς δὲ πᾶσαν ποιούμενοι ζήτησιν εὑρεῖν ἦσαν Εὐρώπην ἀδύνατοι, τὴν εἰς οἶκον ἀνακομιδὴν ἀπογνόντες ἄλλος ἀλλαχοῦ κατῴκησαν, Φοῖνιξ μὲν ἐν Φοινίκῃ, Κίλιξ δὲ Φοινίκης πλησίον, καὶ πᾶσαν τὴν κειμένην χώραν ποταμῷ σύνεγγυς Πυράμῳ Κιλικίαν ἀφ' ἑαυτοῦ ἐκάλεσε· Κάδμος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν Θρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁμοίως δὲ καὶ Θάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίσας πόλιν Θάσον κατῴκησεν.
Εὐρώπην δὲ γήμας Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης τοὺς ἐκ ταύτης παῖδας ἔτρεφεν. οἱ δὲ ὡς ἐτελειώθησαν, πρὸς ἀλλήλους ἐστασίασαν· ἴσχουσι γὰρ ἔρωτα παιδὸς ὃς ἐκαλεῖτο Μίλητος, Ἀπόλλωνος δὲ ἦν καὶ Ἀρείας τῆς Κλεόχου. τοῦ δὲ παιδὸς πρὸς Σαρπηδόνα μᾶλλον οἰκείως ἔχοντος πολεμήσας Μίνως ἐπροτέρησεν. οἱ δὲ φεύγουσι, καὶ Μίλητος μὲν Καρίᾳ προσσχὼν ἐκεῖ πόλιν ἀφ' ἑαυτοῦ ἔκτισε Μίλητον, Σαρπηδὼν δὲ συμμαχήσας Κίλικι πρὸς Λυκίους ἔχοντι πόλεμον, ἐπὶ μέρει τῆς χώρας, Λυκίας ἐβασίλευσε. καὶ αὐτῷ δίδωσι Ζεὺς ἐπὶ τρεῖς γενεὰς ζῆν. ἔνιοι δὲ αὐτοὺς ἐρασθῆναι λέγουσιν Ἀτυμνίου τοῦ Διὸς καὶ Κασσιεπείας, καὶ διὰ τοῦτον στασιάσαι. Ῥαδάμανθυς δὲ τοῖς νησιώταις νομοθετῶν, αὖθις φυγὼν εἰς Βοιωτίαν Ἀλκμήνην γαμεῖ, καὶ μεταλλάξας ἐν ᾍδου μετὰ Μίνωος δικάζει. Μίνως δὲ Κρήτην κατοικῶν ἔγραψε νόμους, καὶ γήμας Πασιφάην τὴν Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ὡς <δὲ> Ἀσκληπιάδης φησί, Κρήτην τὴν Ἀστερίου θυγατέρα, παῖδας μὲν ἐτέκνωσε Κατρέα Δευκαλίωνα Γλαῦκον Ἀνδρόγεων, θυγατέρας δὲ Ἀκάλλην Ξενοδίκην Ἀριάδνην Φαίδραν, ἐκ Παρείας δὲ νύμφης Εὐρυμέδοντα Νηφαλίωνα Χρύσην Φιλόλαον, ἐκ δὲ Δεξιθέας Εὐξάνθιον.
Ἀστερίου δὲ ἄπαιδος ἀποθανόντος Μίνως βασιλεύειν θέλων Κρήτης ἐκωλύετο. φήσας δὲ παρὰ θεῶν τὴν βασιλείαν εἰληφέναι, τοῦ πιστευθῆναι χάριν ἔφη, ὅ τι ἂν εὔξηται, γενέσθαι. καὶ Ποσειδῶνι θύων ηὔξατο ταῦρον ἀναφανῆναι ἐκ τῶν βυθῶν, καταθύσειν ὑποσχόμενος τὸν φανέντα. τοῦ δὲ Ποσειδῶνος ταῦρον ἀνέντος αὐτῷ διαπρεπῆ τὴν βασιλείαν παρέλαβε, τὸν δὲ ταῦρον εἰς τὰ βουκόλια πέμψας ἔθυσεν ἕτερον. θαλασσοκρατήσας δὲ πρῶτος πασῶν τῶν νήσων σχεδὸν ἐπῆρξεν. ὀργισθεὶς δὲ αὐτῷ Ποσειδῶν ὅτι μὴ κατέθυσε τὸν ταῦρον, τοῦτον μὲν ἐξηγρίωσε, Πασιφάην δὲ ἐλθεῖν εἰς ἐπιθυμίαν αὐτοῦ παρεσκεύασεν. ἡ δὲ ἐρασθεῖσα τοῦ ταύρου συνεργὸν λαμβάνει Δαίδαλον, ὃς ἦν ἀρχιτέκτων, πεφευγὼς ἐξ Ἀθηνῶν ἐπὶ φόνῳ. οὗτος ξυλίνην βοῦν ἐπὶ τροχῶν κατασκευάσας, καὶ ταύτην βαλὼν κοιλάνας ἔνδοθεν, ἐκδείρας τε βοῦν τὴν δορὰν περιέρραψε, καὶ θεὶς ἐν ᾧπερ εἴθιστο ὁ ταῦρος λειμῶνι βόσκεσθαι, τὴν Πασιφάην ἐνεβίβασεν. ἐλθὼν δὲ ὁ ταῦρος ὡς ἀληθινῇ βοῒ συνῆλθεν. ἡ δὲ Ἀστέριον ἐγέννησε τὸν κληθέντα Μινώταυρον. οὗτος εἶχε ταύρου πρόσωπον, τὰ δὲ λοιπὰ ἀνδρός· Μίνως δὲ ἐν τῷ λαβυρίνθῳ κατά τινας χρησμοὺς κατακλείσας αὐτὸν ἐφύλαττεν. ἦν δὲ ὁ λαβύρινθος, ὃν Δαίδαλος κατεσκεύασεν, οἴκημα καμπαῖς πολυπλόκοις πλανῶν τὴν ἔξοδον.
τὰ μὲν οὖν περὶ Μινωταύρου καὶ Ἀνδρόγεω καὶ Φαίδρας καὶ Ἀριάδνης ἐν τοῖς περὶ Θησέως ὕστερον ἐροῦμεν· Κατρέως δὲ τοῦ Μίνωος Ἀερόπη καὶ Κλυμένη καὶ Ἀπημοσύνη καὶ Ἀλθαιμένης υἱὸς γίνονται. χρωμένῳ δὲ Κατρεῖ περὶ καταστροφῆς τοῦ βίου ὁ θεὸς ἔφη ὑπὸ ἑνὸς τῶν τέκνων τεθνήξεσθαι. Κατρεὺς μὲν οὖν ἀπεκρύβετο τοὺς χρησμούς, Ἀλθαιμένης δὲ ἀκούσας, καὶ δείσας μὴ φονεὺς γένηται τοῦ πατρός, ἄρας ἐκ Κρήτης μετὰ τῆς ἀδελφῆς Ἀπημοσύνης προσίσχει τινὶ τόπῳ τῆς Ῥόδου, καὶ κατασχὼν Κρητινίαν ὠνόμασεν. ἀναβὰς δὲ ἐπὶ τὸ Ἀταβύριον καλούμενον ὄρος ἐθεάσατο τὰς πέριξ νήσους, κατιδὼν δὲ καὶ Κρήτην, καὶ τῶν πατρῴων ὑπομνησθεὶς θεῶν, ἱδρύετο βωμὸν Ἀταβυρίου Διός. μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτόχειρ ἐγένετο. Ἑρμῆς γὰρ αὐτῆς ἐρασθείς, ὡς φεύγουσαν αὐτὴν καταλαβεῖν οὐκ ἠδύνατο (περιῆν γὰρ αὐτοῦ τῷ τάχει τῶν ποδῶν), κατὰ τῆς ὁδοῦ βύρσας ὑπέστρωσε νεοδάρτους, ἐφ' ἃς ὀλισθοῦσα, ἡνίκα ἀπὸ τῆς κρήνης ἐπανῄει, φθείρεται. καὶ τῷ ἀδελφῷ μηνύει τὸ γεγονός· ὁ δὲ σκῆψιν νομίσας εἶναι τὸν θεόν, λὰξ ἐνθορὼν ἀπέκτεινεν. Ἀερόπην δὲ καὶ Κλυμένην Κατρεὺς Ναυπλίῳ δίδωσιν εἰς ἀλλοδαπὰς ἠπείρους ἀπεμπολῆσαι. τούτων Ἀερόπην μὲν ἔγημε Πλεισθένης καὶ παῖδας Ἀγαμέμνονα καὶ Μενέλαον ἐτέκνωσε, Κλυμένην δὲ γαμεῖ Ναύπλιος, καὶ τέκνων πατὴρ γίνεται Οἴακος καὶ Παλαμήδους. Κατρεὺς δὲ ὕστερον γήρᾳ κατεχόμενος ἐπόθει τὴν βασιλείαν Ἀλθαιμένει τῷ παιδὶ παραδοῦναι, καὶ διὰ τοῦτο ἦλθεν εἰς Ῥόδον. ἀποβὰς δὲ τῆς νεὼς σὺν τοῖς ἥρωσι κατά τινα τῆς νήσου τόπον ἔρημον ἠλαύνετο ὑπὸ τῶν βουκόλων, λῃστὰς ἐμβεβληκέναι δοκούντων καὶ μὴ δυναμένων ἀκοῦσαι λέγοντος αὐτοῦ τὴν ἀλήθειαν διὰ τὴν κραυγὴν τῶν κυνῶν, ἀλλὰ βαλλόντων κἀκείνων, παραγενόμενος Ἀλθαιμένης ἀκοντίσας ἀπέκτεινεν ἀγνοῶν Κατρέα. μαθὼν δὲ ὕστερον τὸ γεγονός, εὐξάμενος ὑπὸ χάσματος ἐκρύβη.
Δευκαλίωνι δὲ ἐγένοντο Ἰδομενεύς τε καὶ Κρήτη καὶ νόθος Μόλος. Γλαῦκος δὲ ἔτι νήπιος ὑπάρχων, μῦν διώκων εἰς μέλιτος πίθον πεσὼν ἀπέθανεν. ἀφανοῦς δὲ ὄντος αὐτοῦ Μίνως πολλὴν ζήτησιν ποιούμενος περὶ τῆς εὑρέσεως ἐμαντεύετο. Κούρητες δὲ εἶπον αὐτῷ τριχρώματον ἐν ταῖς ἀγέλαις ἔχειν βοῦν, τὸν δὲ τὴν ταύτης χρόαν ἄριστα εἰκάσαι δυνηθέντα καὶ ζῶντα τὸν παῖδα ἀποδώσειν. συγκληθέντων δὲ τῶν μάντεων Πολύιδος ὁ Κοιρανοῦ τὴν χρόαν τῆς βοὸς εἴκασε βάτου καρπῷ, καὶ ζητεῖν τὸν παῖδα ἀναγκασθεὶς διά τινος μαντείας ἀνεῦρε. λέγοντος δὲ Μίνωος ὅτι δεῖ καὶ ζῶντα ἀπολαβεῖν αὐτόν, ἀπεκλείσθη σὺν τῷ νεκρῷ. ἐν ἀμηχανίᾳ δὲ πολλῇ τυγχάνων εἶδε δράκοντα ἐπὶ τὸν νεκρὸν ἰόντα· τοῦτον βαλὼν λίθῳ ἀπέκτεινε, δείσας μὴ ἂν αὐτὸς τελευτήσῃ, εἰ τούτῳ συμπάθῃ. ἔρχεται δὲ ἕτερος δράκων, καὶ θεασάμενος νεκρὸν τὸν πρότερον ἄπεισιν, εἶτα ὑποστρέφει πόαν κομίζων, καὶ ταύτην ἐπιτίθησιν ἐπὶ πᾶν τὸ τοῦ ἑτέρου σῶμα· ἐπιτεθείσης δὲ τῆς πόας ἀνέστη. θεασάμενος δὲ Πολύιδος καὶ θαυμάσας, τὴν αὐτὴν πόαν προσενεγκὼν τῷ τοῦ Γλαύκου σώματι ἀνέστησεν. ἀπολαβὼν δὲ Μίνως τὸν παῖδα οὐδ' οὕτως εἰς Ἄργος ἀπιέναι τὸν Πολύιδον εἴα, πρὶν ἢ τὴν μαντείαν διδάξαι τὸν Γλαῦκον· ἀναγκασθεὶς δὲ Πολύιδος διδάσκει. καὶ ἐπειδὴ ἀπέπλει, κελεύει τὸν Γλαῦκον εἰς τὸ στόμα ἐμπτύσαι· καὶ τοῦτο ποιήσας Γλαῦκος τῆς μαντείας ἐπελάθετο.
– – –
Τὰ μὲν οὖν περὶ τῶν τῆς Εὐρώπης ἀπογόνων μέχρι τοῦδέ μοι λελέχθω· Κάδμος δὲ ἀποθανοῦσαν θάψας Τηλέφασσαν, ὑπὸ Θρᾳκῶν ξενισθείς, ἦλθεν εἰς Δελφοὺς περὶ τῆς Εὐρώπης πυνθανόμενος. ὁ δὲ θεὸς εἶπε περὶ μὲν Εὐρώπης μὴ πολυπραγμονεῖν, χρῆσθαι δὲ καθοδηγῷ βοΐ, καὶ πόλιν κτίζειν ἔνθα ἂν αὕτη πέσῃ καμοῦσα. τοιοῦτον λαβὼν χρησμὸν διὰ Φωκέων ἐπορεύετο, εἶτα βοῒ συντυχὼν ἐν τοῖς Πελάγοντος βουκολίοις ταύτῃ κατόπισθεν εἵπετο. ἡ δὲ διεξιοῦσα Βοιωτίαν ἐκλίθη,
πόλις ἔνθα νῦν εἰσι Θῆβαι. βουλόμενος δὲ Ἀθηνᾷ καταθῦσαι τὴν βοῦν, πέμπει τινὰς τῶν μεθ' ἑαυτοῦ ληψομένους ἀπὸ τῆς Ἀρείας κρήνης ὕδωρ· φρουρῶν δὲ τὴν κρήνην δράκων, ὃν ἐξ Ἄρεος εἶπόν τινες γε- γονέναι, τοὺς πλείονας τῶν πεμφθέντων διέφθειρεν. ἀγανακτήσας δὲ Κάδμος κτείνει τὸν δράκοντα, καὶ τῆς Ἀθηνᾶς ὑποθεμένης τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ σπείρει. τούτων δὲ σπαρέντων ἀνέτειλαν ἐκ γῆς ἄνδρες ἔνοπλοι, οὓς ἐκάλεσαν Σπαρτούς. οὗτοι δὲ ἀπέκτειναν ἀλλήλους, οἱ μὲν εἰς ἔριν ἀκούσιον ἐλθόντες, οἱ δὲ ἀγνοοῦντες. Φερεκύδης δέ φησιν ὅτι Κάδμος, ἰδὼν ἐκ γῆς ἀναφυομένους ἄνδρας ἐνόπλους, ἐπ' αὐτοὺς ἔβαλε λίθους, οἱ δὲ ὑπ' ἀλλήλων νομίζοντες βάλλεσθαι εἰς μάχην κατέστησαν. περιεσώθησαν δὲ πέντε, Ἐχίων Οὐδαῖος Χθονίος Ὑπερήνωρ Πέλωρος. Κάδμος δὲ ἀνθ' ὧν ἔκτεινεν ἀίδιον ἐνιαυτὸν ἐθήτευσεν Ἄρει· ἦν δὲ ὁ ἐνιαυτὸς τότε ὀκτὼ ἔτη.
μετὰ δὲ τὴν θητείαν Ἀθηνᾶ αὐτῷ τὴν βασιλείαν κατεσκεύασε, Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν, Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες τὸν οὐρανόν, ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον καὶ τὸν ἡφαιστότευκτον ὅρμον, ὃν ὑπὸ Ἡφαίστου λέγουσί τινες δοθῆναι Κάδμῳ, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Εὐρώπης· ὃν παρὰ Διὸς αὐτὴν λαβεῖν. γίνονται δὲ Κάδμῳ θυγατέρες μὲν Αὐτονόη Ἰνὼ Σεμέλη Ἀγαυή, παῖς δὲ Πολύδωρος. Ἰνὼ μὲν οὖν Ἀθάμας ἔγημεν, Αὐτονόην δὲ Ἀρισταῖος, Ἀγαυὴν δὲ Ἐχίων. Σεμέλης δὲ Ζεὺς ἐρασθεὶς Ἥρας κρύφα συνευνάζεται. ἡ δὲ ἐξαπατηθεῖσα ὑπὸ Ἥρας, κατανεύσαντος αὐτῇ Διὸς πᾶν τὸ αἰτηθὲν ποιήσειν, αἰτεῖται τοιοῦτον αὐτὸν ἐλθεῖν οἷος ἦλθε μνηστευόμενος Ἥραν. Ζεὺς δὲ μὴ δυνάμενος ἀνανεῦσαι παραγίνεται εἰς τὸν θάλαμον αὐτῆς ἐφ' ἅρματος ἀστραπαῖς ὁμοῦ καὶ βρονταῖς, καὶ κεραυνὸν ἵησιν. Σεμέλης δὲ διὰ τὸν φόβον ἐκλιπούσης, ἑξαμηνιαῖον τὸ βρέφος ἐξαμβλωθὲν ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσας ἐνέρραψε τῷ μηρῷ. ἀποθανούσης δὲ Σεμέλης, αἱ λοιπαὶ Κάδμου θυγατέρες διήνεγκαν λόγον, συνηυνῆσθαι θνητῷ τινι Σεμέλην καὶ καταψεύσασθαι Διός, καὶ <ὅτι> διὰ τοῦτο ἐκεραυνώθη. κατὰ δὲ τὸν χρόνον τὸν καθήκοντα Διόνυσον γεννᾷ Ζεὺς λύσας τὰ ῥάμματα, καὶ δίδωσιν Ἑρμῇ. ὁ δὲ κομίζει πρὸς Ἰνὼ καὶ Ἀθάμαντα καὶ πείθει τρέφειν ὡς κόρην. ἀγανακτήσασα δὲ Ἥρα μανίαν αὐτοῖς ἐνέβαλε, καὶ Ἀθάμας μὲν τὸν πρεσβύτερον παῖδα Λέαρχον ὡς ἔλαφον θηρεύσας ἀπέκτεινεν, Ἰνὼ δὲ τὸν Μελικέρτην εἰς πεπυρωμένον λέβητα ῥίψασα, εἶτα βαστάσασα μετὰ νεκροῦ τοῦ παιδὸς ἥλατο κατὰ βυθοῦ. καὶ Λευκοθέα μὲν αὐτὴ καλεῖται, Παλαίμων δὲ ὁ παῖς, οὕτως ὀνομασθέντες ὑπὸ τῶν πλεόντων· τοῖς χειμαζομένοις γὰρ βοηθοῦσιν. ἐτέθη δὲ ἐπὶ Μελικέρτῃ <ὁ> ἀγὼν τῶν Ἰσθμίων, Σισύφου θέντος. Διόνυσον δὲ Ζεὺς εἰς ἔριφον ἀλλάξας τὸν Ἥρας θυμὸν ἔκλεψε, καὶ λαβὼν αὐτὸν Ἑρμῆς πρὸς νύμφας ἐκόμισεν ἐν Νύσῃ κατοικούσας τῆς Ἀσίας, ἃς ὕστερον Ζεὺς καταστερίσας ὠνόμασεν Ὑάδας. Αὐτονόης δὲ καὶ Ἀρισταίου παῖς Ἀκταίων ἐγένετο, ὃς τραφεὶς παρὰ Χείρωνι κυνηγὸς ἐδιδάχθη, καὶ ἔπειτα ὕστερον ἐν τῷ Κιθαιρῶνι κατεβρώθη ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν. καὶ τοῦτον ἐτελεύτησε τὸν τρόπον, ὡς μὲν Ἀκουσίλαος λέγει, μηνίσαντος τοῦ Διὸς ὅτι ἐμνηστεύσατο Σεμέλην, ὡς δὲ οἱ πλείονες, ὅτι τὴν Ἄρτεμιν λουομένην εἶδε. καί φασι τὴν θεὸν παραχρῆμα αὐτοῦ τὴν μορφὴν εἰς ἔλαφον ἀλλάξαι, καὶ τοῖς ἑπομένοις αὐτῷ πεντήκοντα κυσὶν ἐμβαλεῖν λύσσαν, ὑφ' ὧν κατὰ ἄγνοιαν ἐβρώθη. ἀπολομένου δὲ Ἀκταίωνος οἱ κύνες ἐπιζητοῦντες τὸν δεσπότην κατωρύοντο, καὶ ζήτησιν ποιούμενοι παρεγένοντο ἐπὶ τὸ τοῦ Χείρωνος ἄντρον, ὃς εἴδωλον κατεσκεύασεν Ἀκταίωνος, ὃ καὶ τὴν λύπην αὐτῶν ἔπαυσε.
[τὰ ὀνόματα τῶν Ἀκταίωνος κυνῶν ἐκ τῶν ...
οὕτω δὴ νῦν καλὸν σῶμα περισταδόν, ἠύτε θῆρος, τοῦδε δάσαντο κύνες κρατεροί. πέλας Ἄρκενα πρώτη. ... μετὰ ταύτην ἄλκιμα τέκνα, Λυγκεὺς καὶ Βαλίος πόδας αἰνετός, ἠδ' Ἀμάρυνθος. – καὶ οὓς ὀνομαστὶ διήνεγκεν ..., ὡς καταλέξῃ·
... τότ' Ἀκταῖον κτεῖναι Διὸς αἰνεσίῃσι. πρῶτοι γὰρ μέλαν αἷμα πίον σφετέροιο ἄνακτος Σπαρτός τ' Ὤμαργός τε Βορῆς τ' αἰψηροκέλευθος. οὗτοι δ' Ἀκταίου πρῶτοι φάγον αἷμα τ' ἔλαψαν. τοὺς δὲ μέτ' ἄλλοι πάντες ἐπέσσυθεν ἐμμεμαῶτες. – ἀργαλέων ὀδυνῶν ἄκος ἔμμεναι ἀνθρώποισιν.]
Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑπο- δέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρ' ἐκείνης τὴν στολήν, [ἐπὶ Ἰνδοὺς] διὰ τῆς Θρᾴκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε.
διελθὼν δὲ Θρᾴκην [καὶ τὴν Ἰνδικὴν ἅπασαν, στήλας ἐκεῖ στήσας] ἧκεν εἰς Θήβας, καὶ τὰς γυναῖκας ἠνάγκασε καταλιπούσας τὰς οἰκίας βακχεύειν ἐν τῷ Κιθαιρῶνι. Πενθεὺς δὲ γεννηθεὶς ἐξ Ἀγαυῆς Ἐχίονι, παρὰ Κάδμου εἰληφὼς τὴν βασιλείαν, διεκώλυε ταῦτα γίνεσθαι, καὶ παραγενόμενος εἰς Κιθαιρῶνα τῶν Βακχῶν κατάσκοπος ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀγαυῆς κατὰ μανίαν ἐμελίσθη· ἐνόμισε γὰρ αὐτὸν θηρίον εἶναι. δείξας δὲ Θηβαίοις ὅτι θεός ἐστιν, ἧκεν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ πάλιν οὐ τιμώντων αὐτὸν ἐξέμηνε τὰς γυναῖκας. αἱ δὲ ἐν τοῖς ὄρεσι τοὺς ἐπιμαστιδίους ἔχουσαι παῖδας τὰς σάρκας αὐτῶν ἐσιτοῦντο. βουλόμενος δὲ ἀπὸ τῆς Ἰκαρίας εἰς Νάξον διακομισθῆναι, Τυρρηνῶν λῃστρικὴν ἐμισθώσατο τριήρη. οἱ δὲ αὐτὸν ἐνθέμενοι Νάξον μὲν παρέπλεον, ἠπείγοντο δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπεμπολήσοντες. ὁ δὲ τὸν μὲν ἱστὸν καὶ τὰς κώπας ἐποίησεν ὄφεις, τὸ δὲ σκάφος ἔπλησε κισσοῦ καὶ βοῆς αὐλῶν· οἱ δὲ ἐμμανεῖς γενόμενοι κατὰ τῆς θαλάττης ἔφυγον καὶ ἐγένοντο δελφῖνες. ὡς δὲ μαθόντες αὐτὸν θεὸν ἄνθρωποι ἐτίμων, ὁ δὲ ἀναγαγὼν ἐξ ᾍδου τὴν μητέρα, καὶ προσαγορεύσας Θυώνην, μετ' αὐτῆς εἰς οὐρανὸν ἀνῆλθεν.
ὁ δὲ Κάδμος μετὰ Ἁρμονίας Θήβας ἐκλιπὼν πρὸς Ἐγχελέας παραγίνεται. τούτοις δὲ ὑπὸ Ἰλλυριῶν πολεμουμένοις ὁ θεὸς ἔχρησεν Ἰλλυριῶν κρατήσειν, ἐὰν ἡγεμόνας Κάδμον καὶ Ἁρμονίαν ἔχωσιν. οἱ δὲ πεισθέντες ποιοῦνται κατὰ Ἰλλυριῶν ἡγεμόνας τούτους καὶ κρατοῦσι. καὶ βασιλεύει Κάδμος Ἰλλυριῶν, καὶ παῖς Ἰλλυριὸς αὐτῷ γίνεται. αὖθις δὲ μετὰ Ἁρμονίας εἰς δράκοντα μεταβαλὼν εἰς Ἠλύσιον πεδίον ὑπὸ Διὸς ἐξεπέμφθη.
Πολύδωρος δὲ Θηβῶν βασιλεὺς γενόμενος Νυκτηίδα γαμεῖ, Νυκτέως <τοῦ> Χθονίου θυγατέρα, καὶ γεννᾷ Λάβδακον. οὗτος ἀπώλετο, μετὰ Πενθέα ἐκείνῳ φρονῶν παραπλήσια. καταλιπόντος δὲ Λαβδάκου παῖδα ἐνιαυσιαῖον Λάιον, τὴν ἀρχὴν ἀφείλετο Λύκος, ἕως οὗτος ἦν παῖς, ἀδελφὸς ὢν Νυκτέως. ἀμφότεροι δὲ φυγόντες, ἐπεὶ Φλεγύαν ἀπέκτειναν τὸν Ἄρεος καὶ Δωτίδος τῆς Βοιωτίδος, Ὑρίαν κατῴκουν, καὶ ... διὰ τὴν πρὸς Πενθέα οἰκειότητα ἐγεγόνεσαν πολῖται. αἱρεθεὶς οὖν Λύκος πολέμαρχος ὑπὸ Θηβαίων ἐπέθετο τῇ δυναστείᾳ, καὶ βασιλεύσας ἔτη εἴκοσι, φονευθεὶς ὑπὸ Ζήθου καὶ Ἀμφίονος θνήσκει δι' αἰτίαν τήνδε. Ἀντιόπη θυγάτηρ ἦν Νυκτέως· ταύτῃ Ζεὺς συνῆλθεν. ἡ δὲ ὡς ἔγκυος ἐγένετο, τοῦ πατρὸς ἀπειλοῦντος εἰς Σικυῶνα ἀποδιδράσκει πρὸς Ἐπωπέα καὶ τούτῳ γαμεῖται. Νυκτεὺς δὲ ἀθυμήσας ἑαυτὸν φονεύει, δοὺς ἐντολὰς Λύκῳ παρὰ Ἐπωπέως καὶ παρὰ Ἀντιόπης λαβεῖν δίκας. ὁ δὲ στρατευσάμενος Σικυῶνα χειροῦται, καὶ τὸν μὲν Ἐπωπέα κτείνει, τὴν δὲ Ἀντιόπην ἤγαγεν αἰχμάλωτον. ἡ δὲ ἀγομένη δύο γεννᾷ παῖδας ἐν Ἐλευθεραῖς τῆς Βοιωτίας, οὓς ἐκκειμένους εὑρὼν βουκόλος ἀνατρέφει, καὶ τὸν μὲν καλεῖ Ζῆθον τὸν δὲ Ἀμφίονα. Ζῆθος μὲν οὖν ἐπεμελεῖτο βουφορβίων, Ἀμφίων δὲ κιθαρῳδίαν ἤσκει, δόντος αὐτῷ λύραν Ἑρμοῦ. Ἀντιόπην δὲ ᾐκίζετο Λύκος καθείρξας καὶ ἡ τούτου γυνὴ Δίρκη· λαθοῦσα δέ ποτε, τῶν δεσμῶν αὐτομάτων λυθέντων, ἧκεν ἐπὶ τὴν τῶν παίδων ἔπαυλιν, δεχθῆναι πρὸς αὐτῶν θέλουσα. οἱ δὲ ἀναγνωρισάμενοι τὴν μητέρα, τὸν μὲν Λύκον κτείνουσι, τὴν δὲ Δίρκην δήσαντες ἐκ ταύρου ∙ίπτουσι θανοῦσαν εἰς κρήνην τὴν ἀπ' ἐκείνης καλουμένην Δίρκην. παραλαβόντες δὲ τὴν δυναστείαν τὴν μὲν πόλιν ἐτείχισαν, ἐπακολουθησάντων τῇ Ἀμφίονος λύρᾳ τῶν λίθων, Λάιον δὲ ἐξέβαλον. ὁ δὲ ἐν Πελοποννήσῳ διατελῶν ἐπιξενοῦται Πέλοπι, καὶ τούτου παῖδα Χρύσιππον ἁρματοδρομεῖν διδάσκων ἐρασθεὶς ἀναρπάζει.
γαμεῖ δὲ Ζῆθος μὲν Θήβην, ἀφ' ἧς ἡ πόλις Θῆβαι, Ἀμφίων δὲ Νιόβην τὴν Ταντάλου, ἣ γεννᾷ παῖδας μὲν ἑπτά, Σίπυλον Εὐπίνυτον Ἰσμηνὸν Δαμασίχθονα Ἀγήνορα Φαίδιμον Τάνταλον, θυγατέρας δὲ τὰς ἴσας, Ἐθοδαΐαν (ἢ ὥς τινες Νέαιραν) Κλεόδοξαν Ἀστυόχην Φθίαν Πελοπίαν Ἀστυκράτειαν Ὠγυγίαν. Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος δὲ δύο μὲν ἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείας, Ὅμηρος δὲ žξ μὲν υἱοὺς žξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη τῆς Λητοῦς εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν· Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ' αὐτῶν παρώξυνε, καὶ τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν. ἐσώθη δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς συνῴκησε. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ' αὐτῶν καὶ Ἀμφίων. αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν τοῦ λίθου.
μετὰ δὲ τὴν Ἀμφίονος τελευτὴν Λάιος τὴν βασιλείαν παρέλαβε. καὶ γήμας θυγατέρα Μενοικέως, ἣν ἔνιοι μὲν Ἰοκάστην ἔνιοι δὲ Ἐπικάστην λέγουσι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ μὴ γεννᾶν (τὸν γεννηθέντα γὰρ πατροκτόνον ἔσεσθαι) ὁ δὲ οἰνωθεὶς συνῆλθε τῇ γυναικί. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐκθεῖναι δίδωσι νομεῖ, περόναις διατρήσας τὰ σφυρά. ἀλλ' οὗτος μὲν ἐξέθηκεν εἰς Κιθαιρῶνα, Πολύβου δὲ βουκόλοι, τοῦ Κορινθίων βασιλέως, τὸ βρέφος εὑρόντες πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα Περίβοιαν ἤνεγκαν. ἡ δὲ ἀνελοῦσα ὑποβάλλεται, καὶ θεραπεύσασα τὰ σφυρὰ Οἰδίπουν καλεῖ, τοῦτο θεμένη τὸ ὄνομα διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι. τελειωθεὶς δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων τῶν ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ φθόνον ὠνειδίζετο ὑπόβλητος. ὁ δὲ πυνθανόμενος παρὰ τῆς Περιβοίας μαθεῖν οὐκ ἠδύνατο· ἀφικόμενος δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν ἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι. τοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν ἐλέγετο γεγεννῆσθαι, Κόρινθον μὲν ἀπέλιπεν, ἐφ' ἅρματος δὲ διὰ τῆς Φωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά τινα στενὴν ὁδὸν ἐφ' ἅρματος ὀχουμένῳ Λαΐῳ. καὶ Πολυφόντου (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος ἐκχωρεῖν καὶ δι' ἀπείθειαν καὶ ἀναβολὴν κτείναντος τῶν ἵππων τὸν ἕτερον, ἀγανακτήσας Οἰδίπους καὶ Πολυφόντην καὶ Λάιον ἀπέκτεινε, καὶ παρεγένετο εἰς Θήβας. Λάιον μὲν οὖν θάπτει βασιλεὺς Πλαταιέων Δαμασίστρατος, τὴν δὲ βασιλείαν Κρέων ὁ Μενοικέως παραλαμβάνει. τούτου δὲ βασιλεύοντος οὐ μικρὰ συμφορὰ κατέσχε Θήβας. ἔπεμψε γὰρ Ἥρα Σφίγγα, ἣ μητρὸς μὲν Ἐχίδνης ἦν πατρὸς δὲ Τυφῶνος, εἶχε δὲ πρόσωπον μὲν γυναικός, στῆθος δὲ καὶ βάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγας ὄρνιθος. μαθοῦσα δὲ αἴνιγμα παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο προύτεινε Θηβαίοις. ἦν δὲ τὸ αἴνιγμα· τί ἐστιν ὃ μίαν ἔχον φωνὴν τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν γίνεται; χρησμοῦ δὲ Θηβαίοις ὑπάρχοντος τηνικαῦτα ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἂν τὸ αἴνιγμα λύσωσι, συνιόντες εἰς ταὐτὸ πολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόν ἐστιν, ἐπεὶ δὲ μὴ εὕρισκον, ἁρπάσασα ἕνα κατεβίβρωσκε. πολλῶν δὲ ἀπολομένων, καὶ τὸ τελευταῖον Αἵμονος τοῦ Κρέοντος, κηρύσσει Κρέων τῷ τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου δώσειν γυναῖκα. Οἰδίπους δὲ ἀκούσας ἔλυσεν, εἰπὼν τὸ αἴνιγμα τὸ ὑπὸ τῆς Σφιγγὸς λεγόμενον ἄνθρωπον εἶναι· γίνεσθαι γὰρ τετράπουν βρέφος ὄντα τοῖς τέτταρσιν ὀχούμενον κώλοις, τελειούμενον δὲ δίπουν, γηρῶντα δὲ τρίτην προσλαμβάνειν βάσιν τὸ βάκτρον. ἡ μὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως ἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίπους δὲ καὶ τὴν βασιλείαν παρέλαβε καὶ τὴν μητέρα ἔγημεν ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέκνωσεν ἐξ αὐτῆς Πολυνείκην καὶ Ἐτεοκλέα, θυγατέρας δὲ Ἰσμήνην καὶ Ἀντιγόνην. εἰσὶ δὲ οἳ γεννηθῆναι τὰ τέκνα φασὶν ἐξ Εὐρυγανείας αὐτῷ τῆς Ὑπέρφαντος. φανέντων δὲ ὕστερον τῶν λανθανόντων, Ἰοκάστη μὲν ἐξ ἀγχόνης ἑαυτὴν ἀνήρτησεν, Οἰδίπους δὲ τὰς ὄψεις τυφλώσας ἐκ Θηβῶν ἠλαύνετο, ἀρὰς τοῖς παισὶ θέμενος, οἳ τῆς πόλεως αὐτὸν ἐκβαλλόμενον θεωροῦντες οὐκ ἐπήμυναν. παραγενόμενος δὲ σὺν Ἀντιγόνῃ τῆς Ἀττικῆς εἰς Κολωνόν, ἔνθα τὸ τῶν Εὐμενίδων ἐστὶ τέμενος, καθίζει ἱκέτης, προσδεχθεὶς ὑπὸ Θησέως, καὶ μετ' οὐ πολὺν χρόνον ἀπέθανεν.
Ἐτεοκλῆς δὲ καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας συντίθενται πρὸς ἀλλήλους, καὶ αὐτοῖς δοκεῖ τὸν ἕτερον παρ' ἐνιαυτὸν ἄρχειν. τινὲς μὲν οὖν λέγουσι πρῶτον ἄρξαντα Πολυνείκη παραδοῦναι μετ' ἐνιαυτὸν τὴν βασιλείαν Ἐτεοκλεῖ, τινὲς δὲ πρῶτον Ἐτεοκλέα ἄρξαντα μὴ βούλεσθαι παραδοῦναι τὴν βασιλείαν. φυγαδευθεὶς οὖν Πολυνείκης ἐκ Θηβῶν ἧκεν εἰς Ἄργος, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔχων. ἐβασίλευε δὲ Ἄργους Ἄδραστος ὁ Ταλαοῦ· καὶ τοῖς τούτου βασιλείοις νύκτωρ προσπελάζει, καὶ συνάπτει μάχην Τυδεῖ τῷ Οἰνέως φεύγοντι Καλυδῶνα. γενομένης δὲ ἐξαίφνης βοῆς ἐπιφανεὶς Ἄδραστος διέλυσεν αὐτούς, καὶ μάντεώς τινος ὑπομνησθεὶς λέγοντος αὐτῷ κάπρῳ καὶ λέοντι συζεῦξαι τὰς θυγατέρας, ἀμφοτέρους εἵλετο νυμφίους· εἶχον γὰρ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων ὁ μὲν κάπρου προτομὴν ὁ δὲ λέοντος. γαμεῖ δὲ Δηιπύλην μὲν Τυδεὺς Ἀργείην δὲ Πολυνείκης, καὶ αὐτοὺς Ἄδραστος ἀμφοτέρους εἰς τὰς πατρίδας ὑπέσχετο κατάξειν. καὶ πρῶτον ἐπὶ Θήβας ἔσπευδε στρατεύεσθαι, καὶ τοὺς ἀριστέας συνήθροιζεν.
Ἀμφιάραος δὲ ὁ Ὀικλέους, μάντις ὢν καὶ προειδὼς ὅτι δεῖ πάντας τοὺς στρατευσαμένους χωρὶς Ἀδράστου τελευτῆσαι, αὐτός τε ὤκνει στρατεύεσθαι καὶ τοὺς λοιποὺς ἀπέτρεπε. Πολυνείκης δὲ ἀφικόμενος πρὸς Ἶφιν τὸν Ἀλέκτορος ἠξίου μαθεῖν πῶς ἂν Ἀμφιάραος ἀναγκασθείη στρατεύεσθαι· ὁ δὲ εἶπεν εἰ λάβοι τὸν ὅρμον Ἐριφύλη. Ἀμφιάραος μὲν οὖν ἀπεῖπεν Ἐριφύλῃ παρὰ Πολυνείκους δῶρα λαμβάνειν, Πολυνείκης δὲ δοὺς αὐτῇ τὸν ὅρμον ἠξίου τὸν Ἀμφιάραον πεῖσαι στρατεύειν. ἦν γὰρ ἐπὶ ταύτῃ· γενομένης γὰρ αὐτῆς πρὸς Ἄδραστον, διαλυσάμενος ὤμοσε, περὶ ὧν <ἂν> Ἀδράστῳ διαφέρηται, διακρίνειν Ἐριφύλῃ συγχωρῆσαι. ὅτε οὖν ἐπὶ Θήβας ἔδει στρατεύειν, Ἀδράστου μὲν παρακαλοῦντος Ἀμφιαράου δὲ ἀποτρέποντος, Ἐριφύλη τὸν ὅρμον λαβοῦσα ἔπεισεν αὐτὸν σὺν Ἀδράστῳ στρατεύειν. Ἀμφιάραος δὲ ἀνάγκην ἔχων στρατεύεσθαι τοῖς παισὶν ἐντολὰς ἔδωκε τελειωθεῖσι τήν τε μητέρα κτείνειν καὶ ἐπὶ Θήβας στρατεύειν.
Ἄδραστος δὲ συναθροίσας <στρατὸν> σὺν ἡγεμόσιν ἑπτὰ πολεμεῖν ἔσπευδε Θήβας. οἱ δὲ ἡγεμόνες ἦσαν οἵδε· Ἄδραστος Ταλαοῦ, Ἀμφιάραος Ὀικλέους, Καπανεὺς Ἱππονόου, Ἱππομέδων Ἀριστομάχου, οἱ δὲ λέγουσι Ταλαοῦ. οὗτοι μὲν ἐξ Ἄργους, Πολυνείκης <δὲ> Οἰδίποδος ἐκ Θηβῶν, Τυδεὺς Οἰνέως Αἰτωλός, Παρθενοπαῖος Μελανίωνος Ἀρκάς. τινὲς δὲ Τυδέα μὲν καὶ Πολυνείκην οὐ καταριθμοῦσι, συγκαταλέγουσι δὲ τοῖς ἑπτὰ Ἐτέοκλον Ἴφιος καὶ Μηκιστέα.
παραγενόμενοι δὲ εἰς Νεμέαν, ἧς ἐβασίλευε Λυκοῦργος, ἐζήτουν ὕδωρ. καὶ αὐτοῖς ἡγήσατο τῆς ἐπὶ κρήνην ὁδοῦ Ὑψιπύλη, νήπιον παῖδα ὄντα Ὀφέλτην ἀπολιποῦσα, ὃν ἔτρεφεν Εὐρυδίκης ὄντα καὶ Λυκούργου. αἰσθόμεναι γὰρ αἱ Λήμνιαι ὕστερον Θόαντα σεσωσμένον ἐκεῖνον μὲν ἔκτειναν, τὴν δὲ Ὑψιπύλην ἀπημπόλησαν· διὸ πραθεῖσα ἐλάτρευε παρὰ Λυκούργῳ. δεικνυούσης δὲ τὴν κρήνην, ὁ παῖς ἀπολειφθεὶς ὑπὸ δράκοντος διαφθείρεται. τὸν μὲν οὖν δράκοντα ἐπιφανέντες οἱ μετὰ Ἀδράστου κτείνουσι, τὸν δὲ παῖδα θάπτουσιν. Ἀμφιάραος δὲ εἶπεν ἐκείνοις τὸ σημεῖον τὰ μέλλοντα προμαντεύεσθαι· τὸν δὲ παῖδα Ἀρχέμορον ἐκάλεσαν. οἱ δὲ ἔθεσαν ἐπ' αὐτῷ τὸν τῶν Νεμέων ἀγῶνα, καὶ ἵππῳ μὲν ἐνίκησεν Ἄδραστος, σταδίῳ δὲ Ἐτέοκλος, πυγμῇ Τυδεύς, ἅλματι καὶ δίσκῳ Ἀμφιάραος, ἀκοντίῳ Λαόδοκος, πάλῃ Πολυνείκης, τόξῳ Παρθενοπαῖος.
ὡς δὲ ἦλθον εἰς τὸν Κιθαιρῶνα, πέμπουσι Τυδέα προεροῦντα Ἐτεοκλεῖ τὴν βασιλείαν παραχωρεῖν Πολυνείκει, καθὰ συνέθεντο. μὴ προσέχοντος δὲ Ἐτεοκλέους, διάπειραν τῶν Θηβαίων Τυδεὺς ποιούμενος, καθ' ἕνα προκαλούμενος πάντων περιεγένετο. οἱ δὲ πεντήκοντα ἄνδρας ὁπλίσαντες ἀπιόντα ἐνήδρευσαν αὐτόν· πάντας δὲ αὐτοὺς χωρὶς Μαίονος ἀπέκτεινε, κἄπειτα ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἦλθεν.
Ἀργεῖοι δὲ καθοπλισθέντες προσῄεσαν τοῖς τείχεσι, καὶ πυλῶν ἑπτὰ οὐσῶν Ἄδραστος μὲν παρὰ τὰς Ὁμολωίδας πύλας ἔστη, Καπανεὺς δὲ παρὰ τὰς Ὠγυγίας, Ἀμφιάραος δὲ παρὰ τὰς Προιτίδας, Ἱππομέδων δὲ παρὰ τὰς Ὀγκαΐδας, Πολυνείκης δὲ παρὰ τὰς Ὑψίστας, Παρθενοπαῖος <δὲ> παρὰ τὰς Ἠλέκτρας, Τυδεὺς δὲ παρὰ τὰς Κρηνίδας. καθώπλισε δὲ καὶ Ἐτεοκλῆς Θηβαίους, καὶ καταστήσας ἡγεμόνας ἴσους ἴσοις ἔταξε, καὶ πῶς ἂν περιγένοιντο τῶν πολεμίων ἐμαντεύετο. ἦν δὲ παρὰ Θηβαίοις μάντις Τειρεσίας Εὐήρους καὶ Χαρικλοῦς νύμφης, ἀπὸ γένους Οὐδαίου τοῦ Σπαρτοῦ, γενόμενος τυφλὸς τὰς ὁράσεις. οὗ περὶ τῆς πηρώσεως καὶ τῆς μαντικῆς λέγονται λόγοι διάφοροι. ἄλλοι μὲν γὰρ αὐτὸν ὑπὸ θεῶν φασι τυφλωθῆναι, ὅτι τοῖς ἀνθρώποις ἃ κρύπτειν ἤθελον ἐμήνυε, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Ἀθηνᾶς αὐτὸν τυφλωθῆναι· οὖσαν γὰρ τὴν Χαρικλὼ προσφιλῆ τῇ Ἀθηνᾷ ... γυμνὴν ἐπὶ πάντα ἰδεῖν, τὴν δὲ ταῖς χερσὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καταλαβομένην πηρὸν ποιῆσαι, Χαρικλοῦς δὲ δεομένης ἀποκαταστῆσαι πάλιν τὰς ὁράσεις, μὴ δυναμένην τοῦτο ποιῆσαι, τὰς ἀκοὰς διακαθάρασαν πᾶσαν ὀρνίθων φωνὴν ποιῆσαι συνεῖναι, καὶ σκῆπτρον αὐτῷ δωρήσασθαι κράνειον, ὃ φέρων ὁμοίως τοῖς βλέπουσιν ἐβάδιζεν. Ἡσίοδος δέ φησιν ὅτι θεασάμενος περὶ Κυλλήνην ὄφεις συνουσιάζοντας καὶ τούτους τρώσας ἐγένετο ἐξ ἀνδρὸς γυνή, πάλιν δὲ τοὺς αὐτοὺς ὄφεις παρατηρήσας συνουσιάζοντας ἐγένετο ἀνήρ. διόπερ Ἥρα καὶ Ζεὺς ἀμφισβητοῦντες πότερον τὰς γυναῖκας ἢ τοὺς ἄνδρας ἥδεσθαι μᾶλλον ἐν ταῖς συνουσίαις συμβαίνοι, τοῦτον ἀνέκριναν. ὁ δὲ ἔφη δέκα μοιρῶν περὶ τὰς συνουσίας οὐσῶν τὴν μὲν μίαν ἄνδρας ἥδεσθαι, τὰς δὲ ἐννέα γυναῖκας. ὅθεν Ἥρα μὲν αὐτὸν ἐτύφλωσε, Ζεὺς δὲ τὴν μαντικὴν αὐτῷ ἔδωκεν.
[τὸ ὑπὸ Τειρεσίου λεχθὲν πρὸς Δία καὶ Ἥραν·
οἴην μὲν μοῖραν δέκα μοιρῶν τέρπεται ἀνήρ,
τὰς δὲ δέκ' ἐμπίπλησι γυνὴ τέρπουσα νόημα.] ἐγένετο δὲ καὶ πολυχρόνιος.
οὗτος οὖν Θηβαίοις μαντευομένοις εἶπε νικήσειν, ἐὰν Μενοικεὺς ὁ Κρέοντος Ἄρει σφάγιον αὑτὸν ἐπιδῷ. τοῦτο ἀκούσας Μενοικεὺς ὁ Κρέοντος ἑαυτὸν πρὸ τῶν πυλῶν ἔσφαξε. μάχης δὲ γενομένης οἱ Καδμεῖοι μέχρι τῶν τειχῶν συνεδιώχθησαν, καὶ Καπανεὺς ἁρπάσας κλίμακα ἐπὶ τὰ τείχη δι' αὐτῆς ἀνῄει, καὶ Ζεὺς αὐτὸν κεραυνοῖ. τούτου δὲ γενομένου τροπὴ τῶν Ἀργείων γίνεται. ὡς δὲ ἀπώλλυντο πολλοί, δόξαν ἑκατέροις τοῖς στρατεύμασιν Ἐτεοκλῆς καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας μονομαχοῦσι, καὶ κτείνουσιν ἀλλήλους. καρτερᾶς δὲ πάλιν γενομένης μάχης οἱ Ἀστακοῦ παῖδες ἠρίστευσαν· Ἴσμαρος μὲν γὰρ Ἱππομέδοντα ἀπέκτεινε, Λεάδης δὲ Ἐτέοκλον, Ἀμφίδικος δὲ Παρθενοπαῖον. ὡς δὲ Εὐριπίδης φησί, Παρθενοπαῖον ὁ Ποσειδῶνος παῖς Περικλύμενος ἀπέκτεινε. Μελάνιππος δὲ ὁ λοιπὸς τῶν Ἀστακοῦ παίδων εἰς τὴν γαστέρα Τυδέα τιτρώσκει. ἡμιθνῆτος δὲ αὐτοῦ κειμένου παρὰ Διὸς αἰτησαμένη Ἀθηνᾶ φάρμακον ἤνεγκε, δι' οὗ ποιεῖν ἔμελλεν ἀθάνατον αὐτόν. Ἀμφιάραος δὲ αἰσθόμενος τοῦτο, μισῶν Τυδέα ὅτι παρὰ τὴν ἐκείνου γνώμην εἰς Θήβας ἔπεισε τοὺς Ἀργείους στρατεύεσθαι, τὴν Μελανίππου κεφαλὴν ἀποτεμὼν ἔδωκεν αὐτῷ (τιτρωσκόμενος δὲ Τυδεὺς ἔκτεινεν αὐτόν). ὁ δὲ διελὼν τὸν ἐγκέφαλον ἐξερρόφησεν. ὡς δὲ εἶδεν Ἀθηνᾶ, μυσαχθεῖσα τὴν εὐεργεσίαν ἐπέσχε τε καὶ ἐφθόνησεν. Ἀμφιαράῳ δὲ φεύγοντι παρὰ ποταμὸν Ἰσμηνόν, πρὶν ὑπὸ Περικλυμένου τὰ νῶτα τρωθῇ, Ζεὺς κεραυνὸν βαλὼν τὴν γῆν διέστησεν. ὁ δὲ σὺν τῷ ἅρματι καὶ τῷ ἡνιόχῳ Βάτωνι, ὡς δὲ ἔνιοι Ἐλάτωνι, ἐκρύφθη, καὶ Ζεὺς ἀθάνατον αὐτὸν ἐποίησεν. Ἄδραστον δὲ μόνον ἵππος διέσωσεν Ἀρείων· τοῦτον ἐκ Ποσειδῶνος ἐγέννησε Δημήτηρ εἰκασθεῖσα ἐρινύι κατὰ τὴν συνουσίαν.
Κρέων δὲ τὴν Θηβαίων βασιλείαν παραλαβὼν τοὺς τῶν Ἀργείων νεκροὺς ἔρριψεν ἀτάφους, καὶ κηρύξας μηδένα θάπτειν φύλακας κατέστησεν. Ἀντιγόνη δέ, μία τῶν Οἰδίποδος θυγατέρων, κρύφα τὸ Πολυνείκους σῶμα κλέψασα ἔθαψε, καὶ φωραθεῖσα ὑπὸ Κρέοντος αὐτοῦ τῷ τάφῳ ζῶσα ἐνεκρύφθη. Ἄδραστος δὲ εἰς Ἀθήνας ἀφικόμενος ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν κατέφυγε, καὶ ἱκετηρίαν θεὶς ἠξίου θάπτειν τοὺς νεκρούς. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι μετὰ Θησέως στρατεύσαντες αἱροῦσι Θήβας καὶ τοὺς νεκροὺς τοῖς οἰκείοις διδόασι θάψαι. τῆς Καπανέως δὲ καιομένης πυρᾶς, Εὐάδνη, ἡ Καπανέως μὲν γυνὴ θυγάτηρ δὲ Ἴφιος, ἑαυτὴν ἐμβαλοῦσα συγκατεκαίετο.
μετὰ δὲ ἔτη δέκα οἱ τῶν ἀπολομένων παῖδες, κληθέντες ἐπίγονοι, στρατεύειν ἐπὶ Θήβας προῃροῦντο, τὸν τῶν πατέρων θάνατον τιμωρήσασθαι βουλόμενοι. καὶ μαντευομένοις αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐθέσπισε νίκην Ἀλκμαίωνος ἡγουμένου. ὁ μὲν οὖν Ἀλκμαίων ἡγεῖσθαι τῆς στρατείας οὐ βουλόμενος πρὶν τίσασθαι τὴν μητέρα, ὅμως στρατεύεται· λαβοῦσα γὰρ Ἐριφύλη παρὰ Θερσάνδρου τοῦ Πολυνείκους τὸν πέπλον συνέπεισε καὶ τοὺς παῖδας στρατεύεσθαι. οἱ δὲ ἡγεμόνα Ἀλκμαίωνα ἑλόμενοι Θήβας ἐπολέμουν. ἦσαν δὲ οἱ στρατευόμενοι οἵδε· Ἀλκμαίων καὶ Ἀμφίλοχος Ἀμφιαράου, Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου, Διομήδης Τυδέως, Πρόμαχος Παρθενοπαίου, Σθένελος Καπανέως, Θέρσανδρος Πολυνείκους, Εὐρύαλος Μηκιστέως. οὗτοι πρῶτον μὲν πορθοῦσι τὰς πέριξ κώμας, ἔπειτα τῶν Θηβαίων ἐπελθόντων Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέους ἡγουμένου γενναίως μάχονται. καὶ Λαοδάμας μὲν Αἰγιαλέα κτείνει, Λαοδάμαντα δὲ Ἀλκμαίων. καὶ μετὰ τὸν τούτου θάνατον Θηβαῖοι συμφεύγουσιν εἰς τὰ τείχη. Τειρεσίου δὲ εἰπόντος αὐτοῖς πρὸς μὲν Ἀργείους κήρυκα περὶ διαλύσεως ἀποστέλλειν, αὐτοὺς δὲ φεύγειν, πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους κήρυκα πέμπουσιν, αὐτοὶ δὲ ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὰς ἀπήνας τέκνα καὶ γυναῖκας ἐκ τῆς πόλεως ἔφευγον. νύκτωρ δὲ ἐπὶ τὴν λεγομένην Τιλφοῦσσαν κρήνην παραγενομένων αὐτῶν, Τειρεσίας ἀπὸ ταύτης πιὼν αὐτοῦ τὸν βίον κατέστρεψε. Θηβαῖοι δὲ ἐπὶ πολὺ διελθόντες, πόλιν Ἑστιαίαν κτίσαντες κατῴκησαν. Ἀργεῖοι δὲ ὕστερον τὸν δρασμὸν τῶν Θηβαίων μαθόντες εἰσίασιν εἰς τὴν πόλιν, καὶ συναθροίζουσι τὴν λείαν, καὶ καθαιροῦσι τὰ τείχη. τῆς δὲ λείας μέρος
εἰς Δελφοὺς πέμπουσιν Ἀπόλλωνι καὶ τὴν Τειρεσίου θυγατέρα Μαντώ· ηὔξαντο γὰρ αὐτῷ Θήβας ἑλόντες τὸ κάλλιστον τῶν λαφύρων ἀναθήσειν.
μετὰ δὲ τὴν Θηβῶν ἅλωσιν αἰσθόμενος Ἀλκμαίων καὶ ἐπ' αὐτῷ δῶρα εἰληφυῖαν Ἐριφύλην τὴν μητέρα μᾶλλον ἠγανάκτησε, καὶ χρήσαντος Ἀπόλλωνος αὐτῷ τὴν μητέρα ἀπέκτεινεν. ἔνιοι μὲν λέγουσι σὺν Ἀμφιλόχῳ τῷ ἀδελφῷ κτεῖναι τὴν Ἐριφύλην, ἔνιοι δὲ ὅτι μόνος. Ἀλκμαίωνα δὲ μετῆλθεν ἐρινὺς τοῦ μητρῴου φόνου, καὶ μεμηνὼς πρῶτον μὲν εἰς Ἀρκαδίαν πρὸς Ὀικλέα παραγίνεται, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Ψωφῖδα πρὸς Φηγέα. καθαρθεὶς δὲ ὑπ' αὐτοῦ Ἀρσινόην γαμεῖ τὴν τούτου θυγατέρα, καὶ τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔδωκε ταύτῃ. γενομένης δὲ ὕστερον τῆς γῆς δι' αὐτὸν ἀφόρου, χρήσαντος αὐτῷ τοῦ θεοῦ πρὸς Ἀχελῷον ἀπιέναι καὶ παρ' ἐκείνου πάλιν διαλαμβάνειν, τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Οἰνέα παραγίνεται εἰς Καλυδῶνα καὶ ξενίζεται παρ' αὐτοῦ, ἔπειτα ἀφικόμενος εἰς Θεσπρωτοὺς τῆς χώρας ἀπελαύνεται. τελευταῖον δὲ ἐπὶ τὰς Ἀχελῴου πηγὰς παραγενόμενος καθαίρεταί τε ὑπ' αὐτοῦ καὶ τὴν ἐκείνου θυγατέρα Καλλιρρόην λαμβάνει, καὶ ὃν Ἀχελῷος προσέχωσε τόπον κτίσας κατῴκησε. Καλλιρρόης δὲ ὕστερον τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἐπιθυμούσης λαβεῖν, καὶ λεγούσης οὐ συνοικήσειν αὐτῷ εἰ μὴ λάβοι ταῦτα, παραγενόμενος εἰς Ψωφῖδα Ἀλκμαίων Φηγεῖ λέγει τεθεσπίσθαι τῆς μανίας ἀπαλλαγὴν ἑαυτῷ, τὸν ὅρμον ὅταν εἰς Δελφοὺς κομίσας ἀναθῇ καὶ τὸν πέπλον. ὁ δὲ πιστεύσας δίδωσι· μηνύσαντος δὲ θεράποντος ὅτι Καλλιρρόῃ ταῦτα λαβὼν ἐκόμιζεν, ἐνεδρευθεὶς ὑπὸ τῶν Φηγέως παίδων ἐπιτάξαντος τοῦ Φηγέως ἀναιρεῖται. Ἀρσινόην δὲ μεμφομένην οἱ τοῦ Φηγέως παῖδες ἐμβιβάσαντες εἰς λάρνακα κομίζουσιν εἰς Τεγέαν καὶ διδόασι δούλην Ἀγαπήνορι, καταψευσάμενοι αὐτῆς τὸν Ἀλκμαίωνος φόνον. Καλλιρρόη δὲ τὴν Ἀλκμαίωνος ἀπώλειαν μαθοῦσα, πλησιάζοντος αὐτῇ τοῦ Διός, αἰτεῖται τοὺς γεγεννημένους παῖδας ἐξ Ἀλκμαίωνος αὐτῇ γενέσθαι τελείους, ἵνα τὸν τοῦ πατρὸς τίσωνται φόνον. γενόμενοι δὲ ἐξαίφνης οἱ παῖδες τέλειοι ἐπὶ τὴν ἐκδικίαν τοῦ πατρὸς ἐξῄεσαν. κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ καιρὸν οἵ τε Φηγέως παῖδες Πρόνοος καὶ Ἀγήνωρ, εἰς Δελφοὺς κομίζοντες ἀναθεῖναι τὸν ὅρμον καὶ τὸν πέπλον, καταλύουσι πρὸς Ἀγαπήνορα, καὶ οἱ τοῦ Ἀλκμαίωνος παῖδες Ἀμφότερός τε καὶ Ἀκαρνάν· καὶ ἀνελόντες τοὺς τοῦ πατρὸς φονέας, παραγενόμενοί τε εἰς Ψωφῖδα καὶ παρελθόντες εἰς τὰ βασίλεια τόν τε Φηγέα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κτείνουσι. διωχθέντες δὲ ἄχρι Τεγέας ἐπιβοηθησάντων Τεγεατῶν καί τινων Ἀργείων ἐσώθησαν, εἰς φυγὴν τῶν Ψωφιδίων τραπέντων. δηλώσαντες δὲ τῇ μητρὶ ταῦτα, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἐλθόντες εἰς Δελφοὺς ἀνέθεντο κατὰ πρόσταξιν Ἀχελῴου. πορευθέντες δὲ εἰς τὴν Ἤπειρον συναθροίζουσιν οἰκήτορας καὶ κτίζουσιν Ἀκαρνανίαν.
Εὐριπίδης δέ φησιν Ἀλκμαίωνα κατὰ τὸν τῆς μανίας χρόνον ἐκ Μαντοῦς Τειρεσίου παῖδας δύο γεννῆσαι, Ἀμφίλοχον καὶ θυγατέρα Τισιφόνην, κομίσαντα δὲ εἰς Κόρινθον τὰ βρέφη δοῦναι τρέφειν Κορινθίων βασιλεῖ Κρέοντι, καὶ τὴν μὲν Τισιφόνην διενεγκοῦσαν εὐμορφίᾳ ὑπὸ τῆς Κρέοντος γυναικὸς ἀπεμποληθῆναι, δεδοικυίας μὴ Κρέων αὐτὴν γαμετὴν ποιήσηται. τὸν δὲ Ἀλκμαίωνα ἀγοράσαντα ταύτην ἔχειν οὐκ εἰδότα τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα θεράπαιναν, παραγενόμενον δὲ εἰς Κόρινθον ἐπὶ τὴν τῶν τέκνων ἀπαίτησιν καὶ τὸν υἱὸν κομίσασθαι. καὶ Ἀμφίλοχος κατὰ χρησμοὺς Ἀπόλλωνος Ἀμφιλοχικὸν Ἄργος ᾤκισεν.
– – –
Ἐπανάγωμεν δὲ νῦν πάλιν ἐπὶ τὸν Πελασγόν, ὃν Ἀκουσίλαος μὲν Διὸς λέγει καὶ Νιόβης, καθάπερ ὑπ- έθεμεν, Ἡσίοδος δὲ αὐτόχθονα. τούτου καὶ τῆς Ὠκεανοῦ θυγατρὸς Μελιβοίας, ἢ καθάπερ ἄλλοι λέγουσι νύμφης Κυλλήνης, παῖς Λυκάων ἐγένετο, ὃς βασιλεύων Ἀρκάδων ἐκ πολλῶν γυναικῶν πεντήκοντα παῖδας ἐγέννησε· Μελαινέα Θεσπρωτὸν Ἕλικα Νύκτιμον Πευκέτιον, Καύκωνα Μηκιστέα Ὁπλέα Μακαρέα Μάκεδνον, Ὅρον Πόλιχον Ἀκόντην Εὐαίμονα Ἀγκύορα, Ἀρχεβάτην Καρτέρωνα Αἰγαίωνα Πάλλαντα Εὔμονα, Κάνηθον Πρόθοον Λίνον Κορέθοντα Μαίναλον, Τηλεβόαν Φύσιον Φάσσον Φθῖον Λύκιον, Ἁλίφηρον Γενέτορα Βουκολίωνα Σωκλέα Φινέα, Εὐμήτην Ἁρπαλέα Πορθέα Πλάτωνα Αἵμονα, Κύναιθον Λέοντα Ἁρπάλυκον Ἡραιέα Τιτάναν, Μαντινέα Κλείτορα Στύμφαλον Ὀρχομενόν ... οὗτοι πάντας ἀνθρώπους ὑπερέβαλλον ὑπερηφανίᾳ καὶ ἀσεβείᾳ. Ζεὺς δὲ αὐτῶν βουλόμενος τὴν ἀσέβειαν πειρᾶσαι εἰκασθεὶς ἀνδρὶ χερνήτῃ παραγίνεται. οἱ δὲ αὐτὸν ἐπὶ ξενίᾳ καλέσαντες, σφάξαντες ἕνα τῶν ἐπιχωρίων παῖδα, τοῖς ἱεροῖς τὰ τούτου σπλάγχνα συναναμίξαντες παρέθεσαν, συμβουλεύσαντος τοῦ πρεσβυτέρου ἀδελφοῦ Μαινάλου. Ζεὺς δὲ <μυσαχθεὶς> τὴν μὲν τράπεζαν ἀνέτρεψεν, ἔνθα νῦν Τραπεζοῦς καλεῖται ὁ τόπος, Λυκάονα δὲ καὶ τοὺς τούτου παῖδας ἐκεραύνωσε, χωρὶς τοῦ νεωτάτου Νυκτίμου· φθάσασα γὰρ ἡ Γῆ καὶ τῆς δεξιᾶς τοῦ Διὸς ἐφα-
ψαμένη τὴν ὀργὴν κατέπαυσε. Νυκτίμου δὲ τὴν βα- σιλείαν παραλαβόντος ὁ ἐπὶ Δευκαλίωνος κατακλυσμὸς ἐγένετο. τοῦτον ἔνιοι διὰ τὴν τῶν Λυκάονος παίδων δυσσέβειαν εἶπον γεγενῆσθαι.
Εὔμηλος δὲ καί τινες ἕτεροι λέγουσι Λυκάονι καὶ θυγατέρα Καλλιστὼ γενέσθαι· Ἡσίοδος μὲν γὰρ αὐτὴν μίαν εἶναι τῶν νυμφῶν λέγει, Ἄσιος δὲ Νυκτέως, Φερεκύδης δὲ Κητέως. αὕτη σύνθηρος Ἀρτέμιδος οὖσα, τὴν αὐτὴν ἐκείνῃ στολὴν φοροῦσα, ὤμοσεν αὐτῇ μεῖναι παρθένος. Ζεὺς δὲ ἐρασθεὶς ἀκούσῃ συνευνάζεται, εἰκασθείς, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, Ἀρτέμιδι, ὡς δὲ ἔνιοι, Ἀπόλλωνι. βουλόμενος δὲ Ἥραν λαθεῖν εἰς ἄρκτον μετεμόρφωσεν αὐτήν. Ἥρα δὲ ἔπεισεν Ἄρτεμιν ὡς ἄγριον θηρίον κατατοξεῦσαι. εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες ὡς Ἄρτεμις αὐτὴν κατετόξευσεν ὅτι τὴν παρθενίαν οὐκ ἐφύλαξεν. ἀπολομένης δὲ Καλλιστοῦς Ζεὺς τὸ βρέφος ἁρπάσας ἐν Ἀρκαδίᾳ δίδωσιν ἀνατρέφειν Μαίᾳ, προσαγορεύσας Ἀρκάδα· τὴν δὲ Καλλιστὼ καταστερίσας ἐκάλεσεν ἄρκτον.
Ἀρκάδος δὲ καὶ Λεανείρας τῆς Ἀμύκλου ἢ Μεγανείρας τῆς Κρόκωνος, ὡς δὲ Εὔμηλος λέγει, νύμφης Χρυσοπελείας, ἐγένοντο παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας. οὗτοι τὴν γῆν ἐμερίσαντο, τὸ δὲ πᾶν κράτος εἶχεν Ἔλατος, ὃς ἐκ Λαοδίκης τῆς Κινύρου Στύμφαλον καὶ Περέα τεκνοῖ, Ἀφείδας δὲ Ἀλεὸν καὶ Σθενέβοιαν, ἣν γαμεῖ Προῖτος. Ἀλεοῦ δὲ καὶ Νεαίρας τῆς Περέως θυγάτηρ μὲν Αὔγη, υἱοὶ δὲ Κηφεὺς καὶ Λυκοῦργος. Αὔγη μὲν οὖν ὑφ' Ἡρακλέους φθαρεῖσα κατέκρυψε τὸ βρέφος ἐν τῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς, ἧς εἶχε τὴν ἱερωσύνην. ἀκάρπου δὲ τῆς γῆς μενούσης, καὶ μηνυόντων τῶν χρησμῶν εἶναί τι ἐν τῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς δυσσέβημα, φωραθεῖσα ὑπὸ τοῦ πατρὸς παρεδόθη Ναυπλίῳ ἐπὶ θανάτῳ· παρ' οὗ Τεύθρας ὁ Μυσῶν δυνάστης παραλαβὼν αὐτὴν ἔγημε. τὸ δὲ βρέφος ἐκτεθὲν ἐν ὄρει Παρθενίῳ θηλὴν ὑποσχούσης ἐλάφου Τήλεφος ἐκλήθη, καὶ τραφεὶς ὑπὸ τῶν Κορύθου βουκόλων καὶ ζητήσας τοὺς γονέας ἧκεν εἰς Δελφούς, καὶ μαθὼν παρὰ τοῦ θεοῦ, παραγενόμενος εἰς Μυσίαν θετὸς παῖς Τεύθραντος γίνεται· καὶ τελευτῶντος αὐτοῦ διάδοχος τῆς δυναστείας γίνεται.
Λυκούργου δὲ καὶ Κλεοφύλης ἢ Εὐρυνόμης Ἀγκαῖος καὶ Ἔποχος καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Ἴασος. Ἀμφιδάμαντος δὲ Μελανίων καὶ θυγάτηρ Ἀντιμάχη, ἣν Εὐρυσθεὺς ἔγημεν. Ἰάσου δὲ καὶ Κλυμένης τῆς Μινύου Ἀταλάντη ἐγένετο. ταύτης ὁ πατὴρ ἀρρένων παίδων ἐπιθυμῶν ἐξέθηκεν αὐτήν, ἄρκτος δὲ φοιτῶσα πολλάκις θηλὴν ἐδίδου, μέχρις οὗ εὑρόντες κυνηγοὶ παρ' ἑαυτοῖς ἀνέτρεφον. τελεία δὲ Ἀταλάντη γενομένη παρθένον ἑαυτὴν ἐφύλαττε, καὶ θηρεύουσα ἐν ἐρημίᾳ καθωπλισμένη διετέλει. βιάζεσθαι δὲ αὐτὴν ἐπιχειροῦντες Κένταυροι Ῥοῖκός τε καὶ Ὑλαῖος κατατοξευθέντες ὑπ' αὐτῆς ἀπέθανον. παρεγένετο δὲ μετὰ τῶν ἀριστέων καὶ ἐπὶ τὸν Καλυδώνιον κάπρον, καὶ ἐν τῷ ἐπὶ Πελίᾳ τεθέντι ἀγῶνι ἐπάλαισε Πηλεῖ καὶ ἐνίκησεν. ἀνευροῦσα δὲ ὕστερον τοὺς γονέας, ὡς ὁ πατὴρ γαμεῖν αὐτὴν ἔπειθεν ἀπιοῦσα εἰς σταδιαῖον τόπον καὶ πήξασα μέσον σκόλοπα τρίπηχυν, ἐντεῦθεν τῶν μνηστευομένων τοὺς δρόμους προϊεῖσα ἐτρόχαζε καθωπλισμένη· καὶ καταληφθέντι μὲν αὐτοῦ θάνατος ὠφείλετο, μὴ καταληφθέντι δὲ γάμος. ἤδη δὲ πολλῶν ἀπολομένων Μελανίων αὐτῆς ἐρασθεὶς ἧκεν ἐπὶ τὸν δρόμον, χρύσεα μῆλα κομίζων παρ' Ἀφροδίτης, καὶ διωκόμενος ταῦτα ἔρριπτεν. ἡ δὲ ἀναιρουμένη τὰ ῥιπτόμενα τὸν δρόμον ἐνικήθη. ἔγημεν οὖν αὐτὴν Μελανίων. καί ποτε λέγεται θηρεύοντας αὐτοὺς εἰσελθεῖν εἰς τὸ τέμενος Διός, κἀκεῖ συνουσιάζοντας εἰς λέοντας ἀλλαγῆναι. Ἡσίοδος δὲ καί τινες ἕτεροι τὴν Ἀταλάντην οὐκ Ἰάσου ἀλλὰ Σχοινέως εἶπον, Εὐριπίδης δὲ Μαινάλου, καὶ τὸν γήμαντα αὐτὴν οὐ Μελανίωνα ἀλλὰ Ἱππομένην. ἐγέννησε δὲ ἐκ Μελανίωνος Ἀταλάντη ἢ Ἄρεος Παρθενοπαῖον, ὃς ἐπὶ Θήβας ἐστρατεύσατο.
– – –
Ἄτλαντος δὲ καὶ τῆς Ὠκεανοῦ Πληιόνης ἐγένοντο θυγατέρες ἑπτὰ ἐν Κυλλήνῃ τῆς Ἀρκαδίας, αἱ Πληιά- δες προσαγορευθεῖσαι, Ἀλκυόνη Μερόπη Κελαινὼ Ἠλέκτρα Στερόπη Ταϋγέτη Μαῖα. τούτων Στερόπην μὲν Οἰνόμαος ἔγημε, Σίσυφος <δὲ> Μερόπην. δυσὶ δὲ ἐμίχθη Ποσειδῶν, πρώτῃ μὲν Κελαινοῖ, ἐξ ἧς Λύκος ἐγένετο, ὃν Ποσειδῶν ἐν μακάρων ᾤκισε νήσοις, δευτέρᾳ δὲ Ἀλκυόνῃ, ἣ θυγατέρα μὲν ἐτέκνωσεν Αἴθουσαν τὴν Ἀπόλλωνι Ἐλευθῆρα τεκοῦσαν, υἱοὺς δὲ Ὑριέα καὶ Ὑπερήνορα. Ὑριέως μὲν οὖν καὶ Κλονίης νύμφης Νυκτεὺς καὶ Λύκος, Νυκτέως δὲ καὶ Πολυξοῦς Ἀντιόπη, Ἀντιόπης δὲ καὶ Διὸς Ζῆθος καὶ Ἀμφίων. ταῖς δὲ λοιπαῖς Ἀτλαντίσι Ζεὺς συνουσιάζει.
Μαῖα μὲν οὖν ἡ πρεσβυτάτη Διὶ συνελθοῦσα ἐν ἄντρῳ τῆς Κυλλήνης Ἑρμῆν τίκτει. οὗτος ἐν πρώτοις <σπαργάνοις> ἐπὶ τοῦ λίκνου κείμενος, ἐκδὺς εἰς Πιερίαν παραγίνεται, καὶ κλέπτει βόας ἃς ἔνεμεν Ἀπόλλων. ἵνα δὲ μὴ φωραθείη ὑπὸ τῶν ἰχνῶν, ὑποδήματα τοῖς ποσὶ περιέθηκε, καὶ κομίσας εἰς Πύλον τὰς μὲν λοιπὰς εἰς σπήλαιον ἀπέκρυψε, δύο δὲ καταθύσας τὰς μὲν βύρσας πέτραις καθήλωσε, τῶν δὲ κρεῶν τὰ μὲν κατηνάλωσεν ἑψήσας τὰ δὲ κατέκαυσε. καὶ ταχέως εἰς Κυλλήνην ᾤχετο. καὶ εὑρίσκει πρὸ τοῦ ἄντρου νεμομένην χελώνην. ταύτην ἐκκαθάρας, εἰς τὸ κύτος χορδὰς ἐντείνας ἐξ ὧν ἔθυσε βοῶν καὶ ἐργασάμενος λύραν εὗρε καὶ πλῆκτρον. Ἀπόλλων δὲ τὰς βόας ζητῶν εἰς Πύλον ἀφικνεῖται, καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἀνέκρινεν. οἱ δὲ ἰδεῖν μὲν παῖδα ἐλαύνοντα ἔφασκον, οὐκ ἔχειν δὲ εἰπεῖν ποῖ ποτε ἠλάθησαν διὰ τὸ μὴ εὑρεῖν ἴχνος δύνασθαι. μαθὼν δὲ ἐκ τῆς μαντικῆς τὸν κεκλοφότα πρὸς Μαῖαν εἰς Κυλλήνην παραγίνεται, καὶ τὸν Ἑρμῆν ᾐτιᾶτο. ἡ δὲ ἐπέδειξεν αὐτὸν ἐν τοῖς σπαργάνοις. Ἀπόλλων δὲ αὐτὸν πρὸς Δία κομίσας τὰς βόας ἀπῄτει. Διὸς δὲ κελεύοντος ἀποδοῦναι ἠρνεῖτο. μὴ πείθων δὲ ἄγει τὸν Ἀπόλλωνα εἰς Πύλον καὶ τὰς βόας ἀποδίδωσιν. ἀκούσας δὲ τῆς λύρας ὁ Ἀπόλλων ἀντιδίδωσι τὰς βόας. Ἑρμῆς δὲ ταύτας νέμων σύριγγα πάλιν πηξάμενος ἐσύριζεν. Ἀπόλλων δὲ καὶ ταύτην βουλόμενος λαβεῖν, τὴν χρυσῆν ∙άβδον ἐδίδου ἣν ἐκέκτητο βουκολῶν. ὁ δὲ καὶ ταύτην λαβεῖν ἀντὶ τῆς σύριγγος ἤθελε καὶ τὴν μαντικὴν ἐπελθεῖν· καὶ δοὺς διδάσκεται τὴν διὰ τῶν ψήφων μαντικήν. Ζεὺς δὲ αὐτὸν κήρυκα ἑαυτοῦ καὶ θεῶν ὑποχθονίων τίθησι.
Ταϋγέτη δὲ ἐκ Διὸς <ἐγέννησε> Λακεδαίμονα, ἀφ' οὗ καὶ Λακεδαίμων ἡ χώρα καλεῖται. Λακεδαίμονος δὲ καὶ Σπάρτης τῆς Εὐρώτα, ὃς ἦν ἀπὸ Λέλεγος αὐτόχθονος καὶ νύμφης νηίδος Κλεοχαρείας, Ἀμύκλας καὶ Εὐρυδίκη, ἣν ἔγημεν Ἀκρίσιος. Ἀμύκλα δὲ καὶ Διομήδης τῆς Λαπίθου Κυνόρτης καὶ Ὑάκινθος. τοῦτον εἶναι τοῦ Ἀπόλλωνος ἐρώμενον λέγουσιν, ὃν δίσκῳ βαλὼν ἄκων ἀπέκτεινε. Κυνόρτου δὲ Περιήρης, ὃς γαμεῖ Γοργοφόνην τὴν Περσέως, καθάπερ Στησίχορός φησι, καὶ τίκτει Τυνδάρεων Ἰκάριον Ἀφαρέα Λεύκιππον. Ἀφαρέως μὲν οὖν καὶ Ἀρήνης τῆς Οἰβάλου Λυγκεύς τε καὶ Ἴδας καὶ Πεῖσος· κατὰ πολλοὺς δὲ Ἴδας ἐκ Ποσειδῶνος λέγεται. Λυγκεὺς δὲ ὀξυδερκίᾳ διήνεγκεν, ὡς καὶ τὰ ὑπὸ γῆν θεωρεῖν. Λευκίππου δὲ θυγατέρες ἐγένοντο Ἱλάειρα καὶ Φοίβη· ταύτας ἁρπάσαντες ἔγημαν Διόσκουροι. πρὸς δὲ ταύταις Ἀρσινόην ἐγέννησε· ταύτῃ μίγνυται Ἀπόλλων, ἡ δὲ Ἀσκληπιὸν γεννᾷ. τινὲς δὲ Ἀσκληπιὸν οὐκ ἐξ Ἀρσινόης τῆς Λευκίππου λέγουσιν, ἀλλ' ἐκ Κορωνίδος τῆς Φλεγύου ἐν Θεσσαλίᾳ. καί φασιν ἐρασθῆναι ταύτης Ἀπόλλωνα καὶ εὐθέως συνελθεῖν· τὴν δὲ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς γνώμην ἑλομένην Ἴσχυϊ τῷ Καινέως ἀδελφῷ συνοικεῖν. Ἀπόλλων δὲ τὸν μὲν ἀπαγγείλαντα κόρακα καταρᾶται, ὃν τέως λευκὸν ὄντα ἐποίησε μέλανα, αὐτὴν δὲ ἀπέκτεινε. καιομένης δὲ ταύτης ἁρπάσας τὸ βρέφος ἐκ τῆς πυρᾶς πρὸς Χείρωνα τὸν Κένταυρον ἤνεγκε, παρ' οὗ καὶ τὴν ἰατρικὴν καὶ τὴν κυνηγετικὴν τρεφόμενος ἐδιδάχθη. καὶ γενόμενος χειρουργικὸς καὶ τὴν τέχνην ἀσκήσας ἐπὶ πολὺ οὐ μόνον ἐκώλυέ τινας ἀποθνήσκειν, ἀλλ' ἀνήγειρε καὶ τοὺς ἀποθανόντας· παρὰ γὰρ Ἀθηνᾶς λαβὼν τὸ ἐκ τῶν φλεβῶν τῆς Γοργόνος ῥυὲν αἷμα, τῷ μὲν ἐκ τῶν ἀριστερῶν ῥυέντι πρὸς φθορὰν ἀνθρώπων ἐχρῆτο, τῷ δὲ ἐκ τῶν δεξιῶν πρὸς σωτηρίαν, καὶ διὰ τοῦτο τοὺς τεθνηκότας ἀνήγειρεν.
[εὗρον δέ τινας λεγομένους ἀναστῆναι ὑπ' αὐτοῦ, Καπανέα καὶ Λυκοῦργον, ὡς Στησίχορός φησιν <ἐν> Ἐριφύλῃ, Ἱππόλυτον, ὡς ὁ τὰ Ναυπακτικὰ συγγράψας λέγει, Τυνδάρεων, ὥς φησι Πανύασσις, Ὑμέναιον, ὡς οἱ Ὀρφικοὶ λέγουσι, Γλαῦκον τὸν Μίνωος, ὡς Μελησαγόρας λέγει.]
Ζεὺς δὲ φοβηθεὶς μὴ λαβόντες ἄνθρωποι θεραπείαν παρ' αὐτοῦ βοηθῶσιν ἀλλήλοις, ἐκεραύνωσεν αὐτόν. καὶ διὰ τοῦτο ὀργισθεὶς Ἀπόλλων κτείνει Κύκλωπας τοὺς τὸν κεραυνὸν Διὶ κατασκευάσαντας. Ζεὺς δὲ ἐμέλλησε ῥίπτειν αὐτὸν εἰς Τάρταρον, δεηθείσης δὲ Λητοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐνιαυτὸν ἀνδρὶ θητεῦσαι. ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς Φερὰς πρὸς Ἄδμητον τὸν Φέρητος τούτῳ λατρεύων ἐποίμαινε, καὶ τὰς θηλείας βόας πάσας διδυμοτόκους ἐποίησεν.
εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες Ἀφαρέα μὲν καὶ Λεύκιππον ἐκ Περιήρους γενέσθαι τοῦ Αἰόλου, Κυνόρτου δὲ Περιήρην, τοῦ δὲ Οἴβαλον, Οἰβάλου δὲ καὶ νηίδος νύμφης Βατείας Τυνδάρεων Ἱπποκόωντα Ἰκάριον.
Ἱπποκόωντος μὲν οὖν ἐγένοντο παῖδες Δορυκλεὺς Σκαῖος Ἐναροφόρος Εὐτείχης Βουκόλος Λύκαιθος Τέβρος Ἱππόθοος Εὔρυτος Ἱπποκορυστὴς Ἀλκίνους Ἄλκων. τούτους Ἱπποκόων ἔχων παῖδας Ἰκάριον καὶ Τυνδάρεων ἐξέβαλε Λακεδαίμονος. οἱ δὲ φεύγουσι πρὸς Θέστιον, καὶ συμμαχοῦσιν αὐτῷ πρὸς τοὺς ὁμόρους πόλεμον ἔχοντι· καὶ γαμεῖ Τυνδάρεως Θεστίου θυγατέρα Λήδαν. αὖθις δέ, ὅτε Ἡρακλῆς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς τούτου παῖδας ἀπέκτεινε, κατέρχονται, καὶ παραλαμβάνει Τυνδάρεως τὴν βασιλείαν.
Ἰκαρίου μὲν οὖν καὶ Περιβοίας νύμφης νηίδος Θόας Δαμάσιππος Ἰμεύσιμος Ἀλήτης Περίλεως, καὶ θυγάτηρ Πηνελόπη, ἣν ἔγημεν Ὀδυσσεύς· Τυνδάρεω δὲ καὶ Λήδας Τιμάνδρα, ἣν Ἔχεμος ἔγημε, καὶ Κλυταιμνήστρα, ἣν ἔγημεν Ἀγαμέμνων, ἔτι τε Φυλονόη, ἣν Ἄρτεμις ἀθάνατον ἐποίησε. Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ <καὶ Κλυταιμνήστρα>. λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν· τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ ἐπιστρατεύσαντες, ἐν ᾍδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον. παρεγένοντο δὲ εἰς Σπάρτην ἐπὶ τὸν Ἑλένης γάμον οἱ βασιλεύοντες Ἑλλάδος. ἦσαν δὲ οἱ μνηστευόμενοι οἵδε· Ὀδυσσεὺς Λαέρτου, Διομήδης Τυδέως, Ἀντίλοχος Νέστορος, Ἀγαπήνωρ Ἀγκαίου, Σθένελος Καπανέως, Ἀμφίμαχος Κτεάτου, Θάλπιος Εὐρύτου, Μέγης Φυλέως, Ἀμφίλοχος Ἀμφιαράου, Μενεσθεὺς Πετεώ, Σχεδίος <καὶ> Ἐπίστροφος <Ἰφίτου>, Πολύξενος Ἀγασθένους, Πηνέλεως <Ἱππαλκίμου>, Λήιτος <Ἀλέκτορος>, Αἴας Ὀιλέως, Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος Ἄρεος, Ἐλεφήνωρ Χαλκώδοντος, Εὔμηλος Ἀδμήτου, Πολυποίτης Πειρίθου, Λεοντεὺς Κορώνου, Ποδαλείριος καὶ Μαχάων Ἀσκληπιοῦ, Φιλοκτήτης Ποίαντος, Εὐρύπυλος Εὐαίμονος, Πρωτεσίλαος Ἰφίκλου, Μενέλαος Ἀτρέως, Αἴας καὶ Τεῦκρος Τελαμῶνος, Πάτροκλος Μενοιτίου. τούτων ὁρῶν τὸ πλῆθος Τυνδάρεως ἐδεδοίκει μὴ κριθέντος ἑνὸς στασιάσωσιν οἱ λοιποί. ὑποσχομένου δὲ Ὀδυσσέως, ἐὰν συλλάβηται πρὸς τὸν Πηνελόπης αὐτῷ γάμον, ὑποθήσεσθαι τρόπον τινὰ δι' οὗ μηδεμία γενήσεται στάσις, ὡς ὑπέσχετο αὐτῷ συλλήψεσθαι ὁ Τυνδάρεως, πάντας εἶπεν ἐξορκίσαι τοὺς μνηστῆρας βοηθήσειν, ἐὰν ὁ προκριθεὶς νυμφίος ὑπὸ ἄλλου τινὸς ἀδικῆται περὶ τὸν γάμον. ἀκούσας δὲ τοῦτο Τυνδάρεως τοὺς μνηστῆρας ἐξορκίζει, καὶ Μενέλαον μὲν αὐτὸς αἱρεῖται νυμφίον, Ὀδυσσεῖ δὲ παρὰ Ἰκαρίου μνηστεύεται Πηνελόπην.
Μενέλαος μὲν οὖν ἐξ Ἑλένης Ἑρμιόνην ἐγέννησε καὶ κατά τινας Νικόστρατον, ἐκ δούλης <δὲ> Πιερίδος, γένος Αἰτωλίδος, ἢ καθάπερ Ἀκουσίλαός φησι Τηρηίδος, Μεγαπένθη, ἐκ Κνωσσίας δὲ νύμφης κατὰ Εὔμηλον Ξενόδαμον.
τῶν δὲ ἐκ Λήδας γενομένων παίδων Κάστωρ μὲν ἤσκει τὰ κατὰ πόλεμον, Πολυδεύκης δὲ πυγμήν, καὶ διὰ τὴν ἀνδρείαν ἐκλήθησαν ἀμφότεροι Διόσκουροι. βουλόμενοι δὲ γῆμαι τὰς Λευκίππου θυγατέρας ἐκ Μεσσήνης ἁρπάσαντες ἔγημαν· καὶ γίνεται μὲν Πολυδεύκους καὶ Φοίβης Μνησίλεως, Κάστορος δὲ καὶ Ἱλαείρας Ἀνώγων. ἐλάσαντες δὲ ἐκ τῆς Ἀρκαδίας βοῶν λείαν μετὰ τῶν Ἀφαρέως παίδων Ἴδα καὶ Λυγκέως, ἐπιτρέπουσιν Ἴδᾳ διελεῖν· ὁ δὲ τεμὼν βοῦν εἰς μέρη τέσσαρα, τοῦ πρώτου καταφαγόντος εἶπε τῆς λείας τὸ ἥμισυ ἔσεσθαι, καὶ τοῦ δευτέρου τὸ λοιπόν. καὶ φθάσας κατηνάλωσε τὸ μέρος τὸ ἴδιον πρῶτος Ἴδας, καὶ τὸ τοῦ ἀδελφοῦ, καὶ μετ' ἐκείνου τὴν λείαν εἰς Μεσσήνην ἤλασε. στρατεύσαντες δὲ ἐπὶ Μεσσήνην οἱ Διόσκουροι τήν τε λείαν ἐκείνην καὶ πολλὴν ἄλλην συνελαύνουσι. καὶ τὸν Ἴδαν ἐλόχων καὶ τὸν Λυγκέα. Λυγκεὺς δὲ ἰδὼν Κάστορα ἐμήνυσεν Ἴδᾳ, κἀκεῖνος αὐτὸν κτείνει. Πολυδεύκης δὲ ἐδίωξεν αὐτούς, καὶ τὸν μὲν Λυγκέα κτείνει τὸ δόρυ προέμενος, τὸν δὲ Ἴδαν διώκων, βληθεὶς ὑπ' ἐκείνου πέτρᾳ κατὰ τῆς κεφαλῆς, πίπτει σκοτωθείς. καὶ Ζεὺς Ἴδαν κεραυνοῖ, Πολυδεύκην δὲ εἰς οὐρανὸν ἀνάγει. μὴ δεχομένου δὲ Πολυδεύκους τὴν ἀθανασίαν ὄντος νεκροῦ Κάστορος, Ζεὺς ἀμφοτέροις παρ' ἡμέραν καὶ ἐν θεοῖς εἶναι καὶ ἐν θνητοῖς ἔδωκε. μεταστάντων δὲ εἰς θεοὺς τῶν Διοσκούρων, Τυνδάρεως μεταπεμψάμενος Μενέλαον εἰς Σπάρτην τούτῳ τὴν βασιλείαν παρέδωκεν.
– – –
Ἠλέκτρας δὲ τῆς Ἄτλαντος καὶ Διὸς Ἰασίων καὶ Δάρδανος ἐγένοντο. Ἰασίων μὲν οὖν ἐρασθεὶς Δήμη- τρος καὶ θέλων καταισχῦναι τὴν θεὸν κεραυνοῦται, Δάρδανος δὲ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ ἀδελφοῦ λυπούμενος, Σαμοθρᾴκην ἀπολιπὼν εἰς τὴν ἀντίπερα ἤπειρον ἦλθε. ταύτης δὲ ἐβασίλευε Τεῦκρος ποταμοῦ Σκαμάνδρου καὶ νύμφης Ἰδαίας· ἀφ' οὗ καὶ οἱ τὴν χώραν νεμόμενοι Τεῦκροι προσηγορεύοντο. ὑποδεχθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ λαβὼν μέρος τῆς γῆς καὶ τὴν ἐκείνου θυγατέρα Βάτειαν, Δάρδανον ἔκτισε πόλιν· τελευτήσαντος δὲ Τεύκρου τὴν χώραν ἅπασαν Δαρδανίαν ἐκάλεσε. γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἴλου καὶ Ἐριχθονίου, Ἶλος μὲν ἄπαις ἀπέθανεν, Ἐριχθόνιος δὲ διαδεξάμενος τὴν βασιλείαν, γήμας Ἀστυόχην τὴν Σιμόεντος, τεκνοῖ Τρῶα. οὗτος παραλαβὼν τὴν βασιλείαν τὴν μὲν χώραν ἀφ' ἑαυτοῦ Τροίαν ἐκάλεσε, καὶ γήμας Καλλιρρόην τὴν Σκαμάνδρου γεννᾷ θυγατέρα μὲν Κλεοπάτραν, παῖδας δὲ Ἶλον καὶ Ἀσσάρακον καὶ Γανυμήδην. τοῦτον μὲν οὖν διὰ κάλλος ἀναρπάσας Ζεὺς δι' ἀετοῦ θεῶν οἰνοχόον ἐν οὐρανῷ κατέστησεν· Ἀσσαράκου δὲ καὶ Ἱερομνήμης τῆς Σιμόεντος Κάπυς, τοῦ δὲ καὶ Θεμίστης τῆς Ἴλου Ἀγχίσης, ᾧ δι' ἐρωτικὴν ἐπιθυμίαν Ἀφροδίτη συνελθοῦσα Αἰνείαν ἐγέννησε καὶ Λύρον, ὃς ἄπαις ἀπέθανεν. Ἶλος δὲ εἰς Φρυγίαν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼν ὑπὸ τοῦ βασιλέως αὐτόθι τεθειμένον ἀγῶνα νικᾷ πάλην· καὶ λαβὼν ἆθλον πεντήκοντα κόρους καὶ κόρας τὰς ἴσας, δόντος αὐτῷ τοῦ βασιλέως κατὰ χρησμὸν καὶ βοῦν ποικίλην, καὶ φράσαντος ἐν ᾧπερ ἂν αὐτὴ κλιθῇ τόπῳ πόλιν κτίζειν, εἵπετο τῇ βοΐ. ἡ δὲ ἀφικομένη ἐπὶ τὸν λεγόμενον τῆς Φρυγίας Ἄτης λόφον κλίνεται· ἔνθα πόλιν κτίσας Ἶλος ταύτην μὲν Ἴλιον ἐκάλεσε, τῷ δὲ Διὶ σημεῖον εὐξάμενος αὐτῷ τι φανῆναι, μεθ' ἡμέραν τὸ διιπετὲς παλλάδιον πρὸ τῆς σκηνῆς κείμενον ἐθεάσατο. ἦν δὲ τῷ μεγέθει τρίπηχυ, τοῖς δὲ ποσὶ συμβεβηκός, καὶ τῇ μὲν δεξιᾷ δόρυ διηρμένον ἔχον τῇ δὲ ἑτέρᾳ ἠλακάτην καὶ ἄτρακτον.
[ἱστορία δὲ ἡ περὶ τοῦ παλλαδίου τοιάδε φέρεται· φασὶ γεννηθεῖσαν τὴν Ἀθηνᾶν παρὰ Τρίτωνι τρέφεσθαι, ᾧ θυγάτηρ ἦν Παλλάς· ἀμφοτέρας δὲ ἀσκούσας τὰ κατὰ πόλεμον εἰς φιλονεικίαν ποτὲ προελθεῖν. μελλούσης δὲ πλήττειν τῆς Παλλάδος τὸν Δία φοβηθέντα τὴν αἰγίδα προτεῖναι, τὴν δὲ εὐλαβηθεῖσαν ἀναβλέψαι, καὶ οὕτως ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς τρωθεῖσαν πεσεῖν. Ἀθηνᾶν δὲ περίλυπον ἐπ' αὐτῇ γενομένην, ξόανον ἐκείνης ὅμοιον κατασκευάσαι, καὶ περιθεῖναι τοῖς στέρνοις ἣν ἔδεισεν αἰγίδα, καὶ τιμᾶν ἱδρυσαμένην παρὰ τῷ Διί. ὕστερον δὲ Ἠλέκτρας κατὰ τὴν φθορὰν τούτῳ προσφυγούσης, Δία ῥῖψαι μετ' αὐτῆς καὶ τὸ παλλάδιον εἰς τὴν Ἰλιάδα χώραν, Ἶλον δὲ τούτῳ ναὸν κατασκευάσαντα τιμᾶν. καὶ περὶ μὲν τοῦ παλλαδίου ταῦτα λέγεται.] Ἶλος δὲ γήμας Εὐρυδίκην τὴν Ἀδράστου Λαομέδοντα ἐγέννησεν, ὃς γαμεῖ Στρυμὼ τὴν Σκαμάνδρου, κατὰ δέ τινας Πλακίαν τὴν Ὀτρέως, κατ' ἐνίους δὲ Λευκίππην, καὶ τεκνοῖ παῖδας μὲν Τιθωνὸν Λάμπον Κλυτίον Ἱκετάονα Ποδάρκην, θυγατέρας δὲ Ἡσιόνην καὶ Κίλλαν καὶ Ἀστυόχην, ἐκ δὲ νύμφης Καλύβης Βουκολίωνα.
Τιθωνὸν μὲν οὖν Ἠὼς ἁρπάσασα δι' ἔρωτα εἰς Αἰθιοπίαν κομίζει, κἀκεῖ συνελθοῦσα γεννᾷ παῖδας Ἠμαθίωνα καὶ Μέμνονα. μετὰ δὲ τὸ αἱρεθῆναι Ἴλιον ὑπὸ Ἡρακλέους, ὡς μικρὸν πρόσθεν ἡμῖν λέλεκται, ἐβασίλευσε Ποδάρκης ὁ κληθεὶς Πρίαμος· καὶ γαμεῖ πρώτην Ἀρίσβην τὴν Μέροπος, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖς Αἴσακος γίνεται, ὃς ἔγημεν Ἀστερόπην τὴν Κεβρῆνος θυγατέρα, ἣν πενθῶν ἀποθανοῦσαν ἀπωρνεώθη. Πρίαμος δὲ Ἀρίσβην ἐκδοὺς Ὑρτάκῳ δευτέραν ἔγημεν Ἑκάβην τὴν Δύμαντος, ἢ ὥς τινές φασι Κισσέως, ἢ ὡς ἕτεροι λέγουσι Σαγγαρίου ποταμοῦ καὶ Μετώπης. γεννᾶται δὲ αὐτῷ πρῶτος μὲν Ἕκτωρ· δευτέρου δὲ γεννᾶσθαι μέλλοντος βρέφους ἔδοξεν Ἑκάβη καθ' ὕπνους δαλὸν τεκεῖν διάπυρον, τοῦτον δὲ πᾶσαν ἐπινέμεσθαι τὴν πόλιν καὶ καίειν. μαθὼν δὲ Πρίαμος παρ' Ἑκάβης τὸν ὄνειρον, Αἴσακον τὸν υἱὸν μετεπέμψατο· ἦν γὰρ ὀνειροκρίτης παρὰ τοῦ μητροπάτορος Μέροπος διδαχθείς. οὗτος εἰπὼν τῆς πατρίδος γενέσθαι τὸν παῖδα ἀπώλειαν, ἐκθεῖναι τὸ βρέφος ἐκέλευε. Πρίαμος δέ, ὡς ἐγεννήθη τὸ βρέφος, δίδωσιν ἐκθεῖναι οἰκέτῃ κομίσαντι εἰς Ἴδην· ὁ δὲ οἰκέτης Ἀγέλαος ὠνομάζετο. τὸ δὲ ἐκτεθὲν ὑπὸ τούτου βρέφος πένθ' ἡμέρας ὑπὸ ἄρκτου ἐτράφη. ὁ δὲ σωζόμενον εὑρὼν ἀναιρεῖται, καὶ κομίσας ἐπὶ τῶν χωρίων ὡς ἴδιον παῖδα ἔτρεφεν, ὀνομάσας Πάριν. γενόμενος δὲ νεανίσκος καὶ πολλῶν διαφέρων κάλλει τε καὶ ῥώμῃ αὖθις Ἀλέξανδρος προσωνομάσθη, λῃστὰς ἀμυνόμενος καὶ τοῖς ποιμνίοις ἀλεξήσας. καὶ μετ' οὐ πολὺ τοὺς γονέας ἀνεῦρε.
μετὰ τοῦτον ἐγέννησεν Ἑκάβη θυγατέρας μὲν Κρέουσαν Λαοδίκην Πολυξένην Κασάνδραν, ᾗ συνελθεῖν βουλόμενος Ἀπόλλων τὴν μαντικὴν ὑπέσχετο διδάξειν. ἡ δὲ μαθοῦσα οὐ συνῆλθεν· ὅθεν Ἀπόλλων ἀφείλετο τῆς μαντικῆς αὐτῆς τὸ πείθειν. αὖθις δὲ παῖδας ἐγέννησε Δηίφοβον Ἕλενον Πάμμονα Πολίτην Ἄντιφον Ἱππόνοον Πολύδωρον Τρωίλον· τοῦτον ἐξ Ἀπόλλωνος λέγεται γεγεννηκέναι.
ἐκ δὲ ἄλλων γυναικῶν Πριάμῳ παῖδες γίνονται Μελάνιππος Γοργυθίων Φιλαίμων Ἱππόθοος Γλαῦκος, Ἀγάθων Χερσιδάμας Εὐαγόρας Ἱπποδάμας Μήστωρ, Ἄτας Δόρυκλος Λυκάων Δρύοψ Βίας, Χρομίος Ἀστύγονος Τελέστας Εὔανδρος Κεβριόνης, Μύλιος Ἀρχέμαχος Λαοδόκος Ἐχέφρων Ἰδομενεύς, Ὑπερίων Ἀσκάνιος Δημοκόων Ἄρητος Δηιοπίτης, Κλονίος Ἐχέμμων Ὑπείροχος Αἰγεωνεὺς Λυσίθοος Πολυμέδων, θυγατέρες δὲ Μέδουσα Μηδεσικάστη Λυσιμάχη Ἀριστοδήμη.
Ἕκτωρ μὲν οὖν Ἀνδρομάχην τὴν Ἠετίωνος γαμεῖ, Ἀλέξανδρος δὲ Οἰνώνην τὴν Κεβρῆνος τοῦ ποταμοῦ θυγατέρα. αὕτη παρὰ Ῥέας τὴν μαντικὴν μαθοῦσα προέλεγεν Ἀλεξάνδρῳ μὴ πλεῖν ἐπὶ Ἑλένην. μὴ πείθουσα δὲ εἶπεν, ἐὰν τρωθῇ, παραγενέσθαι πρὸς αὐτήν· μόνην γὰρ θεραπεῦσαι δύνασθαι. τὸν δὲ Ἑλένην ἐκ Σπάρτης ἁρπάσαι, πολεμουμένης δὲ Τροίας τοξευθέντα ὑπὸ Φιλοκτήτου τόξοις Ἡρακλείοις πρὸς Οἰνώνην ἐπανελθεῖν εἰς Ἴδην. ἡ δὲ μνησικακοῦσα θεραπεύσειν οὐκ ἔφη. Ἀλέξανδρος μὲν οὖν εἰς Τροίαν κομιζόμενος ἐτελεύτα, Οἰνώνη δὲ μετανοήσασα τὰ πρὸς θεραπείαν φάρμακα ἔφερε, καὶ καταλαβοῦσα αὐτὸν νεκρὸν ἑαυτὴν ἀνήρτησεν.
– – –
Ὁ δὲ Ἀσωπὸς ποταμὸς Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος, ὡς δὲ Ἀκουσίλαος λέγει, Πηροῦς καὶ Ποσειδῶνος, ὡς δέ τινες, Διὸς καὶ Εὐρυνόμης. τούτῳ Μετώπη γημαμένη (Λά- δωνος δὲ τοῦ ποταμοῦ θυγάτηρ αὕτη) δύο μὲν παῖδας ἐγέννησεν, Ἰσμηνὸν καὶ Πελάγοντα, εἴκοσι δὲ θυγατέρας, ὧν μὲν μίαν Αἴγιναν ἥρπασε Ζεύς. ταύτην Ἀσωπὸς ζητῶν ἧκεν εἰς Κόρινθον, καὶ μανθάνει παρὰ Σισύφου τὸν ἡρπακότα εἶναι Δία. Ζεὺς δὲ Ἀσωπὸν μὲν κεραυνώσας διώκοντα πάλιν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα ἀπέπεμψε ῥεῖθρα (διὰ τοῦτο μέχρι καὶ νῦν ἐκ τῶν τούτου ῥείθρων ἄνθρακες φέρονται), Αἴγιναν δὲ κομίσας εἰς τὴν τότε Οἰνώνην λεγομένην νῆσον, νῦν δὲ Αἴγιναν ἀπ' ἐκείνης κληθεῖσαν, μίγνυται, καὶ τεκνοῖ παῖδα ἐξ αὐτῆς Αἰακόν. τούτῳ Ζεὺς ὄντι μόνῳ ἐν τῇ νήσῳ τοὺς μύρμηκας ἀνθρώπους ἐποίησε. γαμεῖ δὲ Αἰακὸς Ἐνδηίδα τὴν Σκείρωνος, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖδες ἐγένοντο Πηλεύς τε καὶ Τελαμών. Φερεκύδης δέ φησι Τελαμῶνα φίλον, οὐκ ἀδελφὸν Πηλέως εἶναι, ἀλλ' Ἀκταίου παῖδα καὶ Γλαύκης τῆς Κυχρέως. μίγνυται δὲ αὖθις Αἰακὸς Ψαμάθῃ τῇ Νηρέως εἰς φώκην ἠλλαγμένῃ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι συνελθεῖν, καὶ τεκνοῖ παῖδα Φῶκον.
ἦν δὲ εὐσεβέστατος πάντων Αἰακός. διὸ καὶ τὴν Ἑλλάδα κατεχούσης ἀφορίας διὰ Πέλοπα, ὅτι Στυμφάλῳ τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀρκάδων πολεμῶν καὶ τὴν Ἀρκαδίαν ἑλεῖν μὴ δυνάμενος, προσποιησάμενος φιλίαν ἔκτεινεν αὐτὸν καὶ διέσπειρε μελίσας, χρησμοὶ θεῶν ἔλεγον ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν ἐνεστώτων κακῶν τὴν Ἑλλάδα, ἐὰν Αἰακὸς ὑπὲρ αὐτῆς εὐχὰς ποιήσηται ποιησαμένου δὲ εὐχὰς Αἰακοῦ τῆς ἀκαρπίας ἡ Ἑλλὰς ἀπαλλάττεται. τιμᾶται δὲ καὶ παρὰ Πλούτωνι τελευτήσας Αἰακός, καὶ τὰς κλεῖς τοῦ ᾍδου φυλάττει.
διαφέροντος δὲ ἐν τοῖς ἀγῶσι Φώκου, τοὺς ἀδελφοὺς Πηλέα καὶ Τελαμῶνα ἐπιβουλεῦσαι· καὶ λαχὼν κλήρῳ Τελαμὼν συγγυμναζόμενον αὐτὸν βαλὼν δίσκῳ κατὰ τῆς κεφαλῆς κτείνει, καὶ κομίσας μετὰ Πηλέως κρύπτει κατά τινος ὕλης. φωραθέντος δὲ τοῦ φόνου φυγάδες ἀπὸ Αἰγίνης ὑπὸ Αἰακοῦ ἐλαύνονται. καὶ Τελαμὼν μὲν εἰς Σαλαμῖνα παραγίνεται πρὸς Κυχρέα τὸν <Ποσειδῶνος καὶ> Σαλαμῖνος τῆς Ἀσωποῦ. κτείνας δὲ ὄφιν οὗτος ἀδικοῦντα τὴν νῆσον ἧς αὐτὸς ἐβασίλευε, καὶ τελευτῶν ἄπαις τὴν βασιλείαν παραδίδωσι Τελαμῶνι. ὁ δὲ γαμεῖ Περίβοιαν τὴν Ἀλκάθου τοῦ Πέλοπος· καὶ ποιησαμένου εὐχὰς Ἡρακλέους ἵνα αὐτῷ παῖς ἄρρην γένηται, φανέντος δὲ μετὰ τὰς εὐχὰς αἰετοῦ, τὸν γεννηθέντα ἐκάλεσεν Αἴαντα. καὶ στρατευσάμενος ἐπὶ Τροίαν σὺν Ἡρακλεῖ λαμβάνει γέρας Ἡσιόνην τὴν Λαομέδοντος θυγατέρα, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνεται Τεῦκρος.
Πηλεὺς δὲ εἰς Φθίαν φυγὼν πρὸς Εὐρυτίωνα τὸν Ἄκτορος ὑπ' αὐτοῦ καθαίρεται, καὶ λαμβάνει παρ' αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Ἀντιγόνην καὶ τῆς χώρας τὴν τρίτην μοῖραν. καὶ γίνεται θυγάτηρ αὐτῷ Πολυδώρα, ἣν ἔγημε Βῶρος ὁ Περιήρους. ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου μετ' Εὐρυτίωνος ἐλθών, προέμενος ἐπὶ τὸν σῦν ἀκόντιον Εὐρυτίωνος τυγχάνει καὶ κτείνει τοῦτον ἄκων. πάλιν οὖν ἐκ Φθίας φυγὼν εἰς Ἰωλκὸν πρὸς Ἄκαστον ἀφικνεῖται καὶ ὑπ' αὐτοῦ καθαίρεται. ἀγωνίζεται δὲ καὶ τὸν ἐπὶ Πελίᾳ ἀγῶνα, πρὸς Ἀταλάντην διαπαλαίσας. καὶ Ἀστυδάμεια ἡ Ἀκάστου γυνή, Πηλέως ἐρασθεῖσα, περὶ συνουσίας προσέπεμψεν αὐτῷ λόγους. μὴ δυναμένη δὲ πεῖσαι, πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πέμψασα ἔφη μέλλειν Πηλέα γαμεῖν Στερόπην τὴν Ἀκάστου θυγατέρα· καὶ τοῦτο ἐκείνη ἀκούσασα ἀγχόνην ἀνάπτει. Πηλέως δὲ πρὸς Ἄκαστον καταψεύδεται, λέγουσα ὑπ' αὐτοῦ περὶ συνουσίας πεπειρᾶσθαι. Ἄκαστος <δὲ> ἀκούσας κτεῖναι μὲν ὃν ἐκάθηρεν οὐκ ἠβουλήθη, ἄγει δὲ αὐτὸν ἐπὶ θήραν εἰς τὸ Πήλιον. ἔνθα ἁμίλλης περὶ θήρας γενομένης, Πηλεὺς μὲν ὧν ἐχειροῦτο θηρίων τὰς γλώσσας τούτων ἐκτέμνων εἰς πήραν ἐτίθει, οἱ δὲ μετὰ Ἀκάστου ταῦτα χειρούμενοι κατεγέλων ὡς μηδὲν τεθηρακότος τοῦ Πηλέως. ὁ δὲ τὰς γλώσσας παρασχόμενος ὅσας εἶχεν ἐκείνοις, τοσαῦτα ἔφη τεθηρευκέναι. ἀποκοιμηθέντος δὲ αὐτοῦ ἐν τῷ Πηλίῳ, ἀπολιπὼν Ἄκαστος καὶ τὴν μάχαιραν ἐν τῇ τῶν βοῶν κόπρῳ κρύψας ἐπανέρχεται. ὁ δὲ ἐξαναστὰς καὶ ζητῶν τὴν μάχαιραν, ὑπὸ τῶν Κενταύρων καταληφθεὶς ἔμελλεν ἀπόλλυσθαι, σώζεται δὲ ὑπὸ Χείρωνος· οὗτος καὶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκζητήσας δίδωσι.
γαμεῖ δὲ ὁ Πηλεὺς Πολυδώραν τὴν Περιήρους, ἐξ
ἧς αὐτῷ γίνεται Μενέσθιος, ἐπίκλην ὁ Σπερχειοῦ τοῦ ποταμοῦ. αὖθις δὲ γαμεῖ Θέτιν τὴν Νηρέως, περὶ ἧς τοῦ γάμου Ζεὺς καὶ Ποσειδῶν ἤρισαν, Θέμιδος δὲ θεσπιῳδούσης ἔσεσθαι τὸν ἐκ ταύτης γεννηθέντα κρείττονα τοῦ πατρὸς ἀπέσχοντο. ἔνιοι δέ φασι, Διὸς ὁρμῶντος ἐπὶ τὴν ταύτης συνουσίαν, εἰρηκέναι Προμηθέα τὸν ἐκ ταύτης αὐτῷ γεννηθέντα οὐρανοῦ δυναστεύσειν. τινὲς δὲ λέγουσι Θέτιν μὴ βουληθῆναι Διὶ συνελθεῖν ὡς ὑπὸ Ἥρας τραφεῖσαν, Δία δὲ ὀργισθέντα θνητῷ θέλειν αὐτὴν συνοικίσαι. Χείρωνος οὖν ὑποθεμένου Πηλεῖ συλλαβεῖν καὶ κατασχεῖν αὐτὴν μεταμορφουμένην, ἐπιτηρήσας συναρπάζει, γινομένην δὲ ὁτὲ μὲν πῦρ ὁτὲ δὲ ὕδωρ ὁτὲ δὲ θηρίον οὐ πρότερον ἀνῆκε πρὶν ἢ τὴν ἀρχαίαν μορφὴν εἶδεν ἀπολαβοῦσαν. γαμεῖ δὲ ἐν τῷ Πηλίῳ, κἀκεῖ θεοὶ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. καὶ δίδωσι Χείρων Πηλεῖ δόρυ μείλινον, Ποσειδῶν δὲ ἵππους Βαλίον καὶ Ξάνθον· ἀθάνατοι δὲ ἦσαν οὗτοι. ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ' ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας ᾤχετο. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων) ὅτι τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε.
Πηλεὺς δὲ μετὰ ταῦτα σὺν Ἰάσονι καὶ Διοσκούροις ἐπόρθησεν Ἰωλκόν, καὶ Ἀστυδάμειαν τὴν Ἀκάστου γυναῖκα φονεύει, καὶ διελὼν μεληδὸν διήγαγε δι' αὐτῆς τὸν στρατὸν εἰς τὴν πόλιν.
ὡς δὲ ἐγένετο ἐνναετὴς Ἀχιλλεύς, Κάλχαντος λέγοντος οὐ δύνασθαι χωρὶς αὐτοῦ Τροίαν αἱρεθῆναι, Θέτις προειδυῖα ὅτι δεῖ στρατευόμενον αὐτὸν ἀπολέσθαι, κρύψασα ἐσθῆτι γυναικείᾳ ὡς παρθένον Λυκομήδει παρέθετο. κἀκεῖ τρεφόμενος τῇ Λυκομήδους θυγατρὶ Δηιδαμείᾳ μίγνυται, καὶ γίνεται παῖς Πύρρος αὐτῷ ὁ κληθεὶς Νεοπτόλεμος αὖθις. Ὀδυσσεὺς δὲ μηνυθέντα παρὰ Λυκομήδει ζητῶν Ἀχιλλέα, σάλπιγγι χρησάμενος εὗρε. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον εἰς Τροίαν ἦλθε.
συνείπετο δὲ αὐτῷ Φοῖνιξ ὁ Ἀμύντορος. οὗτος ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐτυφλώθη καταψευσαμένης φθορὰν Φθίας τῆς τοῦ πατρὸς παλλακῆς. Πηλεὺς δὲ αὐτὸν πρὸς Χείρωνα κομίσας, ὑπ' ἐκείνου θεραπευθέντα τὰς ὄψεις βασιλέα κατέστησε Δολόπων.
συνείπετο δὲ καὶ Πάτροκλος ὁ Μενοιτίου καὶ Σθενέλης τῆς Ἀκάστου ἢ Περιώπιδος τῆς Φέρητος, ἢ καθάπερ φησὶ Φιλοκράτης, Πολυμήλης τῆς Πηλέως. οὗτος ἐν Ὀποῦντι διενεχθεὶς ἐν παιδιᾷ περὶ ἀστραγάλων παίζων παῖδα Κλειτώνυμον τὸν Ἀμφιδάμαντος ἀπέκτεινε, καὶ φυγὼν μετὰ τοῦ πατρὸς παρὰ Πηλεῖ κατῴκει, καὶ Ἀχιλλέως ἐρώμενος γίνεται ...
– – –
Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ' ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλή- ξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, Ἀθηνᾷ καὶ Ποσειδῶνι διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ' ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε.
Κέκροψ δὲ γήμας τὴν Ἀκταίου κόρην Ἄγραυλον παῖδα μὲν ἔσχεν Ἐρυσίχθονα, ὃς ἄτεκνος μετήλλαξε, θυγατέρας δὲ Ἄγραυλον Ἕρσην Πάνδροσον. Ἀγραύλου μὲν οὖν καὶ Ἄρεος Ἀλκίππη γίνεται. ταύτην βιαζόμενος Ἁλιρρόθιος, ὁ Ποσειδῶνος καὶ νύμφης Εὐρύτης, ὑπὸ Ἄρεος φωραθεὶς κτείνεται. Ποσειδῶν δὲ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ κρίνεται δικαζόντων τῶν δώδεκα θεῶν Ἄρει, καὶ ἀπολύεται.
Ἕρσης δὲ καὶ Ἑρμοῦ Κέφαλος, οὗ ἐρασθεῖσα Ἠὼς ἥρπασε καὶ μιγεῖσα ἐν Συρίᾳ παῖδα ἐγέννησε Τιθωνόν, οὗ παῖς ἐγένετο Φαέθων, τούτου δὲ Ἀστύνοος, τοῦ δὲ Σάνδοκος, ὃς ἐκ Συρίας ἐλθὼν εἰς Κιλικίαν, πόλιν ἔκτισε Κελένδεριν, καὶ γήμας Φαρνάκην τὴν Μεγασσάρου τοῦ Ὑριέων βασιλέως ἐγέννησε Κινύραν. οὗτος ἐν Κύπρῳ, παραγενόμενος σὺν λαῷ, ἔκτισε Πάφον, γήμας δὲ ἐκεῖ Μεθάρμην, κόρην Πυγμαλίωνος Κυπρίων βασιλέως, Ὀξύπορον ἐγέννησε καὶ Ἄδωνιν, πρὸς δὲ τούτοις θυγατέρας Ὀρσεδίκην <καὶ> Λαογόρην καὶ Βραισίαν. αὗται δὲ διὰ μῆνιν Ἀφροδίτης ἀλλοτρίοις ἀνδράσι συνευναζόμεναι τὸν βίον ἐν Αἰγύπτῳ μετήλλαξαν. Ἄδωνις δὲ ἔτι παῖς ὢν Ἀρτέμιδος χόλῳ πληγεὶς ἐν θήρᾳ ὑπὸ συὸς ἀπέθανεν. Ἡσίοδος δὲ αὐτὸν Φοίνικος καὶ Ἀλφεσιβοίας λέγει, Πανύασσις δέ φησι Θείαντος βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς ἔσχε θυγατέρα Σμύρναν. αὕτη κατὰ μῆνιν Ἀφροδίτης (οὐ γὰρ αὐτὴν ἐτίμα) ἴσχει τοῦ πατρὸς ἔρωτα, καὶ συνεργὸν λαβοῦσα τὴν τροφὸν ἀγνοοῦντι τῷ πατρὶ νύκτας δώδεκα συνευνάσθη. ὁ δὲ ὡς ᾔσθετο, σπασάμενος <τὸ> ξίφος ἐδίωκεν αὐτήν· ἡ δὲ περικαταλαμβανομένη θεοῖς ηὔξατο ἀφανὴς γενέσθαι. θεοὶ δὲ κατοικτείραντες αὐτὴν εἰς δένδρον μετήλλαξαν, ὃ καλοῦσι σμύρναν. δεκαμηνιαίῳ δὲ ὕστερον χρόνῳ τοῦ δένδρου ῥαγέντος γεννηθῆναι τὸν λεγόμενον Ἄδωνιν, ὃν Ἀφροδίτη διὰ κάλλος ἔτι νήπιον κρύφα θεῶν εἰς λάρνακα κρύψασα Περσεφόνῃ παρίστατο. ἐκείνη δὲ ὡς ἐθεάσατο, οὐκ ἀπεδίδου. κρίσεως δὲ ἐπὶ Διὸς γενομένης εἰς τρεῖς μοίρας διῃρέθη ὁ ἐνιαυτός, καὶ μίαν μὲν παρ' ἑαυτῷ μένειν τὸν Ἄδωνιν, μίαν δὲ παρὰ Περσεφόνῃ προσέταξε, τὴν δὲ ἑτέραν παρ' Ἀφροδίτῃ· ὁ δὲ Ἄδωνις ταύτῃ προσένειμε καὶ τὴν ἰδίαν μοῖραν. ὕστερον δὲ θηρεύων Ἄδωνις ὑπὸ συὸς πληγεὶς ἀπέθανε.
Κέκροπος δὲ ἀποθανόντος Κραναὸς <ἐβασίλευσεν> αὐτόχθων ὤν, ἐφ' οὗ τὸν ἐπὶ Δευκαλίωνος λέγεται κατακλυσμὸν γενέσθαι. οὗτος γήμας ἐκ Λακεδαίμονος Πεδιάδα τὴν Μύνητος ἐγέννησε Κρανάην καὶ Κραναίχμην καὶ Ἀτθίδα, ἧς ἀποθανούσης ἔτι παρθένου τὴν χώραν Κραναὸς Ἀτθίδα προσηγόρευσε.
Κραναὸν δὲ ἐκβαλὼν Ἀμφικτύων ἐβασίλευσε· τοῦτον ἔνιοι μὲν Δευκαλίωνος, ἔνιοι δὲ αὐτόχθονα λέγουσι. βασιλεύσαντα δὲ αὐτὸν ἔτη δώδεκα Ἐριχθόνιος ἐκβάλλει. τοῦτον οἱ μὲν Ἡφαίστου καὶ τῆς Κραναοῦ θυγατρὸς Ἀτθίδος εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς, οὕτως· Ἀθηνᾶ παρεγένετο πρὸς Ἥφαιστον, ὅπλα κατασκευάσαι θέλουσα. ὁ δὲ ἐγκαταλελειμμένος ὑπὸ Ἀφροδίτης εἰς ἐπιθυμίαν ὤλισθε τῆς Ἀθηνᾶς, καὶ διώκειν αὐτὴν ἤρξατο· ἡ δὲ ἔφευγεν. ὡς δὲ ἐγγὺς αὐτῆς ἐγένετο πολλῇ ἀνάγκῃ (ἦν γὰρ χωλός), ἐπειρᾶτο συνελθεῖν. ἡ δὲ ὡς σώφρων καὶ παρθένος οὖσα οὐκ ἠνέσχετο· ὁ δὲ ἀπεσπέρμηνεν εἰς τὸ σκέλος τῆς θεᾶς. ἐκείνη δὲ μυσαχθεῖσα ἐρίῳ ἀπομάξασα τὸν γόνον εἰς γῆν ἔρριψε. φευγούσης δὲ αὐτῆς καὶ τῆς γονῆς εἰς γῆν πεσούσης Ἐριχθόνιος γίνεται. τοῦτον Ἀθηνᾶ κρύφα τῶν ἄλλων θεῶν ἔτρεφεν, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι· καὶ καταθεῖσα αὐτὸν εἰς κίστην Πανδρόσῳ τῇ Κέκροπος παρακατέθετο, ἀπειποῦσα τὴν κίστην ἀνοίγειν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ τῆς Πανδρόσου ἀνοίγουσιν ὑπὸ περιεργίας, καὶ θεῶνται τῷ βρέφει παρεσπειραμένον δράκοντα· καὶ ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, ὑπ' αὐτοῦ διεφθάρησαν τοῦ δράκοντος, ὡς δὲ ἔνιοι, δι' ὀργὴν Ἀθηνᾶς ἐμμανεῖς γενόμεναι κατὰ τῆς ἀκροπόλεως αὑτὰς ἔρριψαν. ἐν δὲ τῷ τεμένει τραφεὶς Ἐριχθόνιος ὑπ' αὐτῆς Ἀθηνᾶς, ἐκβαλὼν Ἀμφικτύονα ἐβασίλευσεν Ἀθηνῶν, καὶ τὸ ἐν ἀκροπόλει ξόανον τῆς Ἀθηνᾶς ἱδρύσατο, καὶ τῶν Παναθηναίων τὴν ἑορτὴν συνεστήσατο, καὶ Πραξιθέαν νηίδα νύμφην ἔγημεν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖς Πανδίων ἐγεννήθη.
Ἐριχθονίου δὲ ἀποθανόντος καὶ ταφέντος ἐν τῷ αὐτῷ τεμένει τῆς Ἀθηνᾶς Πανδίων ἐβασίλευσεν, ἐφ' οὗ Δημήτηρ καὶ Διόνυσος εἰς τὴν Ἀττικὴν ἦλθον. ἀλλὰ Δήμητρα μὲν Κελεὸς εἰς τὴν Ἐλευσῖνα ὑπεδέξατο, Διόνυσον δὲ Ἰκάριος· ὃς λαμβάνει παρ' αὐτοῦ κλῆμα ἀμπέλου καὶ τὰ περὶ τὴν οἰνοποιίαν μανθάνει. καὶ τὰς τοῦ θεοῦ δωρήσασθαι θέλων χάριτας ἀνθρώποις, ἀφικνεῖται πρός τινας ποιμένας, οἳ γευσάμενοι τοῦ ποτοῦ καὶ χωρὶς ὕδατος δι' ἡδονὴν ἀφειδῶς ἑλκύσαντες, πεφαρμάχθαι νομίζοντες ἀπέκτειναν αὐτόν. μεθ' ἡμέραν δὲ νοήσαντες ἔθαψαν αὐτόν. Ἠριγόνῃ δὲ τῇ θυγατρὶ τὸν πατέρα μαστευούσῃ κύων συνήθης ὄνομα Μαῖρα, ἣ τῷ Ἰκαρίῳ συνείπετο, τὸν νεκρὸν ἐμήνυσε· κἀκείνη κατοδυρομένη τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἀνήρτησε. Πανδίων δὲ γήμας Ζευξίππην τῆς μητρὸς τὴν ἀδελφὴν θυγατέρας μὲν ἐτέκνωσε Πρόκνην καὶ Φιλομήλαν, παῖδας δὲ διδύμους Ἐρεχθέα καὶ Βούτην. πολέμου δὲ ἐξαναστάντος πρὸς Λάβδακον περὶ γῆς ὅρων ἐπεκαλέσατο βοηθὸν ἐκ Θρᾴκης Τηρέα τὸν Ἄρεος, καὶ τὸν πόλεμον σὺν αὐτῷ κατορθώσας ἔδωκε Τηρεῖ πρὸς γάμον τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Πρόκνην. ὁ δὲ ἐκ ταύτης γεννήσας παῖδα Ἴτυν, καὶ Φιλομήλας ἐρασθεὶς ἔφθειρε καὶ ταύτην, εἰπὼν τεθνάναι Πρόκνην, κρύπτων ἐπὶ τῶν χωρίων. αὖθις δὲ γήμας Φιλομήλαν συνηυνάζετο, καὶ τὴν γλῶσσαν ἐξέτεμεν αὐτῆς. ἡ δὲ ὑφήνασα ἐν πέπλῳ γράμματα διὰ τούτων ἐμήνυσε Πρόκνῃ τὰς ἰδίας συμφοράς. ἡ δὲ ἀναζητήσασα τὴν ἀδελφὴν κτείνει τὸν παῖδα Ἴτυν, καὶ καθεψήσασα Τηρεῖ δεῖπνον ἀγνοοῦντι παρατίθησι· καὶ μετὰ τῆς ἀδελφῆς διὰ τάχους ἔφυγε. Τηρεὺς δὲ αἰσθόμενος, ἁρπάσας πέλεκυν ἐδίωκεν. αἱ δὲ ἐν Δαυλίᾳ τῆς Φωκίδος γινόμεναι περικατάληπτοι θεοῖς εὔχονται ἀπορνεωθῆναι, καὶ Πρόκνη μὲν γίνεται ἀηδών, Φιλομήλα δὲ χελιδών· ἀπορνεοῦται δὲ καὶ Τηρεύς, καὶ γίνεται ἔποψ.
Πανδίονος δὲ ἀποθανόντος οἱ παῖδες τὰ πατρῷα ἐμερίσαντο, καὶ τὴν <μὲν> βασιλείαν Ἐρεχθεὺς λαμβάνει, τὴν δὲ ἱερωσύνην τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος τοῦ Ἐρεχθέως Βούτης. γήμας δὲ Ἐρεχθεὺς Πραξιθέαν τὴν Φρασίμου καὶ Διογενείας τῆς Κηφισοῦ, ἔσχε παῖδας Κέκροπα Πάνδωρον Μητίονα, θυγατέρας δὲ Πρόκριν Κρέουσαν Χθονίαν Ὠρείθυιαν, ἣν ἥρπασε Βορέας.
Χθονίαν μὲν οὖν ἔγημε Βούτης, Κρέουσαν δὲ Ξοῦθος, Πρόκριν δὲ Κέφαλος <ὁ> Δηιόνος. ἡ δὲ λαβοῦσα χρυσοῦν στέφανον Πτελέοντι συνευνάζεται, καὶ φωραθεῖσα ὑπὸ Κεφάλου πρὸς Μίνωα φεύγει. ὁ δὲ αὐτῆς ἐρᾷ καὶ πείθει συνελθεῖν. εἰ δὲ συνέλθοι γυνὴ Μίνωι, ἀδύνατον ἦν αὐτὴν σωθῆναι· Πασιφάη γάρ, ἐπειδὴ πολλαῖς Μίνως συνηυνάζετο γυναιξίν, ἐφαρμάκευσεν αὐτόν, καὶ ὁπότε ἄλλῃ συνηυνάζετο, εἰς τὰ ἄρθρα ἐφίει θηρία, καὶ οὕτως ἀπώλλυντο. ἔχοντος οὖν αὐτοῦ κύνα ταχὺν <καὶ> ἀκόντιον ἰθυβόλον, ἐπὶ τούτοις Πρόκρις, δοῦσα τὴν Κιρκαίαν πιεῖν ῥίζαν πρὸς τὸ μηδὲν βλάψαι, συνευνάζεται. δείσασα δὲ αὖθις τὴν Μίνωος γυναῖκα ἧκεν εἰς Ἀθήνας, καὶ διαλλαγεῖσα Κεφάλῳ μετὰ τούτου παραγίνεται ἐπὶ θήραν· ἦν γὰρ θηρευτική. διωκούσης δὲ αὐτῆς ἐν τῇ λόχμῃ ἀγνοήσας Κέφαλος ἀκοντίζει, καὶ τυχὼν ἀποκτείνει Πρόκριν. καὶ κριθεὶς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ φυγὴν ἀίδιον καταδικάζεται.
Ὠρείθυιαν δὲ παίζουσαν ἐπὶ Ἰλισσοῦ ποταμοῦ ἁρπάσας Βορέας συνῆλθεν· ἡ δὲ γεννᾷ θυγατέρας μὲν Κλεοπάτραν καὶ Χιόνην, υἱοὺς δὲ Ζήτην καὶ Κάλαϊν πτερωτούς, οἳ πλέοντες σὺν Ἰάσονι καὶ τὰς ἁρπυίας διώκοντες ἀπέθανον, ὡς δὲ Ἀκουσίλαος λέγει, περὶ Τῆνον ὑφ' Ἡρακλέους ἀπώλοντο. Κλεοπάτραν δὲ ἔγημε Φινεύς, ᾧ γίνονται παῖδες <ἐξ> αὐτῆς Πλήξιππος καὶ Πανδίων. ἔχων δὲ τούτους ἐκ Κλεοπάτρας παῖδας Ἰδαίαν ἐγάμει τὴν Δαρδάνου. κἀκείνη τῶν προγόνων πρὸς Φινέα φθορὰν καταψεύδεται, καὶ πιστεύσας Φινεὺς ἀμφοτέρους τυφλοῖ. παραπλέοντες δὲ οἱ Ἀργοναῦται σὺν Βορέᾳ κολάζονται αὐτόν.
Χιόνη δὲ Ποσειδῶνι μίγνυται. ἡ δὲ κρύφα τοῦ πατρὸς Εὔμολπον τεκοῦσα, ἵνα μὴ γένηται καταφανής, εἰς τὸν βυθὸν ∙ίπτει τὸ παιδίον. Ποσειδῶν δὲ ἀνελόμενος εἰς Αἰθιοπίαν κομίζει καὶ δίδωσι Βενθεσικύμῃ τρέφειν, αὐτοῦ θυγατρὶ καὶ Ἀμφιτρίτης. ὡς δὲ ἐτελειώθη, ὁ Βενθεσικύμης ἀνὴρ τὴν ἑτέραν αὐτῷ τῶν θυγατέρων δίδωσιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἀδελφὴν τῆς γαμηθείσης ἐπεχείρησε βιάζεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο φυγαδευθεὶς μετὰ Ἰσμάρου τοῦ παιδὸς πρὸς Τεγύριον ἧκε, Θρᾳκῶν βασιλέα, ὃς αὐτοῦ τῷ παιδὶ τὴν θυγατέρα συνῴκισεν. ἐπιβουλεύων δὲ ὕστερον Τεγυρίῳ καταφανὴς γίνεται, καὶ πρὸς Ἐλευσινίους φεύγει καὶ φιλίαν ποιεῖται πρὸς αὐτούς. αὖθις δὲ Ἰσμάρου τελευτήσαντος μεταπεμφθεὶς ὑπὸ Τεγυρίου παραγίνεται, καὶ τὴν πρὸ τοῦ μάχην διαλυσάμενος τὴν βασιλείαν παρέλαβε. καὶ πολέμου ἐνστάντος πρὸς Ἀθηναίους τοῖς Ἐλευσινίοις, ἐπικληθεὶς ὑπὸ Ἐλευσινίων μετὰ πολλῆς συνεμάχει Θρᾳκῶν δυνάμεως. Ἐρεχθεῖ δὲ ὑπὲρ Ἀθηναίων νίκης χρωμένῳ ἔχρησεν ὁ θεὸς κατορθώσειν τὸν πόλεμον, ἐὰν μίαν τῶν θυγατέρων σφάξῃ. καὶ σφάξαντος αὐτοῦ τὴν νεωτάτην καὶ αἱ λοιπαὶ ἑαυτὰς κατέσφαξαν· ἐπεποίηντο γάρ, ὡς ἔφασάν τινες, συνωμοσίαν ἀλλήλαις συναπολέσθαι. γενομένης δὲ μετὰ <τὴν> σφαγὴν τῆς μάχης Ἐρεχθεὺς μὲν ἀνεῖλεν Εὔμολπον, Ποσειδῶνος δὲ καὶ τὸν Ἐρεχθέα καὶ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καταλύσαντος, Κέκροψ ὁ πρεσβύτατος τῶν Ἐρεχθέως παίδων ἐβασίλευσεν, ὃς γήμας Μητιάδουσαν τὴν Εὐπαλάμου παῖδα ἐτέκνωσε Πανδίονα. οὗτος μετὰ Κέκροπα βασιλεύων ὑπὸ τῶν Μητίονος υἱῶν κατὰ στάσιν ἐξεβλήθη, καὶ παραγενόμενος εἰς Μέγαρα πρὸς Πύλαν τὴν ἐκείνου θυγατέρα Πυλίαν γαμεῖ. αὖθις <δὲ> καὶ τῆς πόλεως βασιλεὺς ὑπ' αὐτῆς καθίσταται· κτείνας γὰρ Πύλας τὸν τοῦ πατρὸς ἀδελφὸν Βίαντα τὴν βασιλείαν δίδωσι Πανδίονι, αὐτὸς δὲ εἰς Πελοπόννησον σὺν λαῷ παραγενόμενος κτίζει πόλιν Πύλον.
Πανδίονι δὲ ἐν Μεγάροις ὄντι παῖδες ἐγένοντο Αἰγεὺς Πάλλας Νῖσος Λύκος. ἔνιοι δὲ Αἰγέα Σκυρίου εἶναι λέγουσιν, ὑποβληθῆναι δὲ ὑπὸ Πανδίονος. μετὰ δὲ τὴν Πανδίονος τελευτὴν οἱ παῖδες αὐτοῦ στρατεύσαντες ἐπ' Ἀθήνας ἐξέβαλον τοὺς Μητιονίδας καὶ τὴν ἀρχὴν τετραχῇ διεῖλον· εἶχε δὲ τὸ πᾶν κράτος Αἰγεύς. γαμεῖ δὲ πρώτην μὲν Μήταν τὴν Ὁπλῆτος, δευτέραν δὲ Χαλκιόπην τὴν Ῥηξήνορος. ὡς δὲ οὐκ ἐγένετο παῖς αὐτῷ, δεδοικὼς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Πυθίαν ἦλθε καὶ περὶ παίδων γονῆς ἐμαντεύετο. ὁ δὲ θεὸς ἔχρησεν αὐτῷ·
ἀσκοῦ τὸν προύχοντα ποδάονα, φέρτατε λαῶν,
μὴ λύσῃς, πρὶν ἐς ἄκρον Ἀθηναίων ἀφίκηαι. ἀπορῶν δὲ τὸν χρησμὸν ἀνῄει πάλιν εἰς Ἀθήνας. καὶ Τροιζῆνα διοδεύων ἐπιξενοῦται Πιτθεῖ τῷ Πέλοπος, ὃς τὸν χρησμὸν συνείς, μεθύσας αὐτὸν τῇ θυγατρὶ συγκατέκλινεν Αἴθρᾳ. τῇ δὲ αὐτῇ νυκτὶ καὶ Ποσειδῶν ἐπλησίασεν αὐτῇ. Αἰγεὺς δὲ ἐντειλάμενος Αἴθρᾳ, ἐὰν ἄρρενα γεννήσῃ, τρέφειν, τίνος ἐστὶ μὴ λέγουσαν, ἀπέλιπεν ὑπό τινα πέτραν μάχαιραν καὶ πέδιλα, εἰπών, ὅταν ὁ παῖς δύνηται τὴν πέτραν ἀποκυλίσας ἀνελέσθαι ταῦτα, τότε μετ' αὐτῶν αὐτὸν ἀποπέμπειν.
αὐτὸς δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, καὶ τὸν τῶν Παναθηναίων ἀγῶνα ἐπετέλει, ἐν ᾧ ὁ Μίνωος παῖς Ἀνδρόγεως ἐνίκησε πάντας. τοῦτον Αἰγεὺς ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ἔπεμψε ταῦρον, ὑφ' οὗ διεφθάρη. ἔνιοι δὲ αὐτὸν λέγουσι πορευόμενον εἰς Θήβας ἐπὶ τὸν Λαΐου ἀγῶνα πρὸς τῶν ἀγωνιστῶν ἐνεδρευθέντα διὰ φθόνον ἀπολέσθαι. Μίνως δέ, ἀγγελθέντος αὐτῷ τοῦ θανάτου, θύων ἐν Πάρῳ ταῖς χάρισι, τὸν μὲν στέφανον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἔρριψε καὶ τὸν αὐλὸν κατέσχε, τὴν δὲ θυσίαν οὐδὲν ἧττον ἐπετέλεσεν· ὅθεν ἔτι καὶ δεῦρο χωρὶς αὐλῶν καὶ στεφάνων ἐν Πάρῳ θύουσι ταῖς χάρισι. μετ' οὐ πολὺ δὲ θαλασσοκρατῶν ἐπολέμησε στόλῳ τὰς Ἀθήνας, καὶ Μέγαρα εἷλε Νίσου βασιλεύοντος τοῦ Πανδίονος, καὶ Μεγαρέα τὸν Ἱππομένους ἐξ Ὀγχηστοῦ Νίσῳ βοηθὸν ἐλθόντα ἀπέκτεινεν. ἀπέθανε δὲ καὶ Νῖσος διὰ θυγατρὸς προδοσίαν. ἔχοντι γὰρ αὐτῷ πορφυρέαν ἐν μέσῃ τῇ κεφαλῇ τρίχα ταύτης ἀφαιρεθείσης ἦν χρησμὸς τελευτῆσαι· ἡ δὲ θυγάτηρ αὐτοῦ Σκύλλα ἐρασθεῖσα Μίνωος ἐξεῖλε τὴν τρίχα. Μίνως δὲ Μεγάρων κρατήσας καὶ τὴν κόρην τῆς πρύμνης τῶν ποδῶν ἐκδήσας ὑποβρύχιον ἐποίησε.
χρονιζομένου δὲ τοῦ πολέμου, μὴ δυνάμενος ἑλεῖν Ἀθήνας εὔχεται Διὶ παρ' Ἀθηναίων λαβεῖν δίκας. γενομένου δὲ τῇ πόλει λιμοῦ τε καὶ λοιμοῦ, τὸ μὲν πρῶτον κατὰ λόγιον Ἀθηναῖοι παλαιὸν τὰς Ὑακίνθου κόρας, Ἀνθηίδα Αἰγληίδα Λυταίαν Ὀρθαίαν, ἐπὶ τὸν Γεραίστου τοῦ Κύκλωπος τάφον κατέσφαξαν· τούτων δὲ ὁ πατὴρ Ὑάκινθος ἐλθὼν ἐκ Λακεδαίμονες Ἀθήνας κατῴκει. ὡς δὲ οὐδὲν ὄφελος ἦν τοῦτο, ἐχρῶντο περὶ ἀπαλλαγῆς. ὁ δὲ θεὸς ἀνεῖλεν αὐτοῖς Μίνωι διδόναι δίκας ἃς ἂν αὐτὸς αἱροῖτο. πέμψαντες οὖν πρὸς Μίνωα ἐπέτρεπον αἰτεῖν δίκας. Μίνως δὲ ἐκέλευσεν αὐτοῖς κόρους ἑπτὰ καὶ κόρας τὰς ἴσας χωρὶς ὅπλων πέμπειν τῷ Μινωταύρῳ βοράν. ἦν δὲ οὗτος ἐν λαβυρίνθῳ καθειργμένος, ἐν ᾧ τὸν εἰσελθόντα ἀδύνατον ἦν ἐξιέναι πολυπλόκοις γὰρ καμπαῖς τὴν ἀγνοουμένην ἔξοδον ἀπέκλειε. κατεσκευάκει δὲ αὐτὸν Δαίδαλος ὁ Εὐπαλάμου παῖς τοῦ Μητίονος καὶ Ἀλκίππης. ἦν γὰρ ἀρχιτέκτων ἄριστος καὶ πρῶτος ἀγαλμάτων εὑρετής. οὗτος ἐξ Ἀθηνῶν ἔφυγεν, ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως βαλὼν τὸν τῆς ἀδελφῆς [Πέρδικος] υἱὸν Τάλω, μαθητὴν ὄντα, δείσας μὴ διὰ τὴν εὐφυΐαν αὐτὸν ὑπερβάλῃ· σιαγόνα γὰρ ὄφεως εὑρὼν ξύλον λεπτὸν ἔπρισε. φωραθέντος δὲ τοῦ νεκροῦ κριθεὶς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ καὶ καταδικασθεὶς πρὸς Μίνωα ἔφυγε. [κἀκεῖ Πασιφάης ἐρασθείσης τοῦ Ποσειδῶνος ταύρου συνήργησε τεχνησάμενος ξυλίνην βοῦν, καὶ τὸν λαβύρινθον κατεσκεύασεν, εἰς ὃν κατὰ ἔτος Ἀθηναῖοι κόρους ἑπτὰ καὶ κόρας τὰς ἴσας τῷ Μινωταύρῳ βορὰν ἔπεμπον.] Θησεὺς δὲ γεννηθεὶς ἐξ Αἴθρας Αἰγεῖ παῖς, ὡς ἐγένετο τέλειος, ἀπωσάμενος τὴν πέτραν τὰ πέδιλα καὶ τὴν μάχαιραν ἀναιρεῖται, καὶ πεζὸς ἠπείγετο εἰς τὰς Ἀθήνας. φρουρουμένην δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν κακούργων τὴν ὁδὸν ἡμέρωσε. πρῶτον μὲν γὰρ Περιφήτην τὸν Ἡφαίστου καὶ Ἀντικλείας, ὃς ἀπὸ τῆς κορύνης ἣν ἐφόρει κορυνήτης ἐπεκαλεῖτο, ἔκτεινεν ἐν Ἐπιδαύρῳ. πόδας δὲ ἀσθενεῖς ἔχων οὗτος ἐφόρει κορύνην σιδηρᾶν, δι' ἧς τοὺς παριόντας ἔκτεινε. ταύτην ἀφελόμενος Θησεὺς ἐφόρει. δεύτερον δὲ κτείνει Σίνιν τὸν Πολυπήμονος καὶ Συλέας τῆς Κορίνθου. οὗτος πιτυοκάμπτης ἐπεκαλεῖτο· οἰκῶν γὰρ τὸν Κορινθίων ἰσθμὸν ἠνάγκαζε τοὺς παριόντας πίτυς κάμπτοντας ἀνέχεσθαι· οἱ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν οὐκ ἠδύναντο κάμπτειν, καὶ ὑπὸ τῶν δένδρων ἀναρριπτούμενοι πανωλέθρως ἀπώλλυντο. τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ Θησεὺς Σίνιν ἀπέκτεινεν.
– – –