I. [Из Phot. Bibl., стр. 16b4B].
1. Начинается история с Энея, сына Анхиса, сына Кания, который во время Троянской войны был в расцвете своих сил, после же взятия Трои бежал и после долгого блуждания пристал к одному из берегов Италии, называемому Лаврентом[1], там показывают до сих пор и его лагерь, и морской берег от него называют Троей[2]. Над аборигинами[3], жившими здесь италами, властвовал тогда Фавн, сын Арея[4], который выдал замуж за Энея дочь свою Лавинию[5] и дал ему земли в окружности четыреста стадиев. Эней основал город и по имени жены назвал его Лавинием. Три года спустя, когда Фавн скончался, Эней в силу свойства принял власть над этой страной и аборигинов назвал латинами по имени своего тестя Латина Фавна. Еще три года спустя, когда началась война с рутулами, народом тирренского племени[6] из-за жены Энея Лавинии, которая раньше была сосватана за их царя, Эней в схватке был убит, и власть принял Эврилеонт, переименованный в Аскания, который был рожден Энеем от Креусы, дочери Приама, бывшей ему женой в Илионе. Некоторые же говорят, что Асканий родился у него от Лавинии, как преемник власти.
2. Когда же скончался Асканий на четвертый год после заселения Альбы[7] (ибо он выстроил город, назвав его Альбой[8], и переселил туда народ из Лавиния), власть принял Сильвий. Сыном Сильвия был, говорят, Эней Сильвий, сыном же Энея - Латин Сильвий, сыном же последнего - Капий, сыном же Капия был Капет, Капета же - Тиберин, а сыном Тиберина - Агриппа, сыном же последнего - Ромул. Он, говорят, был убит молнией; у него был сын Авентин, у Авентина же - Прока. Им всем было прозвище Сильвии. У Проки же родилось два сына, старший Нумитор, младший же - Амулий. Когда же старший принял власть от скончавшегося отца, младший преступно и насильственно завладел ею, отняв ее у брата. Эгеста, сына своего брата, он убивает, дочь же его, Рею Сильвию, делает жрицей[9], чтобы она оставалась бездетной; Нумитора же от покушения на его жизнь спасла мягкость его нрава и большая скромность. Но Сильвия противозаконно зачала. Амулий для наказания схватил ее и заключил в темницу, двух же сыновей, рожденных от нее, дал пастухам, чтобы бросить малюток в ближнюю реку; имя реке было Тибр, детям же - Ром[10] и Ромул, причем вели они свой род с материнской стороны от Энея, так как род отца был неизвестен[11], относясь с презрением к этому, они всегда более хвалились своим происхождением от Энея.
II. [Там же, стр. 15b22]. Первый том обнимает дела и деяния семи царей: Ромула, Нумы Помпилия, Анка ГостилияII. [12] и другого Анка, которого звали и Марцием, потомка Нумы, Тарквиния, Сервия Туллия и Тарквиния Луция, сына Тарквиния[13]. Первый из них, основавший и заселивший Рим, хотя и правил скорее патриархально, чем тиранически, однако был убит или, как говорят другие, исчез. Второй, процарствовав ничуть не хуже, чем первый, если даже не лучше, окончил свою жизнь, прожив...[14] Третий же был убит молнией. Четвертый окончил свою жизнь вследствие болезни. Пятый был зарезан пастухами, и шестой равным образом насильственно окончил свою жизнь, будучи убит. Седьмой же за свои беззаконные действия был изгнан из города и лишен царской власти[15]. После этого, по прекращении царской власти, власть была возложена на консулов[16].
III. [Suid. s. v. Τάτιος и φυλάξασα]. Она же, выждав момент, когда отца не было, обещает Татию предать укрепление.
IV. [Suid. s. V. λιθάζω]. По приказанию Татия сабиняне стали бросать в девушку свои золотые вещи, как камни, до тех пор, пока она, израненная ими, не была под ними погребена.
V. [U. т. е. Urs. Sel. de leg., стр. 334]. Войну Татия с Ромулом примирили жены римлян и дочери сабинян, явившись посредницами. Подойдя к валу укрепления своих родителей, они протягивали к ним руки, показывая своих малюток, которые уже были у них от мужей, и свидетельствовали за них, что те ничем против них не погрешили, поступая с ними насильственно. Они просили сабинян пожалеть самих себя и своих зятьев, своих внуков и дочерей, отказаться от этой преступной войны между родственниками или убить прежде всего их, которые являются виновницами войны. Сабиняне, отчасти вследствие сложившихся для них в то время затруднений, а вместе с тем из жалости к женщинам, сознавая уже, что римляне сделали это не из-за наглости, но в силу необходимости, согласились на переговоры. Рому л и Татий сошлись на дороге, которая с тех пор стала называться священной[17], и пришли к следующему: царствовать должны оба, и Татий, и Ромул, сабиняне же, участвовавшие тогда в походе с Татием, и если кто захочет, то и из других сабинян, переселяются на землю римлян на совершенно равных и одинаковых с римлянами правах.
VI. [Suid. s. v. ἰδιόξενος]. Предводитель же альбанцев Фуфетий, узнав об этом от своих личных друзей и гостей, сообщил Гостилию[18].
VII. [Там же, s. ν. βλάσφημος]. Некоторые же поносили его [Гостилия], как безрассудно возложившего все на троих мужей.
VIII. [Там же, s. v. δικαιοῦν]. Римляне считали, что надо заключить мир на условиях, которые жители Габий сочтут справедливыми.
IX. [Из анонимного грамматика; Bekk. An. стр. 180, 15]. Он [Тарквиний] покупает три книги за цену девяти.
X. [Suid. s. vv. ἀχρηστία и Ὁράτιος]. Гораций[19] же имел испорченные ноги и не получал консульства ни во время войны, ни во время мира из-за негодности ног[20].
XI. [Там же, s. v. προσήσεσθαι]. Консулы принесли клятву и сказали, что они скорее согласятся на все, чем примут назад Тарквиния.
XII. [Из сборника "О доблестях и пороках"[21]; Val. Exc. ex coll. Const. Porph. стр. 546]. [504 г. до н. э.] Тарквиний возбуждал сабинян против римлян. Но Клавдий[22], родом сабинянин из города Регилла[23], человек влиятельный, не допустил сабинян преступить соглашение; судимый впоследствии за это, он бежал в Рим с родственниками, друзьями и рабами в количестве пяти тысяч. Им всем римляне дали место для поселения и землю для обработки и сделали их гражданами. А Клавдия, проявившего себя блестящими подвигами в войне против сабинян, они зачислили в сенат; и установили новую филу[24], названную его именем.
XIII. [Suid. s. vv. ἔνσπονδος и πάρεσις]. [498 г.] Латины, будучи с римлянами в клятвенном союзе, ополчились на них... Латины же выставляли обвинения против римлян в том, что они, будучи по отношению к ним в клятвенном союзе и родственными им, преступили свою клятву[25].
XIV. [Из неизвестного грамматика; Bekk. An., стр. 130, 13]. Встретив всех.
XV. [Там же, стр. 146, 3]. Так как римляне не хотели слушать ни того, ни другого предложения.
XVI. [Suid. s. v. ἀψιμαχία; cp. An., стр. 148, 4]. Вначале были ссоры и небольшие драки, а затем уже стычки и вторжения в землю противников.
XVII. [Из неизвестного грамматика; An., стр. 170, 28]. Купив за большие деньги[26].